日语翻译直译意译

2025-03-05

日语翻译直译意译(共7篇)

1.日语翻译直译意译 篇一

盘点高考文言文直译和意译的关系

处理好直译和意译的关系。

从高考的特点与考查的目的出发,古文的翻译总是以直译为主,意译为辅。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文之中,要译出原文用字造句的特点,甚至在表达方式上也要同原文保持一致。例如:全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。”必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),都为(他)竭尽哀悼。”译文中括号内的`文字是根据文意增补的。而原文中“及”“尽”两字,应正确理解为“到……时”、“竭尽”才算落到实处。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。从高考的特点来看,固然要考查学生对文言文阅读的宏观上的掌握,但更要求考生能够从微观上了解并熟悉古代汉语字词句式等语言知识。因此,命题者一般来说总是立足于要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段,如上文所举“波澜不惊”的例子。

处理好一些特殊用词和修辞手法。

1、注意借代,比喻等修辞手法的处理。如:“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈铁马”,借代精锐的部队;“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹操战船,这里借代曹操水军;“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙,而不能译成“金属筑成的城墙”。

2、注意古人行文中一些委婉的说法。如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。

3、注意准确翻译“互文”现象。如“不以物喜,不以已悲”,实际应是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦时明月汉时关”,即“秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘”。

了解必要的古代文化常识。

这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上,近几年的高考明确了古代文化常识不作考试内容,这就更加让人觉得识记古代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为,考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时都应注意。对高中学生来说,只要能掌握好课文中接触到的古代文化常识的有关部分,也就够了。

2.日语翻译直译意译 篇二

句子是语言之所以成为语言的关键所在。句子的存在让语言中孤立的词语开始成为真正有意义的词语。语言之间的翻译本质上是各自语言中句子间翻译的结果。置言之, 句子翻译从根本上决定着翻译的最终结果。而句子翻译又取决于句中各个成分的直译意译情况。因为有翻译的地方就必定会有直译意译。自然句子翻译也离不开直译意译, 可以说是从头到尾, 从形式到内容, 从词语到语法, 没有一样不与直译意译直接关联。只是句子不同于一个简单的词语, 一个语法, 它是一个自足的完整体, 它的直译意译情况不可以一概论之。

关于直译意译, 在译学界, 人们很少明确指出其研究的对象, 但是事实上, 绝大多数的情况下还是默认以句子翻译为研究对象的。只是他们的理论大都集中在句中具体成分的翻译。比如国内学者周煦良与国外学者卡特福德等人有关直译与意译的理论, 而对句子整体翻译情况的论述并不多见。

1982年, 周煦良在“翻译三论”有相关论述:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”, 而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”, 而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译”[1]。虽然周先生不太主张直译, 但是将这三大类综合起来其实是对于句子翻译中的词语, 语法, 结构直译意译的论断。

JC卡特福德的代表著作《翻译的语言学理论》中提出 “translation shifts” (翻译转移) , 意为在翻译的实际操作中经常会发生的形式偏离[2]。有关形式偏离, 他是从层次转移与范畴转移两个方面分类。这其实也相当于是对词语, 结构直译意译的一种分类。因为卡氏的层次转移包括音位, 字形, 语法, 词汇四个方面上的转移;范畴转移则有结构转移, 词性转移, 单元转移, 系统内部转移四种类型。

比较二人, 卡特福德将翻译转移细分到词性转移, 单元转移, 系统转移的层次, 将翻译的规律进一步细化, 其反映到结果上与周先生所述“语言习惯是否相合”有着相吻合之处, 只是由于二者的出发点不同, 一是语言规律的角度, 一是译入语读者的角度, 二者强调重点也就不甚相同。

虽然如此, 但是二者提出的词语翻译论断, 语序翻译论断, 结构翻译论断却是对于句子中直译意译的研究非常具有参考意义。因为一个句子中的直译意译使用情况需要综合考虑其中词语的翻译, 结构的翻译。以下仅通过一个句子的多例译文从结构与内容两个方面分析其中异同, 研究其中表现出的句子翻译规律。

