英文电影名翻译论文

2024-06-14

英文电影名翻译论文(共11篇)

1.英文电影名翻译论文 篇一

从读者同等反应论来看电影片名的翻译

【摘要】本文对奈达的读者同等反应论进行了分析,并通过实例证明读者同等反应论对电影片名翻译具有切实可行的指导意义。文章首先探讨了电影片名的特点与功能,然后介绍了读者同等反应论,并通过实例来从用词等效原则和文化信息等效原则两个方面论证该理论的可行性,这对于指导影片名翻译具有指导性意义。

【关键词】 电影片名的翻译;影片名的特点与功能;读者同等反应论;

电影是雅俗共赏的艺术,同时也是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场。其间,英语电影的译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。专门研究英文电影片名的翻译国内学者并不多,但也已渐渐引起重视。何悦敏(1997:41-43)就曾指出西片译名中的许多存在的问题,并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)也对片名的汉译技法作了分析。而本文则是从读者同等反应论的视角来分析电影片名的翻译。

一.电影片名功能和特点

要翻译电影片名首先要了解电影片名功能和特点。《乱世佳人》(美国影片(Gone with the Wind),就是一个片名翻译的成功之作。然而,近年来的电影译名可谓良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,并分析了造成这种情况的原因,同时也提出了相应的对策。可以说,何悦敏的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样才能译出好的电影片名呢?何悦敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正 是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

二、读者同等反应论

Nida 翻译理论的核心是著名的功能对等论。在《翻译理论与实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。这一理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反应论。奈达译论强调两种语言的接受者的感受大致相同,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,这对于传递电影信息的影片名翻译确实为一种有效的翻译方法。

我们主要从两个方面来考虑读者的同等反应,用词等效和文化信息等效。首先电影原来的片名会传递电影的一定的信息,这就要求我们在进行翻译的时候尽可能的按照原有的片名进行翻译,优先根据原来片名进行等效的替换。当然单凭字面意义上的对等是不行的,同样的词在不同的文化背景下给人的感觉是不同的,所以用词等效不单单是字译,需要加入一些文化元素,已达到相同的效果。还有一种就是文化信息的等效。由于意识形态,历史文化背景不同,相应的电影文化也会有所不同。所以西方电影片名有时候带有的独特文化怎样才能传递过来,并且不引起误解,要怎样才能符合中国观众的文化心理 呢?这就需要译者了解双方的文化背景,在翻译时注意给观众同样的感受,如实的传达文化信息。

三、读者同等反应论在翻译影片名中的应用

影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。如果片名很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。奈达的读者同等反映论恰恰着眼于接受者的感受,在翻译过程中,尽可能传递原影片信息,传递美的感受以感染观众。

3.1用词等效

一种部电影能否得到观众的青睐,除了其本本身的情节意外,很大程度上还取决于它能否赢在第一时间引起观众的兴趣。所以,译出的影片要求雅弃俗、趋吉避凶,选择那些寓意美好的、象征性强的、易引发有益联想的到电影情节的词语。一些欧美电影中不乏成功的译例,如Ghost(人鬼情未了),Speed(生死时速)等。“Ghost”直译为“鬼魂”,如果这样译的话,给人第一印象就是这肯定是一部恐怖片。而电影内容并非如此,而是讲述人莫莉与死去男友的幽灵之间的爱情故事,“人鬼情未了”既突出了原片名中的“鬼”,又给观众带来了爱情之美的联想,从而煽动观众的观看情绪。“Speed”是速度的意思,但从“速度”这两个词,我们想到的是赛车或者跑步之类的故事,“生死时速”,“速”字实现了用词的等效原则。Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。“生死”给人一种急迫危险的感觉,让人感觉是时间就是生命,要以非常快的速度去拯救生命,从而达到了片名的祈使功能。

同时还有不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。这些片名即实现了用词方面的等效,同时也给人故事情节的联想。传递了故事的信息也给人美的感受,也能够感染观众。

3.2文化信息等值

Nida译论在处理语言转换问题上具有抛开形式看内容,撇开语言差异看读者反应的特点。要使不同文化背景下的观众对同一电影产生同样的反应,同样的文化联想,片名的翻译就得既要保留电影的精华,又要符合观众的民族心理。同一信息,用两套不同语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。译者对影片名的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵,以避免使译文有悖于目的语文化,形成文化失语。

我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入 语属于不同的语言形式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,全面实现“效果”的对等。金隄说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”(奈达,cf.金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,如果译作“麦迪逊之桥”并不能给观众带来新鲜感。本来外国的地名,人名对于中国人来说就很头痛,这样以难以给观众留下深刻的印象,也很难吸引观众的观看欲望。“廊桥遗梦” 就给人一种美好意境,也符合中国人对于四字片名的独特情怀。You Can’t Take It With You,首先直译出来“你不能带走它”很难猜出这部电影的情节,“浮生若梦”则深刻体现了汉语文化独有的意境,也让我们朦胧的体验到故事的情节,而也就是这种美好朦胧的意境才能吸引观众的眼球,让人想先睹为快。

很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。如果单纯音译的话,恐怕不能够体现片名的内涵。如Cash Mccall。但从字面上来译的话,会给人不知所云的感觉,“商海情深”符合中国人对四字片名的审美心理,实现文化等效,也能让观众了解到电影的内容。Shane译为“原野奇侠”。Shane为该影片中男主角的名字,单凭这个名字我们很难知道电影的内容,也不能够引起观众的兴趣,更不符合我我们的文化心理。“原野奇侠”则告诉我们故事的地点和人物的性格,符合观众的文化心理,能够勾起观众的观看欲望。

四、结语

翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。在进行翻译活动之前,我们首先要了解翻译对象的特点及作用,同时也要着眼于接受者的需求,也就是翻译的目的。所以在翻译影片名之前我们要了解其特点和功能,翻译的标准,来找出翻译对策,读者同等反映论则是翻译影片名的一种好的翻译标准。当然,不排除其他的翻译方法也适用于影片名的翻译。这就需要我们在翻译实践中不断的积累,不断的创新,从多角度去思考和实践影片名的翻译,这样才能达到我们翻译的目的,才能不断丰富翻译理论,从而更好地指导翻译实践。

参考文献

[1]何悦敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997(4).[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001(1).[3]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.[5] Nida, Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of

Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[6]盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智, 2008(1).[7]祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报, 2004(2).

2.英文电影名翻译论文 篇二

文化是语言活动的背景, 而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时, 仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流, 因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。

1. 不同的风俗习惯。

在社会生活和文化交流中, 不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中, 应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯, 尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。

2. 不同的宗教信仰。

宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化, 有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国, 儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是, 基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用, 这就需要翻译者补充与宗教相关的知识, 在这两种文化中架起一座桥梁。

3. 不同的思维方式。

思维是语言的组成部分, 而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。

二、翻译的原则

电影片名往往以突显影片内容, 传达主题信息, 确立全片感情基调, 提供审美愉悦, 吸引观众, 增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省, 因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中, 往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。

三、翻译的方法和技巧

1. 音译法。

音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》, 就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多, 如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及Harry Potter《哈利波特》, 采用的都是音译, 这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。

2. 直译法。

直译, 倒并非一定是“字对字”“一个不多, 一个不少”。因为中西文字组织的不同, 这样“字对字”“一个不多, 一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度, 而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方法, 由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名, 它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线, 以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名, 如:Jane Eye《简爱》, Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。

