常见疾病宣传资料(精选11篇)
1.常见疾病宣传资料 篇一
世界艾滋病日宣传资料-世界避孕日
宣传资料
世界肝炎日宣传资料
世界肝炎日宣传资料
乙肝病人宜安排什么样的饮食?
饮食安排是否恰当,对乙肝的恢复具有举足轻重的作用。合理的营养也是一项积极的治疗措施,这是因为肝脏是人体最大的消化腺。那么,乙肝病人宜选择什么样的饮食呢?
1.饮食宜清淡:宜多进食新鲜蔬菜,如青菜、芹菜、菠菜、黄瓜、西红柿等;多吃水果,如苹果、生梨、香蕉、葡萄、柑橘等。
2.食物要富含优质蛋白质:蛋白质是维持人类生命活动最重要的营养素之一,乙肝病人一旦病情好
转,即应逐步增加蛋白质的摄入,并选用优质蛋白质和营养价值较高的食物,以利于肝细胞的再生和修复。这类食物有牛奶、鸡蛋、鱼、精瘦肉、豆制品等。一般而言,成人以每天摄入蛋白质1-克/千克体重为宜。
3.补充微量元素:乙肝病人体内往往缺乏锌、锰、硒等微量元素,部分病人还缺乏钙、磷、铁等矿物质。因此宜补充含微量元素和矿物质的食物,如海藻、牡蛎、香菇、芝麻、大枣、杞子等。
肝病患者不宜多吃的食品有哪些?
肝炎患者不宜多食用的是罐头食品、油炸及油煎食物、方便面和香肠。罐头食物中的防腐剂、食物色素等会加重肝脏代谢及解毒功能的负担。油炸、油煎属高脂肪食物,不易消化和吸收,容易引起吸收不良性脂肪写。反复煎炸的食物油中会有致癌物质,对防止肝炎发展为肝癌是不利的。
味精是调味品,肝病患者一次用量
较多或经常超量服用,可出现短暂
头痛、心慌恶心等症状。
各种甜食不宜多吃。糖容易发酵,加重胃肠胀气,易转化为脂肪,加速肝脏对脂肪的贮存,促进脂肪肝的发生。
少食用葵花籽。葵花籽中含有不饱和脂肪酸,多吃会消耗体内大量的胆碱,可使脂肪较易积聚肝脏,影响肝细胞的功能。
松花蛋含有一定的铅,铅在人体内能取代钙质,经常食用松花蛋会使钙质缺乏和骨质疏松。
各种腌制食物盐分太高,肝病患者吃多了易影响水、钠代谢,对肝硬化患者则应禁忌。
乙肝病人饮茶应注意哪些问题?
茶叶含有咖啡碱、茶碱、单宁酸、鞣酸、蛋白质、维生素、微量元素等成分,具有清热降火、消食利尿的作用。乙肝病人饮茶有益于身心健康,但应注意适时、适量,在饭前1小时宜暂停饮茶,以免冲淡胃酸;不要在睡前和空腹
时饮茶;茶水不宜太浓;一天茶水总量不要超过1000-1500毫升;幼儿患者不宜饮茶;服用补品、滋补药期间应避免饮茶,也不宜用茶水服药。
乙肝病人吃水果要注意什么?
乙肝病人每天适当吃点水果有益于健康,但要注意以下几个问题:
1.要适量:吃得太多会加重胃肠负担,影响消化吸收,甚至诱发疾病。
2.要新鲜:新鲜水果含大量维生素C,可增加营养,保护肝脏。腐坏水果会产生有害物质,加重肝脏负担。
3.要选择:一般乙肝病人可选择苹果、柑橘、葡萄、梨、椰子等,脾胃虚寒泄泻者宜吃龙眼、荔枝、山楂、大枣,不宜吃柿子、香蕉、甘蔗、柚、桑椹;肝硬化腹水需利尿者,宜吃柑橘、李子、梅子、椰子等;肝气郁结者宜吃金橘、桔饼等。
4.要清洗:由于水果皮上常有残遗农药、催化剂,故吃前一定要洗净;冬天吃水果最好去皮后用开水温一下。
乙肝病人怎样饮用牛奶?
牛奶的营养价值很高,新鲜牛奶中含有丰富的蛋白质以及钙、镁和维生素B1、B2、C。营养专家建议肝病患者应每日喝2杯牛奶,它可补充每日所需蛋白质的1/
10、每天所需维生素B2的?和维生素A的1/8。乙肝病人饮用牛奶应注意:
1.乙肝急性期或慢性乙肝活动期,有恶心、呕吐、厌油和腹胀者,不宜饮用牛奶。在消化道症状缓解及康复期饮用为好。肝硬化伴有肝昏迷或有肝昏迷倾向者,不宜喝牛奶,否则会诱发肝昏迷。
2.不宜大量或大口饮用:牛奶中含有5%乳糖,当体内乳糖酶不足时,过多过快地饮用牛奶,乳糖不能消化吸收,易引起腹胀、腹泻。所以,喝牛奶时宜小口喝,待唾液与牛奶混匀后再咽下。不宜加糖饮用:因为蔗糖在胃肠道内的分解产物会与牛奶中的钙质中和,不但不利于钙的吸收,反而会促使细菌发酵产气,导致腹胀。
3.不宜空腹饮用:若空腹喝牛奶,牛奶中的蛋白质只能代替碳水化合物转变为热量而被消耗,起不到蛋白质构造新组织、修复旧组织的作用。
朱良桥卫生院
世界艾滋病日-宣传资料
世 界 艾 滋 病 日
为提高人们对艾滋病的认识,世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。
2016年12月1日是第24个“世界艾滋病日”,为深入贯彻《国务院关于进一步加强艾滋病防治工作的通知》精神,进一步落实《艾滋病防治条例》,履行部门职责,全面实现艾滋病预防、治疗、关怀和支持服务普遍可及的目标,11月9日,国家人口计生委办公厅发布我国2016年世界艾滋病日宣传主题——“行动起来,向‘零’艾滋迈进”,副标题是“全面预防,积极治疗,消除歧视”。
即将来临的第24个世界艾滋病日 的主题已经公布,就是“GettingtoZero”,中文可以翻译为“朝零努力”。在解释“GettingtoZero”的含义时,BruneiDarussalamAIDSCouncil用了以下结果词语:“ZeroNewHIVInfections”,“ZeroDiscrimination”和“ZeroAIDSRelatedDeaths”。2016年世界艾滋病日的主题是“遏制艾滋、信守承诺”。
艾滋病,即获得性免疫缺陷综合征,英语缩写AIDS的音译。是人体注射感染了“人类免疫缺陷病毒”所导致的传染病。艾滋病被称为“史后世纪的瘟疫”,也被称为“超级癌症”和“世纪杀手”。
艾滋病的临床症状多种多样,一般初期的开始症状象伤风、流感、全身疲劳无力、食欲减退、发热、体重减轻、随着病情的加重,症状日见增多,如皮肤、粘肤出现白色念球菌感染,单纯疱疹、带状疱疹、紫斑、血肿、血疱、滞血斑、皮肤容易损伤,伤后出血不止等;以后渐渐侵犯内脏器官,不断出现原因不明的持续性发热,可长达3-4个月;
还可出现咳嗽、气短、持续性腹泻便血、肝脾肿大、并发恶性肿瘤、呼吸困难等。由于症状复杂多变,每个患者并非上述所有症状全
都出现。一般常见一、二种以上的症状。按受损器官来说,侵犯肺部时常出现呼吸困难、胸痛、咳嗽等;如侵犯胃肠可引起持续性腹泻、腹痛、消瘦无力等;如侵犯血管而引起血管性血栓性心内膜炎,血小板减少性脑出血等。
