合同英语 范文(精选12篇)
1.合同英语 范文 篇一
微商产品购销合同协议范本(合同模板)
互联网项目唯一敢跟会员签合同的平台--成都 xx商城
甲方:成都 xx 电子商务有限公司 乙方:成功注册的会员
1,甲方开发并运营 xx 商城网站,以“互联网+N”链接 xx 集团制药、地产、旅游、医院、养生、养老、疗养、教育等众多产业,形成线上线下相结合的产业链体系,打造集购物商城、山水志(在线定制旅游)、道医馆(在线预定看诊、咨询、道医养生讲座等)、道源谷(养生交流社区)、电商联盟等于一体的综合电子商务平台,甲方现推出多种大健康养生、养老、疗养系列产品服务于广大消费者。
2,乙方是具备完全民事行为能力的自然人、法人,自愿参与甲方电商平台推广并买受甲方的大健康养生系列产品及旅游产品。
双方根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,在平等、自愿的基础上,就乙方购买产品事宜达成如下条款:
一,合同标的及价款
1,本合同标的及价款为(以打勾标定)□,700 元的 xx 大健康产品包及 120 个工作日的积分赠送期。
2,以上产品的消费结算价格以 xx 商城公示的实际销售价格为准。
3,以上产品的提取和消费暂不设期限,根据市场发展情况另行规定执行。
二,甲方权利和义务
1,甲方承诺,按照本合同的约定向乙方交付其购买的 xx 商城指定的系列产品包。
2,甲方承诺,乙方买受的商品和服务的价格不得高于 xx 商城公示的商品销售价格,并享受和零售产品同样的质量保证和售后服务。
3,甲方将不断地丰富商品和提升服务,最大限度地服务于乙方,满足其不断增长的衣食住行及精神文化等方面的需求。
4,甲方依据国家政策的变化,市场发展的规律,有权更新修改合同文本,乙方有权享有更新修改后合同文本的权益。
三,乙方权利和义务
乙方按照相关规定,可享有甲方赠送的积分奖励如下:
1,乙方用 700 元购买由甲方配置的套装产品包,内含 xx 大健康产品和 xx 圣城景点预售门票等,xx 商城将在签约后的 120 个工作日内每个工作日赠送一定量的商城积分给乙方(每个身份证号码和手机号码最多只能签约购销 8 套产品包)。120 个工作日后,乙方可以通过二次消费购买套装产品包,继续签约推广 xx 商城和 xx 大健康产品,继续享受下一个 120个工作日的积分赠送期。
2,所有赠送的商城积分以商城公示分为:xx 积分,购物积分,复消积分,每个工作日内按一定比例享受赠送。
3.乙方签约后生成的编号享有继承权和直系亲属的转让权;乙方所有收益产生的税费,乙方需自行向居住地税务部门申报并缴纳。
4.乙方承诺:必须按照甲方相关规定进行市场维护,渠道,正确进行消费及开展销售活动,积极维护甲方的形象和利益,否则视为乙方独自行为,造成的损失和后果由乙方自行承担,并承担因此给甲方造成的一切损失。
5,乙方消费甲方提供的项目(包括:温泉、酒店、滑雪场、九顶山太子岭等)需提前预约,按甲方定准的时期入住和消费。
6.乙方在不损坏产品外包装, 不影响产品二次销售的情况下, 乙方可在七日内退货或换货.四,商城积分运营规则
1,xx 积分可在会员间以 100 的整数倍互转流通消费(商城为会员提供一个积分中转平台,每次中转将扣除流转道源积分总数的 10%,但公司不负责回收积分)道源积分可以转换成购物积分在道源商城上购物使用,也可以在道源圣城、九顶山太子岭滑雪场或与商城合作的实体店消费使用。
2,购物积分可以在 xx 商城上消费使用,还可以在 xx 集团的地产、旅游景点、与商城合作的实体店消费使用;使用时,根据产品品种不同而使用一定量的人民币与积分的比例搭配消费,具体使用比例根据当时的规定比例执行。
3,复消积分只能在 120 个工作日到期后七天内作续签使用,不续签则作废。
4,为了商城的可持续发展,商城在正常运营后,会根据市场的运营情况,在道源积分中扣除一定比例作为平台管理、网站维护。
5,商城在网站维护期间不赠送积分,积分赠送期顺延。
五、本合同有效期以乙方没有再续签为终止日。如遇国家政策变化,不准许经营,或因人力不可抗拒的因素(如战争、自然灾害等)或其他因素造成道源商城无法正常运营,不属于合同违约,甲方不承担任何违约责任。
六,甲、乙双方如违反合同造成对方损失,双方应友好协商解决,协商未成的,可向甲方住所地有管辖权的人民法院起诉。
七、本合同为电子合同,双方确认同意后提交注册就具备法律效力。
甲方特别声明:
一、甲方赠送的积分包括:道源积分,购物积分,复消积分;
二、甲方不负责回收任何积分;
三、积分不是现金,积分也不能在 xx 商城兑换现金;
四、甲方赠送的积分的使用途径仅限以下几种途径:
(1)在 xx 商城平台购物消费使用;
(2)在与 xx 商城合作的实体店消费使用;
(3)为新会员注册并代为购买商城指定产品包使用;
五、任何单位及个人不得承诺回购积分,积分只能用于消费;
六、任何单位及个人均需遵守国家法律法规以及甲方公司的各项规章制度;
以上最终解释权归甲方所有。
2.合同英语 范文 篇二
国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。
一、翻译中的问题
1、望文生义
商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:
The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.
翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。
2、术语错误
专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:
NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:
如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”
3、同义词、近义词混淆
英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。
A company agrees to change RMB to US dollar.
这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。
二、翻译技巧
由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。
在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:
a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.
这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”
b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。
这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.
在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:
c、本合同规定了合同双方的权利与义务。
这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。
综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。
摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。
关键词:商务合同,翻译
参考文献
[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。
[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。
3.国际商务英语合同的语言特征 篇三
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:
一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性
国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。
(一)同义词/近义词的并列使用
例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。
Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。
例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。
This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.
句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。
(二)两个介词的叠用
合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。
例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。
例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。
Their requirements are cash.on or before October 1.
例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。
This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.
上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。
(三)两个连词或介词的重复使用
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。
例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。
The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.
例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。
二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性
(一)使用公文副词
公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。
例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。
A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.
句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”
例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。
PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。
例9.上述合同自双方签署之日生效。
The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.
例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。
例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。
All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.
例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。
其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。
(二)使用非常正式的书面词汇
国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。
例11.如果……,任何一方都有权中止合同。
Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….
例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。
This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.
上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。
三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性
Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。
例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收
The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.
例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。
Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.
例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。
The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.
例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。
The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.
上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。
例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付
Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.
