英文翻译的标准(精选12篇)
1.英文翻译的标准 篇一
发信人: newpenny(鼓腹而歌), 信区: Paper
标题: 完整的国内基金英文标准翻译
发信站: 水木社区(Sun Apr 23 15:16:35 2006), 站内
各项基金资助书写格式(中英文对照)
(作者如发现基金书写方式不正确,请及时告知编辑部以便改正)
中国科学院基金资助
Supported by Science Foundation of The Chinese Academy of Sciences 中国科学院九五重大项目(项目编号:)资助
Supported by Major Subject of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)
中国科学院院长基金特别资助
Supported by Special Foundation of President of The Chinese Academy of Sciences
中国科学院国际合作局重点项目资助
Supported by Bureau of International Cooperation, The Chinese Academy of Sciences
中国科学院百人计划经费资助
Supported by 100 Talents Programme of The Chinese Academy of Sciences
Supported by One Hundred Person Project of The Chinese Academy of Sciences
中国科学院知识创新工程重大项目资助
Supported by Knowledge Innovation Project of The Chinese Academy of Sciences
Supported by Knowledge Innovation Program of The Chinese Academy of Sciences
中国科学院西部之光基金(项目编号:)资助
Supported by West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)
北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助
Supported by BEPC National Laboratory
兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助
Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou
国家自然科学基金(项目编号:)资助
Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:)
[Supported by NSFC(项目编号:)]
国家自然科学基金重大项目资助
Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China(1991483)
国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助
Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:)
国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973计划项目)
Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:)
Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)
Supported by State Key Development Program of(for)Basic Research of China(项目编号:)
国家高技术研究发展计划(863计划)资助
Supported by National High Technology Research and Development Program of China
国家重大科学工程二期工程基金资助
Supported by National Important Project on Science-Phase Ⅱ of NSRL 国家攀登计划—B课题资助
Supported by National Climb—B Plan
国家杰出青年科学基金资助
Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar
国家科技部基金资助
Supported by State Commission of Science Technology of China(科委)Supported by Ministry of Science and Technology of China
中国博士后科学基金
Supported by China Postdoctoral Science Foundation
海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助
Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:)
核工业科学基金资助
Supported by Science Foundation of Chinese Nuclear Industry
国家教育部科学基金资助
Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission(教委)
Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China 国家教育部博士点专项基金资助
Supported by Doctoral Fund of Ministry of Education of China
国家教育部回国人员科研启动基金资助
Supported by Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China
国家教育部优秀青年教师基金资助
Supported by Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China
高等学校博士学科点专项科研基金资助
Supported by Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China
Supported by Doctoral Program Foundation of Institutions of Higher Education of China
霍英东教育基金会青年教师基金资助
黑龙江省自然科学基金资助
Supported by Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China
湖北省教育厅重点项目资助
Supported by Educational Commission of Hubei Province of China 河南省杰出青年基金(9911)资助
Supported by Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee(项目编号:)
河南省教育厅基金资助
Supported by Foundation of He’nan Educational Committee
山西省青年科学基金(项目编号:)资助
Supported by Shanxi Province Science Foundation for Youths(项目编号:)
山西省归国人员基金资助
Supported by Shanxi Province Foundation for Returness
北京市自然科学基金资助
Supported by Beijing Municipal Natural Science Foundation
上海市科技启明星计划(项目编号:)资助
Supported by Shanghai Science and Technology Development Funds(项目编号:)
华北电力大学青年科研基金资助
Supported by Youth Foundation of North-China Electric Power University 华中师范大学自然科学基金资助
Supported by Natural Science Foundation of Central China Normal University
东南大学基金(项目编号:)资助
Supported by Foundation of Southeast of University(项目编号:)西南交通大学基础学科研究基金(项目编号:)资助
Supported by Foundation Sciences Southwest Jiaotong University(项目编号:)
日本科学技术厅科学家交流项目(项目编号:)
Supported by Japan STA Scientist Exchange Program(项目编号:)--
※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 158.132.12.*]
2.英文翻译的标准 篇二
一、引进电影片名翻译中的美学视角准则
电影是艺术与商业的对立统一体, 这种特殊的艺术题材决定了片名的翻译既要朗朗上口, 又要做到赏心悦目。如果翻译过程中仅仅简单的满足于传达信息这一最低标准, 则无法在美学角度引起观众的共鸣。如果缺少了美学指导, 片名的翻译只会沦为简单的文字转换和信息堆砌, 只有在美学准则指导下产生的影片译名才会散发艺术的熠熠光辉[2]。
1、特定语言环境下的音韵美学准则
想要遵循美学指导下的影片片名翻译准则首先是要符合当地语言的音韵美学。可以在节奏、音调、韵律等方面着重加强效果, 使译片片名朗朗上口, 优美动听。在翻译中可以利用各种语音表现手段, 诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿, 与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法, 如拟声、谐音等, 取得美音效果[3]。
2、四字格式
四字格式以其言简意赅的表达形式, 铿锵动听的存在态势, 形神兼备的体现了汉语的特色, 特别符合中国人传统的审美原则。在翻译的时候可以充分发挥汉语的这一优势, 增添原影片片名所没有不具备的感染力及感召力。下面的例子在符合了传达影片基本信息的准则的同时, 因为运用了四字格, 也切合了音韵美学的原则。
A、美国经典励志影片《Top Gun》译为《壮志凌云》。此片名在翻译的过程中运用中国人所惯用的成语传达了影片中所想要表的的个人英雄主义, 实在是翻译中的佳品[4]。
B、引领了科幻电影新时代的影片《Matrix》, 在中国乃至全世界范围内都取得了票房的大获全胜。影片片名的中文翻译在其占有中国市场中起着举足轻重的作用。英文“matrix”其实是“母体, 矩阵”的意思, 直接翻译势必损失大部分的中国大陆观众。令人拍案叫绝的是, 影片的内地中文译名为《骇客帝国》。短短的四字, 让人在对影片内容有着基本了解的同时, 也能够引起人们对于影片本身的兴趣。而与之相比较, 香港地区将其译为《二十二世纪杀人网络》, 真叫人笑掉大牙。
3、首尾押韵, 提升英语电影片名翻译的音美高度
汉语经常通过押韵的形式来表达美学标准, 这一点在古代诗词中表现特别明显。而影片片名的翻译也可以通过首尾押韵的形式, 用韵母创造一种美学气氛, 将源语观众的美学感受传导给目的语的观赏者。比如将《Outland》译为《天外天》 (抑扬、押韵) , 《Singing in the Rain》译为《雨中曲》 (押韵) , 都充分体现了汉语的音韵美。
二、符合社会环境的独特意境美学准则
艺术作品的境界有三重, 物境、情境及意境。意境美, 体现在意象美上。意象是主观世界和客观物象的紧密结合, 即情与理, 象与意的有机合一。电影作为艺术作品的一种, 片名翻译自然应该具备此种审美元素。译者应该把握英汉语言差异和文化差异, 运用模糊语言等方式来传递意境。
