论坛开幕庆典演讲

2024-08-21

论坛开幕庆典演讲(精选6篇)

1.论坛开幕庆典演讲 篇一

习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲

Working together toward a better future for Asia and the world Editor’s note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China’s Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。

Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia’s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍然是头等大事,发展仍然是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳定推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。

Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other’s efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。

Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia’s cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia’s diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士们、先生们、朋友们!中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。Ladies and Gentlemen, Dear Friends,China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China’s development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China’s GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China’s future.我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

On the other hand, we are aware that China remains the world’s largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China’s trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China’s import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia’s regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia’s opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!

日本成功分离可燃冰 或化解能源危机

Japan extracts ’fire ice’ gas from seabed

Japan said Tuesday it had successfully extractedmethane hydrate, known as “fire ice”, from its seabed, possibly unlocking many years’ worth of gas for the resource-starved country.In what they are claiming as a world first, aconsortium is drilling for the hydrate, a fossil fuel that looks like ice but consists of very densely-packed methane surrounded by water molecules, one kilometre(3,300 feet)below sea level.The solid white substance burns with a pale flame, leaving nothing but water.One of it is estimated to contain many times the equivalent volume of methane in gas form.日本周二宣布,已经成功地从日本海底提取出甲烷水合物,俗称“可燃冰”,此举可能将给这个资源贫乏的国家开启可延续多年的燃气资源宝藏。一个开采联盟从海平面下1公里处

(3300英尺)钻探出这种甲烷水合物,这是一种外表像冰但含有被水分子包围的结构十分紧密的甲烷的一种矿物燃料。据称这是世界上首次提取出这种燃料。

这种白色固体物质燃烧时发出苍白色的火焰,燃尽后只留下水。据估计1立方米的可燃冰含有数倍于同体积甲烷气体的能量。

经济、贸易和工业部的一名官员称,由The consortium, led by Japan Oil, Gas and Metals National Corporation, began initial work in February last year and on Tuesday started a two-week experimental production, an economy, trade and industry ministry official said.“It is the world’s first offshore experiment producing gas from methane hydrate,” the official said, adding that the team successfully collected methane gas extracted from the half-frozen substance.Under the government-led project, the consortium is to separate methane--the primary component of natural gas--from the solid clathrate compound under the seabed using the high pressures available at depth, officials said.A huge layer of methane hydrate containing 1.1 trillion cubic metres(38.5 trillion cubic feet)in natural gas--equivalent to Japan’s consumption of the gas for 11 years--is believed to lie in the ocean floor off the coast of Shikoku island, western Japan, the officials said.“We aim to establish methane hydrate production technologies for practical use by the fiscal 2018 year” ending March 2019, a consortium official said.“We want to consolidate technologies for its commercialisation,” economy, trade and industry minister Toshimitsu Motegi also told a news conference, according to Jiji Press.“I hope we can make use of resources surrounding our country as soon as possible by clearing hurdles one by one,” he added.The move comes as resource-poor Japan has struck out in search of new energy supplies after it shut down its stable of nuclear reactors in the wake of 2011’s tsunami-sparked nuclear crisis.(Read by Brian Salter.Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

Vocabulary:

日本石油天然气金属矿产资源机构带领的这一联盟于去年二月份开始前期工作,本周二开始进行为期两周的试验性生产。

该官员称:“这是世界上首个从甲烷水合物中提取天然气的离岸实验。”他还说,该团队成功地收集了从这一半冰冻状态的物质中提取出的甲烷气体。据官员称,在这一政府领头的工程中,该联盟将把甲烷(天然气的主要成分)通过在海洋深处才能达到的高压从海底的固体水合物中分离出来。

官员称,据认为日本西部四国岛海岸附近的大洋底部有一片面积巨大的甲烷水合物,这些甲烷水合物中含有1.1万亿立方米(38.5万亿立方英尺)天然气——相当于日本11年的天然气消费量。

联盟的一名官员说:“我们的目标是在2018财政结束前研发出可供实际应用的甲烷水合物生产技术。”2018财政截止于2019年3月。

时事通讯社的消息称,日本经济、贸易和工业部部长茂木敏充还在新闻发布会上表示:“我们要加强以商业化为目的的技术。”

