翻译合同。范文

2024-11-24

翻译合同。范文(精选9篇)

1.翻译合同。范文 篇一

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

合同翻译价格:合同翻译报价是多少?

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。

翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译分类:

(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)(2)技术转让合同(Contract for Technology Transfer)(3)合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)(4)补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)(5)国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)(6)代理协议(Agency Agreement)(7)来料加工合同(Processing Trade Contract)(8)多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

(9)涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)(10)国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)(11)国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)(12)国际运输合同(Contract for International Transportation)(13)聘请雇员合同(Employment Contract)(14)保险合同(Insurance Contract)

步骤

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

2.翻译合同。范文 篇二

国际商务合同也称为涉外合同, 指某种涉及两国或两国以上业务的合同。此类合同都具有涉外交易性, 需要英汉两种版本, 同时合同具有的法律效用要求合同双方都必须严格按照合同的规定, 全面履行自己的义务, 这就要求商务合同翻译时必须做到词义确切, 力求准确无误, 译文严谨规范。以免合同一方利用文字的模糊性来逃避责任。

一、翻译中的问题

1、望文生义

商务英语中许多词语具有不同于常用英语的其它合同英语专业含义, 因此容易对商务英语合同词语和句子的理解产生误解和误译, 容易发生望文生义的错误。例如:

The bill will be presented to your party againstyour acceptance of the draft.

翻译句中against, acceptance和draft时, 不能按照常用英语含义理解翻译, 否则句子也难以翻译通顺, 令人费解。在这里against不能译为“相反、反对”, 而是“根据、凭借”之意;acceptance不能译为“接受”, 而是“承兑”的意思。draft不能理解为“草稿”之义, 而是“汇票”之意。故此这句话就应翻译为——凭你方承兑汇票, 票据才能交给你方。

2、术语错误

专业合同中常常会涉及到许多专业术语, 这些词在合同中都有单一、明确的含义。如:L/C (信用证) , force majeure (不可抗力) , jurisdiction (管辖) 等。另外, 几乎每个合同都少不了whereas, thereof, in witness whereof, now therefore等虚词。翻译这些专业术语时一定要谨慎, 如果不掌握一定的专业知识, 即使查阅词典, 也很难把握其确切的含义。如:

NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows:

如果不理解now和therefore在合同英语中的特定含义, 就很难翻译好这一句话。now therefore在合同英语中为常用开头语, 用以引出具体协议事项。固定翻译为“兹特协议和谅解如下:”

3、同义词、近义词混淆

英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。因此, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确。

二、翻译技巧

由于英汉两种语言在语法、句法上和表达方式上等方面均有差异, 为了更专业、更准确地翻译好商务合同, 就需要掌握一些翻译技巧。因篇幅有限, 下文仅介绍被动语态的翻译技巧。

在商务英语合同中, 被动语态被广泛使用, 大多数及物动词均以被动形式出现。商务英语合约中的被动语态翻译技巧为:原句主语的位置不做改变, 子句或句子中被动语态的词序稍做改变。例如:

a、All the activities shall be governed by the laws of PRC.

这一句应该译为“一切活动均应遵守中国的法律。”

b、凡与本合同有关的或因执行本合同所发生的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

这一句的英语翻译应该译为——All disputes relating to this Contract or arising out of the performanceof the contract, shall be settled amicably through negotiation.

在翻译被动语态的句子时, 有时也需要重新调整句子结构。如:

c、本合同规定了合同双方的权利与义务。

这句话就应该翻译成英语句子为——Bothparties’right and obligation are stipulated in this Contract.而不应按着字面含义一个字一个字对应翻译。

综上所述, 商务合同作为国际贸易的一种重要商业文书, 研究商务合同翻译中存在的问题及相关翻译技巧, 对于正确理解与翻译商务合同条款, 保持合同翻译的严谨性和准确性, 具有重大意义。