例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。
例18.合同任何一方都不得转让本合同。
Neither party hereto shall assign thiscontract.
例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。
另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。
国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)
4.国际经销合同范文 篇四
1.指定(appointment):
制造商指定经销商作为惟一独家经销商在其指定范围内再销售、租赁、出租其产品,经销商接受这项指定。
2.合同期限(term of agreement):
合同于签约方最后签字日期生效,有效期_________年,除非合同中另有其他时间规定提前终止。在合同到期时,如果经销商在合同期内认真完成履行合同义务,合同双方可协商更新或处长合同条款。
3.合同双方关系(relationship of the parties):
双方承认并同意经销商是分离且独立于制造商的。这种经销合同不应被视为建立了某种雇用、合伙、合资、委托或其他类似的关系。无论哪一方都不对另一方负有偿还债务的责任,也无权约束另方去履行任何合同。经销商可自主雇用或聘用任何人员或独立合同人,而制造商则无权限制雇用或解雇这些人员。经销商有责任保证在_________国从事商业行为时遵守当地法律要求。经销商应负责支付在_________国销售货物所发生的所有税费及费用。制造商不对经销商从事再销、租赁、出租货物等有关经销行为所引起的损失、索赔及其他负有赔偿或保证的责任。
4.经销商义务(obligations of distributor):
a.经销商应在指定范围内从制造商手中购买并销到客户手中的产品积极促销、出售、租赁、出租及提供售后服务。
b.经销商应经过慎重思考使用各种不同销售方式,包括彩目录、邮购、电话或电子方式在指定的范围销售产品。
c.经销商在其选定的地点上至少要开辟一个店用做销售、租赁或出租制造商产品。该零售店必须在合同生效后_________天内开张,在指定地点内的其他零售店的开业则由经销商选择。
d.经销商不得销售、租赁、出租其他任何非制造商制造的产品、商品、配件等,也不得从事经营与制造商产品相同、易混淆或其他带有欺骗性的类似功能的产品。
e.经销商不得销售、租赁、出租制造方产品给其他公司用于销售、租赁、出租或从事其他类似产品的行为。
f.经销商应负责整个商业行为的全部费用,包括税、劳工费及可能出现的罚款。
g.经销商应负责获取并持有为进口、运输、仓储及销货所需的各种进口许可、运输证明、商业执照及其他类似文件。经销商还应负责向制造商提供为将其产品运到目的地所需的进口和运输的所有文件,如经销商不能在制造商发货的期限内将所需文件提交制造商,由此而引起的任何发货方面的拖延将不被认为违约。
5.制造商的义务(obligations of manufacturer):
a.除非由经销商失误导致的拖延或因为合同中不可能提供的内容,否则制造商应在经销商订货后_________天内将经销商所订的全部货物送至经销商处。
b.如果经销商在进口方面履行其职责,制造商就应将经销商订购的货物送到经销商指定的地点。在发货期内制造商应负责获取各种出口所必须的许可证和检查文件。
c.如果制造商出于某种原因中断了产品的生产,应立即通知经销商,然后在中断以后的一段时间内完成更换已售出的中断货物所需的配件和服务。
d.制造商不得将产品售给经销商以外的任何人或实体用以在现有范围内销售、再销售、租赁、出租同一产品或与制造商产品类似的具有欺骗和混淆性的产品。
e.货物运达后,制造商不得将其产品销售给除经销商以外的任何人或实体用于直接使用。
f.制造商应及时就获得或收到有关潜在用户的各种线索、希望等类似信息通报经销商。
g.制造商可提供给经销商一份关于产品的零售、租赁、出租的参考价,经销商不受此价格的约束。
h.制造商还应向经销商及其人员提供培、技术支持及产品使用、运行、维护修理等方面的援助。
i.制造商应坚持不断地投入广告宣传,以便在其本行业及公众面前树立良好的质量信誉和产品形象。
j.如经销商需要,制造商应给经销商提供销售材料和技术指标。
6.订货(orders of goods):
双方同意经销商按如下条款订购:
a.首次订购:在合同生效后_________天内,经销假商应向制造商订购第一笔总金额不少于_________(币种及金额)的货物。制造商按合同规定送货,经销商支付货款。第一笔订购价应为_________(币种和单价金额或标明在附在合同后的现有产品的清单上)。
b.随后的最少订购。为保持在特定范围同的独家权,经销商在其首笔订购后必须至少按以下频率和金额续订:
(1)在合同生效后的第一个_________(数字)月内,至少应有一笔或几笔总共_________(币种和金额)的订货;
(2)在合同生效后的第二个_________(数字)月内,至少应有一笔不少于总共_________(币种和金额)的订货,直至合同终止。
·餐饮业加盟合同书 ·连锁店加盟合同 ·瑜伽加盟合同 ·家具加盟合同
·特许加盟合同 ·商场超市加盟合同 ·加油站加盟合同书 ·酒类专卖店加盟合同
(3)在合同生效后的第三个_________(数字)月内,至少应有一笔不少于总共_________(币种和金额)的订货,直至合同终止。
(4)在合同生效后的第四个_________(数字)月内,至少应有一笔不少于总共_________(币种和金额)的订货,直至合同终止。
(5)在合同生效后的每_________(数字)月内,至少应有一笔不少于总共_________(币种和金额)的订货,直至合同终止。
c.不可抗力。如指定范围内的市场需求由于某种经销商控制能力以外的原因下滑,以至于按合同规定的订货金额不再有商业上的可能性,只要情况一直持续,将不实行最少订购的要求。
7.价格和支付条款(prices and paymentterms):
制造商应按现有产品清单上的价格向经销商收取货款,直至制造商决定更改其中的价格。制造商保有更改任何一项价格的权利,那时制造商应负责向经销商提供一份新价格清单,价格中不包括运输费、保险费或进口关税,所有这些都应由经销商承担。制造商商应承担出口许可费及杂费。如经销商的订购在制造商通知其价格变动前就已到达制造商手中,制造商应认可在价格变动生效前的原价格。送至经销商的货物应于_________天内以现金支付。经销商有获得在货物发票日_________天之内支付而享有_________%折扣的权利。
8.汇兑受阻时的支付方法(payment method for blocked exchange):
如合同任何一方国家严格控制向另一国付汇,制造商应指示经销商暂将待付账款存入经销商所在国银行以制造商名义开立的帐户上。存款银行需由制造商指定,当经销商向制造商出具该笔存款已办妥的文件时,制造商应给经销商开立收据。
9.质量担保(warranties):
制造商给予经销商对售出商品的质量担保与给予其他客户的一样。经销商必须做到给予每一个购买者同样的质量担保。经销商无权更改制造商担保的任何条款。制造商应当及时修理、更换所有失灵的、无法操作的或有其他缺陷或担保条款范围内的货物,无论该产品是由经销商还是经销商的客户所拥有。
10.保障(indemnities):
a.经销商应保障或使制造商免于遭受各种因经销商从事、经营或执行合同造成的人员伤害或死亡以及财产的损失或丢失而引起的索赔和伤害。
b.制造商应保障并保证使经销商免于任何由于货物本身的损坏、失灵、故障导致的伤害和索赔,除非这些伤害和索赔是由经销商本身或其他原因引起,或是归因于经销商的引导、运作或履行。在全部合同期间,制造商应对售给经销商的所有产品的产品责任负责保险,在总保险额内按每次交货数额至少承担_________(币种和金额),这种保险把经销商称为附加保险方。
11.知识产权(intellectual property rights):