A、《Waterloo Bridge》的译名《魂断蓝桥》, 这个片名翻译完美体现了意境的创造。影片讲述了战争中的爱情悲剧, 片名中“断桥”之意和中国民间流传的蓝桥相会的传说有一种默契, 从而使中国观众对这部经典影片产生文化审美上的认同感。
B、美国影片《Rebecca》中文译名《蝴蝶梦》也被誉为经典中的经典。“蝴蝶梦”这一译名系出经典“庄生晓梦迷蝴蝶”, 切合电影中女主人公那段繁华若梦, 却也如同梦魇般的短暂生活。
三、节约效能的简约美学准则
电影作为流行文化, 应该做到在短时间吸引观众, 因此在片名的翻译中, 应力求做到简单明快, 节约效能。内地的电影翻译工作者们在这方面的工作十分到位, 如《green card》被翻译成《绿卡》、《No Country for Old Men》被翻译成《老无所依》、《Things Are Tough All Over》被翻译成《事事棘手》等, 因为体现了简约原则, 既引起美学共鸣, 又推动了票房成绩, 实在是两全其美。
四、迎合目的语国家的经典美学准则。
每种文化, 都有与之相对应的艺术经典, 如果在翻译中能够和中文经典相呼应, 更能够满足观众们对于美学需求的渴望。影片《翠堤春晓》, 是一部根据小约翰斯特劳斯的生平改编的传记电影。原名为“伟大的圆舞曲” (The Great Waltz) 。译者借用了经典诗词《卧春》, 字里行间给观众描绘了一个充满了生机盎然的场景, 让观众在影片中体味爱情的忧伤浪漫以及主题曲的感伤经典。正是译者对电影内容的深刻理解和大胆的引经据典, 才使其成为翻译片名的经典。
五、结论
总之, 一部精彩的电影离不开好的片名。英文电影片名在翻译中涉及审美等各种因素, 体现出独特的美学特征。片名的翻译在推动影片艺术, 票房双丰收的过程中至关重要, 只有在美学指导下的轨道上运行, 才能实现电影的利益最大化。
参考文献
[1]王焰, 郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报 (哲学社会科学版) , 2005, (03)
[2]庞炜.外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J].涪陵师范学院学报, 2003, (05)
[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, (01)
3.英文翻译的标准 篇三
【关键词】翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译
随着医学和科技的飞速发展,国与国之间的医学交往越来越多,英语已经成文各种国际会议的主要交流语言,并且最新的重要的英语著作都是用英语著写的。对于在校的医学生和医院人员而言,如果想要跟随时代的步伐和了解最新的医学知识,就必须认真学习英语并且将英语转化为学习的工具,才能阅读和翻译大量的外国文献和杂志,更多的关注最新的知识,学习更多的医学知识,因此,从翻译标准和医学英语特点的角度论述医学英语翻译对提高医学英语能力是必不可少的。
一、医学英语的翻译标准
医学英语翻译是沟通国际之间的医学信息,目的在于向国外宣传医学的新发现以及学习国外的先进的医学知识和操作技术,使得不同民族和不同国家之间能够无障碍的沟通医学。不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准。医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,同时考虑到医学知识中的特点,翻译为可以准确思想的词语。翻译的文章中的数据与概念必须与原文一模一样,没有错误,能够准确表达原文的思想主旨。同时,翻译的文章不可以使用高深的词汇,使读者可以读懂文章,在翻译的过程中,翻译者可以根据自己国家的说话风格、习俗等加入一些地方特点。
二、医学英语特点及其翻译
医学英语是具有其独特的特点,主要是描述疾病的诊断、治疗等医学科学,传授医学知识,医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语,如医学英语词汇复杂且数量多,一个词语有多种意思,句子复杂程度高,包含有大量的从句等等。
1.词汇特点及其翻译。普通英语词汇在普通英语中的意思与在医学英语中的意思不相同,例如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔。并且普通英语词汇与其他普通英语词汇搭配使用时,就会表达出医学英语,例如,general与check up搭配,general check up为普查的意思,general hospital是指综合性医院。
医学英语中的词汇有很多是由来自希腊或拉丁语中词根衍生而来的,如果学者了解词根,则词根与其他单词的组合所表示的单词意思简单易懂,容易联想而得知。但是,这类词汇衍生后的数量巨大,同一词根与不同的单词组合在一起便是不同的意思,没有构词知识和不了解规律的学生是很难看懂这些词汇的。例如,词根cyto的意思是细胞,其衍生出的单词cytoplasm为细胞质的意思,erythrocyte为红细胞的意思,cytoplogy是细胞学的意思,等等。很多人因此对医学英语产生偏见,认为派生词就是医学英语的词汇。
英语中的有些词汇是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在这些地名、人名或者是姓氏后面经常添加指示剂、方法、试剂、反应等普通英语词汇,在翻译过程中,我国一般采用直接音译的方法,翻译人名,例如Gram s method是指革兰方法的意思。此外,还有非医学词汇构成的医学专业术语,例如粪便feces,恶心呕吐nausea等等。
因此,全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。
2.句型结构特点及其翻译。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。医学论文属于科学技术论文,其所描述的都为客观事实和科学结果,因此,需要被动语态来加强语气,突出这段中所描述的事物。在论文中,人们需要将更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是关注进行疾病诊断或患者治疗的医生,因此,采用被动的语态突出患者或者是疾病。翻译的过程中,并不需要翻译为被动句,可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it 句型。
长句多具有数个从句,每个从句之间结构较为复杂,可能是从句中套有从句,翻译过程中需要把握该长句的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译,但是需要注意翻译句子的联系性,通顺的简洁的将原文翻译出来。
参考文献:
[1]李忻洳.《骨不连原理及案例研究》翻译报告——以医学英语汉译中同位语和定语从句的处理技巧为重点[D].2013.
[2]付芬.医学英语特点及翻译[J].包头医学院学报,2009(2).
[3]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.
[4]袁芳.医学英语的语法衔接及其翻译技巧[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,(1).
4.英文简历写作的标准 篇四
英文简历写作的.标准是什么?欢迎收看应届毕业生个人简历网的建议
1. 素材有效
问问自己:各类素材想说明什么能力/品质,与定位符合吗?素材难以归纳,则为无效素材,白白占用简历空间。素材归纳与定位不一致,则是“画蛇添足”。素材过于大众化,未加入个人特色,简历缺乏亮点。
提示:将素材和定位词结合,围绕定位词组织语言。
2. 亮点突出
找5个同学或朋友阅读你的简历,问他们对简历中什么印象最深刻。如果大家什么都没记住,或者每个人记住的内容完全不一致,则说明简历没有亮点或特色不突出。
提示:自认为有亮点就一定要体现在简历上,亮点可用粗体显示,给人留下更深印象。
正所谓,“清水出芙蓉,天然去雕饰”,记住这句话你的简历自然不会臃肿。拿着一份拥有“魔鬼身材”的英文简历,去参加层层选拔,你会信心十足,主考官也会对你刮目相看的。
5.标准的英文求职信写作 篇五
Dear Sir,In reference to your advertisement in the Jobspower.com for a outdoor director, I believe that I have the qualifications to fit your position.I hold a degree in physical Education from ABC University.Along with my physical educ
Dear Sir,In reference to your advertisement in the Jobspower.com for a outdoor director, I believe that I have the qualifications to fit your position.I hold a degree in physical Education from ABC University.Along with my physical education courses, I also selected many coursed in psychology and child management.During the summers, I worked as a volunteer playground director in Outdoor Campsite at Sai Kung.In the summer of 1998, I was an assistant in charge of organized sports for youngersters in Northen New Territories.The year after that, I was placed in charge of a large summer program for under privileged children in Hong Kong.My supervisor during this time was Mr.William Jones, the Director of Northern Affairs.He has consented to act as a reference for me.My additional experience includes working as a leader in 13th Scout Troop for the years of 1994 to the present time.In this position I am responsible for the programs in all the scout troop, including all organized recreation, sports and scout skills.If you feel that I am suited for the job that you have in mind, please inform me of the time convenient for an interview.I hope to hear from you in the near future.Sincerely yours
6.如何写出标准化的英文简历 篇六
1. Organise your life
第一步:组织好你的.经历
2. Categorize your achievements
第二步:给你的成就分类
3. Appearance can make or break your CV.
第三步:格式可以成就你的简历,也可能毁了它
4. Content is King
第四步:内容才是王道
一封个性化的优秀简历怎么写?
