用服务文化打造养生馆的内涵

2024-08-04

用服务文化打造养生馆的内涵

1.用服务文化打造养生馆的内涵 篇一

一、中国传统养生功法的文化内涵

(一)哲学与教育功能

中国传统养生功法的理论是在中国古典哲学基础上发展的,因此,如果人们想探究中国传统养生功法的文化内涵,就必须从哲学的角度研究中国传统养生思想的根源,从而把握其本质特征。在中国古典哲学中,万物的发展、变化和消亡以及其事物本身都可以归纳为阴阳,中国传统保健功法也毫不例外,例如,动为阳,静为阴;出手为阳,收手为阴,等等。[1]中国传统养生功法也教育人们做事必须持之以恒,做人要诚实、谦虚,做事要顺应自然规律等为人处世的道理。

(二)健康与医学文化

中国传统养生功法是中国体育发展的文化瑰宝。中国传统功法中所包括的如伸展、弯曲、平衡、跳跃、翻滚等运动方式都需要人身体的各个部分的参与。有研究显示,中国传统养生功法的锻炼可以强健人类骨骼的关节,增强肌肉力量,促使人们身体更加强壮。除此之外,中医养生功法的锻炼可以调理脏腑,使血液循环更加自由通畅,促使人们精神舒畅。[2]

传统的中国养生功法具有强烈的医学文化内涵,是传统中医养生的一部分。如果一个译者不了解中医养生的文化内涵,只是把功法招式翻译出来,即使单纯的语句翻译没有错误,他也在无意中将养生功法所具有的中医文化内涵遗失掉。

二、中国传统养生功法的英译策略

(一)翻译的归化和异化

异化策略是在翻译中保留原文的异国情调的东西。在传统的养生功法翻译中,译者不应该总是使用目标语文化,而忽略了其文化与中国传统养生文化的巨大差异。译者应以开放、尊重的态度对待这些差异,使读者了解中国传统养生文化。

采用异化的策略的同时,译者也应注意归化翻译。但是如何平衡两者是一个问题。也就是说,当他们使用异化的时候,他们就无法打破目标语言的规则,在这种情况下,它针对的是目标语言读者的理解能力。很显然,这种程度是很难掌握的,所以这取决于译者的能力。

(二)直译、意译

直译,也被称为词对词的翻译,是理想的分割的源语言文本到单个单词,然后用目标语言进行呈现。[3]但这种方法是译者在可以保持基础结构和其独特的民族特色的条件下使用的。例如,中国有许多的传统功法术语,英语中没有相对应的词汇,此时就可使用直译,例如,“知己知彼,百战不殆”,可以翻译成“know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred times without defeat.”

意译,也被称为意义上的翻译,强调了对原文的意思或精神的传递,对原文的准确再现。[4]有许多保健功法不能直译,这时就可以使用意译。通常这些术语是一些动作的名字。例如:“挂剑”可以翻译成“Row with sword”;“南拳双蝶步”可以翻译成“Double fold step of southern style”;“倒卷厷”可以翻译成“Step back and whirl arms on both sides”;“并步抱拳”可以翻译成“Bring feet together and draw fists”。

三、总结

随着中国的不断发展壮大,养生保健功法也越来越受到世界人们的欢迎,然而在翻译过程中仍然存在很多问题,因此其正确翻译问题越来越受到学者的关注。译者应该注意翻译中的一些问题,并使用适当的策略和技巧,在必要的时候,他们可以采用复合的方法,准确地翻译出中国养生保健功法的文化内涵。

参考文献

[1]Lee,B.Chinese Kung Fu[M].California:Ohara Publications,Incorporated,1963.

[2]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[3]陈海英.武术英译研究[J].中国科技信息,2007(12).

上一篇:《京剧大舞台》教学案例下一篇:2020年重庆高考时间安排_重庆高考时间2020具体时间