摘要:国际商务合同都具有涉外性, 内容复杂, 涉及面广, 因此翻译的难度也比较大。本文利用大量合同例句重点论述了商务合同英语翻译中遇到是问题和翻译技巧等。

关键词:商务合同,翻译

参考文献

[1]胡庚申、王春晖、申云桢:《国际商务合同起草与翻译》, 外文出版社, 2001年。

[2]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

3.浅谈商务合同翻译 篇三

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

4.沟通翻译公司兼职翻译合同样本 篇四

甲方:深圳沟通翻译有限公司

地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室

电话:0755-83460102

传真:0755-83461426

联系人:谭先生

乙方:_________(译员姓名)

身份证号:_________________

地址:

电话:

经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。

1. 翻译项目概况:

翻译内容:

字数:

交稿时间:最后截止时间2011年12月20日

交稿形式:每周周一交上一周完成的稿件

2.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

3.甲方保证翻译件与测试稿内容属同类性质与风格的文件资料。乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。

4.乙方应事先认真阅读,理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误,逻辑错误,编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。

5.乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):汉译英______字。

6.乙方完成译稿后,应认真校对,审核并进行必要的编排。译稿每错壹处(包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误),甲方可扣除应付稿费的千分之一;如有漏译,每处扣除应付稿费的千分之一。

7.双方商定的翻译稿费为: 元/千 文(汉译英),以WORD“工具”“字数统计”自动统计为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。

8..甲方承诺按照本合同规定支付稿费。11月底项目完成一半时,支付整个项目30%的翻译费用,剩余款项,甲方客户认可质量后一次付清。

8.乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。

9.甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。

5.英语六级翻译(二)范文 篇五

英语六级翻译

(二)为了制止不文明的行为(uncivilized behavior),有人提议将这种行为实名曝光。他们提出以下理由:首先,因为害怕被曝光,人们会提高自觉性并注意自己的行为。另外,如果不文明行为被置于人们监督下,会有更多的人关注不文明行为,这样可以有效防止不文明行为的发生。当然,也有人反抗这样提议,首先,被曝光的人容易受到来自公众和朋友的批评和怀疑,这可能会影响他们的正常生活。其次,实名曝光在很大程度上不具有可行性,因为大多数不文明行为不能被当场发现,不文明行为者的姓名也难以获取。

6.公司名字英文翻译范文 篇六

Supply and Sales Company of Mechanical and Electrical Industry 机电工业供销公司

Mechanical Equipment Company 机械设备公司

General Mechanical Industry Company 通用机械工业公司 Agricultural Machinery Industry Company 农业机械工业公司 Machine Tools Industry Company 机床工业公司

Electrical Appliance Industry Company 电器工业公司 Electric Fan Industry Company 电风扇工业公司 Elevator Industry Company 电梯工业公司 Electronics Industry Company 电子工业公司

冶金、矿产、煤炭、燃料、化工、盐业、轻工

Metallurgical Industry Company 冶金工业公司

Non-ferrous Metals Industry Company 有色金属工业公司 Minerals Industry Company 矿产工业公司 Coal Mining Industry Company 煤矿工业公司 Coal Industry Company 煤炭工业公司 Gas Company 煤气公司 Fuel Company 燃料公司

Industrial Fuel Company 工业燃料公司 Petroleum Company 石油公司

Petroleum Processing Company 石油炼制公司

Oil & Gas Exploration and Development Company 石油天然气勘探开发公司 Petroleum Engineering Construction Company 石油工程建设公司 Chemical Industry Company 化工工业公司

Raw Materials Company of Chemical Industry 化工原料公司 Construction Company of Chemical Industry 化工建设公司 Salt Company 盐业公司

Light Industry Company 轻工业公司

Supply and Sales Company of Light Industry 轻工供销公司 Plastics Industry Company 塑料工业公司 Leather Industry Company 皮革工业公司 Bicycle Industry Company 自行车工业公司 Clothing Industry Company 服装工业公司

Sewing Machine Industry Company 缝纫机工业公司

文艺、影视、展览、广告、美术、装潢

Literature and Art Development Company 文艺发展公司 Cultural Expansion Company 文化开拓公司 Cultural Service Firm 文化服务公司 Performing Company 演出公司 Film Company 电影公司

Film Service Firm 电影服务公司

Broadcasting and Television Industry Company 广播电视工业公司 Acoustics Engineering Company 音响工程公司 Record Company 唱片公司