3. 意译法。

英语和汉语毕竟是两种不同的语言, 有不同的文化内涵和表达方式, 当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译, 也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”, 丧失了原语的形式, 但与此同时并未改变原语主要的文化信息, 从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处, 在某些情况下, 如果把片名直译过来, 也可能会失去原片名的本来意义, 甚至可能产生一些错误的联想, 影响影片在观众心目中的形象, 在这种情况下, 可以采用意译法, 以凸显影片的特征, 激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息 (尤其是无法传递原语的形式特征) , 但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解, 这样才有助于理解原名, 使译出来的片名与影片内容相吻合, 并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地, 也给了观众想象的空间。需要注意的是, 译者应使片名意译得通顺上口, 让中国观众明白。

总之, 英文片名虽然很短, 翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名, 有的是以时间或地点命名, 还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此, 很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中, 也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译, 只有将不同的翻译理论结合起来, 在不同场合, 用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译, 才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说, 影片名的翻译是一个艰难的再创造过程, 每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之, 灵活运用这几种方法, 可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法, 翻译出合适的影片名。

摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大, 不仅要言简意赅地揭示剧情内涵, 也要给人以美感, 激发观众的丰富联想, 希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性, 又要有实用性;既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色, 达到与影片内容的完美统一, 也不能忽视其广告促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作, 讲究一定的方法与技巧。

关键词:英文电影,名字,翻译技巧

参考文献

[1]郭建中.实用性文章的翻译 (下) [M].上海:上海科技翻译, 2001.

[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社, 1996.

[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社, 2003.

[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报, 1999, (11) .

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

3.英文电影名翻译论文 篇三

摘要:异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4474(2009)01-0029-05

电影作为大众传媒一种十分重要的艺术形式,已经成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。通过一部外国影片,我们可以了解另一个民族的文化和生活方式,而直接影响观众对影片第一印象的往往是电影片名。片名就好像一部电影的商标和广告,以突显影片内容、传达主题信息、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。从某种意义上说,一部电影的成功首先取决于它的片名的响亮。在世界各国文化交流日益频繁的今天,越来越多的精彩外国影片进入国人的视线,如何翻译好这些影片名,更好地促进中外文化交流,这是我们必须探讨的一个重要课题。

一、“异化”与“归化”理论的交锋

意大利裔美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,第一次集中而深入地探讨了“归化”和“异化”这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。

劳伦斯·韦努蒂考察了十七世纪到当代的西方翻译状况后发现,“归化”理论一直在西方翻译史上占据主导地位。他认为,归化翻译就是一种“遵守目标语言当前文化的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”的翻译策略。其最大特点是采用流畅、地道的目的语进行翻译,使译文自然得好像是译语的原作而不见翻译的痕迹,原文的陌生感被淡化,译作由此变得透明。这种顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,用目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,将外民族事物本民族化,使译文成为文化侵略和殖民的温床。

归化翻译以强大的排他力量完成了对异国文化身份的重塑和构建。然而,这些表面上看似通顺、流畅、自然的翻译却根本谈不上对原文的忠实,它彰显的反而是后殖民语境下强势文化对弱势文化的文化殖民主义本质。身为意大利裔的劳伦斯·韦努蒂,以一个外来者的眼光目睹了英美翻译界对异族文学、文化的肆意归化后,震怒于强势文化肆意践踏弱势文化的霸权主义行径和文化交流中的不平等现象,为了挑战这种长期占据主导地位并一直被认为是唯一有效的翻译方法,他提出了异化翻译的应对策略。

劳伦斯·韦努蒂将异化翻译表述为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”的翻译策略,它可以有效地突显民族之间的文化差异,坚持文化信息的真实性,保留和反映外国民族语言和文化的特点。因为翻译本身的目的就是要把某个文化“他者”引入目的语文化中,异化翻译通过保留外国文本中的“异质成分”,可以在目的语文化中产生一种陌生感和疏远感,使译文摆脱目的语文化的束缚,挑战甚至破坏目的语的文化规范,达到抵抗民族中心主义和文化霸权的目的。此外,异化翻译的积极意义还在于能够引进、吸收外来文化营养,将原汁原味的东西带给目的语观众,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的域外文化,同时也丰富了目的语的语言形式及表达法,以此促进不同文化和语言之间的相互交流与渗透。

异化理论一经提出,国内外翻译界应者如云,尤其是近些年,“异化”呼声一路高涨,不少学者都认为21世纪的翻译领域将进一步趋向异化译法,甚至将以异化为主导。在他们看来,无论文化融合的过程多么缓慢,但这终究是大势所趋。处在世界文化不断发展变化、交流、渗透融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。目的语大众也不再满足于接受通过归化翻译后“变味”的内容,而是好奇地希望面对尽可能原汁原味的异域文化。虽然“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风”。

然而,在英文影片名翻译实践中,运用异化理论是否真能达到预期的良好效果呢?

二、“异化翻译”中的问题

异化翻译理论认为翻译应达到“功能对等”,就是说翻译应使目的语受众获得与译入语受众在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。要求从语义到语体,在目的语中用最贴切的内容再现译入语信息,以求得译名在音、形、义等方面尽可能地对等。事实上,在英文影片名翻译中,不少异化翻译作品顺应原语文化,保留了从原文传递到译文的文化信息和民族文化风格,既实现了文化传承的目的,又使译名更富于异域色彩,同时也丰富了译人语的文化。例如:Love Story《爱情故事》、Rome Holiday《罗马假日》、Sense and Sensibility《理智与情感》、RainMan《雨人》、True Lies《真实的谎言》、Jane Eyre《简爱》、The Silence of Lamb《沉默的羔羊》、SchindlesList《辛德勒名单》、Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》、Da Vinci Code《达芬奇密码》等等,都是比较优秀的异化翻译作品。

但由于一部电影及电影片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等文化体系中,加之文化圈的不同,因此翻译的片名往往不易被处于另一文化体系中的人所理解。于是,某些极具特殊意蕴的片名或其中的个别词语就成为了语际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。当遇到带有浓厚文化色彩,尤其是含有俗语、比喻、双关、宗教神话典故、专属名词等内容的片名时,如果一味采取异化翻译的方式,就很容易出现问题。在现实翻译活动中,就存在着不少这样的影片译名。由于不能变通地运用异化翻译,结果轻则造成中国观众对影片译名不知所云,失去了电影片名吸引观众的广告宣传目的;重则造成对原名的误解和误译,完全失去了翻译的价值。

比如,反映音乐天才莫扎特的传记电影Amadeus,片名在英语受众看来绝对是精妙的,因为英文中的Amadeus一词来源于拉丁语,意为“上天赐予的才能”,而同时Amadeus又是电影主人公莫扎特的名字,这个片名不仅介绍了电影的主要人物,而且暗含了对人物音乐天赋的赞美,真可谓一语双关。然而这样一个巧妙的片名如果采取异化

翻译法,直接音译为“阿马迪斯”,在汉语中就体现不出任何的文化意义,也丧失了原名的语意双关效果。中国观众面对这样一部看似普通人物的传记电影,自然也提不起多大的观赏兴趣。

又比如史泰龙的经典电影Rambo:First Blood,讲述了一位越战退伍军人兰博在重返故乡小镇居住后,因不堪忍受警长的无端欺凌,只身逃入山林对追杀者展开复仇的故事。在国内,本片名一直被异化直译为《第一滴血》,殊不知“First Blood”是一种英文习惯用语的表达,意为“先发制人”或“首战告捷”,它直接表明了兰博行动的原因和结果,即因为被迫付出了第一滴血的代价,于是先发制敌并取得了胜利。显然,中文译名并未传达出英文原名那么丰富的意蕴,而略显单薄了。