二、句子翻译研究

実用性を重視するのに、ホンダの”味”であるスポーツ性を打ち出しているアコードである。

此句源于一篇介绍本田汽车的文章中。在此先给出三个译文。

a.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的“味”——运动性能的雅阁。

b.虽然重视实用性, 但这款雅阁却展现出本田特有的运动性能。

c.这款雅阁虽然重视轿车的实用性, 但是却展现了本田特有的运动性能。

(一) 对于这三句翻译情况进行分析

首先从句中每个单词的翻译程度来看, 三句翻译各有不同, 其中a句为字字皆译, 并且努力做到字字都直译。b句与c句针对“アコード”的翻译分别加译“这款”, 而“味”字的翻译则以“特有”一词对应。

从句子结构翻译的角度来看, a句中每一个词都按照原文的顺序 (当然特定语法顺序除外) 翻译过来了。与此相对c句的结构被打乱, 本义为“重视实用性的轿车”却改为“重视轿车的实用性”“雅阁”由末尾移于句首, 主谓宾以及修饰结构的大改变, 其结果是带给我们的是同一个意义下不同的理解接受方式。那么b句的如何呢?可以说是前半句接近a句, 后半句则接近c句。

如此分析下来, 三句中a句的翻译不论单词的翻译还是句中词序的翻译均旨在与原句一一对应。可以看作是一种完全的直译。c句的翻译中不仅存在一些词语翻译上的意译, 而且还存在着句子结构的大变动, 从句子本身整体来看更应该看作是意译。只是与a句, c句不同的是, b句的翻译表现出一种比较简单的复杂性。因为b句中不仅单词的翻译有直有曲, 而且形式的翻译也是曲直相并。是为人们翻译实践中最常见的情形了。这样情形下的直译与意译情形是不太明确的。不仅如此而且若将a句改成如下d句,

d.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的特有运动性能的雅阁。

也就是说在保证主体结构的前提下, 对部分难以明确定位的词语进行意译。此时的句子整体的的直译与意译的情况其实就是无法一言概之, 而只能采用对其进行模糊定位。

(二) 以上三句翻译的相似处分析

上面对于这三例句译文的差异之处进行了比较, 但是同时这三个例文之间还是有着很多的相似之处。这可以从两个大的方面进行总结。

首先是句子结构翻译上的相同处。

这表现在句子关系意义上, 句子成分意义的翻译上的相似性。和原文相比这三句无一例外都完整地翻译了句中两个单句之间的转折关系, 即, 不论内部具体结构发生了什么样的变化, 但是源句“のに”所表示出的转折关系, 均使用“虽然, 但是”与之相对应。不仅如此, 在单句中谓语的翻译上, 谓语与宾语之间的对应关系仍然与原文保持着一致。“重要性を重視する”一律都翻成“重视实用性”, 后面的“スポーツ性を打ち出している”的翻译也同样。总的来说, 在涉及句子间关系意义, 与单句内部成分关系意义时, 都与原文是保持基本一致的。此时所采取的翻译思想, 不论译者是有意识还是无意识, 多是直译的翻译思想。

在上述所使用例子中, 只是“转折”关系意义的代表, 其实在实际翻译中, 还有并列关系, 顺接关系, 因果关系, 递进关系等关系, 而类似的关系, 不是某一种语言所特有的东西, 而是很多语言中都存在的表达关系。由于句子关系意义对于复句而言, 是必须表达的第一层意义, 所以对于句子翻译, 就必须将关系意义的翻译放在首位。而一旦从关系意义的翻译作为第一步, 那就相当于为整个句子的翻译打下了一个“直译思想”的基调。

