第一次翻译 作业(汉译英)

2024-08-25

第一次翻译 作业(汉译英)(精选11篇)

1.第一次翻译 作业(汉译英) 篇一

汉译英翻译实践心得

令人毛骨悚然的汉译英终于还是来了。近两个月的学习让我从对汉译英的一窍不通到现在尽管不能手到擒来但总算入一点门了。汉译英的难点主要在于思维方式的不同,每当看到一句汉语,我能想到的几乎都是Chinglish。按照汉语的思维、汉语的语法和句式读来索然无味,中国人讲儒家思想、偏注政治伦理,重视“群己合一”,而英美文化由于地理环境因素对天文地理颇有研究,倡导个人主义。在英语中的固定搭配我们也要小心加小心,不能生搬硬套,比如说浓茶、浓墨、浓烟,这三个“浓”在不同搭配中有不同的修饰角色,我们要想到被修饰词的属性以此合理搭配,分别为:strong tea, thick ink, dense smoke。此人是书就读,翻译成英语:This man reads every book he can reach。看见这句翻译第一反应是无从下手,想换句话、换个出发点,想到这个人啥书都看,思路就稍微清晰了一些。看到译文中用了every, 突然觉得醍醐灌顶。最近两周,我们学了句子主语的确定,因为汉语和英语侧重点不用,往往要重新确定主语,这一确定我发现这真是个天大的好方法,对于那些没有主语的汉语句子,可以另辟蹊径,重新确定句子结构。一群人立刻把他困住了,向他提出了一个又一个的问题。Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions。这句话深刻地给了我巨大的震撼,老师在课堂上说这句话很多人会用“一群人”作主语,但是主要写的却是“这个人”,所以“he”作主语真的是天经地义,按照这个思路我总算有了点进步,发现翻译更像是在绘作,值得琢磨值得研究值得花心血,任重道远啊,我会一直努力的。相信勤能补拙,先去背《政府工作报告》了。

2.第一次翻译 作业(汉译英) 篇二

关键词:汉译英,词汇错译分析,翻译策略

由于汉英两种语言分属不同的语系, 在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异, 译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多, 为此笔者将通过对错误实例的分析, 找出错译的原因, 进而提出相应的纠错策略。

一、词类错译分析

1. 冠词。冠词为英语独有, 汉语中没有冠词, 因此学生在翻译时经常不是漏译, 就是错用。如:

(1) 他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finallyhe found the cave that he could hide himself in.

译文中的“the cave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错译, 原意全无。正确的翻译是Finally he found a cave that he couldhide himself in.

(2) 连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为名词单数在表示一类人或物时, 前要加不定冠词a.正确的译法是:Even a child can do it.

(3) 今晚你可以看到满月。原译:You may see the full moon tonight.此句错译原因是英语规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the, 但如果这些名词前有形容词修饰时, 可加a.所以, 正确的译文是:You may see a fullmoon tonight.

2. 代词。

汉语不怕重复, 连续使用某个词语是常见的事, 而英语不喜欢重复, 如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语, 则用代词来代替, 或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复, 多用代称。但在实际翻译过程中, 学生往往受母语的影响, 该增加代词的地方, 不见代词, 或该用代词的地方, 却用名词。如:

(1) 新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao.错在原语是在比较两个地方夏天的天气, 而不是比较两个地方。英语中可以用it指代天气, 在比较句中可用that或those替代相同的比较成分。此句可译成It is muchhotter in Xinjiang in summer than that in Qingdao.

(2) 革命是解放生产力, 改革也是解放生产力。原译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means that.此句译得不好, 是因为语言重复, 不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称, 状语、谓语乃至宾语从句, 都可以有代称。[1]因此, 此句的后半句可以译成and so does reform, 用代词so代替前面提到的the emancipation of the productive forces。

3. 介词。

据统计, 汉语中总共有30个左右的介词, 英语中有286个, 其中在一百个英语句子里几个常用的介词如at、in、on、for的重复出现率为二、三百之多。[2]英语介词不但多, 而且使用范围广, 学生掌握有困难, 使用起来往往错误百出。如:

(1) 我父亲对我说玩火危险。My father said to me thatit was dangerous to play fire.

译文中的play前少了介词with。英语play表示玩, 具体指东西时是不及物动词, 要与with连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.

(2) 他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实, 原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation才符合英语的表达习惯。

介词在英语中虽然是小词, 但其用法变化多端, 实难掌握。要想在翻译中准确使用介词, 须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。

4. 连词。

英语重形合, 汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段 (如关联词) 实现词语或句子的连接, 表达语法意义和逻辑意义。[3]一般说来, 英语句子结构紧凑严密, 汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合, 无明显的关联词语, 使译者在翻译过程中或是漏用连词, 或是误用。如:

(1) 他们就像一个机器人。压力大, 时间少, 功课多。原译:They have become nothing but a robot.They havemuch pressure, less time and more work.

“压力大, 时间少, 功课多”这三个概念并列, 就是典型的意合。如果不理清其内在关系, 就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少, 所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后, 再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot.Theyare under pressure to do too much work in too little time.

(2) 前途是光明的, 道路是曲折的。原译:theprospects are bright, the road has twists and turns.

从英语形合的语言特点看, 此译文两句间没有任何连接词, 不符合英语的表达习惯, 属错句。汉语中虽无连词, 但隐含着“对比”关系。因此, 可译成The prospectsare light, while the road twists and turns.

5. 一词多义。

无论汉语和英语, 一词多义现象比比皆是。如:

(1) 我们要大力发展新党员。原译:We should devel-op new party members.

(2) 发展体育运动, 增强人民体质。原译:We shoulddevelop sports and games and strengthen people's health.

(3) 他们的关系发展得很快。原译:They developedtheir relationship very fast.

以上三个例句中的“发展”都译成了“develop”。事实上, 五句中的“发展”意思是不同的, 不能简单地译成“develop”, 而应分别对待。句子 (1) 中的“发展”实际是“吸收、吸纳”的意思, 所以正确译文是:We should recruit new party members quickly。句子 (2) 中的“发展”实际上是“大规模地弘扬、展开”之意, 所以正确的翻译是:Sports should be advocated, and people's health should be improved。句子 (3) 中的“发展”实际意思是“进行、进展”, 所以正确译文是:They became intimate friends very soon。

6. 同义词。

汉语中虽然有许多同义词, 但在实际中, 许多同义词的意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面, 并不尽相同。[3]例如:

(1) 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。原译:Thechildren in the kindergartens look healthful and lovely.

(2) 学校食堂做的饭菜卫生可口, 你尽管放心地吃。原译:The food cooked by the school canteens is sanitaryand you can have it without worry.

(3) 我院积极开展各项健康向上的活动。原译:Wehave all kinds of healthy activities in our university.

尽管上述例句中的“健康活泼”、“卫生可口”、和“健康向上”都有“对身体有益”的含义, 是一组近义词, 但用法并不相同, (1) 中的“健康活泼”所描述的是“孩子们的身体状况”, (2) 中的“卫生可口”指的是“饭菜有益于健康的”, (3) 中的“健康向上”指的是“活动内容有益于心智”, 而译者未能理解其内涵, 而是按照其汉语的字面意思翻译, 当然是谬之千里了。例句 (1) 的正确译文是:The children in the kindergartens look healthy and lovely.例句 (2) 的正确译文是:The food prepared by the school canteens is wholesome and you can be assured of it.例句 (3) 的正确译文是:We advocate all kinds of healthful and up-ward activities in our school.

7. 褒贬词。

有些词虽然词义相近, 但使用者的态度不同, 感情色彩就大不相同。如:

(1) 她热衷于追赶时髦。原译:She likes to be fash-ionable.

(2) 她热衷于瑜伽。原译:She likes Yoga.

例句 (1) 中的“热衷”是贬义, 反映出说话者对“她”的不满和轻蔑, 例句 (2) 中的“热衷”表现出说话者的赞誉之情, 而原译者所选用的词均未能反映出任何感情色彩。正确的译文应该是: (1) She is running/seeking after everynew fashion. (2) She is fond of Yoga.