Photography Industry Company 照相工业公司 Exhibition Agency 展览公司 Advertising Agency 广告公司

Arts and Crafts Industry Company 工艺美术工业公司 Art Design Firm 美术设计公司

Art Decoration Firm 美术装潢公司

Packaging Decoration Firm 包装装潢公司

建筑、建材、房产、安装、装修、商业、日用品

Building Engineering Company 建筑工程公司 Building Foundation Company 建筑基础公司 Civil Engineering Company 土木工程公司

Garden Construction Engineering Company 园林建筑工程公司 Building Material Company 建筑材料公司

Building Material Supply Company 建筑材料供应公司 Building Material Trading Company 建材贸易公司

Building Material Service Company 建筑材料服务公司 New Building Material Company 新型建筑材料公司 Real Estate Development Company 房地产开发公司 Real Estate Agency 房产代理公司

Industrial Equipment Installing Company 工业设备安装公司 Installing Company of Chemical Industry 化工安装公司 Electrical Installing Company 机电安装公司

Building Decoration Company 建筑装修(装饰)公司

Building Decoration Engineering Company 建筑装修(装饰)工程公司 Commercial Company 商业公司

Collective Commercial Company 集体商业公司

Overseas Chinese Commodities Supply Company 华侨商品供应公司 Daily-use Sundry Goods Company 日用杂品公司 Foodstuffs Company 食品公司 Materials Company 物资公司

Beverage Industry Company 饮料工业公司 Frozen Foodstuffs Company 冷冻食品公司

工厂 Plants, Works, Factories, Mills

金属、机器、机床、动力、机械、造船、汽车

Steel and Iron Works 钢铁厂 Stainless Steel Plant 不锈钢厂 Alloy Steel Plant 合金钢厂 Metallurgical Refinery 冶炼厂 Copper Material Factory 铜材厂 Aluminum Material Factory 铅材厂

Non-ferrous Metals Processing Factory 有色金属加工厂 Casting Factory 铸造厂 Boiler Factory 锅炉厂

Metallurgical Factory 冶金厂 Machines Plant 机器厂

Heavy Machines Plant 重型机器厂 Machine Tools Plant 机床厂

Diesel Engines Factory 柴油机厂 Compressors Factory 压缩机厂

Electrical Machinery Factory 电机厂 Coolers Factory 冷冻机厂 Machinery Plant 机构制造厂

Shipping Machinery Plant 船舶机械厂 General Machinery Plant 通用机械厂 Crane Factory 起重机厂 Tractor Factory 拖拉机厂 Farm Tools Plant 农具厂

Machinery Plant of Light Industry 轻工机械厂 Commercial Machinery Plant 商业机械厂 Building Machinery Plant 建筑机械厂 Engineering Machinery Plant 工程机械厂 Washing Machinery Plant 洗涤机械厂 Mining Machinery Plant 矿山机械厂 Heavy Machinery Plant 重型机械厂 Shipyard 造船厂

Automobile Factory 汽车制造厂

Passenger Automobile Factory 客车制造厂 Automobile Repair Plant 汽车修理厂 Automobile Service Factory 汽车维修厂

公司 Corporations, Companies, Firms, Agencies 外贸、贸易、投资、信托、保险、租赁、证券、工艺品进出口公司

Native Produce & Animal By-products Import and Export Corporation 土产畜产进出口公司

Chemicals Import and Export Corporation 化工进出口公司 Metals & Minerals Import and Export Corporation 五金矿产进出口公司 Electronics Import and Export Corporation 电子技术进出口公司 Electric Wire & Cable Export Corporation 电线电缆出口联营公司 Publishing Industry Trading Corporation 出版对外贸易公司 Packaging Import and Export Corporation 包装进出口公司 Instruments Import and Export Corporation 仪器进出口公司

Historical Relics Exhibition Corporation for Foreign Countries 对外文物展览公司

Performing Arts Agency 对外演出公司

Overseas Building Materials and Equipment Corporation 对外建筑材料设备公司

Foreign Trade Storage Corporation 对外贸易仓储公司

foreign Trade Transportation Corporation 对外贸易运输公司

Foreign Trade Consultation & Technical Service Corporation 对外贸易咨询与技术服务公司

Exhibition Agency for Foreign Countries 对外展览公司 Export Commodities Fair 出口商品交易会

Machinery & Equipment Import and Export Corporation 机械设备进出口公司 Complete Plant import and Export Corporation 成套设备进出口公司