1.内容特别
2.技能特别
7.英文翻译的标准 篇七
随着经济全球化时代的到来, 商务英语文本翻译在国际商务活动中越来越重要。涉外商务文本通常都涉及到商务各方的经济利益, 因此, 商务文本的翻译质量对商务活动的顺利开展至关重要。十几年来译界从事商务英语翻译的专家学者们已经对商务英语的翻译规范与标准进行了较为深入的研究, 以便能够切实指导商务文本的翻译实践。叶玉龙等编著的《商务英语汉译教程》中指出商务英语翻译的标准是“忠实、通顺和地道” (1998:21) 。刘法公撰写的《商贸汉英翻译专论》中认为商务翻译的标准是“忠实、准确和统一” (1999:59) 。张新红、李明等则在二者的基础上提出的商务英语翻译标准为“忠实、地道和统一” (2003:14) 。彭萍 (2004) 认为商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确, 术语规范, 语气贴切。马会娟 (2005) 认为不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。李明清 (2009) 指出, 商务英语有其自身的特点和规律, 在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。翁凤翔 (2013) 认为商务英语翻译标准是“信息灵活对等”, 提出了“4Es”翻译标准:1) Equivalence of semantic message of source language and target language (原文的语义信息与译文语义信息对等) ;2) Equivalence of stylistic message of source language and target language (原文的文体信息与译文的文体信息对等) 3) Equivalence of cultural message of source language and target language (原文的文化信息与译文的文化信息对等) 4) Equivalence of business effect of source language and target language (原文的商务功效与译文的商务功效对等) 。
商务英语涵盖的范围涉较广, 包含许多不同的文体, 主要有公文体 (如商务信函) 、广告体 (如商业广告) 、论说体 (如商务评论) 、契约体 (如买卖合同、公司章程) , 应用体 (如招投标通告、产品说明书) 等。如果按照传统的方式用一个统一的翻译标准来指导各类商务文体翻译, 在实践中会让译者无所适从。由此可见, 商务文本的翻译不可能用一个统一的标准。
商务文本所涉及的内容都是商务活动, 其语言特点有浓厚的商务特色, 因此商务文本作为一种实用性很强的专门语言又有不同于一般文本的翻译特点。其中有不少商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识, 有自己特有的表达方式和行业术语。比如, 在翻译有关商务信函和商务合同, 特别是翻译贸易合同时, 译者经常会遇到CFR (Cost and Freight) 、DES (Delivered Ex Ship) 、DEQ (Delivered Ex Quay) 、DDU (Delivered Ex Unpaid) 等术语。这就要求译者要有一定的专门知识, 能准确理解价格术语的含义, 对商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语也要有清楚的概念。
正是由于商务文体上有这一共性, 才使不少致力于商务英语翻译标准研究的学者认为, 商务英语翻译应该有一个统一的标准, 而这个能指导一切商务翻译实践的标准也只能是围绕着“忠实”、“对等”等传统的翻译理论展开。但是, 就实际情况而言, 不同商务文本的个性远远大于共性。因而, 针对不同的商务文本提出不同的具体标准更切合商务翻译的实际情况。正如创建翻译标准多元互补理论的辜正坤先生指出的, “真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准” (辜正坤, 1998:203) 。
2. 商务英语翻译:文体相异、标准不同
商务英语不同的文体形式, 由于交际功能的不同, 对翻译标准的要求亦不相同。下文以具体的译例来探讨商务翻译活动中最经常涉及到的四种主要商务文体的翻译标准, 即商务广告、产品说明书、商务信函以及商务合同的翻译标准, 以进一步说明商务英语翻译标准必须是多元化的这一观点。
2.1 商务广告的翻译:自然生动
各民族之间语言不同, 思维也往往不同, 这是“萨丕尔—沃尔夫假设” (Sapir—Whorf
Hypothesis) 中“语言相对论” (Linguistic relativity) 的核心思想。在商务广告翻译中, 如果不考虑国家背景, 不考虑风俗习惯等因素, 译入语就会显得生硬, 甚至让人不知所云, 因此, 在翻译商务广告时, 应尽可能地用译入语国家所能接受的语言来表达, 用自然、流畅的语言来传递出源语信息。只有这样的语言才能使人感到熟悉而亲切, 才能给消费者留下印象, 达到广告宣传的效果。如:
(1) Just for yourself!如果按照字面意思翻译这个句子非常简单, 但作为一条用于服装宣传的广告语时, 照字面意思直译就显得生硬、不自然。因此就难以传达了商家“表现自己, 美丽到底”的深层意图。
商务广告的目的是要打动消费者, 因此, 在翻译商务广告时, 译者应精心遣词造句, 酌情运用不同的修辞手段, 力求译入语生动、形象、引起注意、耐入寻味, 从而征服消费者。如:
(2) 双关 (pun) :Trust us.Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵多年的经验。这是一则助听器推销广告, 其中“ears”与“years”形成谐音双关, 暗示该产品历史悠久、久经考验。
(3) 拟人 (personification) :Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗, 向我舞动。这是一则丰田汽车广告, 译文将汽车拟人化了, 这个广告在消费者面前展现出一辆辆活灵活现的汽车图片。
(4) 重复 (repetition) :A New Year, A New Career.迎新年, 换新岗。Take time.Any time.无论何时, 享受生活。
从以上实例可见, 对英文广告的翻译如果得当, 能使简单的语言产生独特的效果, 给消费者留下生动形象, 同时也让广告更具亲和力和活力, 增加语言的魅力, 有效地刺激消费者的购买欲。
2.2 产品说明书的翻译:客观准确、简洁通顺
产品说明书的主要目的是让读者了解信息, 而且产品说明书的读者阅读说明书的目的
也在于了解有关产品的信息。不同产品说明书所阐明的信息也各不相同, 其阐述的内容与人们的生活、生产密不可分, 直接关系到用户的安全和利益, 因此, 根据翻译的目的论, 翻译产品说明书, 应该做到客观准确, 让目的语读者获得有关产品的真实信息, 从而能够安全顺利地使用该产品。如:
(5) Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny.With a built-in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step.
译文:潘婷Pro-V营养洗发露现含有更多维他命原B5, 营养能由发根彻底渗透至发尖, 补充养分, 令头发健康、亮泽。潘婷PRO.V洗发露兼含护发素, 能够做到洗发同时护发。
原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖, 补充养分”详细而客观地传达了原文的信息。
(6) 一周使用一次, 深层长效, 美白修护, 肌肤水嫰白皙。
译文:Use it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective, making your skin tender and fair.
中文很显然带有广告的语气, 所以极尽汉语的描写之能事, 而英文偏于简洁, 使用祈使句, 所以译文和原文相比略显简洁, 既起到了说明信息的效果, 又起到了宣传的效果。
2.3 商务信函的翻译:事实准确、礼貌得体
对商务信函的翻译来说, 有时“忠实”并不是一个必须遵循的标准。根据商务信函的语言特点和实际用途, 笔者认为商务信函的翻译应遵循以下原则:
2.3.1 准确传达原文的事实信息
商务信函的一大特点是实事求是, 不得夸大其词, 亦不得缩小其词。尤其是信函有些地方涉及商务往来的数量、日期、价格、金额、规格、代号、保险方式和币种等, 这些细节在翻译中不得马虎疏漏, 也不得模棱两可。如:
(7) We’ll cover the goods against All Risks for 110%of the total value, premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.
译文:我方将以货物到岸价格的110%投何一切险, 若有任何附加险种的附加费, 应由买方承担。
(8) Our offer is a firm offer and remains good until 2:30 P.M.15th July, 2012, Beijing.
译文:我们所报的实盘, 有效期至北京时间2012年7月15日下午2:30.