阿诺·史瓦辛格的The Sixth Day讲述的是一家跨国公司研究克隆人的故事。片名来源于《圣经·创世纪》首篇中上帝在第六日创造了人的说法,与电影内容丝丝入扣,化用典故生动而巧妙。但是中译名《第六日》却让绝大多数中国观众感到莫名其妙,无法理解,因而失去了观影欲望。由于一味追求“异质”、“洋味”,反而造成受众理解力受阻,大大削弱了电影片名承担的广告宣传效果,这就是采用异化译法的弊端所在。然而在英文影片中,类似这种借用宗教内容暗喻现实的片名却不在少数,如果换用归化翻译,则会有不同的效果。

影片Babel的片名在国内有两种翻译法,一是异化直译为《巴别塔》,二是归化译为《通天塔》。熟悉圣经故事的人知道,Babel出自《圣经·创世纪》第11章,说的是在创世之初,人类共同使用一种语言,出于证明自身无所不能的目的,人们想建一座城和一座通天的塔以示纪念。而上帝知道后,害怕使用同样语言的人们今后作乱,便打乱他们的口音,拆散他们的居住地,阻止人们实现建城和建塔的梦想,从此人们也不再沟通、交流与倾听了。“巴别”就是“变乱”的意思,但并不是每一位中国观众都了解基督教的经典故事。倘若单纯地看《巴别塔》这个片名,会使中国观众感到一头雾水,不知所云;而另译《通天塔》,就立刻能够让中国观众感受到传统意义上的“天”字带给人的庄重、尊严、敬畏之感。两相对比,归化翻译在处理此类“异味浓重”的片名时,效果要明显好于异化翻译。

三、“归化翻译”的成功范例

电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,其实面对的却是不同的文化。由于不同民族在历史文化背景、思维和心理、地域文化与宗教信仰上的差异,因此在翻译过程中某些文化意象会不等值,在目的语中将很难找到完美的对应物,而这些都直接影响到影片美学价值和商业价值的实现。电影作为一门文化与商业性兼具的艺术,一个优美动听朗朗上口的译名,远比一个生搬硬套的译名更具吸引力。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,选词时应力求形意俱美,达意传神,创造出观众喜闻乐见的电影片名,引起他们的心理认同,从而激发出审美愉悦和观看欲望。这就要求要大量使用归化的翻译策略来协调异质文化间的审美和话语差异。

在我国的电影翻译史上,有许多经典佳作的片名使用了归化的翻译策略。如美国影片Ghost,若将片名直译为《鬼》,就显得突兀并令人毛骨悚然,不少观众会以为这是一部恐怖片;而译为《人鬼情未了》,则让人回味无穷。“人”、“鬼”显示了主人公阴阳两隔、难以相聚的情境,而“情未了”缠绵悱侧、柔肠寸断,令人唏嘘不已。该译名既点明了生死离别、刻骨铭心的爱情主题,又能引起观众心灵上的震撼,激发其强烈的观看欲望,也符合中国观众的审美情趣和期待视野。

Bathing Beauty这部经典音乐喜剧在国内有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》,这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。若直译为《浴美人》则显得俗不可耐,而且带点欲望色情的味道,破坏了电影本身的高雅情调。为了便于我国观众理解和顺应中国的传统表达,译者采用了“芙蓉”这个中国观众熟悉的文化意象,用四字成语进行归化翻译,既顺应了目的语的文化,又给人耳目一新之感。

经典女性主义电影Thelma and Louise被翻译为《末路狂花》。影片讲述的是两个女子塞尔玛和路易斯在旅行途中发生的故事,因塞尔玛枪杀了一名试图侵犯路易斯的男子,两人走上了一条无法回头的绝望之路。若将片名直译为《塞尔玛和路易斯》,虽然忠实了原文,交代清楚了主人公的姓名,但观众仅从这两个人名里根本无法了解到影片将会带给他们的震撼。而《末路狂花》抛开原文的束缚,另辟蹊径,以“花”代表女子,用“狂”修饰二人不同寻常的行为方式,让我们对电影情节有了足够的心理准备。同时,“末路”在中文表达里含有浓厚的悲剧色彩,也预示了影片的感情基调。

美国电影《魂断蓝桥》的翻译被认为是实施归化法的上乘之作。电影原名Waterloo Bridge,讲述的是二战期间一个凄美的爱情悲剧。片名中的滑铁卢大桥既是男女主人公美好爱情开始的地方,也是女主人公最终香消玉殒的所在,在影片中有着重大意义。而熟悉历史的观众也知道,滑铁卢大桥还与一位赫赫有名的军事将领拿破仑有着密切的联系。若直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达出影片的情节,而且还会误导观众先入为主地以为这是一部与拿破仑或滑铁卢战役有关的纪录片。译者为了让片名具有文化品味,突显感情色彩,借用了我国古代象征情人聚散的“蓝桥”意象,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,不仅吻合剧情,而且典雅蕴藉,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑。与此有异曲同工之妙的还有美国爱情片The Bridges of Madison County的译名。原片名为《麦迪逊郡的桥》,直译平淡无奇,毫无文采,丝毫体现不出炽烈的爱情韵味;译者把它翻译成《廊桥遗梦》,则令人回味无穷。

在归化翻译中,还有一种方法就是巧用修辞手段进行翻译。比如电影Meet the Parents讲述一个男孩去见女友的父母,母亲对男孩很满意,而父亲则对他不满意的故事。片名译为《门当父不对》,巧用了成语“门当户对”中“户”与“父”的谐音,于是幽默效果展露无遗。又如电影Eyes Widely Shut,“widely”和“shut”是意思相反的两个词,译名《大开眼戒》就巧用了成语“大开眼界”的谐音,并成功地引发了观众的好奇心。

四、“异化”与“归化”策略的抉择

自异化与归化理论问世以来,就一直有分歧。虽然目前翻译界已经在二者的关系上达成了共识,即异化与归化不是相互排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的翻译策略和方法,但对哪一个是主流仍存在着争议。随着全球化进程的加快,各国和民族间的交往日益密切,文化交流与借鉴也日趋明显,人们提倡文化交流的平等对话,认为要

合理看待任何一种文化形式的存在。这种重视“异质”、“他者”的观点与异化理论不谋而合,于是异化的呼声一路高涨,大有压倒归化、一统翻译界之势。

但是对于这种观点,笔者却有不同的看法:

首先,我们在使用一种理论时,一定要充分了解它的使用语境和立场。如前所述,劳伦斯·韦努蒂的异化理论是在后殖民主义的语境下,以弱势文化向强势文化传播为讨论对象提出的,其目的在于抵制美国主流语言文化价值观对翻译文本的暴力归化,以便让美国读者读到真正不同于美国价值观的语言文化,并借此重塑原语文化的原型,重组当今世界的政治格局。从这个意义上说,异化翻译策略就是用来抵抗这种强势与弱势文化交流中的不平等现象、通过对译人语文化“异质”成分的保留以促进不同文化的共同繁荣的。而如今,我们在讨论英文电影片名翻译时,所处的语境却正好相反。随着我国的改革开放和全球化步伐的不断加快,越来越多的国外电影进入中国市场,尤其以美国好莱坞影片为主。影片输入的同时,国外的意识形态、生活方式也在潜移默化地影响着国人的思想。西方经济实力上的强大使其文化也变得强势,我们现在所面临的正是强势文化向弱势文化输入时的情况。这时如果一味盲目采用异化翻译理论,那么导致的则不是对强势文化霸权的抵抗,而是对自身文化规范的颠覆,会使目的语受众在不知不觉中强化了文化他者的意识,反而加快了文化入侵的进程,这将带来极其严重的后果。在文化之争已经成为政治斗争和国际斗争的主要形式之一的今天,身处中国与西方文化冲突的背景下,我们更应该时刻紧绷“文化入侵”这根弦,处理好民族传统文化和外来文化的关系。在这种情况下,归化翻译反倒能对强势文化的霸权形成一种抵抗,更加有利于保护较为弱势的民族文化。