8. 反义词。

汉语中, 两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词, 或表示抽象概念, 或表示无条件, 有时还保存了原来的一定意义。由于字面意义与实际意义不同, 很容易造成译者的误解。[4]如:

(1) 我左右是你的人了, 我要与你共生死。原译:I amalready your person, I must live and die with you.

(2) 过马路的时候要注意左右的车辆。You must keep watch the vehicles from both your left and right whilecrossing the street.

(3) 每当玛丽出门时, 他总是跟其左右。原译:He always followed Mary other from her left or from her rightwhen she went out.

从上面的译文可以看出, 译者没有完全领会“左右”在不同句子中的不同含义, 导致硬译、死译。例句 (1) 中的“左右”实际表示无条件“无论怎样”之意, 英语相对应的是“anyhow, anyway”;正确的译文是:Anyhow, I have married you, and I must share your joy and sorrow;例句 (1) 中的“左右”虽然是表示方位, 但在此不符合英语表达。正确的译文是:You must be ready for the traffic while crossing the street;例句 (3) 也不符合英语的表达。正确的译文是:When Mary went out, he companied her all the time。

9. 数词。

汉语成语中常含有数词, 这些成语中的数词有些可表示字面上的数量, 即实指。如“三皇五帝” (三皇指伏羲, 燧人和神农, 五帝指黄帝, 颛顼, 帝喾, 唐尧和虞舜) The three August Ones and the Five Lords-legendary rulers of remote antiquity.[5]但有些则表示不确定的数量, 即虚指。如:“九死一生” (a narrow escape) , “三灾八难” (to have one trouble after another) 。在翻译这些带有数字并虚指的成语时, 如果不能准确地理解其数字的真实含义, 往往就会错译。请看下列带有数词的句子:

(1) 为了推销产品, 商家推出五花八门的促销方式。原译:The sellers use five or eight different promotions tosell their products.

(2) 这些问题盘根错节, 三言两语说不清。原译:These problems are too complicated to be explained clearlyby two or three words.

(3) 乱七八糟。原译:mess in sevens and eights

从上面的译文中可以看出, 译者完全没有弄清那些成语中数词是实指还是虚指。事实上, 例 (1) 和例 (2) 成语中的数词皆为虚指, 不能照字面意思直译, 而应采用意译。例 (1) 可改译为The sellers sell their products by using all sorts/kinds of promotions。例 (2) 可改译为These problems are too complicated to be explained clearly by a few words。例 (3) 纯属望文生义的乱译。英语也有很多带有数词的短语, 如:in twos and threes, (三三两两地) , six of one and half a dozen of another (半斤八两) 等, 翻译时完全可以借用, 只是要注意汉语的表达习惯, 有时要对数字进行稍微的调整。例 (3) 可借用英语习语be at sixes and sevens。汉语成语中的数词意义丰富, 在翻译前, 必须准确地理解成语中数词的含义, 同时还要注意东西文化的不同及英汉两种语言结构的差异, 对成语中数词的形象和喻义进行适当的取舍, 能直译就直译, 不能直译时, 要翻译其实际意义, 不能为了保留原文形象而因词害意。

1 0. 否定词。

英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。如:

(1) 这两本书都不是英国出版的。原译:Both of thebooks are not published in England.

此句错译是因为在英语中, 否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用, 通常表示部分否定, 而汉语意思是全部否定。正确的译文是:Neither ofthe books is published in England.

(2) 她并不是因为爱他才嫁给他的。原译:She mar-ried him not because she loved him.

此句错译是因为译者没有掌握英语中否定转移的用法。英语中有一个固定结构not…because…, 被否定的往往不是紧接在not之后的部分, 而是because之后的部分, 所以正确的译文是:She didn't marry him because sheloved him.

(3) 听到这个消息后, 没有一个人不感到惊奇。原译:Having heard the news, nobody did not feel surprised.

此句错译是因为汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。翻译这类句子时, (1) 可把主语和谓语都改成肯定形式; (2) 也可用另一结构的双重否定式。因此, 上面的例句可以这样译:

Having heard the news, everybody felt surprised./There was nobody who did not feel surprised./There was nobody but felt surprised.

(4) 这些规章制度多不完善!原译:How not perfectthe rules and regulations are!

此句错译是因为汉语中的感叹句可用否定式, 但在英语中的感叹句不能用否定式, 可用反义词或有否定后缀的词来表示。正确的译文是:How imperfect the rulesand regulations are!

二、错误成因

造成上述错译的原因有以下几点:

1. 母语干扰。

所谓母语干扰, 是指学习者受母语影响而产生的错误, 他们往往把母语中的规则、结构套用到目标语上, 这就是迁移理论中的负迁移。学习者依赖已知的母语知识, 将母语内容转移到目标语中, 若导致错误时, 便形成了母语干扰。这类错误常出现在学生译文中句子结构和措词层面。

2. 目标语原因。

除了母语干扰外, 学习者也会由于对目标语的语言规则的错误理解或学习不全面而产生错误, 这类错误称之为语内错误。从上述许多汉语的错译可以看出, 原因在于译者对于目标语——英语, 各种词语基本概念不清, 其特点及用法掌握不全面。

3. 认知因素。

学习者的智力水平、学习动机、学习兴趣、记忆力好坏以及精神状态都会导致错误。

首先是英语基础较薄弱, 对英语的语言规则掌握不牢。另外, 由于记忆方法不当, 所学单词总记不住, 或不会运用。其次, 在翻译的过程中不求甚解, 懒于思考, 不去探究一些词和句子的深刻内涵及通篇的连贯也是出错原因所在。更甚者, 平时动笔不够, 技巧不娴熟, 翻译时边看原文边看参考译文, 不深入思考, 因此, 很难了解翻译的真谛。再次, 翻译理论知识欠缺, 在翻译的过程中往往不能理论联系实际。

4. 自卑因素。

翻译是一门很难的课程, 需要学习者有坚实的双语功底。一些学生由于汉英双语知识缺乏, 拿到翻译材料后, 总感到无从下手, 心怀畏惧, 久而久之学习动力不足, 上课消极、被动, 烦躁不安, 注意力不集中, 自卑的心理导致困难越积越多, 最终放弃翻译学习。

三、纠错技巧与策略

1. 克服心理障碍, 提高学习效率。

良好的心理状态是取得成功的保证。翻译学习者首先要保持积极的心态, 主动、认真地学习翻译知识, 上课集中精力听老师讲解有关的理论知识, 认真思考、分析归纳, 发现双语转换的规律, 课后勤于实践, 不惜笔墨, 多记忆, 多思考, 多动笔, 持之以恒, 就一定能够提高学习效率, 提高翻译水平。

2. 形成良好习惯, 巧学善用工具。

良好的学习习惯, 有利于激发学习的积极性和主动性;有利于形成学习策略, 提高学习效率;有利于培养自主学习能力;有利于培养学生的创新精神和创造能力, 使学习者终身受益。学习者首先要养成主动学习的习惯, 课前主动预习将要学习的知识;课上认真听讲, 积极思考, 主动回答问题, 勇于质疑问难;课后及时复习, 仔细归纳, 认真全面地整理笔记, 及时与他人切磋, 不耻下问。所谓巧学, 指学习者要会学习, 不要死学, 尤其是翻译学习, 对于那些翻译规则、英语词汇不能死记硬套, 要灵活运用, 具体问题具体对待, 同时, 要善于利用学习媒介, 如工具书、课外书籍、电影、电视、网上学习资料等。学习中如遇到问题, 要做到随时查阅, 及时解决, 切勿将问题堆积, 造成积重难返的局面。

3. 重视自主学习, 夯实双语基础。

大学生的自主学习能力, 不仅有利于大学生主动驾驭自己的学习活动, 而且有利于激发自己的主观能动性和创新精神。翻译学习很适合自学、自练。学习者首先要加强课外阅读, 多多阅读中英文名著, 认真体会名家文章中的遣词造句, 摘抄一些佳句进行模仿, 以丰富自己的双语知识。另外, 学习者还应多研究名家的译文。