2.3.2 符合公函文体的语言特征
商务信函的翻译不仅要事实准确, 遣辞用句还要符合公函文体的特征, 以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯, 直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语, 避免使用广告体和口语体。如:
(9) Your information would be appreciated as to the discount for an order of 5, 000 pairs of the leather shoes.
原译文:非常感谢你们提供的5000双皮鞋的折扣信息。
改译文:敬请告知订购5000双皮鞋的折扣。
(10) We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 20tons of silk.
原译文:我们感谢你方你方报20吨丝绸的实盘给我方。
改译文:烦请报20吨丝绸实盘。
在上文的两个例句中, 改译文的两个句子较原译文的两个句子更符合公函文体的语言特征。
2.4 商务合同的翻译:准确完整、通顺得体
商务合同是一种契约体, 其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点, 笔者认为涉外商务合同翻译的具体标准应包括以下两个方面: (1) 用词准确, 译文完整; (2) 行文通顺, 条理清楚。
2.4.1 用词准确, 译文完整
合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定, 具有法律约束力, 因而合同行文严谨、措辞确切。译文完整准确是翻译合同的基础。胡庚申等学者也认为, “准确严谨”是合同翻译的首要标准, 做不到这点就谈不上翻译商务合同 (2002:228) 。如:
(11) 卖方须在7月10日或之前将货交付给买方。
原译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee before July 10.
改译文:The vendor shall deliver the goods the vendee by July 10.
译者对原文中的时间没有弄清楚, 原文中是包含“7月10日”这天的, 如果不含这天, 可以用原译文。这样的译文时间节点没有弄清楚, 将来一旦产生纠纷就会出现问题。
2.4.2 行文通顺, 条理清楚
合同译文的通顺着重体现在“条理清楚”上 (胡庚申等, 2002:228) 。特别是在处理长句、复杂句时更是如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句, 这是由于合同的撰写者希望一句话能尽量容纳最多的信息量, 同时提供的信息既完整又严密, 不给他人的曲解或误解留可乘之机。在不影响原文意义的条件下, 译文应尽量用规范的语言表达方式, 使译文通顺明晰。举例来说:
(12) In the event of such termination the Employer shall be under the same obligations to the Contractor in regard to payment as if the Contract had been terminated under the provisions of Clause 65hereof, but, in addition to the payments specified in Clause 65 (8) hereof, the Employer shall pay to the Contractor the amount of any loss or damage to the Contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination.
译文:如果合同如此终止, 业主必须向承包人承担本合同按第65条规定终止时一样的支付义务, 但除了第65条第8款所规定的款项外, 业主还必须向承包人支付因合同由此终止而造成的或有关的或导致的灭失或损失费。
在上文中, 原文是一个较长的句子, 在翻译时应先理清原文的句子结构及弄明白原文要表达的意思, 然后再用规范的语言简洁而又精炼地表达出原文的意思。
结语
综上所述, 在现实商务文本的翻译实践中, 不同的商务文本应遵循不同的具体翻译标准。这一点是由商务文体的复杂多样性所决定的。由于篇幅所限, 本文对这些具体标准的探讨还不够深入, 所选取的例子也无法涵盖所有类型的商务文本, 但无庸置疑的是, 从本文所论述的商务广告、产品说明书、商务信函和商务合同等的翻译标准探讨中可以发现, 商务文体的翻译不可能有一个统一的可以指导任何商务文本的翻译标准, 各种各样的商务文体决定了商务英语翻译标准必然是多层次和多元化的。
参考文献
[1]辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版社, 1998:203.
[2]胡庚申等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2002:228.
[3]李明清.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].外语学刊, 2009 (1) :9-14.
[4]李明清.商务翻译标准多元论[M].长沙:湖南人民出版社, 2009, 82-200.
[5]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社, 1999:59.
[6]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译, 2005 (3) :81-84.
[7]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译, 2004 (1) 19-22.
[8]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译, 2013 (1) :34-38.
[9]叶玉龙等.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社, 1998:21.
8.商务英语翻译的4ES标准探析 篇八
关键词:商务英语翻译 信息对等 4Es标准 应用
商务英语是英语与国际商务相互结合下的产物,其与英语日常用语和文学英语之间有着巨大的差别,是一种特殊的语言。在今天经济全球化的大背景之下,商务英语重要性日益凸显,而商务英语翻译标准在很大程度上决定着商务英语效用发挥程度。考虑到商务信息涉及到的是交易双方,要求商务英语在翻译过程中保持文本信息的对等,而要想实现这一目标,就需要依赖于4Es标准的应用。
一.翻译标准
随着国内外学者对翻译标准研究的不断深入,翻译标准多元化被提出,所谓多元化翻译标准,是指人们应该承认翻译中若干不同标准之间的共识性,以一种宽容的态度为这种共识性提供生存发展空间,并应该意识到这是一个各种标准均有各自特定的功能同时在整体上又表现出一种相互补充状态的系统[1]。从多元化翻译标准的理解中我们可以意识到,保证多种翻译标准并存在语言翻译中是具有重要意义的,是非常必要的,它可以包容不同国家、不同体裁文本之间的文化差异,可以实现各国文化的共享。这就为4Es标准的产生及其在商务英语翻译中的应用提供了理论依据和支持。
二.商务英语翻译的4Es标准概述
(一)4Es标准
国内外学者根据对翻译标准的研究,将4Es标准界定为信息灵活对等,其主要内容包括语义信息的对等、文化信息的对等、文体信息的对等和商务功效的对等。这些信息对等都是基于交易双方和原文与译文而言的[2]。从关系层面分析,4Es标准具有在包含表层与深层语义信息对等基础上来实现文本信息对等的特征表现,但鉴于商务英语的特殊性与独特性,在实际翻译过程中往往会涉及到交易双方的文化信息,以帮助双方对译文更好的理解,所以在实现了文本信息对等之后,还需要实现文化信息的对等。而商务功效对等则需要在语义信息对等、文本信息对等与文化信息对等三者均实现的基础上才能够实现。可见,4Es标准所包含内容之间是存在递进关系的,只有前者实现了,后者才能实现,而不能跳过中间环节,否则就失去了4Es标准的意义[3]。实现商务功效对等最大化是商务英语翻译应用4Es标准的最终目标,但在实际翻译中,由于信息存在丢失现象,因而商务英语翻译不可能达到信息的绝对对等,只能通过适当的引入一些译入语来提高商务功效对等程度。