艾滋病传染主要是通过性行为、体液的交流而传播,母婴传播。体液主要有:精液、血液、阴道分泌物、乳汁、脑脊液和有神经症状者的脑组织中。其他体液中,如眼泪、唾液和汗液,存在的数量很少,一般不会导致艾滋病的传播。艾滋病病毒非常脆弱,在离开人体,如果暴露在空气中,4分钟就会死亡。它不会通过我们日常的活动来传播,一般的接触并不能传染艾滋病,所以艾滋病患者在生活当中不应受到歧视,如共同进餐、握手等都不会传染艾滋病。我们
不会经浅吻、握手、拥抱、共餐、共用办公用品、共用厕所、游泳池、共用电话、打喷嚏等,而感染,甚至照料病毒感染者或艾滋病患者都没有关系。
目前尚无预防艾滋病的有效疫苗,因此最重要的是采取预防措施。其方法是:
①坚持洁身自爱,不卖淫、嫖娼,避免婚前、婚外性行为
②严禁吸毒,不与他人共用注射器。
③不要擅自输血和使用血制品,要在医生的指导下使用。
④不要借用或共用牙刷、剃须刀、刮脸刀等个人用品。
⑤受艾滋病感染的妇女避免怀孕、哺乳。
⑥使用避孕套是性生活中最有效的预防性病和艾滋病的措施之一。
⑦要避免直接与艾滋病患者的血液、精液、乳汁和尿液接触,切断其传播途径。
青海省政府新闻办公室
二○一一年十一月宣
2.常见疾病宣传资料 篇二
在上个世纪, 在英国第二次世界大战后的主要的翻译理论家之一的彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念著名的概念, 在这两个概念当中他提出了, “交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”这一著名的交际翻译的理论。我们可以从这些的理论当中能够明显的得出一个结论那就是: 交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的, 翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思。我们在进行交际翻译的时候它所翻译出来的译文必须是简单通顺并且十分易懂的, 给读者的第一印象就是十分的简单明了, 直接自然, 并且翻译的过程十分的规范, 特别是对专业术语的翻译来书, 是十分的合乎情理的。翻译的文本和结构必须要符合特定的语言的语域和语言的习惯以及语言的使用的人群以及范围。所以, 综合这些方方面面总体上来说, 进行交际翻译的时候我们的关注点和侧重点是我们译文的读者, 我们要在翻译的过程中和在翻译的文本中尽最大努力和最大程度的为这些宣传材料的读者排除在阅读上的困难与障碍, 使他们可以流畅的进行更好地阅读和从中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使这些读者在阅读翻译资料的同时能够更好地更顺顺利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表达的主要的情感基调和色彩。
中英文对外的宣传资料上在实际情况上会存在很多很多的相似相同之处, 这些相同相似的地方更我们的翻译的工作带来了十分重要的便利, 极大地提高了我们的工作的效率和翻译工作的正确率, 减少了我们翻译工作错误率的发生。它们的相同之处在于它们和广告一样都极富吸引力, 在第一时间就可以抓住读者的眼球和心理。同时, 在另一方面来讲, 他还极富创造力和创新性, 这样更可以与众不同, 能更好的发挥翻译资料的实际价值。同时, 能够更好地发挥其说服力, 是使读者能够信服的关键的因素。在中英文翻译资料的语言的运用中, 也会使用相同的褒义词、贬义词和中性词。这些词语的使用可以更好地找到中英文翻译资料的共同和共通之处。
但是由于中文和英文的思维方式、语言习惯、使用习惯和表达方式的不同中, 中英文宣传资料在比较上也会有不少地不同之处, 在翻译的文本上也会因为语法的不够, 语言阅读习惯的不同而发生不同的问题。英文的对外的宣传资料在句式上明显的构架十分地严整和严谨, 在语言的表达习惯上十分的缜密和十分的细腻在翻译的文本所用的语言当中十分注重语言的行文顺序, 十分注重逻辑的表达, 在翻译的时候十分注重用词的准确性, 力图做到语言上的简洁明了, 用词的自然和方便, 拒绝生涩难懂, 语言的运用上最忌的就是重复累赘, 表达的中心的思想不够明确和不够清楚, 使读者难以获取自己想要获取的信息, 在某些层面上来说, 文本所要表达的意思也令人难以捉摸。所以, 我们在英文的宣传的资料上看到的是追求自然流畅之美。与之相对的中文的翻译的资料相比较而言, 中文的宣传资料的语言十分的华丽, 纷繁复杂。中文的宣传资料多追求的是词藻的华丽和优美, 常常是一种夸张的态势, 经常在翻译的资料当中看到的是笼统、抽象的套话而不是具有实际意义的信息的传达, 常常会出现一些我们所不太用到的语言词句的发生。一下子难以找到文章的重点和所要表达的感情。
但是中文的翻译资料中汉语在行文上比较的工整有节奏感, 这样的节奏十分地铿锵有力, 充满诗情画意在一定的程度上使读者感到心旷神怡。这样的例子有许多, 比如, 在中文的宣传资料当中经常会有大量的形容词的出现, 这些形容词会在一定的程度上和在最大的意义上起渲染和烘托气氛的作用, 这些形容词的使用不会有多少实际意义或实用信息的存在, 只是一个渲染和衬托的作用, 但是相比较英文的宣传资料来说, 英文的宣传资料则大多的来使用具体的词汇, 如名词、动词, 尽最大可能的来用数据来说明问题, 这样会使得数据和翻译出来的资料具有真实性和客观性。尽最大的可能性来试图再现自然和真实的感觉, 使之更有说服力。在比较的另一个方面来看, 中文宣传资料更会喜欢和擅长用四字的成语, 而且善与运用对仗、重复、排比、比喻、夸张等等一系列的修辞手法; 但是相对于英文的宣传资料来看则会出现文体朴实, 简单明了的特点, 他的用词比较的具体, 翻译的重点在于提供信息和内容, 相对来说修辞手法用得比较少。
笔者举一个例子说明, 以下为American Falls的部分介绍:
At 56 metres ( 180 ft) high, the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart. Its crestline is 328 metres ( 1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night, when it is lit with various combinations of coloured lights.