a.制造商在所有产品标识、名称、设计、专利和与产品有关的商业秘密等方面拥有有价产权(称知识产权)。以上这些权利全部属于制造商而非经销商。经销商不得宣称其拥有制造商的知识产权,也不允许经销商将制造商的名称作为其自身名字的一部分。知识产权由制造商所有。b.经销商被授权使用制造商知识产权技术从事有关制造商产品的经销、再销、租赁和出租事宜。经销商无权使用制造商技术用于其他目的。
c.所有与制造商产品有关的广告促销材料、报价、发票、标签、装积容器和其他材料均要附上一张声明:即“与产品有关的知识产权技术由制造商所有”。同时还须注明经销商只是该产品的经销商。
d.经销商禁止以任何方式更改制造商用于产品的知识产权技术。所有产品细节、色彩和设计必须严格按照制造商提出的要求。
e.经销商只能出售使用制造商知识产权技术的产品,禁止经销商将制造商知识产权技术用于任何制造商生产的半成品上。
f.经销商不得或试图协助他人复制制造商产品,也不得生产制造或出售任何与制造商产品混淆或具欺骗性的类似产品。
g.经销商不得从事任何会使制造商的注册或权利无效的行为。经销商不得试图改变或终止制造商知识产权的注册,也不得协助他人从事上述活动。
h.如违反本段文字所述行为将直接导致合同的终止。而且,双方都认可违背本段所述行为将会损害并削弱制造商在名声、信誉、知识产权等方面的有价权利且造成严重损失。因难以衡量这些界限模糊的权利,所以判定损失是不切实际且不可能实现的。鉴于此,双方同意,如果经销商违背了上述条款所述内容,制造商有权根据每次违约情况按照标在合同附件上的价格处以_________%的损失赔偿。
12.合同转让(assignment):
合同任何一方在没有另一方书面认可前不可随意转让合同。任何一方不可随意撤回其做出的认可。制造商可以在下列任何一种情况下撤回认可意见:经销商未履行双方认可的合同规定的责任;建议的受让人因财务问题不能履行经销商遗留的合同责任;受让人拒绝执行合同规定的经销商义务,或受让人未能达到制造商拟定的对新经销商的标准。
13.独家经销权的终止(termination of exclusive distribution rights):
如经销商不再订购或不能支付合同规定的最小一笔订单,如经销商的失误难以原谅或不能被确认是合理的,制造商惟一能做的补救就是终止经销商在指定区域内的独家经销权。制造商应在真正终止经销权之前_________天内通知经销商,要求其修正失误,否则将取消独家经销权。如经销商在通知日期内修正失误,将不取消独家权。独家权的取消不会自行生效。无论经销商是否拥有独家经销权,只要经销商没有另外违反合同规定,合同将仅做职下修订且继续有效:经销商在指定区域内没有独家经销权,制造商亦无义务禁止其销售或其指定他人销售产品及提供给经销商潜在的用户名单。
14.制造商的合同终止权(termination of agreement by manufacturer):
制造商终止合同并不影响其采取如下的补救措施:
a.如果出现以下情况应立即通知经销商合同终止:
(1)经销商被判定破产;
(2)经销商对任何金钱判决表示不服,持续_________天或更多天的不履行判决的行为;
(3)经销商无力偿还债务,或有一个被指定的接收人处理经销商的资产;
(4)经销商因债权人的利益而转让其权利或产权;
(5)经销商对重新组织或重新安排其财务和贸易事务提出诉讼,或者别人对经销商提出对上述事项的诉讼。
b.在收到书面通知要求补救过失的_________天后,除了最小订单要求,如经销商仍不执行合同,合同终止通知将生效;而如果经销商在通知期内补救过失,合同终止通知将不生效。
15.经销商的合同终止权(termination of agreement by distributor):
经销商终止合同并不影响其采取如下补救措施:
a.如出现下列情况立即通知制造商合同终止:
(1)制造商被判定破产;
(2)制造商无力偿还债务,或者有一个被指定的接收人处理制造商的资产;
(3)制造商因债权人的利益而转让其权利或产权;
(4)制造商对重新组织或重新安排其财务及贸易事务提出诉讼,或者别人对制造商提出对上述事项的诉讼。
b.在收到书面通知要求补救过失的_________天后,除了最小订单要求,如制造商仍不执行合同,合同终止通知将生效;而如果制造商在通知期内补救过失,合同终止通知将不生效。
16.合同终止时的产品回购问题(repurchase of products on termination):
如果合同因任何原因终止,制造商可以但没有必要回购经销商尚未卖出的产品。如果产品牌新且可再转卖的状态,制造商将以经销商购买的价格回购产品,不包括海运、空运、报关和仓储费。如产品未被制造商回购,经销商可自行处置。经销商应保证产品保持不侵犯制造商知识产权或有损制造商名声的状态。经销商应返还或销毁制造商所有有关知识产权的资料。
17.合同的补救(remedies):
合同双方期望建立一种互惠互利的关系,最终,双方会经过友好协商努力解决一切分歧。但当双方发生争议而又不能协商解决时,应提交_________(仲裁委员会名称)解决。除非双方财政部在其他地点,否则仲裁应在_________受理。一切仲裁裁决都将是最终的、不可再上诉的、结论性的。争议也可以提交法院通过审判解决。本条款并不限制制造商在其知识产权独有权受侵犯时寻求任何其他可能的补救措施。
18.合同的修改(modification):
仅凭合同双方书面签字认可才可对合同进行修改。
19.通知(notices):
所有合同项下的通知必须以书面方式按合同标注的地址送交另一方。如合同一方地址有变化,必须在地址生效后_________天内通知另一方。通知送达日期以收到通知日计。
20.放弃和拖延(waiver sanddelays of performance):
任何一方都不能因为另一方放弃了合同赋予它的权利而放弃合同赋予自己的违约赔偿请求权和严格按合同履行的要求。
21.合同条款(terms of agreement):
合同双方履行合同条款表明双方愿意受合同条款的约束。合同本身就是一个完整的协商结果。一旦形成合同,以前双方所有谈判、谅解、说明材料即告失效。合同双方受合同鞭策、约束,各自有机会听取独立专家的建议,包括来自律师和会计师的。双方对合同条款可做出独立决策。如合同中某一条款未生效或失效,可对该条款进行修改并使之可行;如未做修改,则要删除该条款,合同其他部分仍旧有效。
经销商(盖章):_________制造商(盖章):_________
代表人(签字):_________代表人(签字):_________
_________年____月____日_________年____月____日
签订地点:_________签订地点:_________
·餐饮业加盟合同书 ·连锁店加盟合同 ·瑜伽加盟合同 ·家具加盟合同5.签定合同(范文) 篇五
签定合同
在双方对设计方案及预算确认的前提下,签定施工合同,明确双方的权利与义务。
在家庭装修时,变更项目即通常所说的增减项目,只是在原有的合同基础上,就增减的工程项目进行详细地说明,合同双方其同协商每一个增减项目,并且详细地说明每一个增减项目的做法、收费标准,直到双方确认共同签字认可方为有效。
签订变更合同应注意两点:
第一:双方在增减项目时,不要以口头达成的协议为准,一定要及时签订书面变更合同;
6.简易设计合同[范文] 篇六
设计委托方(简称甲方):
项目地址:联系电话:
设计方(简称乙方):江苏百思特装饰安装工程有限公司
地址:泰兴市中兴大道1号华泰大厦601-3室联系电话:0523-89700999
甲方委托乙方承担的施工方案设计任务,经双方友好协商,根据现场实际情况,并以国家相关法律、法规为准则签订本合同,作为共同遵守的依据。
一、甲方责任:
1、本合同签订时,甲方应提供给乙方进行设计所需要的工程名称、地址等概况,原建
筑有关图纸资料,同时向乙方出具设计要求(如无建筑图纸,进行现场测绘)。
2、在接到乙方初步设计方案后,向乙方提出对设计方案的意见,并约定修改设计方案的范围,直至最终确定设计方案。
二、乙方责任:
1、完成设计服务的责任,履行本设计服务合同所约定的义务。
2、在约定的期限内完成初步设计方案,并向甲方做方案讲解。根据甲方的意见进行方
案修改,直至甲方满意,并签字确认最终设计方案。
3、乙方应确保设计方案准确无误并承担相关责任。
4、乙方应为甲方提供技术服务,并在甲方规定的时间内作出答复,费用由双方协商。