其次,尽管未来文化交流的方式进一步加深和扩大,但两种异质文化间的差异将始终存在,否则文化多极化将被一体化取代,这会是极其可怕的。由于东西方思维方式和语言习惯大相径庭,中国人采取的是感性综合型思维方式,重主观体悟,语言表达方式含蓄、曲折、间接,并且善用意象,注重音韵和谐,讲求朦胧美;而西方人是理性分析型思维方式,重客观描写,语言表达方式直截了当、主题突出、结构严谨、朴素直白,追求简洁明快的风格。反映在中外影片的片名上,中国观众偏爱那些高度概括又内敛含蓄、充满诗情画意的片名,而西方多数影片却采用对剧情发展有重大影响的人、事、物、地名等单个单词或短语作为片名,简洁又直白。如果单纯顺应文化交流、融合的大趋势而简单生硬地将英文片名照搬为中文,除一些极具异质文化意蕴的内容不好理解外,单是这种单调的语言形式就不会受到大多数中国观众的认可;而且,一部影片译名应该兼顾信息传递、艺术欣赏、商业广告和文化传播等多个方面的作用,如果保留过多生涩的原语信息等“异质成分”,虽然传承了文化层面的内容,但却降低了电影本身的艺术魅力和电影片名的导视宣传功能,也会对电影票房产生负面影响。毕竟,作为一门艺术产业,电影的商业价值不容忽视。所以从这个意义上说,归化翻译仍将是未来英文影片名翻译活动中处于主导地位的翻译策略。

英文电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬英文片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,遵循汉语文化特征、审美情趣来翻译,这样才能使片名文字优美,言简意赅,并富于强烈的吸引力和感染力。翻译时译者应采取灵活的翻译策略以体现影片的信息内容,传递影片的文化价值,挖掘影片的美学功能和强调影片的商业效应,只有这样,才可能出现脍炙人口的经典佳译。

注释:

①转引自吴爽《以电影片名看翻译中的归化和异化》,发表于《北京第二外国语学院学报》2005年第4期56页。

参考文献:

[1]王东风,归化与异化:矛与盾的交锋[J],中国翻译,2002,(5):24—25。

[2]文红,从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J],湖南科技学院学报,2007,(2):180。

[3]孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J],中国翻译,2002,(1):40-44。

[4]周新武,从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J],牡丹江师范学院学报(哲社版),2008,(2):58。

[5]谭锦文,电影片名翻译中的创造性叛逆[J],长春理工大学学报(社会科学版),2007,(5):89。

[6]徐建国,英文电影片名翻译中的归化与异化博弈研究[J],电影文学,2007,(5):30。

[7]杜文,对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J],忻州师范学院学报,2008,(1):53。

4.英文电影片名的翻译与美学探究 篇四

英文电影片名的翻译与美学探究

英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的`理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.

作 者:林崴 Lin Wei 作者单位:福建商业高等专科学校外语系,福建,福州,350012刊 名:福建商业高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF FUJIAN COMMERCIAL COLLEGE年,卷(期):“”(6)分类号:H315.9关键词:英文电影片名 翻译方法 “三美”翻译原则 美学

5.英文名 篇五

英文名: Joey

生日:1980年6月16日 星座:双子座 身高:1.69米 血型:B

星座:双子座 体重:105磅

语言:广东话,英文,国语 乐器:吉他

嗜好:玩计算机,唱歌,砌图 喜欢动物:猫,狗

喜欢食物:中菜,日本菜,水果

喜欢歌手:王菲,宇多田光,MariahCarey 喜欢运动:游泳,打排球 喜趣季节:冬天 喜欢颜色:天蓝色 学历:中五毕业

家庭状况:父亲、母亲、弟弟

喜爱的电影:《CityofAngels》、《FrenchKiss》 喜爱的影星:美琪赖恩、胡比高拔 喜爱的歌曲:R&B、AcidJazz、Rap 收集品:不同国家的信纸,最好有地方色彩

曾获奖项

1995/96 区保持香港清洁运动歌唱大赛最具潜质奖及最佳金嗓子奖(学校组)冠军 1995 Big Echo卡拉OK大赛 ~ 金奖

快周刊-十大劲歌金曲最受欢迎改编歌曲演绎大奖 [未知] 香港电台第22届中文金曲最佳改编歌曲奖 [未知] 美国华语广播[十大金曲,金榜题名]最佳新人奖 [银奖] 广州 [中国原创歌曲总评榜99颁奖礼]十三首金曲 [习惯你] TVB8金曲榜金曲奖劲爆歌曲大奖 [痛爱]

新城劲爆颁奖礼叱咤乐坛女歌手(铜奖)

无线电视十大劲歌金曲最受欢迎广告歌曲大奖(铜奖)[全身暑假]

无线电视卓越表现大奖(金奖)香港电台十大中文金曲[痛爱]

香港电台十大中文金曲[喜欢 祖儿] IFPI十大销量唱片最卓越表现大奖

雪碧榜音乐颁奖礼十二首金曲 [说真的]

MTV中央电视台音乐盛典杰出歌手

2002年劲歌金曲第一季季选入选歌曲 [怯]

2002年劲歌金曲第二季季选入选歌曲 [一面之缘] 2002年劲歌金曲第三季季选入选歌曲 [抱抱]

第二届金曲红人颁奖礼金曲奖 [漂白的心] 2002年劲歌金曲第四季季选入选歌曲 [争气]

IFPI 香港唱片销量大奖2002新城劲爆歌曲 [抱抱] 新城劲爆颁奖礼2002新城劲爆女歌手

2003 商业电台叱咤乐坛流行榜颁奖典礼2002叱咤乐坛女歌手(银奖)

无线电视2002十大劲歌金曲颁奖典礼十大劲歌金曲 [争气] 香港电台第25届十大中文金曲颁奖礼 ~ 优秀流行歌手大奖

香港电台第25届十大中文金曲颁奖礼 ~ 十大金曲奖 [争气]

香港电台第25届十大中文金曲颁奖礼 ~ 全年最高销量歌手大奖(女歌手)2003年劲歌金曲第一季季选入选歌曲 [我的骄傲] 2003年劲歌金曲第二季季选入选歌曲 [习惯失恋]

广州电视台《劲歌王--2003季选颁奖典礼》~ 十首金曲[我的骄傲] 新城电台《新城国语力颁奖礼2003》国语力歌曲 [挥着翅膀的女孩] 新城电台《新城国语力颁奖礼2003》跃进歌手

香港电台《2003全球华语歌曲排行榜》最佳舞台演绎奖

香港电台《2003全球华语歌曲排行榜》金曲 [我的骄傲] 2003年劲歌金曲第三季季选入选歌曲 [Show Up]

2003 CASH金帆音乐奖 ~ 最佳旋律奖 [我的骄傲] 2003 CASH金帆音乐奖 ~ 最佳女歌手演绎奖 [争气]

「雪碧」我的选择中国原创音乐流行榜2002-2003年总选典礼 ~ 港台金曲 [我的骄傲] 「雪碧」我的选择中国原创音乐流行榜2002-2003年总选典礼 ~ 最优秀专辑奖(香港地区)[我的骄傲]

「雪碧」我的选择中国原创音乐流行榜2002-2003年总选典礼 ~ 我的选择最受欢迎女歌手(香港地区)