单句中的翻译思想也是同样的, 单句中所固有的主谓宾, 定状补的成分关系在很多语言中也是基本相通, 虽然也存在各种各样的细微之处的差别, 但是从普遍联系上来看, 基本一致的还是占多数, 最简单的例子就是“主谓宾”这样关系意义的翻译上, 只要有主语, 有谓语等, 那么其翻译方式基本不会脱离主谓, 谓宾这样的对应关系。就像例文中“重视”与“实用性”之间的动宾关系意义就是通过直译的。

我们知道句子之所以成为句子的一个重要原因就是因为句子是有结构的, 这种结构的特殊性将一个个孤立的单词连接成为一个有机体。因此, 从这样的意义上来说理解句子的结构比理解其中一个个单词的意义都重要。同理, 对于单句的翻译也如此。而对于句子结构上的翻译即句中成分意义的翻译, 多数情况下也是直译用的比较多。

所以, 不论是单句还是复句, 不论人们有意识还是无意识, 句子之间的关系意义与句中成分意义的翻译都是以直译见多, 就如例文中a句与d句的翻译。可以说是句子翻译多由直译起。

但是根据情况。也不乏意译的情况。比如例文中b句与c句的翻译, 考虑到两种语言的使用习惯而从根本上改变了原文的“判断句”结构。但是除此处外, 其它结构, 关系意义的翻译上却均使用了直译的思想。

其次是句中词语翻译上的相似性。

除了上面论述过的表示语法关系的词语外, 还有一些实词“重要”“実用性”“味”“打ち出す”“本田”“アコード”。 而这些词语的翻译其实也各具类别地表现出一些共性。

“重要”“実用性”“スポーツ性”这三个词语可以归为一类, 在列举的几个译文中, 三个词语的翻译无一例外的相一致。这说明两种语言在这些词语间具有相对应, 相对等的表达方式。对于它们的翻译直译无疑是最好的选择。

“味”“打ち出す”这两个词语可以归为一类。二者的共同点在于二者意义上的不完全确定性。日语“味”在这样的特定语境下已经不是原来嗅觉上的“味道”之意, 而是发生了意义的转移。虽然汉语中“味”也可以适用类似的表达方式, 但是中日两国语言习惯, 语言感觉上的差别可能无法保证这两个“味”的一致性。同样, “打ち出す”在几个译文中翻译为“展现”, 其实有牵强之处的。在“国語辞書”对此语的解释中, 以其意义中的第二条与此处意义较为接近。“2 金属などを裏から打って模様を表に出す。「唐草模様を―した飾り金具」”。也就是说“打ち出す”本义源自“打出模样”, 而将此词语用于此处, 到底表达什么意义呢?此时也许人们可以通过上下文的意义意会到此时的意义, 但是若想要在汉语中找到相对应的词语, 却定是不容易。在上面的译文例句中, 将它翻译为“展现”并不能说就与此处的“打ち出す”的意义完全对应, 具体点说应该是一种模糊对应。本质上说应该是一种意译。像这样, 一方面是由于本身意义的不确定性, 另一方面参与句子自身意义发生改变的情况, 其结果就是意译的情况多见。

“本田”“アコード”这两个词语又可以归为一类。二者的共同点在于二者均为外来专有名词。作为名称, 如果有着统一译法, 就采用通用译法, 如果没有, 就需要引进创造。而在翻译方法是也多为直译了。尽管从“アコード”到“雅阁”是为音译, 但是按照周煦良先生的论断, 音译乃属直译。

只是单个词语的直译意译情况不代表句子整体的直译意义情况, 它们的直译意译使用与句子结构翻译没有很大的关联。就像译文中c句可看作是意译, 但是其中具体到单词的翻译却是直译与意译共存。所以绝对意译的句子并不常见, 绝对直译的也不多, 多是居于二者之中的。

三、结论

句子翻译由于其本身的特殊性, 其中词语直译意译的分布规律无法研究, 但也不是说句子的直译意译就无章可循。在比较上述多个译文例句后, 我们发现可以通过分析句子结构的翻译情况, 来大致确定句子翻译的基本思想;可以通过分析句子内部各个细节的翻译情况, 来详细了解句子翻译中词语翻译上的规律。