他还说:“我希望我们能一个一个地扫清障碍,从而尽快实现对我国周边地区资源的利用。”

2011年海啸引发核危机之后日本就关闭了核电站,从那以后资源贫乏的日本就一直在奋力寻求新的能源供给来源。相关阅读 methane hydrate: 甲烷水合物

consortium: 合伙,联合;社团,会社 clathrate: 笼形包合物

2.2013中国三星论坛开幕 篇二

三星电子全球消费电子事业部总裁

尹富根先生致辞

在论坛上,三星为中国消费者呈现全线创新产品:大屏幕UHD(超高清)电视、高端F8000 LED电视、GALAXY Note 8.0便携平板新旗舰、NX300相机及2D/3D镜头、符合中国用户生活方式的白色家电及Series 7 Chronos笔记本电脑。三星电子全球消费电子事业部总裁尹富根先生说:“我们很荣幸能够在这个时代走在尖端科技的前沿,同时把科技以人为本的理念落实到产品应用中。未来我们会继续努力,保持领先。”

2012年,三星电子大中华区销售额达到143亿美元,实现51%的增长。手机、显示器、平板电视产品都坚守着市场占有率第一的宝座,冰箱、多功能打印机等产品也进入前三甲。三星电子大中华区总裁朴载淳表示:“三星始终坚持‘以消费者为中心’,为用户展现未来生活的愿景,凭借坚持不懈地努力,为消费者带来领先的产品和服务,不断让消费者体验到惊喜和愉悦,从而赢得消费者的认可和喜爱,这也是三星事业保持稳定增长和发展的基础。”

此外,三星还设立了展厅,全面展示三星在论坛上面所发表的新产品,记者也实地体验了各款全新产品。

85英寸超大屏幕

UHD电视三星S9

三星超高清S9以其85英寸的超大屏幕成为了论坛上最具人气的产品,电视主体悬浮于超薄金属边框中,无痕背板给S9创造出高贵典雅之感。采用了三星黑色精准校对技术的S9,通过将超高对比度和超级控光功能相结合,独有的像素倍增技术,可以将高清或全高清画面转换为超高清画面,解决了超高清片源不足的遗憾。此外,强大的120瓦陈列式音箱,快速的四核处理器,带来动态音效和震撼视觉的双重娱乐体验。

三星7.1声道家庭影院系统HT-F9750W堪称三星2013年智能电视的完美搭档。氮化镓技术完美还原各种声音效果,配合真空管技术,消费者可以享受到自然、真实的声音效果。HT-F9750W搭载的蓝光组件可以同时运行多个应用,兼容三星最新的智能应用中心界面和AllShare功能,满足发烧友对家庭娱乐体验的苛刻要求。

三星旗舰Smart TV F8000

三星智能电视在技术方面取得了显著的进步,其Video Purifier图像增强技术可将不同片源的视频进行画质提升,拥有更好的观看体验。并且能使用日常用语和更简便的手势,向电视发出指令,进行电视的操控。拥有互联网电视、微博分享、多米音乐等有趣实用的APP,以及可用语音手势控制或者多屏互动的游戏应用等。此外,用户还可以对三星2012年的旗舰级电视产品进行软硬件升级,只要将智能升级卡插入预留插槽中,不用更换电视即可享受最新功能。

三星2013旗舰级智能电视LED F8000是此次论坛上面的焦点产品,F8000推出55、60、65和75英寸大屏,外观设计延续三星一贯的时尚优雅设计理念,0.25英寸的超窄边框创造出更广阔的视野。三星F8000采用三星超级局域控光技术Ⅱ,能够呈现出最佳的对比度、更深邃的黑色画面和最大亮度的3D图像,搭载的Video Purifier图像增强技术还可完善画质。不同片源、不同内容类型的视频都能通过自动优化调节,消除噪点,获得更好的画面效果。比如电影内容可获得更深邃的黑色,为用户呈现完美的观看体验。

界面方面,F8000由原先的Smart Hub升级为双智能中心,用户可在智能视听中心和智能应用中心两个界面中进行应用程序和不同内容的使用和管理,通过缩略图显示,快速地选择、观看所需内容。