(二)商务英语翻译中的4Es标准
商务英语包含内容十分广泛,既涉及到不同国家、不同地区的语言文化,也涉及到不同领域、不同行业文化,也包括法律、广告、宣传等方面内容,因而其具有广泛性、多重性与特殊性特点。通过相关实践验证探究,商务英语翻译可以采用4Es标准来作为其翻译标准[4]。商务英语翻译运用4Es标准主要是为实现原文与译文之间语义信息的对等、文本信息的对等、文化信息的对等与商务功效的对等。通过这四个对等的实现,来实现商务英语翻译的价值和作用,是商务活动成功进行的基础与关键。
三.4Es标准在商务英语翻译中的运用
(一)在语义信息对等中的运用
如前所述,语义信息对等是商务英语按照4Es标准翻译的基础,若基础没有打好,则后续信息的对等也将无法顺利实现。因为语言是信息传递的唯一载体,文化信息、文本信息与商务信息必须依赖语言才能够正常传递,失去了语言任何一种信息都将无法实现。所以,在商务英语翻译中首先实现语义信息的对等至关重要。在语义信息中,包含表层结构信息与深层结构信息两种信息形式,顾名思义,表层结构信息是指文章或话语的字面意思,而深层结构信息则指文章或话语所隐含的真正意思[5]。理解表层结构信息意思不难,但对深层结构信息的理解就需要通过揣测上下文的意思来进行,否则就很可能偏离文章与话语真正的所要表达的意思。除了揣测上下文之外,要想真正、全面的理解深层结构信息,还要求翻译人员对原文的历史文化背景、社会、专业等所有相关方面进行了解,并用心去感受、去挖掘原文深层结构中的信息,这样才会达到4Es翻译标准。
(二)在文体信息对等中的运用
文本信息是语义信息借助语言这一载体所传递出来的,在商务英语翻译中文体信息的传递不容忽视,可以说它在整个商务英语翻译中,在四个信息对等的实现过程中,起着承上启下的作用。所以,运用4Es标准来实现商务英语翻译中原文与译文之间文体信息对等也非常重要。如同前面提到过的,商务英语翻译过程中存在信息丢失现象,而在实际翻译中若忽略了对原文文体信息的翻译,就会造成译文中文体信息的大量丢失,使译文与原文产生巨大差距[6]。有学者将语言文体形象的比喻为服装,指出不同场合需要使用不同文体形式的语言。在商务英语中,涉及许多不同的场合,如公文、法律、广告等,这些场合只有使用相应的文体语言才能发挥翻译真正的作用,否则原文与译文之间就会出现不一致,原文中所包含的语义信息、文体信息也将无法正常的传递出来。文体信息对等实现主要作用就是将文本的特征准确的反映出来,这既是4Es标准在商务英语翻译中应用对翻译人员提出的一个基础性要求,也是商务英语翻译本身所不能忽略的内容。
(三)在文化信息对等中的运用
较之前两个信息对等,文化信息对等的实现对翻译者要求较高,因为文化信息对等涉及的是两种语言之间的文化,只有翻译者对原文与译文两种语言文化均有足够的了解,在进行商务英语翻译过程中,将两种文化进行对比分析,从译文中的译入语寻找文化信息对等的切入口,才能实现文化信息的对等。若翻译者对一方语言文化不甚了解,在翻译中就可能出现笑话,如在英国与美国文化中,black tea正确的翻译是红茶而不是黑茶,若不了解英美文化必定会将其翻译成黑茶;rest room在美国被译为厕所,若不了解美国的文化就容易将其翻译成休息室[7]。又如,Nike一词,在英国作为一种商标,英国人联想到的是Nike女神,她象征着胜利、吉祥。而作为一种体育用品商标,中国人联想到的是经久耐用,将其翻译成“耐克”,旨在比赛中能够克敌制胜,而不会像英国人一样联想到Nike女神。杜康在中国历史文化中是一位酿酒高手,提到杜康中国人联想到的是酿酒高手,是好酒,而在英国Dukang作为一种商标,英国人仅仅是单纯的将其与酒联系在一起,而不会想到酿酒、好酒。这两种情况就容易造成文化信息的丢失。
尽管在商务英语翻译过程中,在文化信息传递过程中,因文化差异的存在会出现各种各样文化信息的丢失,就像上面举出的例子一样,但翻译人员在不同国家、不同地区文化传递中所占据的重要地位与发挥的巨大作用是不可否认的,也只有通过翻译各国文化才能实现共享这一目标,文化信息传递才能实现对等。翻译让我们了解了其他国家文化,在今天文化全球化、开放化的背景下,实现文化信息的对等是可能的[8]。为实现文化信息上的对等,翻译人员需要在翻译工作中做到以下几点:当译文读者认为原文没有任何意义时,译者需要对翻译做出相应的调整;当译文读者可能对原文中某些内容产生误解时,译者需要对翻译进行相应的调整;当译文中语义使一般读者无法看懂时,译者需要对翻译进行相应的调整。调整的目的是帮助译者对原文文化进行正确深刻的理解,减少文化信息丢失现象,实现两种语言文化信息的对等。
(四)在商务功效对等中的运用
商务功效,指的是商务文本中包含的信息具有商务功能,如商务合同等。即商务功效由商务信息挖掘而出,而商务信息来源于商务文本,所以翻译标准决定了商务功效实现的程度。实现原文与译文之间商务功效的对等是商务英语翻译的最终目的,它是建立在语义信息对等、文化信息对等与文体信息对等实现基础之上的。为提高商务功效对等程度,在实际翻译中往往需要对原文进行适当的调整。例如,在中国荷花是纯洁的,出淤泥而不染,在将荷花品牌产品销往到其他国家时,根据不同国家文化,需要对荷花的翻译进行适当的调整,若销往的是美国或英国,则应将荷花译为lotus;若销往的是日本,我们可以将荷花翻译为Sakura(さくら)日本的樱花,而不能将荷花译为lotus,因为在日本荷花多用于葬礼,若直接翻译会造成日本人的强烈反感,樱花作为日本的国花,象征着爱情与希望,提到樱花,日本人会联想到传说中一位将代表着爱情与希望的花朵洒在日本每一个角落的仙女。所以,将中国荷花品牌产品译为樱花销往日本是切实可行的。可见,依据不同国家文化对原文翻译进行适当的调整是非常重要的,它能够为商务英语翻译中商务功效对等的实现提供良好保障。
综合以上内容来看,应用4Es标准对商务英语进行翻译是非常重要的,特别是在国际贸易、电子商务繁荣发展的当今社会,4Es标准可以有效提高商务英语翻译中商务功效的发挥,提高商务成功交易数目。
从本文对商务英语翻译的4Es标准相关内容介绍可知,商务英语作为一种特殊的、独特的语言,既与其他体裁文本之间的翻译标准有着一定的共性,又有着明显的特性,这种特性就体现在商务功效上。这是其他体裁文本翻译标准所不具有的特点。商务功效对等的实现,意味着商务英语翻译价值的实现,且其实现程度越高,商务英语翻译的价值发挥的也就越大,而这需要依赖于4Es标准的使用。因此,商务英语翻译应充分利用4Es标准,不断强化商务功效。
参考文献
[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,01:34-38.
[2]刘晓莉.商务英语翻译的4Es标准研究[J].普洱学院学报,2015,06:106-108.
[3]孙博.从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准[J].安徽文学(下半月),2008,05:227-228.
[4]尚秀娟.浅谈商务英语中的文化差异及其不对等翻译[J].现代经济信息,2008,02:127.
[5]刘义.从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理[J].常州信息职业技术学院学报,2010,01:89-92.
[6]孙琳.浅析商务英语翻译中的文化差异及处理[J].成功(教育),2011,20:126.
[7]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014,03:27-30+44.
[8]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,05:140-144.
9.对复译现象与翻译标准的剖析 篇九
对复译现象与翻译标准的剖析
本文探讨了翻译领域出现的复译现象,并对翻译标准的确定进行了解构性分析,指出两者之间的联系.作者还从语方学、接受美学、哲学阐释学的多元角度论述了自己的观点,肯定了复译现象的合理性和必要性,同时澄清了一些对翻译标准的厘定不科学的`认识,并试图从哲学那里寻求更高、更广的维度来重新阐释复译现象和翻译标准的确定.