5、需要完成设计内容:
三、设计费用:建筑面积约㎡,单价元/㎡,总价
四、付款方式:乙方交付全部设计方案后三天内,甲方结清设计费,不留尾款。
五、增加服务的收费标准:/
六、特别约定:
1、甲、乙双方在初步设计构思阶段,应充分沟通。初步设计方案需经甲方确认后,乙
方再继续深化设计。
2、乙方对本合同所列的设计方案和施工图拥有著作权,仅供甲方作为本合同所指工程项目专用,如甲方对上述图纸另作其它用途或公开发表,须事先征得乙方同意。
3、甲方安排人员配合乙方现场勘察和因设计需要而做的局部拆改工作。
七、违约责任:
此协议一经签字,双方均需严格执行,协议一式两份,甲乙双发各执一份,未尽事宜,双方协商解决。
设计周期:至
甲方(盖章):乙方(盖章):
法定代表人:法定代表人:
或委托代理人:或委托代理人:
单位地址:单位地址:泰兴市中兴大道1号
电话:电话:0523-89700999
传真:传真:0523-87666685
7.浅谈涉外合同英语用语特征 篇七
一、涉外合同英语用词特点
1、用语严谨 (Language is rigorous)
may, shall, must, may not (或shall not) 对学过英语的人再熟悉不过, 但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定义部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当, 可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利 (可以做什么) , shall约定当事人的义务 (应当做什么时候) , must用于强制性义务 (必须做什么) , may not (或shall not) 用于禁止性义务 (不得做什么) 。may do不能说成can do或shall do, 不能说成should do或ought todo, may not do在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do或must not) 。
例如, 在约定解决争议的途径时的, 可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arisingfrom or in connection with the contract by friendly negotiations. Shouldsuch negotiations fail, such dispute may be referred to the People’sCourt having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence ofany arbitration clause in the disputed contract or in default of agreementreached after such dispute occurs.
2、用语正式 (Formal Term)
合同英语有着严肃的风格, 与其它英语作品有很大不同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于“due to”, 一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close ofthe fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“在……之前”一般用“prior to”, 而不用“before”。
3、用词专业 (Technical Terms)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为defect、remedy、force/act of God、jurisdiction、damage/loss) 。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。
二、涉外合同英语用词常见错误及分析
由于各种因素的影响, 目前的涉外合同的翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。笔者着重从以下方面对其中的一些常见的错误和问题, 进行初步的归类分析, 探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法, 以便于我们更好地做好涉外合同的翻译和写作工作。
1、词汇常见错误
我们知道, 词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位, 词义辨析是英汉翻译的基本功, 因词义理解错误而导致的翻译错误是涉外合同翻译中最常见的错误, 它主要包括一词多义导致的错误, 以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。因此, 在翻译中如何分析把握原语 (source language) 中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 (targetlanguage) 中再现, 是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在涉外合同中既有普通含义, 又被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多涉外合同的翻译错误由此而生。
涉外合同中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词, 表示比较具体的东西, 并可有复数形式, 这些以虚指实的抽象名词能大大简化英语的表述。在这种情况下, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。
在涉外合同中, 有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申, 也非联想意义。但在翻译涉外合同时, 译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词, 在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下, 信手译来, 难免犯错, 因此处理这类词的翻译时要格外小心。
2、常见错误分析及应变技巧
涉外合同翻译中常见错误主要集中在惯用法和搭配以及句子结构两方面。
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助, 可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误, 避免直译或不合习惯的类推, 从而提高翻译的质量。
英语是形合, 而汉语是神合, 一般来说英语句子常用各种形式的连接词、分句或从句, 注重显性接应, 注重句子形式和完整, 注重以形显义。因此, 英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接和手段, 注重隐形连贯, 注重功能、意义, 注重以神统形, 结构较为简单。
三、结语
以上是笔者对涉外合同英语用语的特点及常见错误进行的简单分析及概括, 对待涉外合同中的英语用语, 还需进行更加细致和深入的研究, 真正做到严谨、准确、专业的了解和分析, 笔者会继续努力从事涉外合同用语方面的研究。
摘要:随着经济全球化和国际贸易发展的扩大, 涉外合同在国际发展的作用日益突出。如今, 涉外合同英语已成为必不可少的语言交际工具, 涉外合同英语用语的种类繁多, 涉及面广, 内容复杂, 具备条理性、规范性和专业性。其本身特点, 对于涉外英语用语也提出了更高要求, 本文通过引用部分例句, 以达到准确, 严谨, 专业的分析涉外英语合同用语的目的。
关键词:涉外合同,英语,用语,特征
参考文献
[1]黄始谋.漫谈商务英语合同的翻译和理解[J].商场现代化, 2007.