配备独立显卡的轻薄超极本 三星新7系

作为三星超极本产品线中的高端之作,新7系拥有可触控的740U3E及730U3E。其中,三星740U3E配备了AMD HD8550M显卡、1GB显存,而1.65kg的重量和18.9mm的厚度使其超越同类产品,成为配备独立显卡的最轻薄可触控超极本。

这两款全新超极本皆配备了1920 x 1080 全高清分辨率广角屏幕,亮度高达350nit,而178°广域视角带来影院级视觉体验。智能环境光感应技术,可随光线变化调节屏幕及键盘亮度。8小时的续航时长增强了持久性和移动性体验。在存储和拓展方面,这两款全新超极本配备了128GB SSD,同时采用Intel i5超低电压处理器和Windows8操作系统。

高性能独显和顶级音效

三星新5系触控超极本

新5系触控超极本以红、蓝、黑潮流三色全新登场,适合时尚悦动的年轻消费群体。配置方面,新5系搭载了英特尔最新低功耗i5处理器,拥有14寸主流显示屏,配备超极本中最强独显AMD Radeon HD8750M 2G,支持独显、集显实时切换。存储方面,新5系拥有500GB HDD大容量硬盘与24GB iSSD高速缓存的混合式硬盘设计,并内置JBL音箱系统,具有发烧级音响效果。此外,三星530U4E机身重量约为1.75kg,厚约19.5mm,配备57Wh锂聚合物电池,续航时间最长达9小时。其多点触控功能,支持10点同时触摸,可使用户更加简单直观地享受Windows8操作系统。

全线三星笔记本产品悉数亮相

在本次中国三星论坛上,除新品发布以外,三星笔记本电脑还带来了全线产品。其中最引人注目的当属三星高端超轻薄笔记本新一代9系列,以及平板变形设备500T、700T。作为三星笔记本旗舰产品的新一代9系列。

而随着Windows8的发布,触控时代的来临,三星笔记本电脑也推出了走在新技术前沿的500T、700T。其在设计上采用了热插拔式设计,便于携带,并且植入三星独有的S Pen、S Note、S Camera、All Share Play等技术。

nlc202309030340

手机中的明星 三星GALAXY Note 8.0

在2013中国三星论坛上,三星Note家族新品GALAXY Note 8.0几乎吸引了所有关注的目光。GALAXY Note 8.0是一款支持3G语音和视频通话功能的手机型平板电脑,仅重340克,厚度不足8mm,是三星有史以来最为轻薄便携的平板产品。搭载了最新的Android 4.1 果冻豆(JellyBean)操作系统,并配备了四核1.6GHz强劲处理器。高达1280x800分辨率的8英寸屏幕显示效果相当不错,全新升级的S Pen智能笔是本产品区别于其余品牌平板电脑的最大特色,能够让操作更为自然,辅以浮窗预览(Air View)、图片备注等消费者推崇备至的智能笔应用,专业用户也能满足于其精准的操控。

首款WP8手机

ATIV S I8750

三星电子于本次论坛上也正式宣布在中国推出搭载微软Windows操作系统的ATIV系列产品,包括拥有WP8操作系统的智能手机ATIV S I8750及Windows 8系统的智能平板笔记本ATIV 500T/700T。

智能无线分享 三星NX300旗舰相机

三星智能相机通过此次论坛面向中国市场正式推出了全新一代可更换镜头旗舰数码相机NX300。其继承和发展三星相机独创的“智能相机”无线分享应用的同时,NX300配备了对比度检测/相位检测复合自动对焦系统的2030万像素图像传感器、高性能的DRIMe IV图像处理器,以及超大尺寸的3.31英寸AMOLED折叠触摸屏,在对焦速度、连拍性能、操控体验上均带来了全方位的显著提升。配合同时推出的全球首款NX 45mm F1.8 2D/3D单镜筒3D镜头,NX300不但可以拍摄高品质的3D静态照片,更能以1080p的全高清格式拍摄真正的3D视频。