Communications Import and Export Service Corporation 交通进出口服务公司

Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司 Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司

Corporation for International Cooperation in Agriculture, Livestock and Fishery 农牧渔业国际合作公司

Import and Export Service Company for Farms and Land Reclamation 农垦进出口服务公司

Import and Export Commodities Inspection Corporation 进出口商品检验公司

Technical Import and Export Corporation 技术进出口公司 Textiles Import and Export Corporation 纺织品进出口公司 Import Corporation of Textile Machinery 纺织机械进出口公司

Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司

Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司 Forestry Import and Export Company 林业进出口公司

Forestry Machinery Import and Export Company 林业机械进出口公司

International Packaging Leasing Corporation Ltd.国际包装租赁有限公司 International Non-ferrous Metals Leasing Corporation Ltd.国际有色金属租赁有限公司

International Book Trading Corporation 国际图书贸易有限公司

International Economic Consultants Incorporation 国际经济咨询公司 International Marine Containers Ltd.国际海运集装股份有限公司

Light Industrial Products Import and Export Corporation 轻工业品进出口公司

Publication Import and Export Corporation 图书进出口公司

Tea and Native Produce Import and Export Corporation 茶叶土产进出口公司

Animal Breeding Stock Import and Export Corporation 种畜进出口公司 Bearing Joint Export Corporation 轴承出口联营公司

Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司 Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司 Leasing Company Ltd.租赁有限公司

Railway Foreign Service Corporation 铁路对外服务公司

Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporation 粮油食品进出口公司

Coal Import and Export Corporation 煤炭进出口公司

Microforms Import and Export Corporation 缩型出版物进出口公司

Precision Machinery Import and Export corporation 精密机械进出口公司 Abrasives Export Corporation 磨料磨具进出口公司

Scientific Instrument import and Export Corporation 科学仪器进出口公司 foreign Trade Corporation 对外贸易公司

Aquatic Products Import and Export Corporation 水产进出口公司 Ceramics Import and Export Corporation 陶瓷进出口公司

International Cooperation Corporation of Economics and Technology 国际经济技术进出口公司

Trading Company 贸易公司

comprehensive Trading Company 综合贸易公司 Trade Development Company 贸易发展公司

Overseas Economic Trading Company 海外经济贸易公司 Investment Company 投资公司 Trust Company 信托公司

International Trust and Investment Company 国际信托投资公司 Loan Investment Company 信贷投资公司

Overseas Chinese Investment Company 华侨投资公司 People's Insurance Agency 人民保险公司 Labour Insurance Agency 劳动保险公司 Life Insurance Agency 人寿保险公司

Pacific Insurance Agency 太平洋保险公司 Securities Agency 证券公司 Stock Exchange 股票交易所 Futures Exchange 期货交易所

Commodities Futures Exchange 商品期货交易所 Futures Brokerage Company Ltd.期货经纪有限公司 Cereals and Oil Futures Exchange 粮油期货交易所 邮电、水电、交通、运输、计算机、电器、器材

Posts and Telecommunications Apparatus Company 邮电器材公司 Posts and Telecommunications Engineering Company 邮电工程公司 Running-water Company 自来水公司

Water and Electricity Construction Company 水电建设公司 Power Industry Company 电力工业公司

Electrical Installing Company 电力安装公司 Air Line 航空公司

Shipping Company 船舶公司

Ocean Transportation Company 远洋运输公司 Salvage Company 打捞公司

Ocean Shipping Agency 外轮代理公司

Ocean Shipping Tally Company 外轮理货公司 Ship-building Company 造船公司

Automobile Transportation Company 汽车运输公司 Container Transportation Company 集装箱运输公司 Storage and Transportation Company 储运公司 Taxi Company 出租汽车公司

Automobile Service Company 汽车修理公司 Ocean Shipping Supply Company 外轮供应公司 Fishing-boat Industry Company 渔船工业公司 Automobile Parts Company 汽车配件公司