十分明显的是, 我们可以看到的是, 在这一部分的介绍中我们可以看到赞美性的形容词出现的不是特别的多, 只有spectacular一个, 另外出现的词语只是简简单单地描写, 言语十分朴实大方, 用词具体, “56 metres”, “328 metres”几个词语简单地再现了American Falls壮观的风貌。
那么相对于中文的关于一些瀑布的介绍是什么样的? 在一些中文的宣传资料上可以见到的是下面的描述, 从这些描述就可以能够十分清晰地看到中文和英文翻译资料的相同和不同之处。
吊水楼瀑布, 是来到镜泊湖旅游的必游景点。它是我国纬度最高的瀑布, 所以, 四季中以冬夏之景, 风韵尤殊。每当夏季洪水到来之时, 镜泊湖水从四面八方漫来聚集在潭口, 然后蓦然跌下, 像无数白马奔腾, 若银河倒悬坠落, 其轰声如雷, 数里之外便可听到; 其势之礴, 近观令人胆战心惊。那溅激起来的团团水雾, 漫天飘洒, 游人站立在观瀑亭上, 可欣赏到水雾烟云之中霓虹隐现, 甚为奇观。那两条翻腾滚跃的瀑布, 宛若两条出海入潭之蛟龙, 喷云吐雾, 把镜泊湖弄得更具神奇色彩了。
从某些层面上来说也有可能是American Falls不比中国的吊水楼瀑布逊色, 在一定程度上可能是更加的壮观和壮阔, 但是相对于宣传资料来说, 我们看到的和想象到的吊水楼瀑布的介绍则会觉得会是不一样场景的表现。中文的描写则会显得辞藻华丽得多, 四字成语的运用使得文章更为生动。但是American Falls的介绍则可以看出来行文的平实, 语言的简单清晰。仅仅就只是客观的描写而不是别的华丽辞藻的渲染。西方人认为用数据和事实说话更具说服力, 过多的形容词或者副词则反而容易给人带来虚假伪造的感觉。
由上可见, 我们在翻译对外的宣传的资料的时候, 翻译人员要应该充分的考虑到译文读者的需求、理解和接受能力。假如宣传资料的接受者是外国人, 由于外国人的不同的生活环境以及不同的文化、思维方式方法和生活习惯等等, 他们对语篇的理解和接受都在很大的程度上与中国人有着较大的差异和不同, 在翻译的时候要充分的考虑到这一方面。此外还需要考虑到外宣资料的信息性功能, 也就是企业向国外宣传自身形象、产品或服务, 使其走入国际市场, 因此, 在此类文件的翻译中, 要以翻译其主要信息为基本准则, 以便传达宣传材料中所包含的信息。所以我们在翻译中, 可以采取直译加意译的翻译策略进行翻译。
另外一个方面, 在评估翻译质量时, 一定要检查材料的基本信息的准确性; 由于中西文化的差异, 在这些宣传资料中必定会有一些作为文化载体的词语或表达, 这些包含文化信息的词语可能会造成目标读者的困惑, 所以, 简单的逐字翻译或机器翻译是完全行不通的。如果想要高质量的翻译稿件, 并保证避免这些表达带来的理解误区和不当翻译, 除了人工翻译之外, 母语人员的校对和润色是必不可少的, 因此要出色做好翻译工作一定要思虑周全, 多结合各国的文化背景, 灵活的运用。我们不能为了追求在美学等风格上一味的对等而过分的浮夸、为了能够更好地达到预期的翻译目的, 我们势必在翻译时有必要对翻译的文本的作出一定层面和一定程度上的变化, 不能一味地照本宣 “译”, 应该适当的去适应译入语国家读者的美学品位和语言习惯等等不同的需要和需求。
原文: 北京作为世界旅游名城, 有着极为丰富的旅游资源: 雄伟壮丽的天安门; 金碧辉煌、气象万千的故宫; 气势宏伟的万里长城; 湖光山色、曲栏回廊的颐和园; 建筑精巧, 独具艺术风格的天坛; 烟波浩淼, 黛色风光的北海公园, 以及建筑宏大的明代帝王陵寝――十三陵……, 这些举世无双、驰名中外的古代建筑, 历来是旅游者的竞游之地。
译文: Beijing, being one of the world’ s great cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laid - out Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. ( 丁树德等, 1999)
以上译文将 “金碧辉煌、气象万千”译为 “majestic”, 将 “湖光山色、曲栏回廊”译为 “scenic”, 将 “烟波浩淼, 黛色风光”译为 “enchanting”, 中文过多的修饰语如果逐字翻译过来, 则显得累赘沉重。对待这种过于华丽的词藻, 这种简化的手法用得恰到好处, 正可谓 “多一分则太肥, 少一分则太瘦”, 不可不翻, 也不可全翻, 做到了忠实但却不死板。
我们可以清楚地看到上述译文在一定的程度上放弃了原文原有的风格, 充分的考虑到了译文的接受程度。译者对原来的文本进行了适当的变动, 却十分有效地传递了原文所要传递的信息。从这样的翻译的程度上可以看出来, 翻译人员十分注重了翻译资料的可接受性, 很大程度去符合了外国游客的口味, 最大可能的去摆脱原文表面上的束缚, 译者在一定的条件下对原文进行了加工和提炼, 符合美学的要求。不同的语言的翻译资料的展现都是一种文化的表现的形式, 都可以拿来借鉴。我们在翻译是要尽可能的取其精华去其糟粕。
摘要:对外宣传资料是一种形象的展现, 它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索, 逐步得出了自己的一些结论。其次, 作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究, 是一种新的不同的研究的方式, 这样的比较的方式可以找出差异, 从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后, 作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论, 同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发, 给予翻译者最大的支持和帮助, 进一步来提高翻译作品的质量, 能够翻译出更好地作品和宣传的材料, 同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力, 以及宣传材料的实际的价值。
关键词:交际翻译理论,对外宣传,翻译质量
参考文献
[1]马琎晶.浅谈如何做好新闻编译工作[J].新闻世界, 2010 (05) .
[2]黄媛.浅谈对外宣传中的翻译工作[J].视听, 2015 (08) .
3.常见疾病宣传资料 篇三
摘 要:在广西旅游宣传资料的英译中,译者不仅要做到景区历史文化等语用信息的有效传达,同时还要充分利用语境扩大目标语读者的认知环境,提高译文的关联性和可接受度,重视语境的作用,实现语用信息的双向传递,达到语用等效翻译。
关键词:广西旅游宣传资料 英译 认知环境 关联 语用等效
一、引言
旅游宣传资料“通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣”[1],但目前诸多广西著名景点的旅游宣传资料在英译上存在问题,不利于广西对外打造优质旅游形象。因此广西对外旅游宣传资料英译水平的提高有利于广西旅游业走向世界,实现蓬勃发展。本文从语用等效角度出发,以语用等效为理论框架,探讨如何改善广西旅游宣传资料文本的英译。
二、语用等效翻译
在《从一种语言到另一种语言:论圣经中的功能对等》(1986)一书中,奈达提出“功能等效”概念,倡导在翻译实践中更多地考虑到交际和语用等因素。奈达认为“功能对等”是建立在三种言语行为上源语和译入语之间的对等,所谓“等效”,即“效”与“果”的对等,达到言外之力和言后之果的“对等”[2]。奈达的等效概念获得广泛认可,越来越多的人把等效和语用两者结合起来研究翻译,而不再仅限于语言的角度,等效理论也逐渐朝着“语用等效”的方向不断完备。在翻译实践中,语用等效往往体现于译者在理解原文语境和语用意图的基础上,以译文的语境和文化特点为转移,在译文中直接或间接地表达出来源语的中心含义。要真正达到语用对等,译者还需要努力“扩大目的语读者的认知环境,增加互明度,充分照顾文本内信息,适当增添文本外信息,提供社会语用知识,为读者创造最佳关联,使他们能够以最小的努力从译文中获取最大的语境效果,领会原作者所表达的思想、精神乃至语气”[3]。
三、语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译
语用等效所追求的等效是源语和目的语在特定语境下语用含义的等效。在旅游宣传资料的英译中,能否实现语用含义和文化信息在目的语中的语用等效传递,是影响语用等效的重要因素。下面通过对几篇广西旅游景点宣传资料英译的实证分析,探讨语用等效视角下广西旅游宣传资料的英译。
(一)译文内信息过于简单,认知语境受限,影响语用等效
例(1):青秀山风景区
青秀山风景区是南宁市最著名的风景区,位于南宁市东南面约5公里处的邕江江畔,俗称青山。由青山岭、凤凰岭等18座大小岭组成,总面积4.07平方公里,其中水面面积14667平方米,绿地面积25000平方米,主峰海拔289米。景区内山峦起伏,群峰叠翠,泉清石奇,素以山不高而秀,水不深而清著称。建有热带雨林大观、棕榈园、水月庵、龙象塔、泰国园、瑶池、天池等景点以及世界上最大的苏铁园。现存明清时期的古迹和名人文士的题吟颇丰,是游客观光旅游、寻古探幽的好去处。青秀山还被誉为“南宁市的绿肺”[4]。
Nanning Qingxiu Mountain Scenic Spot (hereinafter mentioned as the “Scenic Spot”) lies in the heart of Nanning downtown and neighbors to the north shore of the winding Yongjiang River. Featured with South Asia tropical plant landscape, the Scenic Spot is endowed with rich negative oxygen ions and a unique natural relaxation oxygen bar forms here. The scenic spot is reputed as the “Green Lung of Nanning” and the “Emerald of the Green City, Phoenix of the Zhuang Region”[4].