明报周刊《2003演艺动力大奖》最突出女歌手

2003年TVB8金曲榜 ~ 金曲金奖 [挥着翅膀的女孩] 2003年TVB8金曲榜 ~ 15首金曲奖 [挥着翅膀的女孩] Yahoo!搜寻人气大奖颁奖礼 ~ Yahoo!搜寻人气歌手奖

香港电台《第二十六届十大中文金曲颁奖礼》十大金曲奖 [我的骄傲] 香港电台《第二十六届十大中文金曲颁奖礼》全球华人至尊金曲奖 [我的骄傲] 香港电台《第二十六届十大中文金曲颁奖礼》全年最高销量歌手大奖(女歌手)香港电台《第二十六届十大中文金曲颁奖礼》优秀流行歌手大奖

新城劲爆颁奖礼2003 ~ 新城劲爆歌曲 [我的骄傲]

新城劲爆颁奖礼2003 ~ 新城劲爆歌曲大奖 [我的骄傲] 新城劲爆颁奖礼2003 ~ 新城劲爆女歌手

流行至激音乐颁奖礼2003 ~ 十首流行至激音乐作品 [我的骄傲] 流行至激音乐颁奖礼2003 ~ 流行至激金曲 [我的骄傲] 流行至激音乐颁奖礼2003 ~ 流行至激女歌手

2004 2004 商业电台《03叱咤乐坛流行榜颁奖典礼》叱咤乐坛女歌手(金奖)商业电台《03叱咤乐坛流行榜颁奖典礼》叱咤乐坛我最喜爱的女歌手

商业电台《03叱咤乐坛流行榜颁奖典礼》叱咤十大 [我的骄傲]

加拿大中文电台《加拿大至Hit中文歌曲排行榜-03全国乐迷投票》全国推崇十大歌曲(粤)[我的骄傲] 加拿大中文电台《加拿大至Hit中文歌曲排行榜-03全国乐迷投票》最受欢迎点唱歌(粤)[我的骄傲] 加拿大中文电台《加拿大至Hit中文歌曲排行榜-03全国乐迷投票》最受欢迎女歌手(粤)[我的骄傲]

无线电视《2003十大劲歌金曲颁奖典礼》最受欢迎女歌星

无线电视《2003十大劲歌金曲颁奖典礼》金曲金奖 [我的骄傲]

无线电视《2003十大劲歌金曲颁奖典礼》十大劲歌金曲奖 [我的骄傲]

无线电视《2003十大劲歌金曲颁奖典礼》2003四台联颁音乐大奖 ~ 传媒大奖(歌手)曾担任之大使 / 2000 立法会选举选民登记大使

千禧儿童教育大使

正义和平大使

广州保护母亲河大使

爱心展能大使

2001 海洋公园太平洋海岸之星

无烟家庭大使

Unicef健康之星 曾拍广告 /1999

[~H2O+]护肤品“Y2K”系列平面广告

[法国婚纱]电视及平面广告

花王电视及平面广告

[Oasis Spa] 美容中心平面广告

[四洲牛奶糖]-电视广告

[香港电讯网上行]平面广告

[Compass Visa] 信用卡电视及平面广告

花王 [乐而雅](中国)电视及平面广告

[~H2O+] 纤体修身露(中国、台湾及香港)平面广告

[伊米奴便服](中国)马伟豪导演(2001年3月上影)2001 [苹果咬一口]王晶监制(2001年8月上映)2002 [魂魄唔齐][新鲜人] 共20集

2003 无线电视 [美丽在望] 演唱会

10/06/2000 Yes!容祖儿不容错失音乐会(香港理工大学综艺馆)29/08/2000 ~H2O+903容祖儿夏水礼音乐会(香港会议展览中心)19/11/2000 ~H2O+容祖儿美丽在望慈善演唱会(红磡香港体育馆)25-27/10/2001~H2O+容祖儿隆重登场演唱会(3场)(红磡香港体育馆)26/06/2002 903 id club拉阔容祖儿音乐会(香港会议展览中心)07/12/2002 英皇三周年慈善演唱会(香港红磡体育馆)

03/01/2003 Jolly Shandy 903容祖儿锺意就可以点唱会(大学会堂)14/06/2003 903容祖儿年年有骄傲生日会(九龙湾国际展贸中心)30/07/2003 星Mobile「相」事偶像Show(香港会议展览中心)16-21/10/2003 Show Up!Neway容祖儿演唱会(红磡香港体育馆)25/10/2003 谢霆锋北京演唱会(表演嘉宾)(北京首都体育馆)

个人专辑

10/1999 未知(大碟)荣登IFPI唱片销量榜No.1及停留榜中长达23星期

12/1999 未知(大碟)(特别版)

04/2000 不容错失(EP)荣登三星期IFPI唱片销量榜No.1 09/2000 谁来爱我(大碟)

01/2001 H2O+ 903容祖儿夏水礼演唱会Karaoke(VCD)01/2001 H2O+ 903容祖儿夏水礼演唱会Karaoke(DVD)01/2001 喜欢 祖儿(新曲+精选)06/2001 全身暑假(大碟)

06/2001 Love Joey 爱上容祖儿(MD精选)08/2001 全身暑假(大碟)(第二版)

10/2001 隆重登场(大碟)12/2001 说真的(国语大碟)

12/2001 H2O+ 容祖儿隆重登场演唱会(CD)12/2001 隆重登场(大碟)(第二版)

01/2002 H2O+容祖儿隆重登场演唱会卡拉OK(VCD)01/2002 H2O+容祖儿隆重登场演唱会卡拉OK(DVD)02/2002 说真的(国语大碟)(第二版)05/2002 Something About You(大碟)

07/2002 Something About You(大碟)(第二版)07/2002 容祖儿903 id club拉阔音乐会Live CD 09/2002 容祖儿拉阔音乐会(DVD)09/2002 容祖儿拉阔音乐会(VCD)10/2002 一个人的情歌(国语大碟)(台湾版)10/2002 一个人的情歌(国语大碟)(香港版)10/2002 喜欢 祖儿2(新曲+精选)01/2003 喜欢 祖儿2(新曲+精选)(第二版)03/2003 喜欢 祖儿2 卡拉OK(DVD)03/2003 喜欢 祖儿2 卡拉OK(VCD)03/2003 喜欢 祖儿2(新曲+精选)(SACD)

03/2003 我的骄傲(大碟)