Automation Engineering Company 自动化工程公司 Microcomputer Company 微电脑公司 Computer Company 计算机公司

Computer Software Development Company 计算机软件开发公司 Hardware Company 五金公司

Household Electric Appliance Company 家用电器公司 Refrigerator Industry Company 电冰箱工业公司 Radio Apparatus Company 无线电器材公司 Performing Instrument Company 演出器材公司 Printing Apparatus Company 印刷器材公司 Teaching Instrument Company 教学仪器公司 Fibre Plant 合成纤维厂 Soap Factory 肥皂厂

Chemical Factory of Daily Use 日用化工厂 Toothpaste Factory 牙膏厂 cosmetic Factory 化妆品厂 Perfumery Plant 香料厂

Beauty Products Factory 美容品厂 Paint Factory 油漆厂 Cement Plant 水泥厂 Building Materials Factory 建材厂 Timber Mill 木材厂

Furniture Factory 家具厂

Bricks and Tiles Plant 砖瓦厂 Lime Factory 石灰厂 Power Plant 发电厂 Water Works 自来水厂

Electroplate Factory 电镀厂 Elevator Factory 电梯厂

电器、无线、无线电、电子

Electric Appliance Plant 电器厂

Acoustics Appliance Plant 音响电器厂

Household Electric Appliance Plant 家用电器厂 Air-conditioner Factory 空调机厂 Refrigerator Factory 电冰箱厂 Television Sets Factory 电视机厂 Washing Machine Factory 洗衣机厂 Electric Fan Factory 电风扇厂 Electric Iron Factory 电烫斗厂 Switch Factory 开关厂

Condenser Factory 电容器厂 Cable Factory 电缆厂

Electric Wire Factory 电线厂

Broadcasting Equipment Plant 广播设备厂

Telecommunications Equipment Plant 通讯设备厂 Radio Factory 无线电厂

Radio Parts Factory 无线电元件厂 Electronics Factory 电子厂

Electronic Equipment Factory 电子设备厂 Electronic Computer Factory 电子计算机厂

电池、电筒、灯泡、玻璃、塑料、橡胶、仪器、印刷、玩具、造纸、乐器、文具、陶瓷

Battery Plant 电池厂 Fashlight Plant 电筒厂

Electric Bulbs Factory 电灯泡厂 Glass Factory 玻璃厂 Plastics Plant 塑料厂 Rubber Plant 橡胶厂

Navigation Apparatus Factory 航海仪器厂 Optical Instrument Factory 光学仪器厂 Electronic Instruments Plant 电子仪器厂 Educational Instrument Factory 教学仪器厂 Printing House 印刷厂 Toy Factory 玩具厂 Paper Mill 造纸厂

Musical Instrument Factory 乐器厂 Piano Factory 钢琴厂

Stationery Factory 文具厂 Ink Factory 墨水厂

Fountain Pen Factory 金笔厂 Pencil Factory 铅笔厂 Camera Factory 照相机厂 Ceramics Factory 陶瓷厂

阀门、轴承、齿轮、标准件、工具、用具、五金、金属 Valve Plant 阀门厂 Bearing Factory 轴承厂 Gear Factory 齿轮厂

Standard Component Factory 标准件厂 Tools Factory 工具厂

Hardware Tools Factory 五金工具厂 Gas Appliance Factory 煤气用具厂 Kitchen Utensils Factory 厨具厂 Hardware Factory 五金厂

Hardware and Electric Appliance Factory 五金电器厂 Metal Processing Factory 金属加工厂 Metal Component Factory 金属构件厂 Lighter Factory 打火机厂 Nail Factory 制钉厂

Drawing Pin Factory 图钉厂 Zipper Factory 拉链厂 Lock Factory 锁厂

自行车、缝纫机、钟表、纺织、服装、床上用品、鞋、袜、皮革 Bicycle Plant 自行车厂

Sewing Machine Factory 缝纫机厂 Clock Factory 钟厂 Watch Factory 表厂

Electronic Watch Plant 电子表厂 Textile Mill 纺织厂 Cotton Mill 棉纺织厂 Woolen Mill 毛纺厂 Silk Mill 丝厂