作 者:秦文华 作者单位:南京大学外国语学院,江苏南京,210093刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING年,卷(期):“”(11)分类号:H059关键词:复译 翻译标准 解构主义 读者阐释
10.齿轮标准术语翻译 篇十
Involute function:渐开线函数 Backlash:齿隙
Sliding factors:变化的因数 Sliding velocities:变化速度 Tooth height:齿高 Tooth depth:齿高 Chord:弦
Addendum modification:齿高修正 Bottom clearance:径向间隙
Radii of curvature of involutes:渐开线曲率半径 Roller:轴
Gap width:间距
Measuring ball:测量球 Module:模数
Profile modification coefficient:齿廓修正系数 Face width:表面宽度
Chordal tooth thickness:弦齿厚 Helix angle:节面角 Fluctuation:波动
Specific sliding:特殊变动 Ratio:传动比
Helix slope:螺旋斜面
Reference circle clearance factor:分度圆余隙系数 Pitch:节距
Pitch angle:节面角 Tolerance:公差 Radiant:辐射 Grad:分度
Overlap:重合面
Overlap angle:重合角 Transmission ratio:传动比 Composite length:复合长度 Tooth thickness error:齿厚误差
Tooth thickness half angle:齿厚半角 Tooth gap:齿间隙
Space width half angle:间隙宽度半角 Base tangent length:公法线长度 Deviation:因数
Deviation factor:偏差因数 Centre distance:中心距 Contact path:接触轨道 tooth depth: 齿高 stub pitch: 短径节
Normal module: 模数 Normal pressure angle: 压力角 Number of teeth: 齿数 Helix angle: 螺旋角 Hand of helix: 旋向
Standard pitch circle diameter: 分度圆直径 Base circle diameter: 基圆直径 Whole depth: 全齿高 Root diameter:齿根圆直径 Lead: 导程
Addendum modification: 径向变位 Spanned tooth count: 跨齿数 Base tangent length: 公法线长度 Quality grade:齿轮等级
Geared ring radial tolerance: 齿圈径向跳动公差 Limit base pitch distance: 基节极限偏差 Limit circular pitch distance: 周节极限偏差 Tooth profile tolerance: 齿形公差 Tooth composite tolerance: 齿向公差
11.论翻译标准“关联性” 篇十一
关键词: 翻译标准 关联性 解释力
一、关于翻译标准的思考
翻译标准一直是译者在翻译过程中心中所遵守的准则和要实现的目标,也是检测译作好坏的准绳和依据。纵观翻译历史,翻译标准之争,由来已久。我国第一个将翻译理论行之于文的是东晋的佛教大师道安,他提出“五失本”、“三不易”。他既不赞成过于直译,又不赞成过于婉便,因删繁就简会失去原作的敦朴,而过于质朴不加文饰又缺乏文采,即“文质”之争。至清朝末年,严复提出“信达雅”,即忠实原文,古雅流畅,也就是美。一个世纪以来便成了中国翻译界的标准。上世纪五十年代,傅雷提出了“神似说”,他认为:“得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”也就是注重意义的转换。六十年代,钱钟书提出的“化境说”与傅雷的“神似说”一脉相承,他说:“文学翻译的最高标准是化,即把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪的Schopenhauer提出“转灵”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神依然故我。以上标准都注重意义的表达,但Nida提出的检验译文质量的最终标准的第三条是“形式恰当,吸引读者”。对于形式的描述,别林斯基曾作过精辟论述:“如果形式是内容的表现,它必和内容紧密地联系着,你要想把它从内容中分出来,那就意味着消灭了内容,反过来也一样。”从以上标准看,虽有其独特的一面,但未能全面涵盖翻译本质,无论哪一种,都有其片面性和局限性,只突出某一面,因而翻译被看做是通过语码转换实现意义传递的一种手段或交际代码模式:信息的接收者收到信息后通过解码过程还原交际者的交际意图,完成这一轮的交际活动任务。根据这一交际模式,信息发送者和接收者必须具有完全相同的语符系统和认知语境,二者的解码能力是一致的。但是,语言是模糊的、不确定的,作者、译者、译文读者的知识结构、生活环境、表达方式等存在差异,必然会影响信息发出者和接收者的认知能力和解码能力,从而说明交际的代码模式说和基于该代码模式的翻译标准存在缺陷,它否认了动态推理在交际中的作用。同时,它还忽视了翻译涉及各领域,文本包罗万象,不同的文本有不同的功能,只体现某一面是不行的。关联理论认为,话语的意思、语境和各种暗含能使受体对话语产生不同的理解,“他们只用一个单一可行的普通标准去理解话语,这个标准就是关联性”(孟建钢,2000:27)。
二、关联性翻译理论的内涵
关联性翻译理论把翻译看做是一种认知推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示推理过程:一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息,以及自己储存的百科知识从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对译语读者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译法,实现最佳关联。二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者传达原文作者的交际意图,译文读者则根据译文所提供的信息和自己的知识进行推理,以最小的努力获得最佳关联,最佳关联是译者力争实现的目标。由此可见,翻译这一交际过程涉及三个交际者,即原文作者、译者和译文读者,是一种三元关系,而非传统的二元译论。作为原作者和译文读者的中介的译者的主要任务是保证和促进前两者的成功交际。在此基础上,译者要注意构建关联翻译推理模式,即译者既要准确推理出原文作者话语的关联性得到体现的层次,又要尽量在译文中将这一层次的关联性很好地表现出来,确保译文受体能同样正确地在同一层次推理出译文的含义。也就是说,“译者应尽量保证关联性的体现层次的对应。同时,还应考虑到原文读者推理原文话语意图过程中,付出的推理努力与得到的语境效果所达到的关联度,是否与译文读者推理译文话语意图过程中付出的推理努力与得到的语境效果所达到的关联度相一致”(李寅,罗选民,2004:40-42)。
三、关联性对翻译的解释力
关联翻译理论比传统译论对翻译有更强的解释力:古今中外的传统翻译理论都只注重语义和文本层次的转换,这本身没错,但它在有的情况下无法体现交际者的意图,比如一些特显形式张力的表达方式,像字谜、回文、绕口令、双关等,按传统译论观进行翻译是无法达到目的的,必须用关联理论的翻译观进行动态处理,以类比的方式再现原文的意义,如:
What flower does everybody have?
Tulips.(Tulips=two lips)
译:人人都有的花是什么花?
A:郁金香。(靳梅林,“郁金香”与“双唇”的英文发音相似)
B:泪花。(马红军)
原语的问答类似我们常见的“脑筋急转弯”(brain-teaser),译起来颇费神。A译中的回答看似保全了语义,实则与问题毫无关系,因为回答中的“郁金香”与人人有之间没有内在关系,译文虽有解释和加注,但原文中的诙谐与幽默已不复存在。B译中的回答虽然和原文中的表面含义不符,但其效果大体一致,也符合问题的内涵:人人都有泪花。再如回文的翻译,回文是一种顺读倒读都一样的修辞手法,讲究的是形式上的绝对对称。如:
Able was I ere I saw Elba!
译:A:我在看到厄尔巴以前是强有力的。(钱歌川)
B:落败孤岛孤败落。(马红军)(转自赵彦春,2005)
原文是英国人讽刺拿破仑战败后被囚禁在厄尔巴岛上说的话,极具回文特色和美感功能。A译虽然传达了原文的语义,但失去了回文的妙处。B译可说是绝译,通过整合,文字与读音都体现了回文的特点,再现了原文的内涵与艺术魅力。从以上个案可以看出,作者、译者与语言之间存在互动关系,说明寻找关联性的重要意义。
四、结语
关联翻译理论对翻译的解释具有认知特性——辩证的和动态的,“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以示意为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”(赵彦春,2005:147)。关联性翻译理论弥补了传统翻译理论的不足,即片面性和局限性;提升了译者的地位。与传统翻译理论相比,关联性翻译理论的语境范围更大、涵盖的面更广,尤其是认知语境所包括的人的认知能力部分是过去的任何语境理论所不涉及的。关联性为译文的动态处理和翻译批评提供了理论依据。正如赵彦春教授所言:“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力。”(赵彦春,2003:121)我们认为,把“关联性”作为翻译标准合理可行。
参考文献:
[1]孟建钢.关联性翻译标准翻译解读[J].外语与外语教学,2000(8):25-27.
[2]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.
[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语出版社,2005:226.