[2]魏华.浅谈法律合同英语语言特点及翻译[J].甘肃科技纵横, 2007.
[3]汪洋.浅析商务合同英语的词汇与句法翻译技巧[J].科教文汇, 2009.
8.合同英语 范文 篇八
【关键词】英语商务合同 特点分析 翻译要点
世界经济贸易的发展促进了不同国家之间的经济往来,而在经济往来过程中都少不了商务合同,对于不同语言的国家在商务合同翻译中需要十分严谨,这样才能减少因为翻译不当造成的纠纷,因而在英语商务合同翻译中对于翻译人员的综合素质要求较高,掌握英语商务合同的特点以及翻译要点可为英语商务合同翻译工作人员提供参考。本文主要就英语商务合同的特点与翻译要点分析如下。
一、英语商务合同词汇的特点
1.词汇的使用。商务合同中任何一个词汇的使用都需要重视其意义,突出词汇的正式性,通过一定的词汇凸显出合同中的法律约束力。
比如:在合同编写中,对于“期满”意思的表达,不能使用end,此时应采用的是Expire,对于“开始”意思的表达,不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“关于和涉及”表达方面,不能使用About,而应该使用Pertaining to 表达,这是因为前者的词汇较为普遍,不具有严肃性和正式性,而后者的词汇能突出合同中用词的正式性和严肃性。
2.缩略词的使用。缩略词在英语商务合同中较为常见,而且有极高的使用频率,通常缩略词主要是部分单词的首字母形成,在不同的情况下可表达出不同的意思,但是采用缩略词可以让合同双方更好的理解表达的内容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工厂交货”、“FCA”表示“货交的承运人”、“FAS”表示“船边进行交货”、对于“运费加上主要成本”可以通过“F and C”表示。这些缩略词的使用能够促进双方沟通交流的便捷性,保证工作的顺利性。
3.where/here和there+介词的使用。where/here和there+介词的使用也是英语商务合同中常用的,通常采用这种表达方法能够保证翻译的准确性,同时能够提升翻译后的法律效应。
比如:在英语商务合同中,可采用“Here by”表示“兹证明”、“鉴于这一解释”可翻译为“Where as”、“关于这点”可翻译为“Here of”。
二、英语商务合同语句的特点
1.陈述句的语句特点。在合同中对一些客观事物、需要说明、阐述的部分均需要采用陈述句表达。在商务合同中通常对于合同双方的权利义务、结账方法、货物运输等均可采用陈述句表达,在陈述句的翻译中,尽量保证中文翻译与英语翻译的一致性。
比如:在翻译“知识产权主要是指全部和部分的权利,主要包括了商标、专利和商业秘密以及相应的著作权,甚至是其他工程的相关知识产权”过程中可翻译为“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被动句的使用。在商务合同中存在着权利和义务,因而在翻译中十分严谨,而被动句的使用可以体现出翻译的严谨性,通常在付款方式、运输方法、保险、检验等方面的翻译中多采用被动句,当然在将英语翻译成中文的时候,翻译的句子应符合中文习惯,这样才有利于中国人的理解,如果翻译出来的是中文被动句,中国人会感觉十分别扭。
比如:将“依据合同的实际运输条款,有关合同的采购价格主要包括了一切的装箱、包装、运输费用和保险以及一些搬用运费”可以翻译成相关句子。
三、商务合同翻译要点分析
1.力求翻译与原文的一致性。在拟定合同条款过程中,通常十分谨慎、严谨,因而在对应的翻译过程中应由专业素质较强的人员完成翻译,而且最大程度的保证原文与翻译后内容的一致性。
比如:在翻译“对于最终的采购价格要被认为具有针对的销售商依据采购所执行的工程和所完成的任务进行完整的补偿”可以翻译为“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.满足合同翻译的最基本要求。英语商务合同在翻译中应充分理解合同表达的内容和思想,在充分掌握合同内容的基础上对其进行翻译,而翻译完成的中文要求语句通顺,符合中文阅读习惯。
四、结束语
英语商务合同本身具有一定的法律效应,因而在翻译中应掌握词汇、语句特点,从而在翻译中更加正式、严谨,降低表达不清造成的合同纠纷。
参考文献:
[1]左媛.商务合同英语的词汇特征与翻译要点探析[J].科技视界,2014(06).
[2]王小花.浅谈英语商务合同的特点与翻译要点的实践[J].中国商贸,2014(19).