6.所有女英文名 篇六

Alice艾莉丝

Alison艾丽森

Alyssa阿丽莎

Amelia阿梅利亚 Amy埃米

Angela安杰拉

Anita安妮塔

Anna安娜

Annabel安娜贝尔 Annette安妮特 Audrey奥德丽

Barbara芭芭拉

Beatrice比阿特丽斯 Belinda贝琳达

Bernadette贝尔纳黛特 Beryl贝利尔

Bethany贝萨尼 Brenda布伦达

Brianna布里安娜 Caitlin凯特琳

Carol卡罗尔

Caroline卡罗琳 Carrie卡莉

Catherine凯瑟琳 Cathy凯西

Cecily塞西莉

Christina克里斯蒂娜 Ciara西娅拉

Cindy辛迪

Clare克莱尔

Claudia克劳迪娅 Clio克利奥

Constance康斯坦丝 Cynthia辛西娅 Daisy黛西

Daphne达芙妮 Delia迪莉娅

Denise丹尼丝 Dorothy多萝西 Edna艾德娜

Eileen艾琳

Elaine伊莱恩

Eleanor艾利洛

Ella埃拉

Erin艾琳

Eunice尤妮斯 Eve伊芙

Evelyn伊芙琳 Felicity费莉西蒂 Fiona菲奥娜

Florence弗洛伦斯 Freda弗蕾达

Georgia乔治娅 Georgina乔治娜 Gladys格拉迪丝 Glenda格伦达 Grace格蕾丝

Gwendoline格温德琳 Harriet哈丽雅特 Irene艾琳

Iris艾莉丝

Isobel伊莎贝尔 Janet珍妮特

Janice贾妮思

Jennifer珍妮弗

Jessica杰茜卡 Joanna乔安娜 Joanne乔安妮 Jocelyn乔斯琳 Jodie乔迪

Josephine约瑟芬 Joyce乔伊丝

Julia朱莉娅

Kaylee凯莉

Kirsten科尔斯滕 Laura劳拉

Lauren劳伦

Lesley莱斯莉 Linda琳达

Lisa莉萨

Lois洛伊丝

Lorna洛娜

Louise路易丝 Lucinda露辛达 Lyn琳恩

Margaret玛格丽特 Margery玛格丽

Maria玛丽亚 Marian玛丽安 Mary玛丽

Martina马丁娜 Melanie梅拉妮 Melinda梅琳达 Melissa梅莉莎 Millie米莉

Miranda米兰达 Miriam米丽娅姆 Moira莫伊拉 Nadia纳迪娅 Nancy南茜

Natalie娜塔莉 Natasha娜塔莎 Olive奥利芙

Olivia奥利维娅 Pamela帕梅拉 Patricia帕特丽夏 Paula葆拉

Pauline保利娜 Phyllis菲利丝

Priscilla普莉希拉 Prudence普鲁登丝 Rebecca丽贝卡 Rosalyn罗莎琳

Rosemary罗斯玛丽 Sally萨莉

Sandra桑德拉 Sarah萨拉

Sharon莎伦

Shirley雪莉

Silvia西尔维娅 Stella斯特拉

Stephanie斯蒂芬妮 Teresa特蕾莎 Valerie瓦莱丽 Vivien薇薇恩 Wendy温蒂

7.浅谈英文电影片名的翻译 篇七

一、力求准确传达影片内容的原则

由于译者对影片内容的不了解, 如果只是根据译者看到的英文片名来译, 这样会造成译名偏离甚至背离原片内容, 是翻译片名中最致命的错误。为了更好的把电影的内容传达出来, 就要求电影在译名上最好与原片形式上统一, 并且要尽量贴近影片题材类型。例如, 恐怖片The Others被大陆译为“小岛惊魂”暗示了其题材等。直译法也是电影片名翻译中最常见的方法, 是指在不违背电影情节、内容并且不会引起错误联想的前提下, 用保持原片名的内容和形式的译入语再现片名。直译的电影片名可谓数不胜数, 例如Chicken Run (《小鸡快跑》) 等等。不难发现, 这些译名和原名重合度惊人, 几乎达到了字字对应。这种译法的优点是既保留了原片名的“原汁原昧’, 又求得了片名和影片的统一。然而由于语言、文化的差异, 有些电影直译过来的片名会和原片含义发生出入, 这时译者应在综合分析、理解原片内容的基础上去译。如Batman译成《蝙蝠侠》是直译和意译的结合, 《杀死比尔》Kill Bill) 是直译和音译的结合, 这些都是成功的范例。

二、遵循美学欣赏原则

电影是一门艺术, 翻译同样也是一门艺术, 电影片名的翻译当然就更应该具有艺术性了。如果用本族语言的艺术形式传达影片的形象和情感, 就能引起观众的无限追想。电影片名的翻译要深入把握作品的思想美学内容, 以艺术家的心态来对待原片, 进行新的艺术创造。译者要用本族语言的艺术形式来传达电影的画面、色彩、形象和语言的艺术美, 从而将美感传导于观众。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说, 西方人崇尚语言的简洁美, 而中国人讲究语言的对称和谐, 尤其喜欢那些表现力强、耳熟能详的四字词组, 所以大量西方电影的中文译名就是这样翻译的。从内容上来说, 中国人喜欢一看到片名就能了解影片的大概内容, 他们之后以此为判断决定是否要看这部电影。

三、以接受者的文化为导向原则

电影作为文化的组成部分, 它不可避免的反映其所属文化的个性特征。翻译一部电影片名时, 需要我们理解不同语言的文化背景。在翻译英文电影片名时, 翻译工作者选择指导理论时应考虑诸多因素。谢天振指出“影视翻译的对象是社会各界的人民大众, 要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译, 这样就排除了大量书面词藻, 以及不能朗朗上口的词语。”[3]下面举一些因文化差异造成的误译的例子。

比如电影《霸王别姬》, 译为“Farewell My Concubine”, 这里“霸王”没有了, 虞姬成了“小妾, 妃子”。虽然用几个单词翻译出这样极具文化色彩的标题实属不易, 但文化不仅需要迎合, 更需要引介, 可以通过电影片名带给外国观众视觉冲击, 从而引起他们观看电影的期待。对主题的错误理解使有些译者在翻译时对影片的主题与风格的理解存在偏差, 所以译者在翻译时不可避免地犯各种错误。在影片名的汉译英方面, 我们也有一些优秀的倒子, 如《摇啊摇, 摇到外婆桥》 (Shanghai Triad) 等。由于东西方文化的差异的存在, 电影翻译中许多英语词语若直接硬译, 会令广大中国观众无法接受与认同。译者要站在本国观众角度去观赏影片, 将两国知识以及文化都融会贯通于全影片去翻译影片名称, 这样的片名就会传神。

四、兼顾经济效益的原则

电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 在片名翻译时需要考虑到商业因素。因为电影是要追求票房的, 没有票房会生存不下去, 译者要充分把握译语文化特征和审美情趣, 创造出观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。”[4]票房的好坏与翻译的好坏直接挂钩。具体说来, 文字要生动自然, 语言要体现人物性格特征, 贴切传神细腻流畅。如:Home Alone译成《小鬼当家》就比直译为《独自在家》好。因为在汉语中“小鬼”是呢称, 往往指的是聪明而又顽皮的小孩, 而片中的小男孩正是如此。这些片名非常讲究文字的趣味性, 中文译名和英文片名都会有所偏离, 这种偏离根据的是影片内容, 其目的是要观众立刻注意到影片的精彩之处。

结语

翻译实质是一种跨文化的交际活动, 因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流, 是—个艰难的再创作过程。优秀的影片译名标准是既要符合目标受众群的文化心理, 又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。因此, 很难找到一种固定的模式翻译所有的片名。翻译工作者惟有积累经验, 随机应变, 遵循正确的翻译原则, 灵活运用各种翻译方法, 才能翻译出贴切传神的译名。

摘要:电影片名翻译是文学翻译的一个特殊领域, 因此译者在准确表达电影的内容时还要兼顾深入把握作品的美学内容, 在必要时进行艺术创作, 将美感呈递给观众。接受美学在电影片名翻译实践中运用接受美学理论, 提出英文电影片名翻译应该坚持以观众为中心, 充分考虑所译电影的信息传播价值、审美价值、文化价值和商业价值等特点, 采取灵活多样的翻译方法。

关键词:文化交流,信息传播价值,审美价值,文化价值,商业价值

参考文献

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) :61.