问题诊断:这是一段关于青秀山风景区的宣传资料,旨在为游客介绍青秀山风景区的地理方位、面积大小、景区构成以及特色。译者要在译文中实现语用等效,应该对原文中的重要信息做正确处理,切勿简单化。同时要尽可能选取贴近源语的词语以及句子结构来传达原文思想,最大程度上保证外籍游客在阅读英译文本时获得原文的信息。在英译文本中,显然没有达到语用等效的效果,例如“由青山岭、凤凰岭等18座大小岭组成,总面积4.07平方公里,其中水面面积14667平方米,绿地面积25000平方米,主峰海拔289米”“水月庵、龙象塔、泰国园、瑶池、天池等景点”等语句,都是青秀山风景区的重要信息,而英译文本中把这些信息简单化处理,阻碍了语用等效的实现。中文读者可以通过中文文本得知青秀山风景区的详情,而外国游客通过英译文本却无从得知。
(二)译文外信息不同程度缺失,宏观语境受限,影响语用等效
例(2):邓颖超故居
邓颖超1904年2月4日生于广西南宁。今在其故居设立了邓颖超纪念馆设在南宁市朝阳路3号一座古建筑内,邓颖超纪念馆是为南宁人民缅怀邓颖超的重要场所,是南宁市爱国主义教育、青少年德育教育的重要基地,是首府不可多得的重要历史人文景观。[4]
Deng Yingchao was born on 4 Feb.1904 in Nanning. Now her former residence was built in an old architecture of No.3 Chaoyang Road which is a commemoration of Deng Yingchao. Now it becomes an important place for Nanning People to memorize Deng Yingchao, an important base of moral education for teenagers patriotic education and an important historical and cultural landscape in Nanning city.[4]
问题诊断:在等效翻译中,译者不仅要处理好原文中的重要信息,而对来自于文本外的额外信息,译者也要尽可能地作好补充性说明,最大程度地扩充译文的宏观语境信息,为目标语读者传递原文中的社会语用知识和信息。译文中信息的缺失,都会在不同程度上降低旅游宣传资料的可读性。例(2)介绍了邓颖超故居的重要性,但存在着文本之外的信息——邓颖超女士是中国政治舞台上杰出的女革命家和中国妇女运动的先驱。这对对中国现当代历史没有太多了解的外国游客来说,存在极大的理解障碍。在阅读英译文本时,“Deng Yingchao”对外国游客来说仅仅是一个人名而已,无法体现其背后的历史地位和社会意义。即便在英译文本与原文忠实对应,但文本外信息缺失,理想的语境效果也难以达到,所以应在译文中适当增添解释性句子,实现原文与译文在宏观语境上的语用等效。
(三)译文内外信息不地道与错误表达,文化语境受限,影响语用等效
例(3):上林不孤村
不孤村位于上林县白圩镇,长久以来以重教崇学闻名国内外。小村庄人口不足500人,建国以来已有200多人考进大中专院校读书,被誉为“岭南状元村”。该村依山傍水,风景秀丽,是人们休闲旅游的好去处。每年11-12月间,四方游客都会云集这里,漫步于千亩油葵花海之中。[4]
Bugu Village is located in Baixu town, Shanglin County, it famous for paying attention to teaching. It has a population of less than 500 people, but there were 200 people into colleges or universities, so it was called "Champion Village in Lingnan". The village has beautiful scenery, so its a good place to relax. Every 11-12 months, tourists are gathered here, walk in the acres of oil sunflower flowers.[4]
问题诊断:细品例(3)的英译,会发现中文字词的翻译与英文的行文规范相差甚远,甚至背道而驰。例如,原文中“长久以来以重教崇学闻名国内外”翻译为“it famous for paying attention to teaching”,违反了英文的句法与语用规则。在“famous”一词的使用上,地道的英语表达一般为“be famous for”,而非“famous for”。更有甚者,“每年11-12月间”的表达错误尤为明显,应为“Every November and December”而非“Every 11-12 months”,这种译文信息的错误表达都会让外国游客阅读景点宣传资料时捧腹大笑。很显然,这样的英译文本对景区的宣传工作会起到反效果,所以译者在翻译时要遵循英汉的语言规则,努力在原文与译文间找寻实现语用共融之点。
四、结语
随着广西旅游业的繁荣发展,广西旅游资料文本的英译工作不断得到重视。通过案例分析,我们可以发现广西旅游资料文本的英译仍存在诸多不足,为此译者要重视语境的作用,合理处理原文中的信息,以充分营造目的语读者的认知环境,加强原文与译文之间的关联性,实现语用信息的双向传递,达到语用等效翻译。固然,语用等效不是一剂翻译万能药,但在旅游宣传资料的英译工作中有着重要的指导作用。
(基金项目:该文系广西研究生教育创新计划项目“跨越发展背景下广西旅游景区名称及公示语汉英翻译规范研究”研究成果,项目编号为:[YCSW2014178]。)
注释:
[1]姚宝荣,韩琪:《旅游资料英译浅谈》,中国翻译,1998年,第5期,第27页。
[2]Nida & Warrd:《From One Language to another:Functional Equivalence in Bible Translation》,New York:Thomas Nelson Inc,1986年版,第48页。
[3]刘建刚:《论告示的语用等效翻译》,上海翻译,2005年,第4期,第32页。
[4]南宁中国青年旅行社:《广西景点大全》(中英文简介),2013年,第2期,第17页,http://www.chuyouke.com/newsinfo/2549.htm。
4.公民道德宣传日活动宣传资料 篇四
每年的 9月20日。
第12个公民道德宣传日:
9月20日。
东昌府区公民道德宣传日主题:
迎国庆、讲文明,争创省级文明城区。
公民道德宣传日目的:
更广泛地动员社会各界关心支持和参与道德建设,使公民道德建设贴近实际、贴近生活、贴近群众,增强针对性和实效性,促进公民道德素质和社会文明程度的提高,为全面建设小康社会奠定良好的思想道德基础。
公民道德建设内容:
1、公民基本道德规范是:爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献。
2、社会公德主要内容是:文明礼貌、助人为乐、爱护公物、保护环境、遵纪守法。
3、职业道德主要内容是:爱岗敬业、诚实守信、办事公道、服务群众、奉献社会。
4、家庭美德主要内容是:尊老爱幼、男妇平等、夫妻和睦、勤俭持家、邻里团结。
山东省公民基本道德行为内容:
1、社会公德
讲文明,树新风。懂礼貌,礼让谦。献爱心,乐助人。济贫困,救危难。爱集体,惜公物。讲卫生,护环境。重低碳,节能源。尚科学,除迷信。遵法纪,守规则。扬正气,道义担。
2、职业道德
爱岗位,尽职守。好学习,勤钻研。讲诚信,守信誉。重质量,保安全。勇竞争,敢创新。善协作,求共赢。去私情,持公道。反腐,尚清廉。人为本,优服务。任劳怨,乐奉献。