对于句子结构的直译与意译, 不论是单句还是复句, 以直译思想为翻译思想的居多。这多是因为, 语法等用于构成句子的要素, 在各种语言中是基本一致的。语言之间语法关系上的差别是要少于语言之间单词上的差别的, 比如像句子之间的各种各样的关系意义, 句子内部成分关系意义等可以相通于几乎所有的语言。因此, 对于句子结构的翻译上多是直译的。

词语的翻译是句子翻译中另外一层重要的组成部分, 词语的直译意译会受到句子本身的影响的, 置言之, 句子会赋予单词新生的意义, 因此, 一味地按照单词的字典意义进行翻译必定会陷入死胡同。只是由于句子中词语的意义在一些情况又会表现出相应的不确定性, 所以在译入语言中为其找到恰当对应语就会有一定的盲目性的, 因此多见意译。当然对于语言中可以找到对应词语的, 并且词语的意义不因为使用环境而发生改变的情况, 使用直译也就是最好的选择。

摘要:很多有关直译意译的理论其实都是句子的翻译为论述对象。因为句子翻译才是翻译中的最基本单位。由于句子本身是各种成分的复合体, 所以其中直译意译的使用情况无法一概而论。尽管如此, 句子的直译意译中还是表现出一些规律的, 比如句子关系意义翻译时的直译第一性等。

关键词:句子,直译,意译

参考文献

[1]庄绎传.翻译漫谈 (十一) 直译与意译[DB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content-75202.htm, 2005-05-18.

3.英语翻译中的直译与意译探微 篇三

【关键词】翻译 直译法 意译法

从语言学角度来看,英语同汉语的语言文化背景差异性较大,二者均依赖自成体系的语言系统。在句型以及语法等方面,英语同汉语也表现出一定的异质性。作为英语而言,其语言更为注重凸显词语之间的逻辑关联,而汉语则更为注重以词语的搭配实现表意。翻译的实质是信息内容在两种不同语言形态间的转换,其技法包括直译与意译两种方式,本文通过实例对比的方式,分别阐述直译法同意译法的特质和翻译技巧,藉此实现对英汉翻译规律的研究。

一、直译法

此种翻译方法通常要求翻译者在对待翻译文字的风格形成精准了解和把握的基础上,以此作为译语的风格。同时,翻译者应当在翻译过程中注重遵循原作品中的语言逻辑,不得以个人的逻辑进行取代。此外,翻译者在对作品的翻译过程中,应当保持整体风格同原作相同,翻译的内容同原作一致,不得擅自进行内容的增减删除,这样的译文除了语句顺畅之外,还使原文的内容得以真实的再现。

伴随着上世纪的新文化运动和五四运动,直译技法得以在我国问世。此种翻译技法要求翻译者务必注重忠实原文。唯有如此,方才能够保持译文同原文的内容一致。需要指出的是,直译并非意味着逐词逐句的翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。

二、意译法

此种翻译方法要求翻译者必须先对待翻译的内容做到精准理解,并超越原文的表达方式进行翻译。此种方法同直接法不同,既要求翻译者的译文应当忠实于原文,同时也允许翻译者将自身的语言风格运用于其中。

基于翻译学的视角来看,尽管直译法能够保持原文的语言特点,并且能够引入一些舶来词,使汉语言得以丰富。但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就只能采用意译法。采用哪种方法,不采用哪种方法,绝不是随意而为,而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。因此可以说,翻译的过程并非对翻译技法的适用,而是翻译者应当遵循翻译规律,结合具体情况选择与之匹配的翻译技法。

三、直译和意译的联系与区别

直译法和意译法存在着一定的联系与区别,需要我们深入挖掘并加以比较。

1.直译和意译的二者之间的联系。直译要求翻译者忠实于原文内容,同时保持原文的特定语言风格。而意译则赋予了翻译者一定的自由,即其在确保忠实原文的基础上,可以不必纠结于对原文形式的再现。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。我们在这里研究直译法和意译法的联系,目的在于更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,便于最终提高翻译能力及水平。