三星白色家电

引领大家电时代

三星白色家电也在2013中国三星论坛上发布了17公斤超大容量滚筒洗干一体机Yukon、具有900立升超大容量冰箱T9000、拥有内外兼修时尚设计的冰箱S6000,以及高端多门冰箱AW4等革命性产品。

三星SC770开启触控显示时代

三星多款显示器都亮相会场,包括SC770至尊系列、SC750擎天系列、SC370绝色系列,以及SC330红韵系列显示器。其中最受瞩目的是三星首款多点触控显示器SC770,支持10点同时触控,用户可以通过手指在显示器上进行拖动、旋转及选择等多种操作。并针对Windows 8系统进行了优化,操作更舒适人性化、触控体验更真实。

三星SC770系列在外观设计上也独树一帜,其人体工学的滑动支架设计,可以根据个人喜好进行调节,高达60度的屏幕俯仰角度调节,能为用户带来最舒适的桌面触控体验;无支架的金属底座,设计独特颇具时尚科技感。此外,SC770采用了超薄屏幕机身设计,其采用MVA广视角液晶面板,高达178度宽广可视角度以及1920×1080的分辨率。

三星等离子空气净化器受关注

此次中国三星论坛上还展出三星等离子空气净化器的全线产品,包括PAPER、MPI、STAR、空气杀菌器SA501 SA600、车载杀菌器5个型号6个款式,以及一款即将上市的JUPITER系列。此外还推出了三星智能家居产品:三星智能机器人吸尘器Smart TANGO、三星智能吸尘器L9000系列;三星空调系列推出新品风之交响三星Smart智能空调Memory系列。

在众多产品中最受关注的是2012年获得具有“国际工业设计奥斯卡”之称的德国IF设计大奖获奖产品——三星等离子空气净化器PAPER。据介绍,三星全系列空气净化器及杀菌器产品均为韩国原装进口。PAPER属于市场上的高端产品,不仅可以过滤PM2.5可吸入颗粒物,而且对于只有PM2.5体积1/8的PM0.3的微尘也能高效过滤,且除尘效率达99.97%。该产品还配备了大规模纳米加湿器,可释放0.1nm~0.4nm的水分子,其Smart感应技术采用人性化的触摸屏设计,拥有温度/湿度/微尘/异味感应及调节功能。

三星等离子空气净化器都具备了三星电子全球专利-SPI杀菌技术。SPI不仅可以杀死常见的依靠空气传播的自然菌及白色葡萄球菌,还可对抗杀灭大家谈之色变的SARS、H1N1等强致病性病毒。同时,除了具备抗过敏的功能以外,对于甲醛、苯、烟味及异味的去除率可达99%。C

3.论坛开幕庆典演讲 篇三

7月28日上午,第五届库布其国际沙漠论坛在鄂尔多斯开幕。

中共中央政治局委员、国务院副总理汪洋出席论坛并作主旨演讲,联合国秘书长潘基文发来贺信,全国政协副主席、科技部部长万钢主持论坛,自治区党委书记、人大常委会主任王君致辞。自治区党委副书记、自治区主席巴特尔,国务院副秘书长江泽林,国家林业局局长张建龙,联合国副秘书长、环境规划署执行主任阿奇姆·施泰纳,联合国防治荒漠化公约秘书处执行秘书莫尼卡·巴布等出席开幕式。

汪洋在主旨演讲中说,沙漠化是严重的全球性生态问题,影响经济社会可持续发展。要把荒漠化治理作为生态文明建设的重要内容、摆在重要位置,加大治理力度、加快治理步伐。汪洋说,经过长期不懈努力,中国荒漠化治理取得举世公认的成就,初步遏止了荒漠化扩展趋势,实现了沙化土地面积和沙化程度持续“双减少”,培育出一大批防沙治沙特色产业,实现了沙区农牧民收入和企业经济效益“双增长”。在加快推进生态文明建设的新时期,要牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,更加重视科学治理,强化防沙治沙科技支撑,坚持以自然修复为主并与人工治理相结合,推动治理措施综合配套。要更加重视调动社会力量参与,运用市场机制多渠道筹集治理资金,营造全社会关心和支持防沙治沙的良好氛围。要更加重视制度建设,完善防沙治沙法律体系,建立健全考核奖惩、沙区生态保护红线等制度。要加强防沙治沙国际合作,特别是与“一带一路”沿线国家和地区的合作,共同建设绿色丝绸之路。