3、家庭美德
敬长者,孝父母。爱子女,教有方。男与女,要平等。夫妻和,爱相牵。勤劳作,奔富裕。善持家,崇节俭。邻里睦,相照顾。亲友济,互帮添。优生育,强素质。正家风,忠厚传。
4、个人品德
爱祖国,爱家乡。尽责任,勇担当。当自立,尚进取。有理想,志高远。重情义,知感恩。主诚实,践诺言。知荣辱,明善恶。重慎独,严自律。衣得体,品貌端。惜生命,身心安。
“公民道德宣传日”标语口号:
1、认真贯彻《公民道德建设实施纲要》,全面提高公民道德素质。2、倡导基本道德规范,提高公民道德素质。
3、加强社会公德建设,提高社会文明程度。
4、提高公民道德素质,促进入的全面发展。
5、大力弘扬和培育民族精神,全面建设小康社会。
6、倡导精神文明,弘扬社会正气。
7、道德是做人之本、创业之策、为政之基。
8、大力加强未成年人思想道德建设,努力培育社会主义“四有”新人。
9、关心未成年人的健康成长,就是关心祖国的未来。
10、以道德立身,以诚信兴业,做文明公民。
11、讲社会公德,从我做起,从身边事做起。
12、树立道德风范,做好文明示范,争当先进模范。
5.反邪教宣传资料 篇五
第一、什么是邪教
邪教组织是指冒用宗教、气功或者其他名义建立、神化首要分子,利用制造、散布迷信邪说等手段蛊惑、蒙骗他人,发展、控制成员,危害社会的非法组织。
第二、邪教的一般特点
邪教有很多都是谎称自己是宗教,打着宗教的旗号搞活动。这些邪教一般都有下面这些特点:
1、邪教自称是“信神”、“信教”、“信耶酥”、“传福音”,实际上是让人信它们自己立的邪教头目,比如什么“女耶稣”、“三赎”等,其政治纲领十分反动,政治企图十分明显。
2、邪教偷偷摸摸到人家家里“传教”,偷偷摸摸搞聚会,行为古怪,甚至不敢说真名,用什么“灵名”或化名。
3、邪教用小恩小惠拉拢人,让人荒了田、抛了家、弃了学去相信“神”。
4、邪教宣扬地球就要爆炸,“世界末日”就要到了,人类就要灭亡,只有加入它们的组织才能得救。
5、邪教鼓吹入了“教”能包治百病,消灾避难。当人们遇到难处时,它就会趁机而入,假装关心你、亲近你,想方设法拉你入教。
6、邪教常采用“天国来信”、“鸡生字蛋”、“石头显字”、“海螺显字”、“蚂蚁写字”等欺诈办法,玩弄花招,蒙人骗人,使人上当
受骗。当诱骗不成,还会暴力威逼。
7、邪教让人把政府、社会、老百姓当成“魔”,以“神”的名义煽动群众和政府对着干等等。
第三、邪教是怎么骗人的?
1、打着宗教或气功的幌子蒙骗人
2、用治病免灾诱惑人
3、用各种把戏吓唬人
4、小恩小费收买人
5、用暴力手段胁迫人。
三、遇到邪教活动怎么办?
目前在我省比较活跃的邪教主要是法轮功。对此我们要:
第一,不听、不信、不传。
第二,检举揭发邪教的违法活动,及时向公安机关报告。
第三,破除迷信思想,正确对待生老病死
第四,正确对待人生坎坷,增强追求美好生活的勇气和信心。第五,树立科技致富勤劳致富思想通过自己双手创造美好的生活。
四、如何远离邪教?
第一,相信科学,遇到疾病找医生,遇到困难找政府,亲友邻里要积极鼓励,相互帮助,宽容体谅,共克难关,决不相信迷信和依靠邪教。
第二,预防疾病,倡导文明健康生活方式,养成良好的卫生习惯。
做到劳逸结合,注意张弛有度,保持良好心态。
第三,科学健身,积极参加文化娱乐活动,积极参与全民健身活动,选择符合自己年龄特点、身体状况的运动方式,如球类、慢跑、太极拳、八段锦等健身方法来锻炼身体。
第四,精神充实,靠科学致富,物质生活富足了,精神生活也要丰富,以文化知识充实头脑,以科技信息发财致富,以多彩生活享受人生。
五、如何打击邪教?
《刑法》第三百条规定:
第一、组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑。
第二、组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人、致人死亡的,依照前款的规定处罚。
6.电信诈骗宣传资料 篇六
近年来,一些犯罪分子频繁利用手机、电话和互联网实施通讯诈骗犯罪,通讯诈骗案件呈现高发趋势,给人民群众财产造成了重大损失,严重危害了社会治安和受害群众正常的生活秩序。此类案件犯罪手段不断翻新,欺骗性和再生性极强。犯罪分子通常用电话、网络为主要作案工具,不与受害人正面接触,利用网络虚拟拨号等高科技手段,与公安机关等部门的电话串线,使受害人反拨该电话也看不出破绽,甚至假冒公安、法院、银行等公信机关人员,编制一些紧急情节,“指导”受害人将资金转移到其指定帐号。
目前,发生在我区的通讯诈骗案主要以购车退税、银行卡透支、QQ视频聊天诈骗、网上购物诈骗四种作案手段为主。在此,办案民警为您逐一解密各种通讯诈骗骗术,以防止大家遇到类似情况上当受骗。
1、以公安、检察部门破案为名进行诈骗
犯罪嫌疑人冒充公安局、检察院等司法部门,以受害人银行账户涉嫌洗钱、走私等案件被冻结等为借口,要求受害人把账户内存款转到所谓的“国家安全账户”。受害人在按照犯罪嫌疑人指令进行操作后,实际上是将自己银行卡的存款转入到犯罪嫌疑人的银行账户中。
2、购车退税诈骗 “我是××税务局(或财政局、车管所),现在国家下调了购车附加税率(或购房契税),向你退还税金。”犯罪分子冒充税务、财政、车管所工作人员拨打您的电话,称国家已经下调购房契税、购车附加税率,要退还税金,让你提供银行卡号直接通过银行ATM机转账获取税款。当你到银行ATM机后,犯罪分子称自助银行退税系统只支持英文界面,让你按照犯罪分子电话提示操作,最终通过转帐转走你的存款。
3、电话冒充熟人诈骗
“喂,猜猜我是谁?我是你老朋友呀!贵人多忘事,连我都记不得了?改日再联系。”受害人往往碍于情面会在自己的亲友中联想猜测对方身份,此时犯罪分子顺势答应,并称近期要来看望受害人,为下一步诈骗做铺垫。次日犯罪分子会编造来看望受害人的途中因出车祸或因嫖娼或吸毒被公安机关抓等谎言向受害人借钱,让受害人汇钱到其指定账户,完成诈骗全过程。
4、短信直接汇款诈骗
“请把钱直接汇到××银行账号就可以了,户名××”犯罪分子大批群发短信,称“我自己银行卡消磁了,把钱直接汇到我同事的账户,账号××”。如果碰巧有人正在银行办理汇款事项,收到此类诈骗信息后,往往会在毫无防备的情况下张冠李戴直接就把自己的钱汇到了犯罪分子的银行账号上。
5、“免费提供长期贷款,无担保,立等可办,电话××”
犯罪分子通过手机信息或者报纸、网站发布信息,称能够提供免担保货款,如果你与之联系,他会声称贷款必须先付保证金或者部分利息,并要求你自己办理一张银行卡,先打一笔“企业验资款”到账户上,而实际上犯罪分子利用新办银行卡的初始密码就把钱转走了。
6、盗QQ号诈骗:冒充QQ好友借钱
骗子使用黑客程序破解用户密码,然后张冠李戴冒名顶替向事主的QQ好友借钱。如果对方没有识别很容易上当。需要您特别当心的是一些冒充熟人的网络视频诈骗,犯罪分子通过盗取图像的方式用“视频”与您聊天,您可千万别上当,遇上这种情况,最好先与“视频”中的朋友取得联系,防止被骗。
7、“恭喜您获得××公司十周年庆典抽奖活动×等奖,公司电话××”
犯罪分子通过邮件、网络、电话、短信群发等途径,向 您随机发送虚假中奖信息(刮刮卡)。当您拨通电话号码后,会有人“核实身份确认中奖”,然后告诉您需要缴纳手续费、保证金、税费等费用,实现诈骗。
8、“电脑预测彩票中奖号码,推荐代炒股票保证盈利,不赚不收费”
犯罪分子利用人的投机心理,声称以能够预测电脑彩票 的中奖号码,或指导投资股票盈利、代管股票投资等方式诱人上当。如果有兴趣,他就会花言巧语劝您入会,只需收取少量会员费、服务费。
9、让您分不清真假的钓鱼网站
犯罪分子会在购物网站放置精美的商品低价出售,然后在一旁设置各大银行等金融机构的链接图标。点击后,就进入了跟上述机构一模一样的假冒网页,犯罪分子此时将会盗取您的网银账号和密码,然后盗取你的存款。