9.证件借用合同范文 篇九
借用单位(以下简称甲方):被借用人(以下简称乙方):
经过双方平等、自愿的协商,双方遵循公平诚信、友好协商、真诚合作、互惠互利的原则,就甲方借用乙方二级建造师证件一事达成以下合同条款:
一.证件使用期限
乙方自愿将注册二级建造师证提供给甲方使用,使用时间为:叁年自年 月日起至年月日(使用日期以网上注册成功或注册证书批准日期退后叁年,若因甲方原因不能成功注册的,使用日期以甲方收到乙方证书30日算起。)
在使用期满之前30日,双方协商是否延续本合同。如双方同意延续本合同,则在使用期满前5日内签订延续合同。
二.证件管理
1.甲方保证乙方所有资格证件注册证书年检及时、有效,保证乙方继续教育等工作的及时进行,并在合同有效期内维持乙方证件的有效性。乙方注册二级建造师证件借给甲方后其它职称证、资格证及印章等必须随注册二级建造师证一起转给甲方。如因乙方原因证书没有注册处成功,费用有乙方承担。
执业印章由乙方保管,2.初始注册后,由资格证书衍生的注册证书、执业印章等证件的所有权归属于乙方,使用权归甲方。甲方对证件使用(包括使用乙方提供的其它证件)必须符合法律法规的规定,使用的范围仅限于甲方企业资质申报及年检方面。
3.在合同有效期内,甲方有责任和义务妥善保管乙方的所有证件。如果由于甲方原因发生乙方的资格证书、注册证书等丢失或注销,甲方应负责重新办理。
4.乙方的二级建造师须注册在甲方,不得转借、转租。
三.报酬及相关费用
1.在合同有效期内,乙方注册至甲方的注册费用(含证章费等)、继续教育费、执业年检费、差旅交通会议费等维持证件有效性所必须的费用均由甲方承担。此费用笼统,本协议履行过程中如需乙方亲自到场办理相关事宜的,给予乙方相应工资补助。1
2.报酬的支付:甲方按每年人民币支付给乙方报酬(税后价),并在每年的月日一次性支付当年的报酬。当年是指当年的年 月日至次年的月日
甲方收到乙方证书时,应支付乙方证件押金 元整。如不能成功注册,则乙方应及时退还甲方支付的证件押金,甲方在收到退还押金的2个工作日内将乙方的所有证件退还给乙方。注册成功后,证件押金自动转为应给乙方的报酬一部分,四.违约责任
在合同有效期内,甲乙双方不得擅自单方解除合同,但双方协商一致可以解除合同。如单方违约按如下方法处理:
(一)甲方违约:
1.甲方未能按约定支付报酬,视为甲方主动提出解除合同并承担违约责任。
2、甲方违约应支付给乙方违约金人民币壹万元整。
若造成乙方资质证书丢失,损毁,二级注册建造师资格被吊销或失效。甲方要给予乙方相应补
偿。
(二)乙方违约:
1.乙方因某种情形主动提出解除合同并承担违约责任(需在一个月前事先告知甲
方,以便甲方做好工作安排)。
2.违约责任:乙方违约后,应支付给甲方违约金人民币壹万元整,多支付月份的报酬给予退还。
(三)违约责任处理完毕后,按照本合同第五条款进行。
五.合同解除
在合同履行期满后,甲方将所借乙方证件归还给乙方,本合同终止。乙方要求提前解聘的,如不损害甲方的直接利益,甲方应予同意,并按照规定给予办理解聘手续,乙方须退还甲方已经支付的未到期费用。如甲方要求提前解聘的,则甲方不得要求返回已经支付的证书使用费。聘用期满,双方有意签订续聘合同时,具体条件由双方另行商议。如无法达成续约,甲方应退还乙方的执业证书、职称证书原件并按要求为乙方办理解聘证明以及办理建造师注册变更等相关手续。
六.其他条款
1.本合同未尽事宜,由双方友好协商处理。
2.本合同壹式贰份,双方各持壹份,具有同等效力,双方签字之日生效。
甲 方乙方
聘用单位(公章):被借用人:代表:身份证号码:
开户行:
账号:
10.保安服务合同范文 篇十
甲方:
乙方: 鉴于:
1、甲方是依法设立并有效存续的企业法人,有雇请保安人员的需要;
2、乙方是依法设立并有效存续的保安服务公司,依据法律规定有接受企事业单位雇请保安人员的资格;
甲方为维护本单位的治安秩序出资聘用乙方保安人员,甲乙双方在平等互利的基础上协商一致,签订如下保安服务合同。
一、保安服务内容:
二、费用、服务期限及付款方式
1、乙方为甲方提供本合同约定的保安服务,甲方向乙方支付保安服务费用。保安服务费用为人民币【
】元/年,即人民币【
】元/月。除保安服务费之外,甲方无需向乙方支付任何费用。
2、乙方为甲方提供保安服务的期限为【
】年,从【
】年【 】月【 】日起至【
】年【 】月【 】日止。
3、付款方式【
】
a.合同期间按月结算,甲方每月【 】日前支付乙方上月的保安服务费。乙方根据甲方的要求开具合法有效的票据。
b.合同期间按年结算,本合同保安服务费用为人民币【 】元,由甲方于【】向乙方一次性支付。乙方根据甲方的要求开具合法有效的票据。
三、甲乙双方的权利和义务
(一)甲方权利和义务
1、甲方为乙方保安人员提供保安服务提供必要的工作条件,免费提供住宿。
2、甲方对乙方的保安人员有权进行管理,并指导乙方保安人员在国家
法律允许范围内开展工作。
3、甲方应按时向乙方支付保安服务费,逾期乙方有权收取违约金(每日的标准为每月保安服务费总额的【 】%),逾期超过【 】天的,乙方有权撤回保安人员,并由甲方承担违约责任。
4、未经乙方同意,甲方不得自行处罚乙方保安人员,对不能胜任工作或不服从甲方管理的乙方保安人员甲方有权要求调换,乙方应在接到甲方更换要求后【 】个工作日内为甲方提供符合要求的保安人员;乙方迟延更换的,每迟延一日,按每月保安服务费总额的【 】%向甲方支付违约金。迟延超过【 】天的,甲方有权解除合同并要求乙方承担违约责任。
5、甲方应给乙方的保安服务提供达到安全要求的工作环境,由于甲方的安全防范措施不当,或经乙方保安人员提出整改意见后未做整改而发生的责任事故,其损失由甲方承担
6、乙方提供保安服务应符合甲方的要求,如不符合,甲方有权要求乙方立即纠正;乙方不能立即纠正的,每迟延一天,乙方应按照每月保安服务费的【】%向甲方支付违约金。乙方保安服务不符合甲方要求的状态持续【】天的,甲方有权解除本合同,并要求乙方按照每月保安服务费的【】%向甲方支付违约金。
(二)乙方权利和义务
1、乙方保安人员为甲方提供每日24小时不间断保安服务,每个时点提供保安服务的保安人员不少于【 】人。乙方保安人员负责看管甲方的设备和物品,避免外来人员侵入偷窃或损害财物,乙方保安人员要虚心接受甲方的领导,服从工作分配,认真履行岗位职责,圆满完成甲方安排的工作任务。
2、负责甲方所在地区域及门卫24小时安全管理。
3、按甲方员工手册等管理制度对甲方违规员工及时登记并提报给甲方并负责甲方员工考勤,进出监督和管理。
4、负责甲方来宾登记、接待、查询和管理。
5、负责甲方报刊、快递件的登记发放、进出车辆停放管理、夜间巡逻
及甲方消防安全检查及防范工作。
6、乙方保安人员要严格遵守和执行甲方的各项规章制度,不得随意动用甲方的设备,严格保守甲方秘密。
7、乙方保安人员要着装整齐,仪容整洁,依法履行保安职责。对损害甲方利益的行为要及时制止,机智勇敢地维护甲方的利益;如遇上确实无法处理的事件,应及时上报甲方领导和公安机关。
8、乙方值勤保安人员在交接班保安人员未到之前不得擅自离开值班岗位。上一班值勤保安人员如有特别情况应向下一班值勤保安人员交代清楚,使接班保安人员注意,值班室禁止任何无关人员进入。