4. 加强理论学习, 注重翻译实践。

一些翻译学习者对翻译理论的认识不足, 认为翻译理论枯燥、乏味, 学了没用, 在翻译实践中还是不会用。因此, 对翻译理论学习不感兴趣, 也不重视。还有一部分人急功近利, 希望在短期内了解一些翻译的基础理论, 掌握一些翻译技巧, 就能马上“译功倍增, 一展身手”。翻译理论无用论和翻译功利论对翻译学习者都是极其有害的, 要想学好翻译, 必须认真、系统、深入地学习翻译理论知识, 用理论指导实践。有了理论知识, 如不加以实践, 理论就变得毫无价值。因此, 翻译学习者一定要重视翻译实践, 无论学习任务多么繁重, 每天要抽出一定的时间, 练习双语的互译, 只要功夫深, 铁杵磨成针。翻译水平的提高不是一朝一夕所能成就的, 需要坚持不懈的努力, 积少成多, 集久成习。

总而言之, 翻译学习是一个艰苦而漫长的过程, 不仅要求学习者具备一定的双语基本功, 广博的知识, 更需要学习者具有虚心好学的心态、坚忍不拔的毅力和孜孜以求的精神, 多记忆、多对比、多思考、多动笔, 持之以恒。只有这样才能切实提高自己的翻译水平。

参考文献

[1]Randolph Quirk.A Grammar of Contemporary English Lon-don:Langman, 1972.

[2]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.

[3]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社, 2005.

[4]张学英, 张会.汉英——英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社, 2005.

3.对外出版汉译英翻译的若干思考 篇三

【关键词】对外传播;对外出版;翻译

【作者单位】黄丽,河南信阳农林学院外国语学院。

在全球化文化交流的语境中,中国文化的输出和传播已经成为世界了解中国和中国文化的重要途径,并在树立我国良好的国际形象中发挥着重要的作用。而在这一过程中,相关的对外出版汉译英翻译工作起到了重要的桥梁作用。图书翻译是一项复杂而系统的工作,它不仅对翻译者的语言天赋有着较高的要求,而且还要求翻译者能很好地将其中蕴含的学科背景和精神文化内容展现出来。翻译者在翻译中至关重要,他们是不同语言文化之间的转换器,起着桥梁的作用。因此,在对外文化传播中,我们应该将翻译者的培养放在首要位置。笔者对我国翻译者在翻译中应该秉持的态度做了一番思考,认为这种态度应该包括译者的责任和诚信两个方面。

在我国的教育事业中,外语教学一直是教育工作的重点之一,它为我国翻译人才的培养做出了重要的贡献。但相较于国外庞大的需求市场,这类翻译工作者的培养和翻译工作的开展仍然有很大的提升空间。正如我国诺贝尔文学奖获得者莫言所说,优秀翻译人才的缺乏使得我国很多好书不能传递给外国读者。事实正是如此,在当前我国的翻译事业中,优秀翻译人才依然匮乏,并且出现了人才的断层现象。很多翻译人才的综合文化素质不高,这也直接影响了他们翻译的作品质量。我国著名的国学大师季羡林也指出影响翻译质量的两个因素:翻译者外语语言水平的高低;翻译者工作态度是否认真。而其中的态度就包括了翻译工作者的责任和诚信。下面,笔者对翻译者在翻译中应该承担的责任进行探讨。

一、对外出版汉译英翻译中翻译者要重视翻译质量,避免译稿中词不达意的现象发生

在对外传播中,对外出版汉译英翻译工作者发挥着重要的作用。很多出版单位为了争抢海外市场,完成相关的任务,在时间上没能给予翻译工作足够的保障,很多翻译者在翻译的过程中并没有对自己进行严格要求,由于时间不足,导致他们的翻译中存在着较多的词不达意现象;另一方面,由于汉语语言的特殊性,一些内容的翻译难度很大,比如,汉语有着丰富的关联性和不确定性,这就使得很多翻译者在翻译中把握不准原文要确切表达的意思。如在中国哲学书籍的翻译中,“势”是一个较为常见的哲学名词,尤其是诸子百家中的法家(韩非子)更是将其作为自己思想的核心之一。而“势”却有着很多的意思,如权力、趋势、倾向、势能、优势等等,并且在不同的思想家中,“势”字的含义也不同,甚至在同一思想家用到“势”字时,也会在意思上出现变化。这就要求翻译者在翻译相关的中国哲学典籍时,自身的人文修养要达到一定的高度,只有这样才能实现对其准确的翻译,而这种高素质的翻译者正是我国目前缺少的。很多人想了解中国传统文化,但是外语水平不行;而另一部分专业翻译人才却在社科人文方面的修养达不到对中国传统文化内涵充分理解的水平。所以,翻译者一定要重视翻译质量,避免译稿中词不达意现象的发生。

二、对外出版汉译英翻译中翻译者要坚持“信、达、雅”

优秀的翻译人才要在语言能力和文化修养方面进行提高。翻译者要在提高自身语言能力的基础上,完善自身的文化修养,进而实现对外出版汉译英翻译中“信、达、雅”的工作标准。“信、达、雅”是源于清末思想家、翻译家严复的翻译经验总结。严复在其著名的译著《天演论》中的“译例言”提出了这一翻译标准:所谓的“信”就是指翻译工作者在翻译中要忠实于原文,不增删,不歪曲,不遗漏,要保证译文和原文的统一;所谓的“达”就是指翻译工作者在翻译的过程中不拘泥于原文固定形式,在合理变化的基础上,做到译文的通畅;所谓的“雅”是指翻译者在翻译的过程中要用语得体,在原文意思充分准确表达的基础上再追求译文的优雅顺畅。这是严复在当时翻译外文著作时秉持的翻译理念,后来也逐渐成为翻译界中的一个基本要求。很多翻译者在将外文翻译成中文的时候多是遵循着这种原则,所以,当翻译者在对外出版汉译英翻译中也要坚持“信、达、雅”,这对于保证和提高翻译质量有着重要的作用。

如“天”在汉语中有着很多的意思,根据不同的意思译者可以做出对应的翻译,根据《新英汉大辞典》有以下翻译:如天空——heaven、sky;自然——nature;季节—— season;白天、昼夜——day;天气——weather;主宰者、造物主——Heaven、God;丈夫——husband,但是与我国通用的《现代汉语词典》相对照可以发现,这两者对于“天”的解释还是有着较多不同之处,而且汉语的解释更加具有抽象性,也体现了其不确定性和丰富的联想性。从这一方面来说,翻译者要想取得高质量的翻译作品,就必须从对自身文化的充分理解入手,在理解准确的基础上,再进行准确的翻译,做到准确、通畅、优雅,而这需要翻译者在文化修养和中西文化的对比方面做出更多的努力。

三、对外出版汉译英翻译中翻译者要有责任与诚信意识

翻译者的责任主要体现在对文本、对作者和对读者负责三个方面。首先对文本负责,就是翻译者要在翻译过程中坚持“信、达、雅”的翻译标准,力求措辞的准确与通顺,并且对文章的语言风格等各方面都要有一个清晰的把握;其次,翻译者在翻译的过程中还要对作者负责,作者在创作作品的过程中会将自己对某一事物或观点的看法融入作品的创作过程中,翻译者在翻译的过程中将作者作品中的思想准确地表达出来,这也是对作者本人的尊重;第三,对读者的尊重,在对外出版汉译英翻译中,这个尊重主要指的是对海外读者的尊重,这主要体现在对读者文化背景的考虑,对于海外读者不清楚的事物要给予必要的注释说明,同时,还要在考虑海外读者可接受的基础上对内容进行合理的解释、推演和再创作。

翻译者在创作中的责任和诚信意识是作品高质量的重要保证。在这个过程中,不论是翻译、编辑、审校还是排版,每个环节都要做好质量把关。当翻译任务到来的时候,翻译者首先不应该考虑业务问题,而应该要想方设法地去提高翻译质量。如果由于自己水平或者其他各方面因素的影响而无法保证翻译质量的时候,翻译者一定要从诚信的角度出发,对于是否接受该业务做出合理的考量。只有这样,才能真正推动我国图书翻译市场的健康发展。