Embroidery Factory 刺绣厂 Clothing Factory 服装厂

Woolen Sweater Mill 羊毛衫厂 Towel Factory 毛巾厂

Mosquito Net Factory 蚊帐厂 Sheet Factory 床单厂

Bedclothes Factory 床上用品厂 Shoes Factory 鞋厂

7.商务合同翻译中的误译分析 篇七

1. 逻辑谬误

逻辑是思维的轨迹, 是人脑共有的特征。合同翻译是译者逻辑思维的外在体现, 其译文必须遵循一定的逻辑规律, 以利于合同双方共同理解和遵守。因此, 译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系, 只有这样, 才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。以下讨论是合同翻译中常见的逻辑谬误现象。

例1.Payment by draft drawn on buyer payable at sight, documents against payment.

原译:付款凭买方开具的汇票, 见票后凭付款文件支付款项。

改译:凭买方为付款人的即期汇票支付, 付款交单。

正确翻译本条款的关键是理解短语“draft drawn on buyer”的逻辑含义。原译者把它误解为“买方开具的汇票”, 事实却相反。究其原因有两点:一是译者对“draw on”这一短语理解未透, 此短语有“向……汲取”或“利用……”的含义;二是译者不熟悉这一经贸知识, 被一般的逻辑常识所桎梏, 认为付款人应该是买方, 而非卖方的代理银行。实际上, “draft drawn on buyer”是卖方的代理银行向买方开具的要求其付款的一种付款凭证。同时要求译者弄清楚“documents against payment”中的“document”与“payment”之间存在的对应逻辑关系, 介词“against”在此是“subject to” (以……为条件) , 即以买方或进口商付款为条件, 然后再将货运单据等交给买方, 买方凭单证到目的地领取货物, 至此, 交易完毕。也就是说, 货物到达目的地后, 船务公司会通知买方凭单证交换货物, 这时买方就必经“见票”这一过程, 卖方代理银行只要买方“付款”即“交单” (通常指B/L, 即提单) 。此外, 将“payment...”与“payable at sight” (立即付款) 放在一起考虑应翻译成术语“即期汇票”为好。因此改译中对原译作了一一修正。

例2.《中华人民共和国合同法》第三十二条:当事人采用合同书形式订立合同的, 自双方当事人签字或者盖章时合同成立。

译文:Where the parties conclude a contract in written form, the contract is esta blished when both parties sign or affix a seal on it.

例3.《中华人民共和国合同法》第三十二条:合同中的下列免责条款无效: (一) 造成对方人身伤害的; (二) ……

译文:The following immunity clauses in a contract shall be null and void: (1) those that cause personal injury to the other party; (2) ...

以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的“……的, ……”结构, 这种结构一般属于逻辑中的假言判断, 是指断定事物之间存在某种条件关系的复合判断。英语中表假设的常用词有“if…, …”, “where…, …”、“whoever…, …”和“in case that…”等。如例2中的“……的, ……”结构就属这种情况, 相当于一个由where引导的条件句, where用在此处比if更庄重。但是有的译者缺乏逻辑知识, 不懂假言判断, 一见到“……的, ……”结构就不分清红皂白, 一律译成假言判断, 这就犯了典型的“概括过度” (overgeneralization) 的逻辑错误。殊不知, 有些汉语法律条文只是习惯于用“的”, 并不是假言判断。如例3中的“……的, ……”结构, “的”字后省略了“条款”二字, 这符合合同或其他法律文本的简洁的文体特点。

2. 日期和数字的误译

合同的有效日期、货物交期、L/C (信用证) 有效期, 商品保险、检验、索赔和仲裁的时间问题, 以及交易货币金额等都无不涉及合同中敏感的数字, 而数字正是合同双方最关切的问题, 正是他们的利益所在。该问题主要涉及时间起止和日期时间段的算法问题。合同中有关数字的表达关键是要掌握一些英文介词和数字连用的习惯用法及对应中文词汇的运用。妥善解决合同翻译中有关数字表达的问题, 无疑会大大减少日后商业纠纷的发生, 以及随之导致的经济损失。笔者限于篇幅在此仅举二例从一个侧面来说明避免数字表达歧义的重要性。

例4.乙方所有费用应于3月20日前报甲方公司财务部。

原译:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department by March 20.