12.英文翻译的标准 篇十二
近年来,随着公安标准化工作的深入开展,公安标准的数量大幅增加并在公安各业务领域得到广泛应用,对有效地促进公安工作规范化建设和科技强警战略的实施,进一步提高警用装备和社会公共安全产品质量发挥了重要作用。与此同时,公安标准的质量也越来越受到广泛的关注,一些质量问题逐步显现出来,其中,由于重视不够、缺乏必要的沟通、没有统一规范等原因而引起的标准中的英文内容不准确问题比较突出,特别是标准中的英文译名、术语的英文对应词存在的诸如:一词多译、词语搭配不当、词义不准确、不符合英文翻译习惯等问题,影响了公安标准的质量。实践证明,一些重要的公安标准,尤其是法定证件类标准和与法律法规配套的标准中的英文内容必须要准确,否则将严重影响标准的执行力和权威性,甚至会产生消极的社会影响。据调研,标准中的英文内容不准确问题不仅存在于公安标准中,也存在于我国其他行业标准,甚至是国家标准中。因此,对公安标准中存在的英文内容问题进行系统归纳和分析研究,找出相应的解决对策是十分必要的。
1 存在的问题
结合已开展的公安标准术语中、英文互译研究项目和日常的标准化技术审查工作,我们对目前公安标准中的英文译名、术语的英文对应词等英文内容方面存在的问题进行了认真梳理,并将主要问题归纳为以下几类。
1.1 英文译名方面的问题
1.1.1 表示技术特征的用语不规范
GB/T 1《标准化工作导则》、GB/T 20000《标准化工作指南》等基础性国家标准中,已经明确给出了“(技术)规范”、“要求”、“规程”、“指南”等表示技术特征的用语的英文对应词,分别为:“(technical)specification”、“requirement”、“code of practice”、“guideline”等,但实际中,很多标准没有按此执行,翻译得比较混乱,没有形成统一的规范。
1.1.2 名词的单复数不统一
表示技术特征的用语、作为标准名称的产品名称以及英文译名中涉及的其他可数名词,用单数形式还是复数形式不统一。根据英语语法习惯,可数for…”、“Requirements for…”等形式,而不是“…specifications”、“…requirements”的形式,但实际中,这两种句式都有,显得很不规范。
1.1.4 段式不统一
标准的英文译名应与标准名称在段式上保持统一,而现有的标准中确实存在着两者不统一的现象。例如:《有衬里消防水带性能要求和试验方法》的英文译名为“Lined fire hose–Performance requirements and test methods”,标准名称为一段式,而英文译名为两段式。
1.1.5 标准名称与术语不统一
一些标准的英文译名中的术语,并没有使用本标准文本中界定的术语的英文对应词,而是使用了其他词汇,使得标准本身就不协调一致。
1.2 术语的英文对应词方面的问题
1.2.1 英文对应词不严谨、不准确
例如:“微量分析”正确的英文对应词应是“trace analysis”,而不是“micro analysis”;“危险区”正确的英文对应词应是“hazardous zone”,而不是“hazard zone”。
1.2.2 术语中的词汇没有完全翻译出来
在确定术语的英文对应词时,如采用的是直译方式,应将术语中的每一个词汇都准确地翻译出来。例如:“入侵探测器”的英文对应词应为“intrusion detector”,而不是“detector”,因为后者没有将“入侵”翻译出来。
1.2.3 英文对应词中出现多余的英文单词,与中文意思不对等
例如:“家用火灾安全系统”的英文对应词为
名词单独使用时,如果不加冠词,一般都要用复数。“fire alarm and safety system for household”,其中,英
而标准的英文译名一般不使用冠词,因此,可数名词应尽量使用复数形式。据了解,目前常见的国家标准和行业标准的英文译名中,这种情况大量存在,而且初步统计结果表明,使用复数形式的多一些。1.1.3句式不统一
通常情况下,涉及“规范”、“要求”等用词的标准英文译名,其句式应使用“Specifications文表述中多了一个“alarm”单词,而术语的中文表述中并没有该单词的中文对应词。
1.2.4 术语中的一个中文词汇,同时用几个英文单词重复翻译
例如:“薄层色谱法”的英文对应词“thin layer chromatography method”中,“chromatography”就有“色谱法”的意思,“method”是多余的。
1.2.5 同一术语在同一专业领域中有不同的英文对应词
术语是在特定专业领域中一般概念的词语指称,应在术语与概念之间建立一种清晰的一对一的对应关系,并尽量做到“一词一义一译”,如果一个术语有多个英文对应词,应给出首选英文对应词。现行公安标准中,存在着术语和定义完全一致,而英文对应词不同的情况,主要包括以下几个方面。
(1)同一术语的英文对应词差异很大。例如:“线协调控制”在不同标准中出现了“arterial coordinate control”和“main street coordinate control”两个不同的英文对应词。
(2)同一个术语有几个英文对应词时,随意选择首选对应词,导致同一术语在不同标准中的不一致性。例如:“安全级别”在不同标准中的英文对应词有“security level”、“security class”和“security grade”。有时甚至在同一项标准的不同部分,英文对应词也有不同,例如:“沉淀物”,在同一项标准的不同部分分别使用“precipitate”和“sediment”。
(3)使用不同的翻译方法,导致英文对应词的不一致。例如:“安全区”的英文对应词有“safe zone”和“place of safety”,“比例照相”的英文对应词有“proportional photography”和“photography with scale”。
1.2.6 术语英文对应词前加冠词
例如:“附着物”的英文对应词应为“attachment”,而不是“the attachment”。
1.2.7 动词不用原形,而使用其他时态
例如:“复位”正确的英文对应词应为“reset”,而不是“resetting”。
1.2.8 使用一个英文单词的不同形式表示同一个术语
例如:“视频检测设备”有“video detector”和“video detecting device”两种不同的英文对应词,“额定工作压力”有“rating working pressure”和“rated working pressure”两种不同形式。
1.2.9 名词用复数形式。这种现象比较普遍
国家标准中对术语的英文对应词有明确的规定,即:除了专用名词外,英文对应词须全部使用小写字母,名词为单数。
1.2.1 0 英文对应词编写格式不对
比较常犯的错误是把英文对应词的每个单词的第一个字母大写,或者是所有的英文字母都以大写的形式出现。
1.2.1 1 在英文中使用中文的标点符号,最常见的就是将中文的顿号用于英文中
例如:“Automatic sprinkler system-Part 2:Wet system alarm valves、retard chamber、water motor alarm”。
1.2.1 2 英文拼写错误
例如:“惰性的”英文对应词应该是“inert”,而不是“inter”。这种错误说明标准制修订的各个环节都存在,是典型的不细致、不严谨的表现。
1.2.1 3 同一个英文对应词对应不同的术语
在一致性采标国际标准时,英文对应词和定义一样,但是术语使用的是不同的中文词汇。例如:某两项现行标准中,分别出现了两个术语“曝露面”和“暴露面”,但其英文对应词和定义完全一样。
2 问题分析
对于上述公安标准中的英文译名、术语英文对应词中常见的问题,经过深入调研、分析和论证,我们认为产生的原因可归结为以下几个方面。