10、“我是黑社会的,受人之托,要你身体的某个部位,要想消灾,汇笔钱到××账号上”
犯罪分子随机拨打你的手机,自称是黑社会组织成员,最近掌握到你干了什么坏事,或者受别人指使委托,要砍掉你的胳膊、腿,或者对你妻子、孩子进行伤害,想要避祸免灾,必须将钱款(少则千元、多则万元以上)存入指定的银行账号。
11、以打电话谎称孩子被绑架或在外受意外伤害、突发急病要求汇款为名进行诈骗
犯罪嫌疑人利用孩子上学或工作离家较远等时机,直接拨打家长电话,或谎称其孩子被绑架,索要大量赎金,或称孩子在外出车祸,或突发重特大急病,要求汇款。许多家长救子心切,未经核实,便把钱汇到嫌疑人指定的银行账户。
12、网上和电话交友诈骗
犯罪嫌疑人利用网络和报纸等刊登个人条件优越的交友信息,吸引受害人上当。在通过网络和电话沟通中,甜言蜜语蒙惑事主,而后便称在来宁途中带给事主的礼物属文物被查扣了,要求事主垫付罚款与保证金。还有人称自己新开了一个店铺让事主给其赠送花篮等礼物,然后让事主向其同伙账号内汇款,从而进行诈骗。
吴忠警方特别提示您:
凡是接到熟人或以熟人名义,通过QQ聊天、视频、语音等方式在网上要求转账、汇款的,请您务必在第一时间与家人、亲友沟通(打电话)进一步确认、核实,以防受骗。
凡是接到陌生人要求转账、汇款的短信或电话,请您做到不听、不信、不转账、不汇款,并立即拨打110报警,以防受骗。
凡在互联网上遇有关于网络购物、网络中奖、网络理财、网络炒股等可疑信息,不看、不信、不转账、不汇款,如有疑问请与家人、亲友沟通或拨打110向公安机关咨询。
如遇上述情节要做到“不听、不看、不信、不转账、不汇款”,尤其不要听信陌生人转接警方或其他咨询电话,或不要点击可疑网页提供的确认链接,一定要及时和家人、亲友沟通或拨打110向警方咨询、举报、报警。
骗子手段不断翻新,诈骗陷阱仍须提防。凡接到陌生人 电话、收到短信及上网交易被要求转账、汇款时,请您做到不听、不看、不信、不转账、不汇款,如有疑问请立即拨打110咨询、举报或报警,以防上当受骗。
吴忠市公安局刑事犯罪侦查支队(宣)
7.常见疾病宣传资料 篇七
1 对象和方法
1.1 对象
2007年1月~2008年12月收住平川区精神病医院,在院外发生肇事凶杀行为被司法机关送入强行接受治疗的精神疾病患者,均符合中国精神障碍分类与诊断标准第3版关于精神分裂症、心境障碍、癫痫伴发的精神障碍的诊断标准,共计35例。
1.2 方法
采用回顾性研究方法,所有资料进行统计学分析。
2 结果
2.1 一般性资料分析
均为男性,年龄:23~46岁,平均(31.8±6.09)岁,农民26例,工人7例,无业2例,文化程度:小学13例,初中15例,高中7例。婚姻状况:末婚12例、已婚8例,离/丧15例,大多数与父母生活在一起。
2.2 临床资料分析
这类患者占同期住院病人总数的8.5%,精神分裂症20例占(57.14%),心境障碍11例占(31.42%),癫痫伴发的精神障碍4例占(11.76%)。首次发病年龄:精神分裂症25.25±8.86岁,心境障碍21.25±7.56岁,癫痫伴发的精神障碍18.36±4.34岁,肇事凶杀前住院天数:精神分裂症257.45±143d,心境障碍151.28±85.65d,癫痫伴发的精神障碍68.36±14.34d,住院次数精神分裂症3.05±1.24次,心境障碍2.08±0.74次,癫痫伴发的精神障碍1.26±0.34次。
2.3 犯罪特点分析
患者多处于青壮年期,文化程度及社会层次较低,婚姻状况不良,部分患者因刺激因素所激发(如幻听等),行为带有偶然性、突发性,但后果超限,案件受害人多为家庭成员及同事。本资料中,患者年龄最小23岁、最大46岁,均为青壮年,小学及初中文化程度占80%,未婚、离婚占77%,受害者中父母15例、妻子8例、同事7例、其他5例,亲人及同事占86%。精神分裂症中命令性幻听者5例,如其中一例患者听到有声音命令他说:“吃了父母肉,就能成神仙”,遂将父亲砍死、肢解并烹蒸,性质极其恶劣,在当地影响极大。被害妄想、嫉妒妄想支配者8例,如有例患者入院前三天因怀疑一起上班的同事害他,手拿利器致同事2人死亡,2人受伤。人格改变者7例,其中一例患者在病情严重期间认为父母是多余的人,对自己没有好处,多时找茬打骂,本次因嫌父亲喝茶时间太长,趁其父不注意用菜刀将其砍死,事后好象什么都没有发生似的。心境障碍中躁狂症5例,抑郁症3例,双相障碍3例。其中躁狂病人在极度兴奋状态误伤致死者7例,抑郁症病人主要是在虚无妄想及精神症状支配下的杀人。癫痫伴发的精神障碍中1例是在意识朦胧状态出现恐怖的幻觉,将亲人看为扑向自己的狼虫虎豹,将其杀死;3例为癫痫病史多年,人格明显偏离正常,无理要求增多,因许多要求得不到满足,因此谴怒于家人和周围的人,变得冷漠无情,稍不如意便大发雷霆,出手伤人。
3 讨论
有研究表明精神分裂症暴力凶杀行为与精神病理症状幻觉妄想密切相关[1],本资料也显示,凶杀致人死亡的最常见的精神疾病以精神分裂症、心境障碍、癫痫伴发的精神障碍为主,但以精神分裂症最为突出、最为多见;患者发病年龄轻,文化程度低,社交面窄,一般仅限于亲人,这也是杀害对象多为家庭成员的原因之一。末婚或离异者多,由于缺乏家庭的支持、照顾和关爱,其病态心理和人格缺陷更加突出,更易促成精神病人暴力行为的发生。心境障碍患者的凶杀行为多为躁狂病人极度兴奋状态的误伤和抑郁症病人的扩大性伤人、自伤。赵利国、陈国岐等对43例抑郁患者伤害杀人案例进行了分析,提出抑郁症病人杀人多以现实动机为主,冲动作案多见,作案对象多为相识者,作案前缺乏计划和准备,作案手段残酷,多致人死亡,并指出对这类病人早发现、早治疗,加强监管,才能减少社会危害[2]。有研究表明,有诱因引起的攻击行为,在脑器质性精神障碍中占100%,而这些诱因大多是患者的某些心理需要或行为得不到满足,异常的心理行为遭到干预,患者自觉自身的利益受到侵犯或不理解所至,本资料也证实了这一点。因此,癫痫病人在精神运动性兴奋或意识朦胧状态时出现恐怖性幻觉也是致人死亡的另一主要因素,必须引起重视。此外,对在虚构症的影响下报复杀人的癫痫病患者也应有足够的了解[3]。
由于重性精神疾病患者在发病时,对自己的行为丧失或部分丧失辨认力和控制力,容易出现肇事肇祸造成社会、他人和自身的严重损害,而又不能对其行为的后果承担责任,因而无法借助法律手段对其进行控制,所以使用医疗干预,开展患者的监管治疗工作是控制重性精神疾病患者肇事肇祸的重要措施。因此,政府一定要大力普及和宣传精神卫生知识,及早发现精神疾病患者,积极进行科学的治疗和监护。尤其是对有攻击、伤人言行的精神病人加强治疗和管理。最后还要呼吁应尽快出台我国的《精神卫生法》,以法律的形式来保证精神病人的治疗、救济与监护。
摘要:探讨精神病人暴力行为特征及相关因素;采用回顾性研究对2007年1月2008年12月近2年间,经司法机关送入甘肃省白银市平川区精神病医院强行接受治疗的35例精神病人暴力行为的病历资料进行综合分析;精神病人肇事凶杀以青壮年、男性、精神分裂症居多;暴力行为多与文化程度低、社交面窄、未婚或离异者密切相关;伤害对象主要为亲属及同事;暴力手段多采用锐器致死;强化精神病人的药物治疗和社会监管力度,加强社会群体精神卫生知识宣传,是避免和减少精神病人暴力行为必不可少的防范措施。
关键词:精神障碍,凶杀行为,防范措施
参考文献
[1]林和因,林素因.精神分裂症患者凶杀行为特征的对比研究[J].中国神经精神疾病杂志,2001,27:222.
[2]赵利国,陈国岐.43例抑郁患者伤害杀人案例分析[J].中国民康医学,2007,12:1038-1039.
8.常见疾病宣传资料 篇八
关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03
随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。