改译:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department before March 20.

这里涉及的问题是如何处理中文的“前”和“以前”。中文的“前”是不把“20日”算入的。因此, 甲方 (A方) 不会承担乙方 (B方) 在“20日”这天的费用。但若按原译的意思, 乙方完全可要求甲方报销其该天的费用, 因为在英文中“by March 20”通常是包含3月20日的。原译会给甲方造成不必要的经济损失。改译中“before March 20”是不包含3月20日的。如果条款中是“以前”就可翻译成“by March 20”或者“on or before March 20”。合同中还有类似的“自”、“至”, “后”、“以后”、“之后”和“内”、“以内”等的译法需要译者谨慎处理。

例5.中外合资企业的投资总额在两千万美元以上至五千万美元 (含五千万美元) 的, 其注册资本至少应占投资总额的30%。

原译:Where the total investment of a Sino-Foreign JVC is between$US20 million and$US50 million ($US50 million inclusive) , its registered capital shall be at least 30 percent of its totalinvestment.

改译:When the total investment of a Sino-Foreign JVC is US$20 million or more but US$50 million or less (including US$50 million) .

原译文中, “between”一词属口语词, 用于此是否算入起始和终止数字, 答案不明确。“两千万元以上”可以说“not less than US$20 million”或者“US$10 million or more”。另外, 翻译“至”, 也可不用“to”而说“US$50 million or less”。改译后数字的起始和终止就更明确了。改译后括号里的说明性文字在英文里也是多余的。

3. 滥用助动词“shall”、“may”等造成的误译

“shall”、“may”等情态动词在涉外经贸合同中出现频率极高。在合同和其他法律文书中, 这些词属法律词汇, 有特定的含义。“shall”用来表达义务, “may”用来表达权利。因此, 法律起草者一般仅在具有法律效力的法律文件 (如合同) 中使用“shall”, 而在不具有法律效力的准法律文件 (如谅解备忘录) 中用“will”来替代“shall”, 以示文件为非正式文件, 不具有充分法律效力。因此, “may”一般翻译成“可……”或“可以……”;“shall”一般翻译成“应……”、“必须……”、“要……”等;“shal not”一般翻译为“不得……”、“不应当……”、“禁止……”、“不准……”等。为了进一步规范法律翻译, 我国内地法律工作者统一把“may”译为“可以”, “shall”译为“应当”。然而, 在商务合同翻译实务中滥用“shall”、“may”等情态动词的现象屡见不鲜。这在一定程度上损害了合同文本严谨性和专业性的特点, 更重要的是由于滥用这些词造成的语义模糊会给合同的顺利执行留下隐患。

例6.任何一方违反本合同均应负责赔偿由于该违约而使另一方或合营公司遭受的直接损失。

译文:Either party who breaches this contract shall be liable to recompense the direct losses suffered by the other party or the JVC as a result of the breach.

对于违约责任的承担理应是违约方应承担的责任和义务, 因此把中文的“应”译成“shall”来表达义务恰如其分, 而不用“should”或“may”, 彰显了法律的这一强制性而非选择性的特点。

例7.双方首先应以友好协商的方式, 解决因合同事宜或与合同相关的事宜而引发的争议。如果协商失败, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的, 可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

译文:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.If such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

笔者认为译文中的“shall”用法值得商榷。对于合同争议解决的方式问题, 合同双方当事人有权作出适当选择, 并非有义务或有责任一定采取何种方式。方式的选择取决于双方利益的倾斜。文中的“shall”未免有强人所难之嫌。当然, 通常情况下友好协商会成为首选方式, 并不要强制执行。后半句“many”用词准确表达了对双方选择权利的尊重。

4. 违反法律语言推定造成的误译

了解法律语言推定的原则是译者做好法律翻译的有效途之一。它能够帮助译者理解法官是如何解释法律的, 可以引导译者更好地理解法律的含义, 从而更好地做好法律翻译。这种推定也同样适用于合同。商务合同译者要充分把握法律解释中的语言推定的规律和原则来避免由此造成的误译。法律推定的种类很多, 笔者在此只列举两种简单的推定来展示法律语言推定在合同翻译中的指导作用。

4.1 修饰最后先行词推定 (Presumption of Last Antecedent Modification)

修饰最后先行词推定是指一个限制性从句只修饰最后一个先行词, 除非上下文另有不同的解释。利用这一推定译者就可以排除修饰性从句修饰前面所有先行词的可能性。

例8.This section applies to cars, trucks and vans that have diesel engines.