万钢说,今年是我国“十二五”规划收官之年,也是全面布局“十三五”规划的关键之年。我们既要总结好荒漠化防治科技成效,还要精心谋划好“十三五”期间荒漠化防治科技布局。要坚持改革创新,加强科技发展顶层设计,组织实施一批环境领域重点专项,支持各类生态问题治理技术研发与生态绿色产业发展,提升科技支撑应对荒漠化、气候变化、生物多样性减少的能力。要鼓励创新创业,深入落实“大众创业、万众创新”,实施“科技创业者行动”,为各类科技型企业、更多科技工作者致力于防沙治沙科技产业创造条件。要坚持互利共赢,加强丝绸之路沿途荒漠化防治科技战略合作,推进政府间、民间多种形式的科技交流与合作,实现沿线荒漠化防治“优势互补、互利共赢”。要注重实效,加强荒漠化防治技术转化应用,鼓励企业成为荒漠化防治科技投入、科技研发、科技成果转化的主体,使科技成果快速转化为现实生产力,增强科技进步对于荒漠化防治的贡献力。

王君在致辞中说,内蒙古的生态状况如何,不仅关系自身发展,也关系东北、华北、西北乃至国家的生态安全。我们将以本届论坛为契机,学习借鉴全球沙漠治理的新模式、新技术,探索形成生态文明建设的新机制、新方法,进一步做好沙漠治理各项工作。要坚持“绿水青山就是金山银山”的理念,正确处理经济发展和生态环境保护的关系,下大气力调整优化产业结构、转变经济发展方式,努力实现美丽与发展双赢;坚持“预防为主、积极治理、合理利用”的方针,进一步创新沙漠治理机制,提升科技治沙水平,深入开展国际交流合作,严厉打击破坏沙漠生态的违法行为,最大限度地让沙漠为人类造福;坚持“保护与发展并重、保护优先”的思路,积极推进生态文明制度改革,大力实施生态保护建设工程,着力增强生态产品生产能力,加快发展生态产业体系,切实做到经济效益、社会效益、生态效益同步提升,努力为筑牢祖国北方生态安全屏障作出新的贡献。

本届论坛由科技部、国家林业局、自治区政府、联合国环境规划署、联合国防治荒漠化公约秘书处联合主办。论坛以“沙漠生态文明、共建丝绸之路”为主题,围绕“2015后生态文明建设和绿色发展机遇”“生态文明建设和绿色化发展”“一带一路战略机遇下的金融创新与合作”“新常态下的绿色投资”等议题展开深入交流。与会代表还深入库布其沙漠腹地,亲身体验了库布其治沙的新理念、新技术和新模式,先后参观考察了拥有1000种耐寒旱、耐盐碱的种质资源库以及库布其6000平方公里生态修复区、甘草种植基地和生态光伏项目。

4.论坛开幕庆典演讲 篇四

演讲全文如下:

增进传统友谊 促进共同发展

推动中非友好合作迈上新台阶

——在中国-南非商务合作论坛开幕式上的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2006年6月22日)

尊敬的努卡副总统,各位部长,女士们,先生们,朋友们:

今天,我很高兴出席首届中国-南非商务合作论坛,同各位朋友相聚一堂,共商深化中南、中非合作大计。在座各位多年来为促进中南、中非友好合作作出了积极贡献,我谨借此机会向你们表示衷心的感谢!