四、对外出版汉译英翻译中,翻译者要树立正确的翻译和传播观念

在我国对外出版汉译英的翻译中,由于不同地域的作者和读者在价值观念、意识形态等方面存在着较多的不同,所以,翻译者在这个过程中如何处理好两者之间的关系是一个重要的问题。在这个过程中,翻译者要充分发挥自己的主观能动性,在文化的对外传播过程中发挥桥梁的作用。在这个过程中,为了保证海外读者认同我国对外图书翻译中所传递的信息和价值观导向,促进图书在海外市场的发行,翻译者还要重视受众的主体地位,但是,在这个过程中,翻译者还要树立正确的传播思想,如果一味地强调“受众中心论”,那么,我国的文化和价值观念就会在翻译的过程中丧失自主性,从而造成传播思想的偏离,这正是对外宣传过程中的一大忌讳。翻译者应该在坚持传者和受者的“双主体”思想的指导下进行文本的翻译和文化的传播,在兼顾读者文化价值观念和审美观念的同时,还要坚持文化的自主性,在信息的选择、表达和流量控制方面做出相关的努力,以实现“读者主体性”和“文化自主性”二者之间的平衡。

总之,对外出版汉译英翻译中,翻译者起到了重要的桥梁作用,他们是我国对外图书出版和文化宣传的一支重要力量。在这个过程中,如何提高翻译图书的质量,是当前我国对外出版汉译英翻译工作中面临的重要问题。而这个问题解决的关键与核心就是相关部门要加强对优秀翻译者的培养。翻译者要在外语水平提高方面做出努力,还要积极提高自身的综合人文素养,从而在充分理解自身文化的基础上更好地实现我国文化的对外传播。

[1]张维. 对外出版汉译英小议[J]. 对外传播,2013(8):27-28.

[2]黄晓琴. 对外传播中翻译的“主体性”思考[J]. 湖州职业技术学院学报,2009(4):46-48.

[3]毕文成. 浅析对外宣传翻译中译者主体性的凸显[J].出版广角,2012(2).

4.第一次翻译 作业(汉译英) 篇四

01.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)

02.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)

03.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

04.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

05.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)

06.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too…to)

07.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(…it…)

08.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。(so)

09.这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。(So…)

10.不在房间的时候别让灯开着。(when)

11.医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)

12.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(electronic products)

13.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)

14.乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)

【常用俗语、成语翻译练习】 01.爱不释手 18.畅所欲言 02.安然无恙 19.持之以恒 03.半途而废 20.出尔反尔 04.饱经风霜 21.当之无愧 05.勃然大怒 22.废寝忘食 06.不甘落后 23.付诸于实施 07.不假思索 24.各取所需 08.不可多得 25.功亏一篑 09.不可思议 26.孤陋寡闻 10.不速之客 27.固执己见 11.不言而喻 28.刮目相看 12.不厌其烦 29.毫不在意 13.不遗余力 30.花言巧语 14.不由自主 31.回心转意 15.不知不觉 32.急功近利 16.不知所措 33.记忆犹新 17.不足为奇 34.家喻户晓

汉译英 35.见缝插针 77.树立榜样 36.见异思迁 78.四面八方 37.交头接耳 79.四通八达 38.接二连三 80.受…的青睐 39.竭尽全力 81.同甘共苦 40.井井有条 82.问心无愧 41.井然有序 83.无时无刻 42.举棋不定: 84.无所事事 44.聚精会神 85.无与伦比 45.刻不容缓 86.相形见绌 46.乐于助人 87.心不在焉 47.落落大方 88.心旷神怡 48.每况愈下 89.欣喜若狂 49.梦想成真 90.袖手旁观 50.妙趣横生 91.雪中送炭 51.名不虚传 92.延年益寿 52.名列前茅 93.一臂之力 53.默默无闻 94.一帆风顺 54.目不转睛

95.一箭双雕 55.平易近人 96.一箭之遥 56.迫不及待 97.一目了然 57.迫在眉睫 98.一窍不通

58.齐心协力 99.一事无成 59.千方百计 100.一视同仁 60.前车之鉴 101.一无所知 61.前程似锦 102.一心一意 62.前途无量 103.一意孤行 63.黔驴技穷 104.衣食住行 64.全力以赴 105.义不容辞 65.全面发展 106.意料之中 66.全神贯注.107.溢于言表 67.如饥似渴 108.引人入胜 68.三番五次 109.与日俱增 69.三三两两 110.与时俱进 70.三言两语 111.跃跃欲试 71.擅自 112.造福于子孙后代 72.上气不接下气 113.蒸蒸日上 73.身心发展 114.助一臂之力 74.深谋远虑 115.自食其力 75.世世代代 116.坐失良机 76.事半功倍

【常用英语谚语、习语】

1.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。2.A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。3.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。4.All roads lead to Rome.条条道路通罗马。5.All work and no play makes Jack a dull boy.只学习,不娱乐,杰克变成傻小孩。6.When in Rome as the Romans do.入乡随俗。7.East or west, home is best.金窝银窝,不如自家草窝。8.Enough is as good as a feast.知足常乐。9.Every journey begins with the first step.千里之行始于足下。10.Failure is the mother of success.失败是成功之母。11.Hard work can make up for the lack of intelligence.勤能补拙。12.He who laughs last laughs best.谁笑到最后谁笑得最好。13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.俗语成语谚语翻译练习

01.尽管计划连连失败,但他还是充满信心。(confidence)

02.人们不再认为老师要在各个领域比学生知道的多是件天经地义的事。(no longer)

03.是“有志者事竟成的”信念帮助他实现了梦想。(It was…)

04.通过体育锻炼,他比以前更充满活力。(used to)

05.她是一个热心肠的人,把大量的业余时间花在了志愿者工作上。(such…that)

06.我们坚信这个高科技产品总有一天会被接受,因为事实胜于雄辩。(accept)

07.你应该学会聚精会神得看书。(concentrate)

08.不久以后一些药品的价格将再次下调。(before)

09.他一下火车我就发现他把电脑忘在凳子上了。(Hardly)

10.他也老大不小了,究竟是追赶时尚还是穿出自己的风格有你自己决定。(up to)

11.这名女科学家献身科研事业,她对社会的贡献是无与伦比的。(devote)

12.参观了中国的许多地方之后,我觉得还是最喜欢家乡绍兴。难怪有句古话说金窝银窝,比不上自己的草窝。(wonder)He who plays with fire will surely get burnt.玩火者必自焚。Honesty is the best policy.诚实是上策。It is no use crying over spilt milk.牛奶倾覆哭之无益;覆水难收。Knowledge is power.知识就是力量。(Unity is strength.团结就是力量。)Look before you leap.三思而行。

Modesty helps one go forward and pride makes one fall behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。More haste, less speed.欲速则不达。

Never judge a book by its cover.// Never judge a person by his appearance.不要以貌取人。Never put off what you can do today till tomorrow.今日事今日毕。No pains, no gains.不劳则无获。One is never too old to learn.活到老学到老。Practice makes perfect.熟能生巧。Pride goes before a fall.骄者必败。Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

sailing against the current;either you keep going ahead or you keep falling behind

逆水行舟,不进则退。

Silence is gold.沉默是金。Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。Strike while the iron is hot.趁热打铁。Time and tide wait for no man.岁月不待人。Time is money.一寸光阴一寸金。Well begun half done.良好的开端是成功的一半。Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。补充练习:

1.每当谈起他的儿子,他显得得意洋洋。(proud)

2.如何做什么事Tom从不举棋不定。(hesitate)

3.子女赡养父母是天经地义的。(It)

4.身为教师理应为人师表。(set)

5.他花了九牛二虎之力才把这辆老爷车修好。(take trouble)

6.一口气跑回学校时,他早已气喘吁吁了。(breath)