2.直译和意译二者之间的区别。文章的体裁拘囿多样性,因此翻译者怎样正确遴选合适的翻译技法是其亟需思考的问题。从翻译实践角度来看,具体适用何种翻译技法并非一成不变,而是翻译者应当根据翻译的原文内容加以确定。

一般而言,直译法通常适用于专业术语、成语、陈述句等句型的翻译。例如,warm—hearted“热心”,secondhand“二手”等。通过直译法,能够增进对西方文化的了解,并且使外国公众对中华文化也加深了解。借助直译法,亦能够使读者感受到原文的语言风格和语言魅力。不过对于一些文学名著的翻译,如若使用直译法,尽管能够确保译文忠实于原著,但同时也使翻译后的作品丧失了神韵,因此,对于一些文学名著的翻译,由于文化色彩较浓,会有很多不易被读者理解的措辞,那么就应当采取意译法为佳。比如英国著名作家简·奥斯丁的代表作之一《傲慢与偏见》的翻译过程中,就大量运用了意译法。

四、结束语

结合前文的论述,笔者认为,在翻译过程中,翻译者应当根据待翻译原文的体裁不同,具体遴选合适的翻译技法。翻译者尤其应当注重在翻译中采取直译法和意译法结合的方式,如此方才能够最大程度地保持原文的意蕴,以使译文能够更为出彩。此外,需要注意的是,翻译者必须时刻牢记严复先生所提出的翻译原则,即“信、达、雅”,这是翻译的关键所在。

参考文献:

[1]张科.论英汉互译中的直译与意译[J].无锡职业技术学院学报.2008(03).

[2]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报.2008(04).

[3]林青.浅谈中英对译中的直译与意译[J].宁德师专学报(哲学社会科学版).1996(04).

4.日语翻译直译意译 篇四

The process of translation consists of two phases:comprehension and expression.Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension.In the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses and structures are very difficult to deal with because of the disparity between English and Chinese.Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.In fact both are necessary.Sometimes, you may use the approach of literal translation, and sometimes that of free translation, and still sometimes both of them must be employed together.When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, rhetorical device and ungrammatical structure, literal translation is employed.However, when there exist dissimilarities or great differences between English and Chinese in sequence of vocabulary, in grammatical structure and artistic devices, free translation is employed.To put it plainly, free translation is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation.

Case 1:I was talking to an old friend about movies, and I said something like this:Movie people think platforming works only with quality-word-of-mouth and slow-building three-fourmillion-a-week pictures in which buzz rolls into multiple viewings like The English Patient or Shakespeare in Love…

When the writer talked to his old friend, he used a lot of personalized language.That’s what made the author become aware that he was jabbering.So he wrote down this sentence to show the reader how“jabber”he was.This sentence is illogical, jumping over verbal fences, mashing participial, dropping qualifiers…When translating, I chose the literal translation to keep the author’s features.

我是在和一位老朋友聊电影, 我说了这样一段话:电影人以为文浪平行的工作就是弄出适合嘴说的词, 每周慢慢做出三四百万图片, 好像《英国病人》和《恋爱中的莎士比亚》那样一片嗡嗡声和复杂影像混在一起…

Case 2:At breakfast, I plowed through the New York Times and the Wall Street Journal, and at night I watched the news (the stentorian Tom Brokaw, holding aloft the national virtue) and political chat shows (Chris Matthews interrupting God as He explained His policies on the third day of creation) .

There are many allusions in the book, such as“interrupting God as He explained His policies on the third day of creation”.Here has an allusion as follows:

【Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear";and it was so.And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas.And God saw that it was good.Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth";and it was so.And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind.And God saw that it was good.So the evening and the morning were the third day.】

The allusion vividly describes the politician’s harangue and the classic scene of the political chat show.Many English words in general, and phrases and idioms in particular, cannot be translated verbatim.Some articles are said to be poorly translated because certain English terms, idioms, slang, expressions, metaphors or similes are misunderstood or misinterpreted.Attention should be paid to them in translation, for literal translation may easily become a mechanical translation if each word is turned into English verbatim.Here I choose to use the free translation.And in order to make the Chinese readers understand the implications of this, I use footnotes at the end of the page.