本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。
一、语域理论
语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)
语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)
二、中美旅游景点文本中体现的语域差异
1.语场特点
语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)
对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。
例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。
“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”
相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。
There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.
Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.
可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。
2.语旨差异
语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)
就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。
中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)
英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。
3.语式差异
语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)
对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。
例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。
“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下《马可·波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”
对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。
Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.
可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。
三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示
在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
参考文献:
[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.
[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).
[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).
[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.
[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).
[6]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).
[8]兀婷,张辉,兀晶.中美旅游电子商务发展比较及思考[J].山西财政税务专科学校学报,2009,(6).
[9]徐楚冰.论中美旅游电子商务发展的差异[J].现代经济信息,2010,(10).
9.土地整理宣传资料 篇九
什么叫土地整理
土地整理是指依照土地利用总体规划和土地整理专规划,采取工程,生物等措施对田、水、路、林、村等实行综合整治,增加有效耕地面积,提高耕质量,调整土地利用结构,改善农业生产条件和以及农村居民点生活条件,提高土地利用率和产出率的活动。土地整理的依据
《中华人民共和国土地管理法》第四十一条规定:国家鼓励土地整理,县、乡(镇)人民政府应当加强农村集体经济组织,按照土地利用总体规划,对田、水、路、林,村综合整治,提高耕地质量,增加有效耕地面积,改善农业生产条件和生态环境,地方各级政府应当采取措施,改造中、低产田,整治耕地及弃地。
《中华人民共和国土地管理法实施条例》第十八条三款规定:土地整理所需费用,按照谁受益谁负责的原则,由农村集体经济组织和土地使用者共同承担。
土地整理的主要内容
整农用地结构,改善耕作条件,提高耕地质量与生产能力。
土地整理,坡地改梯地,改良土壤,提高土地产出率。
道路、沟渠综合整治,沟通、路通,改善排灌条件与耕作条件。
林盘地、宅基地还耕,废弃地复垦,荒地开发,增加项目区有效耕地面积。
5、归并集中,实行道路、水、电、视讯等基础设施配套,改善群众居住、生活环境,推进中心村建设。
土地整理的意义
随着城乡一体化的发展,双流县县委、县政府将实施土地整理作为我县推进城乡一体化的重大项目,目的是要超过实施土地整理,增加有效耕地面积,提高耕地质量,增强农业抵御自然灾害能力,改善农村生产生活条件和发展环境,促进农业产业结构调整,推动农民集中居住,改善居住环境,促进农村经济发展,为城市建设提供保障,缩小城乡差别,促进城乡经济文化共同繁荣。
实施土地整理项目对农民的现实意义
可增加项目区集体有效耕地面积,促进土地集中高效利用,项目区农业结构调整,增加农业生产,通过政府投资进行中心村基础设施配套,发送农民生产生活环境,让农民享受城市文明成长,并由政府投资进行农村道路,水利沟渠的整治,改善生产条件。农民享受政府投入资金生产的效益。在项目实施过程中,当地群众可以投工投劳,取得工资,切实增加农民收入。
土地整理项目的优惠政策
全县土地整理项目的实施,按照土地整理有关规定执行。农民搬迁集中建房,按“政府引导,群众自愿,政府给予补助”的原由,接受群众监督。
公示制度
农户搬迁建房的报名情况、中心村建房基率补助情况,由项目指挥部办公室统一登记、造册,并向群众张贴公示,实行先操作,接受群众监督。
新增耕地的后续利用
土地整理项目实施后,新增加的耕地仍然归本集体组织所有、管理和使用,各项目区通过土地整理,拥有耕地的交通、排灌等耕作条件得到明显发送,农地生产力将人人提高,为实施产业结构调整与农业生产经营创造了有利条件,各镇乡、村组可以结合当地实际,制订农业化发展规划,引导农民将土地集中经营,促进土地向业主集中,农民向农业工人转变。双流县土地整理宣传标语
以土地整理为契机,加速建设社会主义新农村步伐。
以统筹的理念实施土地整理,推进城乡一体化进程。
人人参与土地整理,共建你我美好家园。
建设新型农民社区,改善农村人居环境。
土地整理,政府投资,群众得实惠。
环境优美,配套完善,入住中心村是理想选择。
实施土地整理,推进“三个集中”。
大方实施土地整理,全面提高农业综合生产能力,促进城乡共同繁荣。
土地整理,机遇难得,积极支持,人人有责。
10.精准扶贫宣传资料 篇十
问:精准扶贫对象分几种类型?