7.虽然书房不大,但一切东西都井然有序。(order)

8.解放战士和灾区人民在抗洪战斗中同甘共苦。(share)

9.大批记者围住了丁俊辉,她茫然不知所措,无言以对。(at a loss)

10.倾然之间,突如其来的一场大火使这家工厂化为乌有。(nothing)

11.他是名副其实的共产党员。(worthy)

12.你不能和你的老同学老死不相往来。(never)

13.金海毛遂自荐到边区当一位英语老师。(volunteer)

14.这次考试Mary得了全A,他准是心满意足了。(must)

15.周末的足球决赛鹿死谁手,难以预测。(hard)

16.我说话从来说一不二。(mean)

17.二小时能减肥5公斤,白日做梦。(dream)

18.满招损,谦受益。(go)

19.巴西人轻而易举的击败了中国队。(without)

20.Mrs Smith 千方百计劝丈夫戒烟。(means)

21.老师们兴致勃勃地看完了学生的文艺汇演。(spirits)

22.我终于领悟到开卷有益的道理。(benefit)

23.谁都知道我们的学校已焕然一新了。(turn)

24.金窝银窝不如家里的狗窝。(best)

25.我们应该学习雷锋助人为乐的精神。(ready)

26.我心甘情愿当配角。(willing)

27.上课学生应该聚精会神。(fix)

28.海啸使上万家庭家破人亡。(break)

5.英语汉译英 篇五

4、This book tells people how to manage the Under those circumstances he had no choice but1、The police are still trying to find out what situation when they find themselves getting to face up to the challenge bravely.caused the fire(是什么引起了这场火灾)angry.(当他们生气时如何控制局面)

6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动身

2、I don'tknow what size of shoes my father

5、After meeting Kathy for the first time at a We should start early if we want to make sure wears(我爸爸穿多大的鞋)birthday party ,John found himself falling in of getting there in time.3、The baby pointed to what looked like a ball love whih her(发现自己爱上了她)Unit14

(一个像球一样的东西)Translation

1、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这

4、We should always be gyateful for what our

1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销family and friends(家人和朋友为我们所做的一了 售情况一点都不让人满意

切)After drinking three jars of beer ,Mary could Some famous singers were going to put on a5、Stella was eager to show her boyfriend what haldly get to her feet.concert to raise money for the children's she had bought for his brithday(她为他的生日

2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商library.However ,the sale of the tickets was 所买的东西)开始急于出售房屋 far from satisfactory.Translation Some real estate developers are now eager to

2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木 sell their houses for fear that the prices might 引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪 What the boy likes to do most is putting dip.报道

together building blocks.3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆了。This news report showed prison life in the raw2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书 and got a lot of attention from the public.Some 最佳候选人 When linda opened the door ,she was shocked by reporters decided to follow it up.In terms of previous working experience ,John what she saw.All the cupboard doors were wide

3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都is the best choice for this position.open,and there were clothers and books lying 没想过,她的父母会为她的安全而担心

3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较难here and there on the floor.Anne set out for the small town by himself.It

理解的概念

4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感到never occurredto her that her parents might be My physics teacher often uses analogy to 厌倦,每次听着听着他总会打起盹来 worried about her safety.explain some difficult concept.Mike has already got tired of the long speech

4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企given by his boss every week.He always dozed 医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中

业逐渐兴旺起来 off in the middle of it.最艰苦也是最快乐的一段日子

With the help of his family and friends ,Tom

5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾Last year I qualified as a surgeon.I looked back built up his publishing business bit by bit.经去过几次,非常喜欢那个地方 on the five years at medical university as the5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重Finland is remarkable for its large number of hardest as well as the happiest time of my life.新开始,而不是逃避挑战 lakes.I have been there once or twice ,and I

5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经Linda was not able to go to that famous like it very much.说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须college,but she planned to start all over again

6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很得冒许多险” rather than give up the challenge.有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱Mr.Brown is an eminent business man.He once6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将的兔子便会突然蹦出来 said,“You have to take a lot of risks if you

它的产品与高质量和优质服务联系在一起 At Betty's third biethday ,Dad gave her an want to succeed in business”

This company has a very good public interesting box.Once you opened it , a lovely

6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近image.People always associate its product with rabbit would pop out.饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的high quality and good service.Unit 10 恐惧之中

Unit 2 1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他Peter makes a living by dishes in a1、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们们是否有心理问题的迹象。restaurant.But recently the restaurant has

在铁路轨道旁玩耍 Parents should pay special attention to their been planning to cut jobs and Peter is living The children are pretty annoyed that their children during their formative years and watch in daily fear of being fired.parents won't allow them to play around the for symptoms of psychological problems.Unit 15

railway track..2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。

一、1.She took care of the blind man as if he

2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先Geniuses usually have a great passion for were her old father.到目的地 things they’re interested in.2.They are talking as if they had been I bet if I pick up a little speed I will reach 3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名friends for years.the destination sooner than they do.字听上去有一点点熟悉。3.Jerry acts as if he werean expert.3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒He was no idea that Jane is his biological 4.It seems as if it were winter already.展一下筋骨,做做运动 sister;only her name sounds faintly familiar to 5.The postman spoke to me in a very loud You don't want to go out in such rotten him.voice as if I were deaf.weather.Its better for you to stay home and 4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人stretch your legs and do pfysical exercises.只有叹息。的时候他也不担心会丢工作。

4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到Seeing the rice corps dying in cry sun,theWith a diploma from a famous

飞机场去接你表弟 peasants could do nothing but sigh.university,he felt secure in his job even It'shalf past ten,and you 're not supposed 5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直when the companywas laying off to be sleeping!It's time to head for the 在考虑辞职。people.airport to pick up your cousin!Ever since his boss turned down his request for 2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。

5、是谁想到让麦克来接管这项工程的? a long vacation, Jack has been thinking aboutBob flew into a rage when he was accused Wo came up with the idea to ask Mike to take over quitting his job.of lying.the project? 6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。

6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 球赛。Our project was totally ruined because of The school makes no distinction in treating I don’t care for soccer,and today’s no her stuoidity.students from different racial backgrounds.exception.So I don’t feel like going to watch 4.经理深受公司里同事们的尊敬。

Unit4 the game with young.The manager was held in high esteem by his

1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉Unit12Usagecolleagues in the company.意。

1、Linda!It's Christmas time.Sing us 5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖 Mr.Bruce made an apology for his disrespect Christmas song.(给我们唱歌圣诞歌吧)子。

for the local traditions.2、Sam hopes that his daughter will live aThe little boy ran up to his father and

2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观happy life.(幸福一生)turgged his sleeve excitedly.点。

3、All human beings die in the end.Some die 6.很显然,他对他的论文很有信心。

At the meeting the parties exchanged their a peaceful death(平静而逝)Apparently, he was quite confident about opinions on the relationship between the two

4、He dreamed a bad dream(做了个噩梦)last his essay.countries.night and woke up with an ashen face.Unit 16

3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

5、A hot bath before bed helps you sleep a 1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得He is in such a bad mood that it is not good nights sleep(会让你睡个好觉)和我们说话了,满脸红光地迎了上去。

appropriate for him to appropriate for him to Translation The moment the restaurant manager set appear in public

1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任eyes on the millionaire, he cut us short

4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。何有用的信息 and headed for the latter, his face You should at least try not to spill the water He was brutally beaten often being lighting up.when carrying it.arrested ,but he revealed nothing useful to the 2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济

5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。enemy.舱就在这一层。

The argument of this scientist received

2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们Welcome aboard our plane.The business tremendous support from academic circles.满意的候选人 class section is upsrairs and the

6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。They interviewed a lot of people before finally economy class is right on this floor.No matter what difficulties you may come across, getting hold of a satisfactory candidate.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏we will pull you through.3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子要说“保佑你”。

Unit7Structure 能读书 You must say“Excuse me” after sneezing1、I dozed off in the back of the car and woke He made a voluntary contribution to the cost of and “Blessyou” when someone else has sneezed.up to find myself already in Chicago.(发现自building a school so that those poor children 4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去己已经到了芝加哥)could get an education.把它弄正!