2.1 缺乏统一规范,翻译的标准不统一
尽管在GB/T 10112《术语工作原则与方法》、GB/T 15237《术语工作词汇》、GB/T 20000《标准化工作指南》等国家标准中,对术语工作理论与应用方面的基础词汇进行了规定,但是,标准制修订过程中,不执行这些规定的现象比较普遍,一些基础词汇的翻译也未能按标准中的规定进行翻译。同时,调研过程中发现,相关标准化管理部门和技术组织对于标准的英文译名的句式、名词单复数使用等没有统一的规定,也是相关问题产生的原因之一。这些问题的存在,直接导致标准名称的翻译比较混乱,随意性大,术语的英文对应词不够准确,经不起细致推敲等问题的产生。
2.2 信息交流不够
一是与国际、国家或其他相关行业的交流不够。目前公安标准包括刑事技术、警用装备器材、消防、安全防范、道路交通管理、计算机与信息处理、信息系统安全、警用通信、应用基础等9个专业技术领域,涉及机械、电子、生物、医学、光学、通信、信息处理等多种学科和技术,突出特点为综合性强、分散性广、涉及专业技术领域多,许多技术都是通用技术的应用和延伸,但由于缺乏调研和沟通,导致一些英文内容与这些学科领域通用术语的不一致。二是公安部各专业技术领域之间的交流不够。刑事技术和安全防范之间,安全防范和道路交通管理之间,以及计算机与信息处理、信息系统安全和警用通信之间,标准内容上存在着大量的交叉重叠,但由于信息交流不够,导致术语英文对应词之间存在不少冲突。三是信息共享不够。公安标准及其术语缺乏统一管理,没有形成统一的信息交流和服务平台,很大程度上影响了公安标准的资源共享和信息交流。
2.3 缺少英语专业人员的参与
目前,公安部所属的标委会中,除已参与了一些国际标准化活动的全国安全防范报警系统标准化技术委员会、全国消防标准化技术委员会外,其他标委会在标准制修订过程中,英语专业人员参与的很少,这也是导致公安标准中英文内容存在上述问题的一个重要原因。
2.4 重视程度不够,态度不够严谨
标准制修订人员一般都比较重视标准的技术内容尤其是主要技术指标,而对于英文内容不够重视,对于英文内容对标准严肃性、权威性影响的严重性认识不够。不少人认为标准尤其是行业标准是给中国人用的,英文差不多就行了。因此,确实存在这样的现象:起草人在网上搜索一下,找个英文单词放在那就可以了,至于准确与否没作任何考证;被征求意见单位对主要技术指标进行确认,不少单位根本就没有审查英文内容;一些专家审查会上,专家组长会说:“请起草组或标委会再确认一下英文,这里就不再讨论了”。这就直接导致了批准发布后的标准中的英文内容存在这样或那样的问题,甚至出现拼写、大小写、语法等低级错误。
3 对策及建议
为确保公安标准英文内容的准确性,提高标准质量,避免或减少上述问题的发生,建议从以下几个方面加强工作。
3.1 建立和完善英文审查机制,加强综合性人才培养
英文审查机制的建立主要包括三个层面:一是标准的英文内容是其技术内容的组成部分,在标准制修订的各个环节都要严格把关,起草组应充分调研论证、准确翻译;标委会要全面审查;专家审查会要严格把关,各司其职并明确各自应承担的责任,确保英文内容的准确性和权威性。二是建立一支英文专审队伍,专门负责报批稿英文内容准确性的考证。三是为起草组、专家、标委会、英文专审员搭建技术交流平台,确保沟通渠道畅通。在英文审查机制基础上,逐步培养出一支英语水平较高、专业技术较强、熟悉公安业务、具备标准化知识的综合性人才队伍。
3.2 加强信息技术应用,建立资源共享服务平台
信息技术的应用为资源共享、技术交流等提供了更加高效快捷的平台,其在标准化领域的应用正在深刻改变着标准化传统的工作模式。例如:通过国家标准化管理委员会的“国标目录查询”可以方便地查询到国家标准的英文译名;通过中国标准化研究院的中国标准服务网可以方便地查询国际标准、国家标准、行业标准、地方标准的英文译名;通过中国标准化研究院的“搜术语”系统,可以实现对ISO标准、国家标准、行业标准等标准中的术语及其英文对应词的查询。这些服务平台极大地促进了标准化方面的资源共享、信息交流,提高了工作效率。目前,信息技术在公安标准化工作中的应用还不是很广泛,公安标准及其术语相关信息缺乏统一管理,很大程度上影响了公安标准的资源共享。为了提高公安标准英文内容的一致性和准确性,应适时考虑建立公安标准化信息服务平台,实现对公安标准的英文译名、术语英文对应词等内容的统一管理和服务,使得标准编写和审查人员能够及时了解现有标准中的英文内容的相关信息并作为工作参考,促进公安标准英文内容的协调统一。
3.3 加强基础性科研工作,制定统一的工作标准
中国的公安工作本身就与国际上通行的警察工作体系有所差别,所以,公安标准的英文内容尤其是专业词汇要与国际上保持协调一致确实是一个难题。因此,应根据国家有关规定和公安工作实际,加强公安标准相关内容的中英文互译的基础性研究工作,摸清公安标准的特点和规律性,及时出台相关指导性文件或规定,制定统一的工作标准。就具体事例而言,由公安部标准化主管部门提出并由公安部第一研究所科技信息中心近期完成的“公安标准术语中英文互译研究”项目就是一次有益的尝试。该项目的主要成果表现为:制定了两个规范公安标准英文译名和术语的英文对应词的管理性行业标准。这两个标准紧密结合公安标准编制工作的实际需求,对标准名称和术语的翻译原则、要求等内容进行了适当规定,对规范公安标准术语和标准名称的汉译英具有十分重要的作用。
3.4 逐步建立公安的标准术语体系,规范专业词汇的翻译
应根据公安标准术语具有的涉及专业领域多、通用技术词汇多、业务词汇多等特点,结合已批准发布的公安各专业领域的术语标准,进一步推进专业术语标准的制修订,尤其是制修订标准较多但尚未开展术语标准编制工作的专业领域。在此基础上,不断搜集、整理、更新公安标准化工作过程中出现的新术语,逐步建立和完善公安的标准术语体系,规范和统一专业词汇的翻译,为提高公安标准英文内容的质量奠定良好的基础。
3.5 加强技术交流,积极借鉴已有的技术成果
技术交流是提高公安标准英文内容质量的重要手段之一。ISO、IEC或ITU等发布的国际标准,现行的国家标准、行业标准,全国科学技术名词审定委员会等权威机构公布的科技名词或术语,以及国际上公认的权威出版物(如:ISO、IEC文献或有影响的协会、学会标准和国外先进标准、辞书、手册等),都是比较成熟的技术成果。因此,在确定公安标准英文内容时,应当对相关专业技术领域的这些技术成果进行充分调研参考、分析和论证,并尽量与之保持一致,如此则既能保证标准中的英文内容的准确性,又有利于不同国家、行业、单位之间的技术交流。
摘要:随着公安标准的数量不断增加以及在公安各业务领域的广泛应用,标准中的英文内容的准确性受到越来越广泛的关注,尤其是法定证件类标准和与法律法规配套的标准中的英文内容必须准确,否则将会严重影响标准的执行力和权威性,甚至会产生消极的社会影响。本文结合公安标准中、英文互译研究项目和日常标准格式审查工作,归纳和分析了目前公安标准中的英文译名、术语的英文对应词等英文内容方面存在的问题及其产生的原因,并提出了改进的对策和建议。
关键词:公安,标准,英文内容,问题,对策,建议
参考文献
[1]中国标准出版社.全国标准化原理与方法标准化技术委员会编.标准化工作导则、指南和编写规则标准汇编[M].北京:中国标准出版社,2010.
[2]白殿一.标准的编写[M].北京:中国标准出版社,2009.
【英文翻译的标准】推荐阅读:
工程建设标准英文版翻译细则07-12
复习的英文句子翻译08-14
常用政治术语的英文翻译08-02
我的毕业设计英文翻译02-07
翻译自我评价英文翻译12-02
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨07-18
目的论观照下的英文电影片名的翻译06-21
面试英文翻译英文自我介绍范文11-15
诗歌英文翻译06-12
智能英文翻译09-08