中国与非洲相距遥远,但万水千山并没有阻断中非之间的友谊与合作。今年是新中国与非洲国家开启外交关系50周年。50年来,中国人民和非洲人民在维护国家主权和民族尊严的斗争中相互支持,在发展经济和改善民生的征程中携手合作,在维护世界和平和捍卫发展中国家权益的事业中密切配合,结下了深厚的友谊。中非关系是当今世界国家间平等相待、真诚友好的典范。

中国一贯坚持在力所能及的范围内向非洲兄弟提供不附加任何政治条件的援助。多年来,我们帮助非洲实施了近900个经济和社会发展项目,为非洲50个国家1.8万名学生赴华留学提供奖学金,派出1.6万名医疗队员赴47个非洲国家,诊治患者达2.4亿人次。还有3000多名中国官兵参与非洲热点地区维和行动。中国积极推进对非贸易,尽力缓解非洲的债务负担,支持区域合作,促进非洲自主发展。

中非之间的帮助从来就是相互的,我们不会忘记非洲国家对中国的帮助。长期以来,在涉及中国国家利益的重大问题上,特别是在恢复中国在联合国合法席位和台湾、人权等问题上,非洲国家总是对中国予以坚定的支持。中国成功申办2008年奥运会和2010年世界博览会,也得到非洲的鼎力相助。

“路遥知马力,日久见人心。”50年岁月流逝,世事沧桑。建立在和平共处五项原则之上的中非友好关系经得起历史的考验,中国和非洲是患难与共、情深意重的好朋友、好兄弟、好伙伴。我坚信,无论今后国际风云如何变幻,中非人民的友好感情永远不会改变。

女士们,先生们:

中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非关系是中国外交的重要基石之一,巩固和发展同非洲国家的友好合作,是中国长期的战略选择。我们衷心希望非洲发展强大。中国政府将继续遵循真诚友好、平等相待、互利互惠、共同发展的原则,与非洲国家携手建立和发展中非新型战略伙伴关系。为此,我们愿作出以下努力:

第一,政治上坚持平等互信。中国愿加强与非洲国家的高层互访,增进相互了解和友谊。尊重非洲国家根据本国国情自主选择社会制度和发展道路,不会向非洲输出自己的价值观念和发展模式。继续在国际场合为非洲仗义执言,支持非洲国家为维护国家主权和独立、实现地区和平与稳定所作的不懈努力。

第二,经济上促进互利共赢。中国将大力促进对非经贸合作。落实主要面向非洲等发展中国家的零关税待遇、增加援助、免除债务等措施。鼓励更多中国企业赴非洲投资,加强在基础设施建设、农业等领域的合作,向非洲转让技术,帮助非洲将资源优势转化为竞争优势,提高非洲的经济实力。积极发展对非贸易,扩大从非洲进口。我们重视一些非洲国家在贸易逆差、纺织品等问题上的关切,努力寻求解决办法。

第三,在人文和社会领域加强交流。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、文化等社会事业。增加中方资助的非洲赴华留学生名额,为非洲国家援建学校。继续派遣医疗队,提供防治疟疾药品,建立疟疾防治中心,开展防治艾滋病方面的合作。支持中国青年志愿者来非洲工作。鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,推动科教文卫机构交流与合作。

第四,在国际事务中密切配合。中国将继续加强与非洲在国际事务中的协调与合作,积极参与建设亚非新型战略伙伴关系,共同促进南南合作和南北对话。作为安理会常任理事国,中国主张非洲的合理要求应该得到更多尊重,反对在国际事务中恃强凌弱和搞双重标准,推动国际社会更加关心和支持非洲,为非洲实现千年发展目标创造条件。

中非合作是南南合作的一部分,不是封闭的或排他的,不会影响中非各自与第三方的合作,更不会威胁第三方的利益。中非合作是透明、开放和包容的合作,我们欢迎其他国家和国际机构的参与和加入。

女士们,先生们:

南非是中国在非洲重要的战略合作伙伴。中国和南非都是发展中国家,政治上有广泛的共同语言,经济上有很大的合作空间。深化中南战略伙伴关系符合两国的根本利益,中国政府十分重视发展中南合作。昨天,中南签署了《中南关于深化战略伙伴关系的合作纲要》,明确了深化合作的目标和任务。我们愿与南非保持高层交往势头,进一步发挥“国家双边委员会”的作用,经常就双边关系和共同关心的问题交换意见。我们愿拓展在农业、林业、科技、基础设施建设、通信、能源、矿产等领域的合作,积极鼓励企业增加从南非进口,力争使中南贸易有更快的发展。中方赞赏南非制订并实施“加速和共享增长倡议”,愿在技能培训、能力建设等方面提供帮助,计划未来3年为南非培训300名各类人才。我们将积极推动两国民间交往,增加双方人文交流,促进旅游合作,增进两国人民之间的了解和友谊。