9、人员进出或货物进出甲方厂区时,按甲方统一规范的放行条检查核对行李及货物,放行条必须由甲方主管以上人员签名方为有效,当天放行条整理后交甲方存档,不得遗失。
10、对外来人员,要态度热情,彬彬有礼,有问必答,对上岗服务时间内进出管理区域的外来人员和车辆按照甲方要求实行登记和接待;谢绝未经甲方许可的无关人员进入管理区域,密切注意危害甲方公司财物及安全因素,有任何意外及时向甲方报告。
11、乙方为保安员配置必要的值勤机械。保安人员的工资、补贴、服装、装备等均有乙方负责。乙方为甲方提供的保安应是合格的,足以胜任保安工作的人。
12、在执行保安任务中出现各种问题,双方应积极协商处理,抓获的嫌疑人均交由甲方保卫部门或公安机关处理,未经乙方同意,保安人员不执行本合同外的其它工作,如未经乙方同意,保安人员在甲方安排下执行本合同外的工作所造成的一切后果,乙方不承担任何责任。
13、保安人员的招聘、录用、劳动关系、社会保险、日常管理等相关事宜均由乙方负责,甲方对此不承担任何责任。14、15、因乙方保安人员给甲方造成的损失,乙方应全面、足额予以赔偿。未经甲方允许,乙方保安人员不得代表甲方处理任何与甲方相关的事务。
四、其他
1、本合同一式【 】份,甲乙双方各执【 】份。合同期内,任何一方不得自行更改合同内容,否则将承担违约责任。合同期满,经双方协商可续签,但需要提前一个月通知对方。双方未能在合同期满前就续签事宜达成一致的,本合同到期终止。
2、甲乙双方违反本合同的任何约定均构成违约,违约方须按本合同约定向对方支付违约金;如违约方给对方造成损失的,还应承担损害赔偿责任。
3、本合同未尽事宜依法律的有关规定解决,法律没有规定的,双方友好协商解决,协商不成的,任何一方均有权向【
】所在地有管辖权的人民法院提起诉讼。
4、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效。
甲方:
乙方:
法人代表:
法人代表:
11.合同英语 范文 篇十一
【关键词】合同英语;合作原则;语言陷阱;模糊语言
引言
伴随着经济全球化的热潮,中国与世界各国也建立了越来越多的商业联系,合同英语也随之而盛行。因此,如何正确并准确理解和撰写英语合同则显得十分重要。毋庸置疑,在英语合同方面,已取得许多成就。然而,尚未有系统的方法分析合同语言陷阱。因此,基于此背景,本文从语用学角度分析语言陷阱的成因并致力于提出可行的方法来避免合同英语中的语言陷阱从而帮助人们更好的理解和撰写合同。
合同在各个领域中都非常重要。合同英语,从广义上说,属于特殊用途英语范畴(ESP),即合同英语既是专业英语,也是法律英语。合同英语作为商业合同的书面语,语言特征和语言用途与常规语境中的用途有所不同。合同英语强调语言准确,逻辑清晰,结构严谨,用词恰当。对于合同英语的了解有助于避免在英语合同中陷入语言陷阱。
合作原则指在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则,即要遵循量的准则;质的准则;关系准则;方式准则。
模糊语言是一种非常常见的语言现象。模糊语言研究历史可追溯到1965年。模糊语言,作为一种弹性语言,是指外延不确定、内涵无定指的特性语言。与精确语言相比,模糊语言具有更大的概括性和灵活性。模糊语言可定义为在表达、理解上具有不确定性或不准确性。即,模糊语可导致表意不明。
模糊语言可分成四类:指代模糊;意义模糊;过于抽象及不连贯。模糊语言用于合同英语中具有其独特的优势。但不恰当使用模糊语言则易陷入合同英语中的语言陷阱。
一、合同英语语言特点
在合同英语中,所用词汇应正式而准确。首先,合同英语多采用能体现合同的专业性、准确性以及严谨性的正式的、专业性的词汇,从而体现合同的法律约束力。其次,合同英语多采用日常词汇所独有的表达意义。也就是说,日常词汇用于合同英语中词义会发生变化。除此之外,合同英语中多采用如“shall”、“may”、“must”等情态动词。这类情态动词在合同英语中的意义不同于在非法律文件中的意义。词汇选择应遵循合作原则,即所用词汇应是偏法律倾向的专业正规词汇。在指代方面,合同英语多采用古英语,如一些副词“thereof”等,避免使用指示代词或不定代词。合同英语多采用成对的同义词使表意更明确。合同英语使用模糊语以保证合同英语的准确性。
二、合同英语语言陷阱成因分析
1.词汇选用不当
此合同条款“Party A shall send back the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.”中,send back 具有隐含的贬意义,会导致主观联想,容易引起纠纷,应选用expatriate使条款更准确。
2.指代不明
合同中指代关系非常之多,明确的指代就显得至关重要。如此条款“Nokia shall give a copy of this instruction to Contractor and it shall strictly comply.”中,指示代词的使用导致了歧义的产生。
3.成对同义词的累赘翻译
由于对于合同英语了解程度不够,许多合同撰写者将成对同义词翻译成两个意思,使得合同条款不够准确。如将“perform and fulfil”翻译成“实施”和“完成”两个意思。
4.模糊语的误用
尽管模糊语的使用能使合同英语更准确,但模糊语的误用则会导致语言陷阱的产生。如“bimonthly”可译为“一个月两次”或“两个月一次”,会导致歧义的产生,容易使合同双方陷入语言陷阱。
三、避免语言陷阱的可行方法
通过实例分析,本文提出以下避免合同英语语言陷阱的可行办法:
1.在选择合同英语词汇时,首先要考虑实际情况,即尽量选择一些正式的、专业的、不会引起歧义的词汇。此外,在选择情态动词时,应了解合同条款是否具有强制力从而选择合适的情态动词。
2.在代词使用方面,首先应对合同涉及各方了解清楚,其次应尽量使用古体词语如“hereof”之类而不是指示代词,从而避免模糊不清或易产生歧义的指代。
3.对成对同义词翻译时,应进行整体翻译。此外,在撰写合同时应注意避免类似“first and foremost”等废话同义词。
4.为了避免模糊语言所导致的歧义,应根据实际情况来选择合适的模糊语言。其次,应避免使用含糊不清的词犹如“bimonthly”。
综上所述,在起草或签订英语合同时,应根据上下文使用准确的指代次、使用正式专业的词汇、避免对同义词的累赘翻译、谨慎选择模糊语,从而避免陷入英语合同中的语言陷阱。本文对合同英语的研究有助于人们起草英语合同时避免陷入语言陷阱,并为商业英语方向的从事者提供方便,同时也能有效帮助人们避免合同纠纷。
参考文献:
[1]戴辛 保险合同语言陷阱初探[J].枣庄学院学报,2006(2).
[2]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]陶博(Preston M.Torbert).法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义[M].上海:复旦大学出版社,2010.
[4]薛瑜.合同英语中某些“赘述”现象的语用分析[J]上海大学学报(社会科学版)2002(06).