早餐时我费力地阅读纽约时报和华尔街日报, 晚上我会看新闻 (听汤姆声音洪亮地赞扬美利坚民族的美德) 和政治访谈节目 (看克里斯马修打断政客们创造新世界的高谈阔论) 。

Case 3:But that’s as far as I worked it out, for the market was galloping and I thought there was no need to worry if the harness was a little loose or the bit didn’t quite fit the horse’s mouth.In such an over stimulated climate, there was a measure of relief in just buying something.Right or wrong, at least it’s an act, a move.

The metaphor, as a thinking model, has some similarities and differentia between different cultures.However, as the human beings have the same physiological mechanism and similar natural experiences, the metaphors between different cultures has lots of likeness even same points, which indicates that the human beings have the common character of in thinking model.

About the translation method of the metaphor, Nida and Taber had pointed that the translators are always trying their best to translate the metaphor from original language into the target language without changing its form, in order to keep the expressiveness if the original text;however, when the literal translation may lead to misunderstanding, the free translation will be a better choice.During the translation practice, keeping the unity of form and spirit is not easy, so the translator need some translational skills to deal with that.

In this case, the translator chose the liter-al translation for the metaphor.In Chinese, there are the similar metaphor on an equal footing with the structure and content of the English original.“The harness”indicates the“self-control”and“the bit”and“the horse’s mouth”respectively indicate the“the choice of stock”and“the condition of the original author”.Literal translation keeps the original forms and spirit and easy for the target readers’understanding and acceptance.

然而, 这就是我的看法, 市场正如同骏马奔驰, 没有必要担心马具是否松弛或者马嚼子是否适合马嘴。在这样一个过分受激的环境中, 购物便可得到解脱。对错并不要紧, 至少要有动作, 要行动起来。

Conclusion

During the translation of the American Sucker, the translator got a deep understanding of the literal translation and free translation.Both of them have their advantages and limits.Too much liberty, however, may beget a translation trimmed to half the original’s length which would be an unjustifiable compression.On the contrary, too literal a translation may result in rigid and monotony.It deprives the original text of its true value, and may even distort the author’s images and metaphors to an absurd degree.It should be stressed that any translation, be it free or literal, must possess accuracy, clarity and liveliness.Sometimes we need to employ both literal and free approaches in order to achieve a maximum effect.

参考文献

[1]Jin Di, Eugene A.Nida, On Translation, Beijing:China Translation&Publishing Corporation, 1984

[2]John Biguenet&Rainer Schulte, The Craft of Translation.

[3]顾延龄.熊希龄合著英汉、汉英翻译教程 (英文版) [M].湖南:湖南省科教语言音像出版社, 1989, 6

[4]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社, 2008

[5] (美) 平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.5 (2007.1重印)

5.直译、硬译与意译 篇五

我认为“直译”是翻译的康庄大道,过去多少先行者,经过数十年的摸索、努力,已经走出路来了。简单点说:象戴望舒、梁宗岱、李健吾等人译的法国诗文、戏剧,高植、曹靖华、巴金、汝龙等人译的俄国(及苏联)作品,卞之琳、曹禺、方重、范存忠等人译的莎氏戏剧及英国其他佳作,罗念生、周作人、杨宪益译的希腊诗、剧等等,都是直译很好的范作,都受到了读者的赞赏和学习。