女士们,先生们:

中国实行改革开放二十多年来,现代化建设取得了巨大成就。中国的发展为世界展现了广阔的市场前景,也为非洲国家提供了更多的机遇。近年来中国对外贸易快速增长,从非洲的进口也大幅增加。2005年中非贸易额达到398亿美元,其中从非洲进口211亿美元,超过了中国向非洲的出口。随着中国的发展,我们将同非洲在更大范围、更广领域、更高层次开展合作,实现优势互补;进一步增加对非援助,扩大对非投资,促进非洲国家的自主发展。

当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的宏伟目标而努力奋斗,经济和社会发展总体形势良好。但我们清醒地认识到,中国在较长时间内还是发展中国家,中国的经济总量已位居世界前列,但我们有13亿人口,人均国内生产总值在世界一百位以后。我们还有几千万贫困人口,城乡之间、地区之间发展不平衡,就业压力很大,实现现代化还有很长的路要走。我们的发展需要和平的国际环境,需要世界各国的友好合作。我们坚持走和平发展道路,对内集中精力搞建设,构建和谐社会,对外与各国一道致力于建设和谐世界。中国的发展不会威胁任何人,中国永远是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。

再过几个月,“第二届中非企业家大会”将在北京举行。我诚挚地邀请在座各位和其他非洲企业家踊跃与会,与中国的企业家交流洽谈,寻求合作,共同为促进中非友好合作作出贡献。

5.论坛开幕庆典演讲 篇五

特稿|博鳌时间——习近平主席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式主旨演讲(中英对照全文)

4月10日,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表题为《开放共创繁荣 创新引领未来》的主旨演讲。新华社记者 李学仁 摄 Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future开放共创繁荣创新引领未来 中华人民共和国主席习近平出席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式并发表主旨演讲Keynote Speech by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China ▲ 海南民歌《久久不见久久见》

6.论坛开幕庆典演讲 篇六

第四届中国品牌节上将有国家领导人,有关部委、省市领导,外国政府及国际友人,品牌创始和品牌领袖、中外品牌专家、中外投资机构负责人、品牌经理人、当红影视明星和媒体代表等万名嘉宾将出席系列活动;人民日报、新华社、CCTV、BTV、路透社、美联社、德新社等千家主流媒体将报道本次活动。

作为第四届中国品牌节的重要组成部分,2010品牌中国(大学校长)高峰论坛由品牌中国产业联盟主办,并将于8月9日在品牌節期间召开。本届高峰论坛组委会将邀请国内外50多所著名品牌高校校长参会,目前北京大学、清华大学、南开大学、苏州大学、海南大学、郑州大学等十多所知名高校的校长或副校长已拟定出席本届峰会,其他国外及港、澳、台地区的高校校长和企业大学的校长都在陆续邀请中。李书福、俞敏洪、马未都、于丹等著名企业领袖及社会名流也将应邀出席。此外,组委会已在邀请部分世界500强企业中国区总裁以上级别的高管作为对话嘉宾,出席本届峰会。

组委会在本届论坛上组织了包括新华社、凤凰网在内的近百家国内外主流媒体参与本届峰会的报道,腾讯网、酷六网等主流网站将对本届论坛进行全程专题报道。同时,组委会还邀请了众多对校企合作高度关注的国内外著名品牌企业及品牌领袖,致力于为高校与企业搭建交流、对话与合作平台,努力推进校企、校际间务实合作。

2010品牌中国(大学校长)高峰论坛主题为“品牌革命与大学复兴”,大学复兴之路亦然是品牌革命之路,而人才培养将是其中的重中之重。本届论坛以新时代人才培养、校企合作为话题,为高度关注校企合作的企业和高校提供对话交流的平台和共赢合作的渠道,以务实的态度,为中国高校的复兴,民族品牌的崛起贡献新的力量!

品牌中国(大学校长)高峰论坛专题网址:

上一篇:给泥娃娃洗澡小学作文下一篇:家庭装修验收八大程序