12.商务英语合同的语言特征研究 篇十二
关键词:商务合同,语言特征,国际贸易
一、商务英语合同概述
商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件, 具有强制性。商务英语合同, 是在法律要求的基础之上, 增添了语言文化要素的系统性文件, 其应用不仅涉及到了法律层次, 还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素, 因此更加复杂。
(一) 商务英语合同的定义
商务合同指贸易双方及其第三方, 在贸易活动中, 为明确各方权利和义务, 依法成立并经公证的, 需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同, 是以母语为译语, 英语为目标语, 基于国际基本法律法规和惯例, 规定而形成的商务合同。在国际贸易中, 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]
(二) 商务英语合同的研究背景
随着经济的快速发展, 中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言, 在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展, 离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际, 具有独特的语言特征, 又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关, 在国际经济交流中起着至关重要的作用。
(三) 商务合同的内容
通常情况下, 商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务, 则一般体现在本文中, 如关于货物的描述, 包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款 (合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等) 。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本, 二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。
由以上我们可以得出, 商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件, 与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家, 两种语言文化之间的差异, 笔者从商务英语合同的特点入手, 结合英语国家语言特征及文化, 研究其翻译策略。
二、商务英语合同的特征
任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的, 笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手, 研究商务英语合同的语言特征。
(一) 词汇层面
1.选词准确。合同和一般的文体相比, 最大的特点便是准确性和严谨性, 因而在选词方面, 要求词语正式, 选词准确, 表达庄重, 从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。
例:construe和explain都有解释说明的意思, 但是, explain使用较口语化, 不适合使用在正式的合同用语中。
The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.
本合同解释权归广西医药进出口公司。
Assist和help都有帮助之意, 但是assist在使用中比help正式。
Seller should assist buyer in compiling transportation.
卖方应协助买方完成运输。
其他例子如“stipulate”与“provide”, “inform”和“tell”, “render”和“give”等。
2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响, 英语也不例外, 英语受法语的影响尤其大, 很多词汇都是源自法语, 例:
“Force Majeure”
If the“Force Majeure”influence exceeded 30days, buyer have rights to cancel the contract.
如果不可抗力影响超过了30天, 买方有权取消订单。
来自其他语种如:
“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语, El credere信用担保属于意大利语等。
3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where加by, in, of, under等组成的复合词, 在日常中很少用, 在合同文件中使用显得更庄重, 译为:“兹”或“特此”。
The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.
兹我方声明, 以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。
其他例子:
Herein=in this
Hereunder=under this
Hereinafter=later in the contract
Hereof=of this
4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。
The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.
卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。
All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.
所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。
5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象, 对于该类词要多加留意, 否则会出现多种不同的解释。
Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each.
“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次, 不同的理解会有完全不同的意思, 可以改为:
Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each within September, 2015.
加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。
6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语, 以体现合同的庄重和正式, 不懂得这一层面, 所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性, 失去了合同应有的特征。
例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。
本例子中, reserve, party, terminate均属于正式文体, 若使用与其相似的词汇, 如:keep, side, end来替代, 就会失去合同所具有的正式、严肃。
In the presence of:在…的见证下
For and on behalf of:代表…
Without prejudice:在不损害…的前提下
Rescind (cancel) :撤销
Inform (tell) :告知
Revise (change) :修改
Render (give) :给予
(二) 短语层面
1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语, 称之为词语的合并性, 这种合并性可以确保词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确。
例:所有经过红A网上商店售出的商品 (星工工业公司) 需要遵守所有条款。
All the products sold through Red A Online Shop (Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.
其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term, 和condition是近义词都表示条款, 这种叠加可以使表达更完整。
其他例子:
名词叠用:secret and confidential (条款) agent and representatives (代表) ;
介词叠用:from and above (上述) under and by (根据) ;
动词叠用:alter and change (变更) ;
形容词叠用:sole and exclusive (唯一的) 。
2.动词词组名词化。在商务英语合同中, 很少使用动词词组, 而是将其转化成介词词组或形容词词组, 将动词形式转化为名词形式。
例: (1) The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.
卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任, 如:战争, 水灾, 火灾或者雪灾。本句中, 负责使用的是be responsible for, 用的是形容词词组来表达动词词义。
(2) All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.
贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply, 使用了其名词形式, in conformity with。
3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域, 涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同, 使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的, 合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等, 因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。
Specific performance:实际履行
Unilateral contract:单方合同
Without prejudice: 在不损害……的原则下
Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线, 都不会影响有关会员国未来的边界协定。
(三) 句法层面语篇层面
因商务英语合同具有严谨的特征, 这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。
1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务, 使之不存在歧义, 不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。
例:Production will be arranged when the deposit is paid.
2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务, 要求英语思维缜密, 逻辑性强, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句, 常常伴随许多条件性的短语, 如:in the event of or in the event that.
3.多用陈述句。合同属于正式文件, 具有法律约束性, 目的是约定买卖双方的权利和义务, 因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。
例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.
本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货, 逾期将产生费用。在整个叙述中, 一直使用陈述句陈述事实, 没有使用疑问句或祈使句等其他句型。
4.多用被动句。与中国的表达方式不同, 英语更趋向于使用被动句, 在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中, 宾语被转化为主语, 起到了强调作用。
例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。
在中文表达中我们可以清晰地感受到, 第二句更为顺畅, 而在英文表达中, 第一句更为地道, 将被委托方作为主语, 既起到了强调作用, 也是对被委托方的尊敬。
(四) 语义层面
1.原则的遵守。根据以上分析, 我们可以发现, 由于商务英语合同具有选词精确、严谨, 以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点, 就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外, 商务合同还遵循方式准则, 主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式, 用来表达不确定的事件或想法, 同时可以避免歧义。
例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法, 因为合同中并未再提及有什么具体的措施, 只是用“necessary measures”来表达。
2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背, 而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观, 表达更加简洁, 方式更加灵活, 模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是, 这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益, 以避免买卖双方的争执, 这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的, 词语的合并, 及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘, 但是却使合同信息表达更加完整和准确, 对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而, 合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的, 想要达到某种特定效果的。
三、结语
订立合同的目的是为了约束合同双方的行为, 实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件, 商务英语合同必须有规范的语言, 精准的措辞, 简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中, 但是究其根源, 不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要, 不断完善, 才能不断适应国际化发展的浪潮。
参考文献
[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.
[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.
[3]吴敏, 吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社, 2002.
[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译, 2006 (01) .
[5]胡庚申, 等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.
[6]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (05) .
[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2009.
[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.
[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.
【合同英语 范文】推荐阅读:
商务英语合同翻译01-14
房屋租赁合同英语02-21
职场签订合同英语对话02-23
涉外经济合同常用英语07-15
浅析商务英语合同翻译08-12
英语培训合同协议书09-06
英语商务合同:使用近义词和成对词08-09
代理合同范文08-01
合同范文08-17
翻译合同。范文11-24