“硬译”本来是极个别的现象,过去有人诬蔑鲁迅先生的译品是“硬译”,但先生译的诗文,除普列汉诺夫、卢那察尔斯基等的《论艺术》那三本比较难译的书以外,其它全部长短篇译文,都可以说是标准的译法,是近数十年译作中的精品,值得后人揣摩学习(尤其是《毁灭》、《死魂灵》、《十月》、《表》等等)。过去我看到的巴尔扎克小说的中译本中,有不少是语言学者高名凯教授译的,读起来是比较吃力的,有的一个句子竟长达五十多字,这是想走直译的路子而掌握得太呆板了一点,难免给人“硬译”的印象(但他译的《巴尔扎克传》却又是流畅好读的。所以他译的小说,毛病出在哪里,还没有摸清楚)。有的译品叫人读不下去,多半是由于译者外文未到家,或中文太差,不能错认为是由于直译之故。

“意译”的毛病,象林纾、伍光建那样的译品,是一看就清楚的,他们可以增添原文所没有的字句或意思,也可以任意略去原文本来有的字句或意思,看不出民族国家有什么区别,也看不到作者特有的风格,尽管译的是不同作者的作品,却只能看到译者个人的笔调。作为过渡时期的一种译法,当时起过一定作用,今天再走这条老路,实在毫无必要。另一种也是意译,毛病实际是一样的,他们任意变更原文的句式和句法,改用中国的句式和句法,使“译文必须为纯粹之中文”,他们的最高理想是“重神似不重形似”,因此也可以随便增减字句(《读书》1979年第二期上程代熙同志文章说到傅雷先生译巴尔扎克《幻灭》中的一句话说:“原文并无‘专讲’二字,译者无意中加上这两个字,倒反而把事情弄得复杂了”)。正如《读书》1979年第三期上一篇《许崇信教授论直译与意译》中说得好:“意译的消极的一面,在于它的保守性,因为它容易排斥新的表达形式,总是把新的表达形式改造成自己的面貌。”傅雷先生翻译的巴尔扎克的小说,毛病也就在这里(他译的罗曼罗兰和服尔德的书尚未读到,故未论及)。

6.日语翻译直译意译 篇六

关键词:英语词汇 意译 直译 音译

一.音译意译与直译的含义

1.音译。音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译。通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来;音译在翻译中起着举足轻重的作用;且在某些特定场合下,音译使人有耳目一新的感觉。19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。目前汉语中自于西方语言的外来语一部分是直接音译,一部分是音译与汉字意译的结合。

2.意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

3.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,当然翻译策略不是一成不变的,最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”

二.直译与意译的区别

直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation)与交际翻译 (communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation)与归化翻译(domesticating translation)。

直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理” 直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。

三.恰当处理英语翻译中的音译

有一种观点倾向于汉语引进外来词时应尽可能少地采用音译,而尽量用意译,对于目前大量涌现的音译词和原词(或称字母词:lettered word)持反对和排斥的态度,认为这会损害汉语的纯洁性,并会改变汉语的本来面目。采取音译要好些。诚然,随手打开手边的报刊杂志,或随意上网浏览一下,你就会发现大量诸如酷(cool)、秀(show)、克隆(clone)和伊妹儿(E-mail)等音译词和相对独立的情性世界,从而将诗歌划归于感情显现范畴。抒情诗所蕴含的浪漫因素和理想主义倾向是人类心灵深处的“基本经验”和终极渴望,故而,情的因素是诗生命体得以存在的本质内容。

(作者单位:荆州职业技术学院)

7.浅谈全译策略——直译与意译 篇七

直译:指偏重于照顾原文字句的翻译。

意译:根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译。

当然, 这是一般性解释, 是大众性的解释, 并不是专业研究内的解释, 但因直译与意译使用面之广, 已为人们所接受, 即使专家与大众理解内涵有些许差别, 也不妨碍其约定俗成, 基本要素是相同的。

一、直译

关于直译, 八十年代初, 张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中定义:“所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式, 特别指保持原文的形象, 比喻和颜色, 民族地方色彩等, 但直译不是死译或硬译。”