2、After walking for a long time ,James found

4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入决The sign for Room NO.6 has been turned himself in an empty street.(发现自己走在一条赛的资格 upside down into a 9.Fix it up immediately!空荡荡的街上)For your sake I will train very hard to get the 5.大超市一来,许多小商店都应声关了门。

3、If Jack carries on treating others so qualification for the finals.Many small stores have closed for good with rudely ,he will find himself losing all the

6.第一次翻译 作业(汉译英) 篇六

在做汉英翻译时, 语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系, 在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中, 把汉语句子中的词性、句式照搬过来, 则英语译文就会带有中国腔, 显得不伦不类, 使外国读者不易理解或根本无法理解, 甚至曲解原文的意义。一般说来, 在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词

语言语境和词汇意义是紧密联系的, 语言语境影响着词汇意义, 词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义, 只有当词语翻译准确时, 由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词, 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲, 如“国家”这个词在英语中对应的词有state, nation, country, land, government。但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1) state的意思是长期占有一块固定领土, 政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器, 国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”, 这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国, 铁路属于国家/国家大事/国家机密/我们的权利受国家保护/国家安全

(2) nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家/新近独立的国家

(3) country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河/他曾在许多国家居住过/美丽的国家。

(4) government的意思是国家机器当中的一部分, 即国家机器当中的行政机构。例:国家行为/国家法令

2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强, 汉语动词的搭配能力就很强, 比如:看报纸, 看问题, 看电影, 用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie, 正是由于这种词语搭配的差异, 导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:

(1) 吸烟有害对你的身体有害, 不要向他学习。

Smoking is harmful for your body. Don’t learn from him.

汉语中的“学”, 直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能, 如“学习讲英语”, 英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow one’s example”。

Revised: Smoking is harmful for your body. Don’t follow his example.

(2) 有必要教授学生一些美国历史的知识。

It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

“ 教授知识” 的英文表达是 “ i m p a r t / p a s s o n t o knowledge”, 而不能说“teach knowledge”。同样, 汉语中, 可以说“学习知识”, 但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”, 而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

跟动词一样, 汉语中的形容词很多情况下都比较笼统, 搭配能力很强, 如“浓”, 可以是浓茶, 浓墨, 浓烟, 而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea, thick ink, dense smoke。

3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义, 学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。

翻译为:

×The new association has started its activity.

√The new association has started its activities.

activity表示“活力” (the state of being active) 时, 是不可数名词, 但表示“活动” (something that is done or is being done, esp. for interest or education) 时, 是可数名词, 当指有组织或有安排的活动时, 常用作复数形式。

三、结论

在做汉译英翻译的过程中, 选词的准确性至关重要, 学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯, 单凭想当然地选词, 势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词, 选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。

参考文献

[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学, 1996 (6) .

[2]郭建辉, 朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报, 2009.

7.第一次翻译 作业(汉译英) 篇七

一、引言

生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择论基础上发展起来的,以翻译生态与自然生态类似性和同构性为基础,以生态学的整体观念为方法论,以华夏传统文化中的生态智慧为支点,以译者和生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的范式,研究翻译问题的方法。

公示语的翻译是翻译研究中的热门话题之一。城市旅游景点是对外宣传城市文化的根据地,而旅游景点的公示语是根据地的脸面,公示语的好坏与对错直接关乎到整个城市的文化风貌,重要性不言而喻。从我市公示语翻译的整体情况来看,公示语的翻译没有得到相关部门的重视,翻译没有固定的试行规范,质量也没有得到有效地监管,这都导致了公示语的翻译错误众多,严重影响了城市的形象。

笔者试从生态翻译学视角出发,另辟蹊径尝试对十堰市人民公园双语公示语进行研究评析,希望能够进一步拓宽公示语翻译研究的天地,为十堰城市建设和发展献出一己之力。

二、生态翻译学的研究视角

生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:6)。它是一种生态学翻译的研究,或者说是生态学视角的翻译研究。胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。原文、原语和译语所组成的世界就是一个生态环境,是翻译的生态环境。在这个环境中,社会、文化、语言、作者、读者、译者相互关联,相互组成一个整体。在翻译适应论的原则下有很多种不同维度的选择,简单的概括来说有三个维度,即语言维、文化维、交际维这三种维度。任何翻译都要考虑到这三种维度上的和谐统一,方能传达出原文的精髓,让译文读者有着和原文读者相同或相似的反应。

三、从生态翻译学三种维度对十堰市人民公园公示语的翻译解读

生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。强调译者主体性,在翻译过程中要主观能动地注意到多维适应性选择,只有注意到“语言、文化、交际”这三种维度的选择转换,才能产生合适的译文。十堰市人民公园是十堰市的城市花园,是人民游玩、放松、休闲的好去处,也是十堰市对外宣传的一张名片。但其园内的公示语翻译却有很多错译,笔者将从三种维度出发,分析部分错译并提出参考译文。

(一)语言维

语言维的适应性选择强调“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。由于汉语的思维方式和英语有着明显的不同,其在表达方式上和英语也是千差万别。在共识与翻译的过程中,应该充分考虑中文的生态环境,尤其是在句子过长时考虑调整句子结构。在词汇无法完全对应的情况下,要进行词汇的选择。

汉语公示语多使用祈使句,如“请勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往准确具体,更多使用陈述方式,有些简明扼要,有些委婉友好,注重读者感受和体验。在十堰市人民公园内“小心落水,请勿游泳”翻译为:“And carefully drowning. Do not swim”。词句语言不通,字面理解为“小心地淹死,不要游泳”,这是让外国游客看到后一头雾水,闹笑话的翻译。在警示游客危险的地方,应该使用简明扼要的提示语,所以建议翻译为:“Danger! Deep Water! No Swimming!”(危险!深水!请勿游泳!)。这样的语言转换,能够让外国游客清晰、明了、快速地了解到警示语的信息。

在景区内还有一些友好的提示语,如:“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”。翻译成为:“All life of the flowers and grass, a leaf of customs intelligence”。意义不通,如果字面理解就是:“所有花和草的生命,游客智慧的一片树叶”。这样的语句就连一个中国人可能都摸不着头脑,又怎么能向外国人传达意义呢。建议翻译为:“Please give a chance to grow”(请让我们成长)。这样的翻译不仅传达了原文中人对自然的关怀,也简洁明了地传达出来语言的意图,即关爱花草,文明观赏。

(二)文化维

文化维,顾名思义就是在译者翻译过程中要主动注意到两种文化中的差异,在翻译的转换过程中,注重原语文化和译语文化的各个维度差异,从而避免曲解原语文化,造成错译。

十堰市人民公园的名称,在门票上可以清晰可见,其翻译为:“SHIYAN PEOPLE PARK”。“人民公园”是带有中国特色的表达。公园是人民共享的公共资源,故笔者认为其翻译有以下几种可能1.“Shiyan People’s Park”。加上语法意义“所属的”这一语言意义,在文化上更加突出十堰人民公园是一个十堰人民共享的公园。但这样的翻译也许有种排外的情感,是不是不是十堰人民,这个公园就不能进呢。所以笔者还有第二种翻译2. “Shiyan Public Park”或“Shiyan Urban Park”(十堰市公园;十堰城市公园),但这种翻译就不能体现中国很多地名以“人民”命名的特色了。

(三)交际维

交际维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。公示语的交际意图非常明显,就是要达到告知、警示、宣传和呼吁的目的。因此译者在语言信息本身转换的基础上还要关注到文化内涵的传播和交际意图的实现。

十堰市人民公园内“无障碍卫生间”翻译成为“Disabled”(残疾人)。笔者认为有十分浓重的歧视色彩,不能透露出城市的友好、包容、温暖的形象。建议译为:“Barrier-free Restroom”(无障碍卫生间)。