[2]谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社, 2003, 208

8.英文电影片名翻译方法研究 篇八

一、电影片名的特点

电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值。所以便具有了以下几个独特的特点:

1,简洁

由于受屏幕的限制,电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成。例如:“Revenge”,“Spring”,“Star Wars”,“TheGodfather”。

2,易懂

电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词。或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:“White Sister”,“LadyHamilton”,“Basic Instinct”,“Human Factor”,“The Perfect World”。

3,有吸引力

由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Sister Act”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白。再如,“It Happened One Night”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的原因。

二、翻译方法

针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时。一般应采用如下四种方法。

1,音译法

所谓音译法,就是按源语的发音规则。直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。例如:

Titanic-《泰坦尼克号》

Jane Eyre-《简爱》

Chicago-《芝加哥》

Hamlet-《哈姆雷特》

Romeo and Juliet-《罗密欧与朱丽叶》

Harry potter-《哈利·波特》

Emma-《爱玛》

许多中文电影翻译成英文时,也常常采用音译法,例如:

《周恩来》-Zhou Enlai

《林则徐》-Lin Zexu

这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉。所以采用音译法翻译成英文后,也被西方观众所接受。因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法(林婷婷,2004)。

2,直译法

所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。(张培基,1980)而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”(宁之寿,1997)电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内容本身的实际需求:其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流。迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因。(陈沧渊,2005)语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说。无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。(吴汉周,2000)这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。例如:

电影片名的直译一般分为二种情况:一种是语序相同,另一种是改变原语序。有些英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译,例如:

Basic Instinct-《本能》

The Perfect World-《美好世界》

Pride and Prejudice-《傲慢与偏见》

Citizen Kaine-《公民凯恩》

Rain Man-《雨人》

The Graduate-《毕业生》

The African Queen-《非洲皇后》

City Lights-《城市之光》

Time Code-《时间密码》

The Cryinq Game-《哭泣的游戏》

有一些电影片名,必须按照译入语的特点。改变原语的词序来翻译,例如:

The Age of Innocence-《纯真年代》

The Life of Emile Zola-《埃米尔·左拉传》

The River Wild-《狂野之河》

Girlfriend from the Hell-《来自地狱的女友》

Sleeping in Seattle-《西雅图不眠之夜》

The Sound of Music-《音乐之声》

总之。直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式。

3.意译法

由于各国文化的差异,一部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,很难从直译的片名中将其表达出来。如果强行直译,不仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的特色。在这种情况下。通常意译。(吴敏,1995)意译主要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方面。牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。(吕瑞昌,1983)汉英民族虽有相同的地方。但也有很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同的语言体系。(刘白玉,2007)例如,经典名片“Waterloo Bridge”,就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否则不仅让人听起来平淡无味,缺乏应有的美感和广告效应。而且还

会令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者根据影片内容——对年轻人在战争中的悲剧。女主人公在滑铁卢结束了自己的生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”。用“魂断”喻指女主人公的死亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电影片名意译的典范。又如“Cleopatra”,音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中国观众微乎其微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。上演时立刻影院爆满。

另外一些成功的意译电影片名如下:

Gone with the Wind—《乱世佳人》

HomeAlone—小鬼当家》

My Fair Lady—《窈窕淑女》

Forest Gump—《阿甘正传》

Bodyguard—《护花倾情》

Washington Square—《华府艳遇》

OutofTime—《随时追捕》

French Kiss—《情定巴黎》

It Happened One Night—《一夜风流》

The Bridge of Madison County—《廊桥遗梦》

4,扩译法

有些电影片名在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容。又顾及目的语的观众习惯,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译法”。例如:

Speed—《生死时速》

Toy Story—《玩具总动员》

Patton—《巴顿将军》

Sister Act—《修女也疯狂》

The Piano—《钢琴课》

Hook—《铁钩船长》

Winter People—《人间旮隋》

High Ice—《冰峰抢险队》

Legally Blonde—《律政俏佳人》

Spring—《春天的女孩》

三、结语

9.酒店英文名 篇九

餐饮部 Food & Beverage Department: 咖啡厅 Coffee Shop 送餐部 Room Service 中餐厅 Chinese Restaurant 大堂吧 Lobby Lounge 泳池吧 Pool Bar 宴会厅 Specialty Restaurant Banquet 经理 Manager 主管 Shift Leader 领班 Captain 服务员 Attendant 西厨房 Western Kitchen: 本地厨师长 Sous Chef 主管 Chef de Partie 头厨 Demi Chef 二厨 Commis 2 三厨 Commis 3 肉房主管 Butcher 冷房主管 Cold Kitchen Chef 西饼房 Pastry Kitchen: 副厨师长 Assistant Pastry Chef 主中餐/宴会厨房Chinese/Banquet Kitchen: 炒锅/砧板/烧腊/点心: Wok/Chopper/BBQ/Dim Sum: 本地厨师长 Sous Chef 管事部 Stewarding Department: 总管事 Chief Steward 主管 Shift Leader 清洁员 Cleaner 员工餐厅 Staff Canteen: 厨师长 Sous Chef 各部门秘书/文员 Department Secretary / Clerk 工程部 Engineering Department: 副总工程师 Assistant Chief Engineer 值班工程师 Duty Engineer 工程部主管 Shift Leader 空调技工 A/C Mechanic 强电/弱电技工 Electrician 油漆工 Painter 木工 Carpenter 锅炉工 Boilerman 管道工 Plumber 消防监控中心主管 FCC Shift Leader 消防监控中心员工 FCC Clerk 花园部经理 Garden Manager 园丁 Gardener 前厅部 Front Office Department: 值班经理 Guest Service Manager 前台主管 Reception Shift Leader 前台接待员 Reception GSA 礼宾部经理 Chief Concierge 礼宾部主管 Concierge Shift Leader 门童/行李员 Doorman/Bellman 商务中心主管 BC Shift Leader 商务中心文员 BC Clerk 电话房经理 Star Service Manager 电话房主管 Star Service Shift Leader 接线员 Star Service Agent 司机 Driver 礼品店主管 Gift Shop Shift Leader 礼品店文员 Gift Shop Clerk 预订部经理 Reservation Manager 预订部主管 Reservation Shift Leader 预订部文员 Reservation Clerk 客房部 Housekeeping Department: 行政副管家 Assistant Executive Housekeeper 楼层主管 Floor Shift Leader 楼层服务员 Room Attendant 公共区域主管 Public Area Shift Leader 公共区域清洁员 Public Area Cleaner 洗衣房经理 Laundry Manager 洗衣房主管 Laundry Shift Leader 洗衣房员工 Laundry Operator 健康中心 Recreation Center: 健康中心经理 Recreation Manager 副经理 Assistant Resort Manager 主管 Shift Leader 员工 Attendant 财务部 Finance Department: 信贷经理 Credit Manager 应收主管 Account Receivable 日审主管 Chief Income Audit 总出纳 General Cashier 应付主管 Account Payable 计薪主管 Paymaster 电脑房主管 IT Operator 成本控制部经理 Cost Controller 成本控制主管 Cost Control 仓库及收货主管 Store/Receiving Shift Leader 收货员 Receiver 采购部副经理 Assistant Purchasing Manager 采购部主管 Purchasing Shift Leader 人力资源部 Human Resources Department: 人力资源部经理 Human Resources Manager 人事主任 HR Officer 人事文员 HR Clerk 培训部经理 Training Manager 培训主任 Training Officer 员工宿舍经理 Staff House Manager 员工宿舍主管 Staff House Shift Leader 员工餐厅厨师长Staff House Canteen Sous Chef 员工餐厅厨师 Staff House Canteen Commis 医务室医生 Clinic Doctor 医务室护士 Clinic Nurse 市场营销部 Sales & Marketing Department: 销售总监 Director of Sales 销售经理 Sales Manager 销售主任 Account Manager 收入管理部经理 Revenue Management Manager 公关部经理 Public Relations Manager 公关部主任 PR Coordinator 宴会/会议销售经理 Convention Service Manager 宴会/会议销售副经理 Assistant Convention Service Manager 宴会/会议销售协调员 Catering Coordinator 保安部 Security Department: 保安部经理 Security Manager 保安部主管 Security Shift Leader 保安员 Security Guard