答:分四种类型。第一类:扶贫开发对象。指农村有劳动能力、家庭年人均纯收入低于2300元扶贫标准(2010年不变价,相当于2013年的2736元)的贫困人口;第二类:扶贫低保对象。指农村有劳动能力和劳动意愿,家庭年人均纯收入低于最低生活保障标准(我省今年标准为220元/月,月人均补差达到145元)的贫困人口;第三类:纯低保对象。指农村因病因残、年老体弱、丧失劳动能力以及生存条件恶劣等原因造成生活常年困难,家庭年人均纯收入低于最低生活保障标准的贫困人口;第四类:农村“五保”对象。指《农村“五保”供养工作条例》规定的供养对象。
问:铅厂镇是怎样识别贫困人口的?
答:各村在再识别再核实贫困人口时,严格按照“七步工作法”即:农户申请、村民小组评议、组级公示、村民代表大会审核、村委会公示、镇政府复核和县扶贫办批准、村公告以及扶贫对象签字等7个步骤进行识别的。
问:铅厂镇精准扶贫工作的目标任务是什么?
答:截止2014年底,全镇还有贫困户362户、贫困人口830人。从2015年起,凝聚全镇各方力量,优化整合资金,大力实行精准扶贫,确保扶贫到村到户,减少返贫发生,全镇每年实现精准脱贫170人以上,确保到2020年实现扶贫对象“两不愁、三保障”(扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗和住房)目标。
问:铅厂镇是怎样开展结对帮扶推进精准扶贫工作? 从2015年起,利用“三送”工作平台,按照“三送“单位和镇干部在编在岗情况,采取“321”的方式安排结对帮扶干部,确保每个村都有帮扶单位,每户贫困户都有干部结对帮扶。帮扶干部要围绕脱贫成效可持续、不返贫的要求,根据贫困户家庭的实际情况,与贫困户一起制订脱贫措施和计划,帮助贫困户最终达到脱贫目标。
问:精准扶贫的扶持方式有哪些?
答:全镇贫困人口根据致贫原因和发展需求,精准识别,科学分类。
1、对“低保户、五保户”等农村因病、因残完全丧失劳动能力的贫困对象由政府实行托底保障;
2、对有劳动能力和劳动意愿的扶贫户、扶贫低保户,采取“产业扶贫”、“产业+就业”扶贫、“培训+就业”扶贫等组合式的“一户一策”帮扶方式,助其按脱贫计划脱贫。
问:目前出台的产业扶持政策有哪些?
11.常见疾病宣传资料 篇十一
医学论文中常见结果数据做统计学分析, 正确分析统计资料对于医学工作者来说非常关键, 其论文中计数资料的统计结果对研究的问题的结论非常重要[2], 论文中实验数据资料的统计学处理直接影响论文中结果和结论的客观真实性, 只有在数据资料系统化的基础上, 统计分析才有真正的意义, 因此只有正确的对计数资料进行统计分析, 才能分析出统计资料真正要说明的问题, 现就一实例进行说明此问题的意义。
1 资料实例
临床用两种抗生素治疗慢性分泌性中耳炎, 疗效标准判定:治愈:耳鸣、耳塞、耳胀等临床症状消失, 听力恢复正常, 耳膜颜色恢复正常, 活动度优良, 鼓室没有积液, 纯音检测正常, 声阻抗检查鼓室图由B转为A;有效:临床症状改善明显, 听力逐渐改善, 经电测听力导听阈提高>10d B, 鼓室图由B转为C;无效:临床症状没有改善甚至加重, 鼓膜向内凹陷, 活动度欠佳, 声阻抗没有改变, 仍为B型图。根据两种药物的疗效将统计资料见表1。作者认为两种药物治疗慢性分泌性中耳炎总有效率有差别, 甲药治疗的疗效优于乙药, 差异具有统计学意义 (χ2=9.02, P<0.01) 。
注:χ2=9.02, P<0.01。
2 分析实例资料
从表1可看出甲乙两种药物治疗慢性分泌性中耳炎的总有效率有差别, 通过计算得出χ2=9.02, P<0.01, 通过计算结果可得出结论:乙药的总有效率高于甲药, 还需对此计数资料进行进一步的分析及讨论。根据计数资料数据通过χ2检验可以合并或者可以进行分开, 可将表1数据进行重新整理, 有效例数和无效例数分成一栏, 变成未痊愈;痊愈和有效分成一栏, 变成有效, 计数资料数据重新整理, 见表2~3。
注:χ2=4.13, P<0.05。
注:χ2=0.56, P>0.05。
综合表2、3分析甲乙两种药物治疗慢性分泌性中耳炎, 其治愈率甲药明显高于乙药的疗效, 差异具有统计学意义 (P<0.05) , 如果从两种药物治疗的有效率来看, 有效率无显著差别 (P>0.05) , 表2可以得出甲药对治疗慢性分泌性中耳炎的痊愈率高的结论, 表3可以得出乙药对治疗慢性分泌性中耳炎的有效率高的结论。
3 讨论
医学论文得出的结论应该是非常严谨的, 因为它牵系着众多医务人员及广大患者的关注, 论文中结果的实验数据是客观的, 统计学是至关重要的[3], 关键要有严谨的科学态度, 正确分析数据资料反映的事实, 统计资料信息由于计算失误、统计学方法应用不对常常发生丢失现象, 应引起医学专业的研究人员给予关注, 本文列举的资料实例显然就是丢了实验数据的部分信息, 表1中初步分析两种药物治疗慢性分泌性中耳炎的总有效率, 通过计算得出乙药疗效高于甲药疗效的结论, 但其忽视了数据中痊愈例数与有效例数的信息。如果将表格中痊愈例数这一项数据进一步分析, 最终得到乙药的痊愈率低于甲药痊愈率的结论, 并有统计学意义。分析两种药物治疗该病的有效情况, 便可得出两种药物治疗该病的有效率无统计学意义 (χ2=0.56, P>0.05) 。如果不对计数资料进行详细的分析, 就会丢失资料中数据提供的重要信息, 从而得出错误的统计学结论, 在临床上产生很大的分歧。本文列举的事例得出乙药总有效高于甲药治疗慢性分泌性中耳炎的疗效, 差别极显著 (χ2=9.02, P<0.01) , 这个差别极显著只是统计学角度上来看的, 而并不是说两种药物实际的总有效率间就相差特别悬殊。医学统计学中概率界值 (0.01或0.05) 是通过统计学理论方法计算得出, 是指所分析的资料数值误差, 一般认为, 误差越小越有理由认为不属于样本抽样误差, 也就是说, 医学样本统计学上的差别的大小, 与所分析资料的各指标间实际数值的大小不同, 不能看作是一回事, 此外, 还要与所表达的相关专业知识相结合, 这样才能得出正确的结论[4]。
摘要:分析医学论文中计数资料统计学的错误现象。列举实例说明计数资料错误形式其对论文中统计数据对最后研究的问题的结论非常重要。只有正确的对计数资料进行统计分析, 才能分析出统计资料真正要说明的问题, 应引起医学专业的研究人员给予关注。
关键词:医学论文,计数资料,统计结果,错误分析
参考文献
[1]赵建平, 唐英德.临床医学论文中统计方法的正确选择[J].华西医学杂志, 2001, 16 (3) :19
[2]王涛, 田丰庆, 胡平刚.医学科研论文统计方法错误分析[J].郑州大学学报, 2002, 37 (1) :11-13
[3]孙振球.医学统计学[M].北京:人民卫生出版社, 2010, 41
【常见疾病宣传资料】推荐阅读:
幼儿园春季常见幼儿传染疾病宣传知识12-30
常见疾病的预防教案06-24
幼儿常见疾病及预防09-06
常见疾病分析与防治12-15
疾病宣传日08-29
32食源性疾病宣传材料12-01
高考中常见的六种病句类型.资料09-30
胆道疾病试题08-08