“爱护脚下草”翻译成为“Care for the foot of grass”(关爱草的脚)。这样的翻译不仅没能传达出原文的意义,也没有唤起游客爱护小草的心。笔者建议译为:“Fair grass needs your care.”(小草很脆弱,需要您小心)。这样以来十分友好并准确地传达出了让游客爱护小草的意图,同时礼貌客气的语言也能够唤起游客心中对于小草的爱护之情。

四、结语

在“绿色理念和十堰发展”的大主题下,笔者通过借用生态翻译学的理论框架视角,从语言维、文化维、交际维三种维度出发,初步探究了十堰市人民公园内公示语的翻译。由于篇幅有限以及笔者自身的学识局限性,笔者不能就园内所有的错误翻译在此处一一探讨,希望以后有机会能够就所有翻译问题进行修正。

(湖北汽车工业学院外国语学院)

8.初三.重点词组 汉译英 篇八

3.活到200岁 4.100年以后

5.更少的自由时间 6.更少的污染

7.更多地使用地铁 8.更少的人

9.很大并且很拥挤 10.在上小学 11.在上中学 12.在上大学 13.弹吉他

14.住在一所公寓里 15.住在太空站 16.坐火车上学

17.乘火箭飞到月球上 18.一位电脑程序员 19.爱上…..20.的确是一座美丽的城市21.作为一名记者 22.喜欢一个人住 23.养一只宠物鹦鹉 24.去滑冰 25.看起来精神 26.穿一身套装 27.在周末 28.能够做某事 29.穿着更随意 30.去香港度假

31.一天,有朝一日 32.赢下届世界杯 33.获奖

34.做…找乐子

35.从现在开始20年后 36.求职面试

37.飞到月球上去度假 38.预测未来 39.实现

40.…的头脑,…的头 41.最大的电脑公司之一 42.看见某人正在做某事 43.看见某人做某事 44.被大部分人使用

45.一位著名的中国航天员 46.科幻电影 47.在未来/将来

48.做令人不愉快的工作 49.数百年 50.300年

51.尽力做某事

52.使机器人看起来像人 53.跟我们做同样的事 54.看起来更像巨大的胳膊 55.再三地,反复地 56.寻找建筑物下面的人 57.看起来似乎可能

Unit 2

1.想让我呆在家里 2.跟我最好的朋友吵架 3.大声播放CD 4.过时的

5.给他写一封信 6.给他打电话 7.给他一张球赛票 8.让他大吃一惊

9.在电话里谈论这件事 10.支付夏令营的钱 11.找一份兼职工作

12.从我哥哥那儿借一些钱 13.向你的父母要一些钱 14.卖烧烤

15.广播指导节目

16.为我的家人买礼物 17.参加一个俱乐部 18.找个家教来教他 19.与…..一样 20.时髦的,入时的

21.拥有与我一样的发型 22.在学校受欢迎 23.查明

24.其他每个人 25.除我之外 26.孤独的孩子 27.祝你好运!

28.把做作业忘在家里 29.上体育课 30.考试不及格 31.邀请某人做某事 32.生某人的气 33.跟我年龄一样大 34.相处得好 35.与某人打架 36.归还我的数学书 37.给我一些建议 38.寻求帮助 39.学会放松 40.足够忙

41.带她女儿上钢琴课 42.到家

43.匆忙吃晚饭

44.一个接一个的活动 45.承受太大压力 46.抱怨….47.教疲惫的孩子 48.参加课外俱乐部 49.似乎做某事

50.送他们去各种学习班 51.把…与..作比较 52.发现做某事难 53.替某人计划事情 54.一方面 55.另一方面

56.需要有组织的活动 57.需要时间和自由去放松 58.独自

59.在很小的年龄时

Unit 3

1.在图书馆前面 2.睡过头,睡懒觉 3.制作一杯奶昔 4.理发 5.做晚饭

6.走出淋浴/洗完澡 7.打电话

8.(飞机等)起飞 9.在街上散步

10.又一次非常不寻常的经历11.在大约十点钟

12.恰好落在我的前方 13.走进一家纪念品店 14.店员 15.打电话报警

16.参观飞行博物馆 17.爬树 18.跳下来

19.骑某人的自行车 20.看到一只猫在树上 21.叫戴维的名字 22.拍照

23.在火车站买了一份报纸 24.跑开 25.拥挤

26.大喊他的名字 27.在电话里

28.在车站外遇见了另一只狗 29.绕着车站散步 30.向外看

31.想到车站外面看看 32.和另一只狗又跑又跳 33.一位警官 34.紧挨着他们 35.去某地的航班

36.从北京国际机场起飞 37.听到重要事件的新闻

38.美国历史中最重要的事件之一39.大多数的日常活动 40.默默地一起走回家 41.对大多数美国人有意义 42.在月球上散步 43.在当今的历史中 44.成为一名民族英雄 45.在全世界出名 46.发生

47.成为中国第一位宇航员 48.在太空中 Unit 4

1.一个勤奋的男孩

2.为某人举办一个惊喜的聚会 3.说三种语言 4.令人激动的一周 5.在肥皂剧里 6.对某人发火 7.来我家学习8.不再… 9.在周五晚上

10.带一些饮料和小吃到你家来 11.去海滩 12.首先

13.做一道作业题 14.把消息传给某人 15.从事于 16.理应做某事 17.传递信息

18.在公共汽车站见面 19.擅长于

20.在…方面做得好 21.更善于… 22.感冒 23.健康 24.期末考试 25.收到成绩单 26.学校寄来的信 27.做某事困难

28.另一个令人失望的结果 29.抄别人的作业 30.大吵打架 31.克服它

32.养成一个坏习惯 33.做她自己的工作 34.在一个贫困山村里 35.听起来对某人有趣 36.北京大学的毕业生 37.把某人送到某地

38.一个为期一年的项目 39.在中国的农村地区 40.由…创办/发起

41.对某人来说是一次新的经历 42.海平面以上2000米 43.感到幸运 44.一天三次

45.同意她女儿的决定 46.体验不同的事物 47.你和他们之间 48.上高中

49.开阔学生的视野 50.上学的钱

51.给某人一生一个良好的开端

52.在孩子们的生活中留下一个好的影响

53.喜欢这位志愿者的时光 54.返回到某地 55.当一名数学老师 56.关爱“地球母亲”

Unit 5

1.过得愉快,玩的开心 2.穿牛仔裤去参加聚会 3.让某人进来/出去 4.一半的学生 5.看录像 6.年终聚会

7.记住学校聚会的规则 8.带外校的学生来 9.学校大扫除 10.去敬老院慰问 11.周游世界 12.挣很多钱 13.接受教育

14.成为一名职业运动员 15.似乎是一份理想的职业 16.以做…为生 17.全世界的人们 18.捐钱给慈善机构

19.做许多工作来帮助人们 20.一直关注你 21.到处跟着你

22.使生活变得困难 23.以运动为生 24.受伤

25.做某事困难

26.反对成为一名职业运动员27.为班级聚会组织游戏 28.嘲笑…

29.在某方面有困难 30.与某人争吵

31.担心我们父母的问题 32.担心某人的事 33.同样的方式 34.第一步 35.害怕做某事 36.一直做某事 37.犯粗心的错误 38.犯同样的错误

39.给我买一个新的钱包 40.解决问题

41.把头发染成棕色 42.逃避我们的问题 Unit 6 1.得到你的第一双溜冰鞋 2.滑冰来为慈善机构筹款 3.整整5个小时 4.第一个开始的人 5.自从1小时前 6.三年半 7.集邮