译文:本节实用于轿车、卡车和有柴油机的货车。

根据这一推定原则, 上例中的“have diesel engines” (有柴油机) 应修饰“vans”而不是修饰“cars”或“trucks”。因此, 译者如果有法律语言推定原则的常识, 翻译时就不会造成不必要的歧义。但是, 如果在有修饰性从句的数个先行词的末尾加上“all of which are...”这几个词, 则修饰最后先行词推定就被推翻了。

4.2 对应词语推定 (Presumption of Rendering Each to Each)

对应词语推定指的是把每一个短语指向其合适的对象, 即当一个复合句有两个以上的主语和宾语的时候, 把每一个宾语与其适合的主语进行搭配, 同样的道理适用于动词和动词的宾语, 即不同的动词要搭配其适合的宾语, 形成一一对应的关系。同时, 这一推定也适用其他互相匹配的词语。

例9.Party A, according to the contract, will manufacture, assemble, and ship products before March 1, April 1, and May 1.

译文:该方 (Party A) 将根据合同在三月一日、四月一日、五月一日前生产、组装和装运该产品。

根据对应词语推定原则, 这一合同条款应理解为该方将在三月一日前生产、四月一日前组装、五月一日前装运该产品。

综上所述, 合同作为法律文件的一种, 人们对其译文的质量提出了更严格的要求。要减少、避免商务合同翻译的误译问题, 译者应深刻理解此类合同的法律意义及其语言特征。译者应以高度的工作责任感, 运用清晰的逻辑思维、相关法律知识和双语知识谨慎对待涉外合同翻译, 使之做到更专业、严谨, 滴水不漏, 持之以恒地进行这方面的翻译实践并注意总结经验。

参考文献

[1]陶博.法律英语:中英双语法律文书制作[M].上海:复旦大学出版社, 2004.

[2]王道庚.新编英汉法律翻译教程[M].杭州:浙江大学出版社, 2006.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]夏康明.经贸契约中日期、金额和数字的翻译.中国科技翻译, 2003, 2009, (2) .

[5]许国新, 孙生茂.英译经贸契约条款中shall的正确使用与滥用.中国科技翻译, 2003.

8.外贸合同中语言差异的翻译处理 篇八

【摘要】随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

【关键词】外贸合同 中英文 特点 技巧

一、外贸合同的特点及其分析

1.用词准确性。翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market 双向贸易 two-way trade .還应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2.严谨性。合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about, immediately, as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3.正规性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free 应该换成 at liberty,“因为”because 应该换成by reason of,立刻at once 应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto ,herewith 等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4.社会性。外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5.得体性。商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6.简明性。商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1.分析。译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2.理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

参考文献:

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社.2005.

【基金项目】本文是2015年安徽理工大学大学生创新项目:外贸合同中的跨区域语言差异及翻译技巧研究(项目编号201510361294)成果之一。

作者简介:

郝玉(1996-),女,安徽理工大学外国语学院2013级学生。

9.翻译合同 篇九

立约人:(以下简称甲方)

立约人:(以下简称乙方)

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________________ 》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的 __________ 文翻译为 _______ 文。翻译价格以中文计算 元 / 千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于 ______ 年 ______ 月 _____ 日 _____ 时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之 3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币 元。乙方预先收取甲方所付 % 订金计人民币 ________ 元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为...........未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐

开 户 名:

开户银行:

帐 号:、快速汇款

开 户 名:

开户银行:

帐 号:、邮局汇款

地址:

邮编:

收款人:

签署日期: _________ 年 ______ 月 _____ 日

甲方负责人: 乙方负责人 :

以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

上一篇:有关飞夺泸定桥的个人观后感作文下一篇:我们一起逛公园小学作文