10.特色中餐英文名 篇十

板条 Flat noodles

烧饼 Clay oven rolls

榨菜肉丝面 Pork , pickled mustard green noodles

油条 Fried bread stick

米粉 Rice noodles

水饺 (Boiled)dumplings

紫菜汤 Seaweed soup

馒 头 teamed buns ,Steamed bread

牡蛎汤 Oyster soup

饭团 Rice and vegetable roll

蛋花汤 Egg & vegetable soup

皮蛋 100-year egg

鱼丸汤 Fish ball soup

咸鸭蛋 Salted duck egg

臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)

稀饭 Rice porridge

油豆腐 Oily bean curd

白饭 Plain white rice

虾球 Shrimp balls

糯米饭 Glutinous rice

春卷 Spring rolls

蛋炒饭 Fried rice with egg

蛋卷 Chicken rolls

刀削面 Sliced noodles

肉丸 Rice-meat dumplings

麻辣面 Spicy hot noodles

火锅 Hot pot

乌龙面 Seafood noodles

11.英文电影名翻译论文 篇十一

关键词英文电影片名误译原因翻译方法

一、引言

随着我国改革开放的进一步深入和对外文化交流日益频繁,数量众多的优秀英文电影引进国内,如何成功做好英文电影片名的翻译工作。对于进一步推动电影事业的发展、促进中西文化交流有着重要的意义。目前,英文电影片名的翻译有不少是误译、乱译,是什么原因导致片名的误译?片名翻译有那些常用方法?这些都是值得我们进一步探讨和研究的问题。

二、导致片名误译的原因

1对文化内涵缺乏了解

翻译不仅是两种语言相互转化的过程,也是两种文化相互交流的过程。由于中西方在社会发展历程、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,在片名翻译的过程中不能充分理解原片名所负载的文化信息、情感,对文化内涵了解不够,这是导致误译的主要原因。比如美国电影American Beau婶,大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》,但这两个翻译都是误译。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。影片中这种花反复出现,具有象征寓意。象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。由于对文化内涵缺乏了解,译者只能照字面翻译。中国观众也只能按汉译片名去理解其含义,因而感到片名与内容相去甚远:再比如,“Rambo:Firs Blood”一直被译为“第一滴血”,殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。由于语言文化差异造成片名误译的比比皆是。

2过度追求商业利润

影视产品是一门大众化的艺术,其目的不仅是娱乐和教育大众。同时更是为了赚取票房收入。所以为了影片的商业利益,有些电影片名的翻译故弄玄虚,而放弃一切原则去迎合观众,以至于译名跟电影的故事情节没有任何关系。比如Original Sin译成《激情叛侣》The Liyes of Others译成《窃听风暴》。如果你看过这两部电影,就会发现电影片名译本跟原文相距甚远,跟故事情节也不相符。而有些影片的片名在翻译时为了吸引观众。喜欢用一些能给人带来震撼感的词语象“致命”、“魔鬼”、“绝代”等,如Dangerous woman译成《绝代宠姬》。商业因素要考虑,但考虑过多会使翻译品位降低、缺乏审美效果。

3过分追求系列模式化

在电影片名的翻译过程中还存在着另一种现象就是过分追求系列模式化。比如创造出了一个新词,会套用在好几部片名的翻译上。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片就是一个极好的例子。如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Monste《怪兽总动员》,A Bug's Life《昆虫总动员》,Cars《汽车总动员》,Valiant《战鸽总动员》等等:还有针对个别演员的电影片名形成系列化,如史蒂文·西格的《潜龙轰天》成功后,以后片子有《暴走潜龙》、《不死潜龙》、《深海潜龙》等:再比如在台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格[Arnold Schwarzenegger)主演的影片。无论内容,台湾译者全部翻译为魔鬼,如:Terminator《魔鬼终结者》,Kindergarten Cop《魔鬼孩子王》,Eraser《魔鬼毁灭者》,Total Recall《魔鬼总动员》。这样的片名翻译严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名丧失了其标志性功能和信息功能。

4片名翻译市场缺少统一监管

由于片名翻译市场缺少统一监管,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传,而且译名五花八门。报刊、电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。再者,大陆、台湾和香港各有自己的翻译队伍,由于这三地的地理环境、文化背景以及思维习惯等方面的差异,对片名的翻译也有很大差别,这样就造成一名多译、质量不一的现象。例如Mrs Doubifire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人减《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》和《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。

三、英文电影片名的翻译方法

英文电影片名的翻译要充分考虑到片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘(华先发,2004)。英文电影片名的翻译方法常见的有以下几种:音译、直译、意译、音译与意译相结合、直译与意译相结合。

1音译

所谓音译,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,Macbeth《麦克白》。Spartacu《斯巴达克斯》,Casablanc《卡萨布兰卡》,Harry Porter《哈利·波特》,Troy《特洛伊》等。人名和地名的翻译原则基本上是按照约定俗成的固定译法,翻译时可以查阅相关典籍。如《英汉译名表》、《英语姓名译名手册》、《外国译名地名手册》等。如果是不太常见查不到的专有名词,也可以根据该国语言的发音来直接音译。

2直译

所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(张培基,1980)。而电影片名的直译法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译(宁之寿。1997)。例如,Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Saving Private Ryan《拯救大兵瑞恩》,Around the World 80 Days《环游世界80天》。Love at First Sigh《一见钟情》。lion King《狮子王》等都是采用的直译法。直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能令观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有

异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式。

3意译

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思。以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似(陈宏薇,1998)。所以意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据。抓住原文的意义,抛弃原文的形式(王焰、郑贤贵,2005)。以美国电影Copycat为例。如果我们仅仅从字面上将其翻译成“拷备猫”或“复制猫”,读者就会对此感到十分迷茫。而实际上。

这部电影讲述了一系列的谋杀故事,而这一系列的谋杀事件都只是杀手对历史上著名谋杀案的一种模仿,因此,Copycat是指谋杀案。将其翻译成“叠影谋杀案”比较好,这样观众就能大致了解这部电影要讲些什么东西。在片名翻译中运用这种技巧翻译的例子很多,比如Twins《龙兄鼠弟》,Home Alone《小鬼当家》,The Legend of the Fal《燃情岁月》,My Best Friends Weddin g《=新娘不是我》。Gone with the wind《乱世佳人》等等。

4音译与意译相结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《史莱克怪物》要比《史莱克》好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格:另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子还有:Titanio《泰坦尼克号》,Elizabeth《伊莉莎白女王》,philadelphia《费城故事》,Forrest Gump《阿甘正传》,JoeDirt《乔德特历险记》等。

5直译与意译相结合

有些片名虽然能按字面意义直译。但译名仍不够理想,这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如美国电影Ghost描写一对情侣相亲相爱,至死不渝的动人故事。如果单单直译一个“鬼”字。只能给人一种阴森恐怖的感觉,令人望而却步。译成《人鬼情未了》效果更好。类似的例子还有Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bea随熊的传说》,Downfal《帝国的毁灭》。The Village《神秘村》,Speed《生死时速》,The Net《网络情缘》The Piano《钢琴别恋》等。这些影片的译名客观而又贴切原名,很能吸引电影观众。

四、结语

上一篇:我对犹太人的看法下一篇:关于计算机专业的求职自荐信