8.用光了时间

9.把他们储存在床底下的盒子里10.在我7岁生日那天 11.带有动物的雪球 12.带有肉馅的月饼

13.创办一个雪球收藏者俱乐部 14.最常见的爱好

15.需要额外的英语辅导课 16.对当作家这份工作感兴趣.17.给你不同的主题来选择 18.一座有着非常浓厚的历史 氛围的有趣城市

19.一个历史悠久的国家 20.一千多年前 21.几千年 22.俄罗斯风格 23.黑龙江的省会 24.在远方工作

25.在语言方面有问题 26.相当多的贝壳

27.相当不错的一名运动员

Unit 7 1.介意做某事

2.把音乐的声音调低一点 3.打开/关闭… 4.把音量调大/小 5.根本不… 6.立刻,马上 7.洗餐具

8.从洗手间出来 9.穿上另一条

10.看起来可怕/担忧 11.喂狗

12.完成这些任务 13.完成做某事 14.帮我做饭

15.照顾你的小表妹(弟)16.起床,起身 17.制作海报 18.没问题

19.给你理了难看的发型 20.售货员

21.给你拿错事物

22.定了一个带炸薯条的汉堡 23.排队等候

24.打了一个很长的电话 25.到处跟着我 26.生某人的气

27.尽量不要那么有礼貌 28.站在地铁门口 29.插队 30.有点晚

31.请求公共汽车司机等5分钟32.去体育俱乐部的路 33.欢迎到我们小区 34.踩我的脚

35.压低你的声音

36.在一个说英语的国家

37.正式并且有礼貌的社会行为38.起初

39.似乎像一个很难的单词 40.站得离一个人很近41.感觉不舒服 42.在所有的情况下 43.大声说话

44.不被允许做某事 45.在公共场所 46.事实上

47.小心不要大声咳嗽和打喷嚏 48.违反规则

49.有礼貌地给他们一些建议 50.最有礼貌的方式之一 51.在你面前插队 52.熄灭那支烟 53.被批评 54.扔垃圾 55.把它捡起来

Unit 8

1.为某人买某物

2.在某人第…个生日时 3.不够有创意/特别 4.一些建议

5.做一顿特殊的饭 6.收到某人的来信 7.做某事的优点 8.做某事的缺点 9.胜于做某事 10.…的获胜者 11.对做某事感兴趣 12.鼓励某人做某事

13.(在..方面)取得进步 14.建议做某事

15.除了做某事以外(包括某事)16.与某人交朋友 17.照顾/照看 18.太…而不能… 19.一个16岁的男孩 20.叫康妮的大肚猪

21.有足够的时间和某人共度 22.不同种类的礼物

23.电影演出了一半睡着了 24.赠送/分发 25.付款

26.为慈善捐款 27.用不同的方式

28.把英语歌唱得和说本族语一样好29.来自全中国 30.在舞台上

31.是某人对做某事感兴趣 32.谦虚

9.高级口汉译英练习 篇九

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

10.汉译英教学难点与对策 篇十

汉译英教学难点与对策

翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的.人能通过原文的重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受.由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单“对号入座”,而应本着“忠实通顺”的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地“硬译”.本文从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性.

作 者:周巍巍 作者单位:黑龙江大庆石油学院外语学院,163318刊 名:齐齐哈尔医学院学报英文刊名:JOURNAL OF QIQIHAR MEDICAL COLLEGE年,卷(期):28(20)分类号:H3关键词:对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型

11.汉译英课后题精选,考试专用 篇十一

花钱如流水to spend money like water 混水摸鱼to fish in trouble waters 祸不单行Misfortunes never come singly J: 犟得像牛as stubborn as a mule 教练车training vehicle 九五折5 percent discount 九五折A five percent discount L: 老手an old hand 聋得像石头as deaf as a post 露面to show up M: 满腹文章have a mind crammed with knowledge 免费入场entrance free

面如土色as white as a sheet 母细胞parent cell

P: 碰壁 run one’s head against a wall S: 守口如瓶dumb as an oyster 双杠parallel bars 睡得死沉sleep like a log T: 太平门emergency exit 田径项目track and field events W: 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪no smoke without fire X: 像落汤鸡as wet as a drowned 像没头苍蝇as blind as a bat 笑柄a laughing stock

Y: 一箭之遥at a stone’s throw 一模一样as like as two peas 一丘之貉birds of a feather 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nest Z: 掌上明珠the apple of one’s eye 子细胞daughter cell 自学Self-taught 座钟standing clock

A: 安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area.B: 别三心二意Don’t shilly-shally.Go right ahead.不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out.不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons.Maybe this is the season of marriage people usually call.C: 才有了一点进步with some progress, he become cocky 此乃千载难逢You must seize this opportunity.It is a chance of lifetime.此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk.此事无足轻重It’s a matter of no consequence.从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.D: 大夫The doctor wrote out a prescription for him to fortify his constitution and regain his strength.当南极考察The Antarctic explorers shouted with joy when they came is sight of land.地质勘探After innumerable hardships, the prospecting team discovered a lot of new ores.第一个肌肤the first was somewhat plump and of medium height.her cheeks were the texture of newly ripened lichees,her nose as sleek as goose fat.G: 该国政府The government urged the world community to provide humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.国际奥委会The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.H: 黑暗中有了一个she was half dead with fright when she spotted a black figure in the dark.后太子犯法later on when the son of Prince Xiao offended against the law his teacher was punished so that no one dared to violate the law.J: 精卫是炎帝之the bird was said to be Emperor Yandi’s youngest daughter,Nvwa.君子成人之美a gentleman is always ready to help others attain their aims.N: 那辆面的After knocking the little girl down, the driver of the taxi fled away from the spot.那是她正值She was at that time at her sweet seventeen.你不该对此事You should not have said anything about the matter.你不要兔死狗烹嘛You ought not to kill the hounds once all the hares are bagged.你真不识好歹You simply couldn’t tell what’s good or bad for you.你最好打个电话You’d better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk.鸟鸣和着溪水the bird-song and the babbling of the streams danced lightly on the spring breeze.农民们敲锣打鼓The farmers beat drums and strike gongs to celebrate the Spring Festival.O: 欧共体正在A ministerial conference was called among EEC members to discuss how to deal with the technical barriers to trade in the WTO.S: 少年是一去不复返youth will soon be gone never to return.and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.声速随温度the speed of sound increase slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.it is not affected by the pressure of the air.睡觉前,我洗澡Before going to bed, I take my bath ,fix my bed ,dry my hair, brush my teeth, get my things ready for tomorrow.That is it.四周没有火no lamps shone around.the clan temple was also asleep.T: 他把工作分成He regards different jobs as indication of rank and grade.他拜倒在了he worshipped her on his knees 他的话把我打入what he told me threw me into bewilderment 他对客队的he lavished praised on the head coach of the guest team 他解开了大衣He unfastened the jacket, gripped its lower hem and swung it back and forth a few times to fan himself.Then he stood up and started for home.他们讲索取they preach taking from others, whereas we advocate giving to others.他们认为她They regard her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress.他们在美国大使They held a rally before the US embassy against US imposing double taxation on their exports.她隔窗望去looking through the window ,she suddenly spotted a boat moored to the bank..in it there was a boatman fast asleep.她三句话不离She talks shop all the while.她追求的是真理what she seeks is truth, and what he hankers after is but high position and great wealth.他弄得家里鸡犬不宁he stirred his whole family into a tempest.T: 天色渐渐it had grown dark.my table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream.W: 万一她有个好歹What if something should happen to her ? 我发现了一朵I found a beautiful purple morning-glory blooming with silvery dew on the petals.The morning-glory reminded me of its exact English name.我们的政策 we are pursuing a policy of “one country with two systems”.More specifically ,this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one.one billion people will maintain the socialist system, while HK and Taiwan continue under the capitalist system.我梦见我在I dreamed that I was in a forest.In the forest, there were a lot of animals.屋里院外静悄悄all was quiet in the house except for some people snoring, the horses chewing mash, and the geese cackling at intervals.X: 现在,本庭Now, the court is to adjourn.The next session will commence at 15:00.一代人与一代人A conflict between the generations ,between youth and age, seems the most stupid ,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.Y: 有只猫头鹰an owl was hooting on the old tree standing on the top of the ridge.圆月正挂在他对面The full moon hung directly in front of him.It’s silvery beams, like cool water bathed his head refreshingly.Z: 这是后话We’re getting ahead of the story.只听有人用半哑someone grunted: “I have nothing to say.”

上一篇:统计学职业生涯规划书下一篇:高中政治经济生活4.1教案