一般说来, 采用直译所翻译的论文大部分都有翻译的痕迹, 读起来也不是那么通顺, 如果直译也要求语言流畅易懂的话, 说明译者心目中的直译与意译的界限已经开始模糊了, 二者不再是对立的两种策略。我们生活中大部分的简单的材料基本都可直译, 不涉及任何公众效应或任何文学方面或者科学方面的用途, 在翻译中属于基本的翻译方法, 如下面这个例子:

(1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise to authority…Arthur Krock reported he was“the boss, the dynamo, the works.” (The Glory and the Dream P83)

译文:他在政府里惯唱独角戏, 喜欢发号施令。阿瑟·克罗报道说:罗斯福是老板, 是发电机, 是钟表的发条。

二、意译

在翻译中也要注意直译有时会因为文化的差异需要我们“意译”, 即不拘泥于原文的字面和次弟, 此时我们不能逐字逐句顺序的翻译。当原语在目的语中找不到对应词, 直译又无法把原意传达出来时, 意译是解决问题的最有效方法。例如:

(2) If main street didn’t understand this, Wall street did.

译文:这一点, 一般人不理解, 华尔街的大老板们却是明白的。

如直译为:“如果主街不理解, 华尔街理解。”读者就会不知所云, 一头雾水。而把“main street”译为一般人, “Wall street”译为“华尔街的大老板们”, 就很贴切的表达出了原意, 使译文简短清晰且明了。

三、直译与意译的关系

直译与意译都是翻译中必不可少的策略, 没有高下之分, 孰优孰劣不是绝对的。

关于全译, 有人认为科学偏重直译, 文学偏重意译, 其实不然, 除非有量化的统计结果可以证明。朱文振说得好:极简单的文字, 本来并不是‘容易’的文字, 是有异于粗浅的文字的:在创作上对翻译而言, ‘深入浅出’必须经过‘深入深出’乃可做到, 并不就是‘浅’入浅出;翻译虽无直接的‘入’, 却也间接的‘入’, 而间接的‘入’更不容易‘出’得好, 这是有经验的人所能体会而公认的, 而科学书籍决不是‘浅入浅出’的著作;实际上他们还不一定能得到‘深入浅出’的境地, 因为有许多是说理性的文章, 思想非常复杂深奥缜密, 简单的文字无法把他表达出来;实用科学的文章或许不致深奥, 但是周密总是科学文字的必备条件, 这就足够要求文字上的修养了。

所以直译在理论上也许的确是如大家所想, 与意译区别对待, 但在实际应用上, 直译与意译不过是译事中一种基本手段的两个方面。事实上, 持直译论的翻译工作者或理论者在真正工作或生活中也大量地求诸意译, 而主张意译的人平时也少不了直译。即使是同一篇文章, 有时直译, 有时意译;有时既可以直译, 也可以意译;有时可部分直译, 部分意译。只是整体上有所倾向, 有所侧重而已, 并非泾渭分明。为了讨论方便, 我们有时也可把他们之间的关系暂且搁置, 隔离观察。但拿任何作品强求作答, 是直译还是意译, 都是不太明智的, 二者只能分出孰多孰少, 孰主孰次, 或者平分秋色。

四、直译与意译的应用

随着科学技术和经济贸易的日益发展, 我国与国际的交流越发频繁, 特别是以英语为官方语言的欧美国家, 因此翻译工作也随之更为经常。为了保证交流中翻译语言的贴切和语义的忠实, 我们务必很好的合理运用直译与意译。直译与意译在英语教学尤其是翻译教学中同样应用的非常广泛。我们在翻译材料时, 不仅要忠实于原文, 更苛求于语言的优美, 因此明晰直译与意译是极其必要的。总而言之, 我们应当在了解不同语言文化差异的基础上熟练掌握直译策略和意译策略, 擅长将两者恰当的应用到翻译中。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2000, (1) :101-112.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].五洲传播出版社, 2006, (1) :51-72.

[3]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海外语教育出版社, 2001, (1) :28-31.

上一篇:电力竣工资料表格下一篇:内蒙古特岗教师招聘程序