英汉委婉语之浅析

2024-08-11

英汉委婉语之浅析(共3篇)(共3篇)

1.英汉委婉语之浅析 篇一

英汉委婉语的定义

来源:《英汉委婉语的对比与翻译》

作者:刘瑞琴,张红

摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。关键词:委婉语 回避 迂回曲折。

1.英语委婉语{euphemism}的定义

英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好” “听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或 令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如:

And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。

In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。—— Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的关系不甚密切}。”也是“He is a liar{t他是骗子}”的委婉说法。

2.汉语委婉语的定义

汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”

从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。例如:

村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。--李準《李双双小传》

在中华民族的传统中,对女性的称呼,如果直呼其名似乎有失礼貌,于是就采用一种迂回的方式,既亲切又恰当。这种称呼方式充分体现了中国人含蓄婉转的特点。

参考文献

[1]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010

[2]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996 [3]关成勇.Analysis of Chinese Euphemism[J].海外英语

[4]黄永媛.中英委婉语对比研究[J].牡丹江师范学院学报(哲社报)。2011(1)[5]徐鹏.英语辞格[M],北京:商务印书馆.1996 [6]吴平.英汉修辞手段比较[M].安徽教育出版社.2001 [7] 刘纯豹.英语委婉语词典[Z]江苏教育出版社。1994.556 [8] Enrigh , D.J.Fair of Speech: The Use of Euphemism [M].New York: Oxford University press,1985 [9]Hug Rawson.A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk[M].Crown pulishers,1981 [10]Ayto ,J.(1993).Euphemisms.London: Bloomsbury Publishing limited

2.英汉委婉语之浅析 篇二

在当代社会, 生活工作的节奏因信息发达而变得快节奏化。因而习语的语用功能研究更加具有实际意义。习语的语用功能研究即习语的交际功能研究是从交际的目的出发, 研究习语在交际中用来做什么, 怎样达到最好的使用效果。在现代语言交际中, 越来越多的人更注重在相应场合下的语言的表达效果。人们期望在交际活动中, 所使用的语言更加适合、得体, 使之成为有效沟通。习语不仅能表示一件事物或说明一项事理, 而且能表达说话人对该事物或事理的态度, 主观意见或情感色彩。所以, 习语的应用可以丰富语言的修辞作用, 增强语言的表达能力。修辞作用是习语的一个重要特征。汉英双语中的习语也不例外, 几乎所有的修辞格中, 我们都可以发现汉英习语的修辞用法。修辞被认为是语言表达的艺术, 可以说, 汉英习语是各种修辞手段的集中体现。委婉语是习语语用角度的表现形式即修辞手段上在汉英习语中并于日常生活中经常并广泛使用的表现形式之一。

二、委婉语产生的原因和目的

委婉语 (euphemism) 在汉英两种语言中的使用历史由来已久。它产生的主要心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中, 特别是在某种特定的语境中, 人们为了避免引起不快, 减轻交际压力, 对某些概念或事物总是避免直接提及 ;谈论某些话题或使用某些词语时, 大都采取不同的“回避”, 以避免引起不快、不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的, 人们就采用迂回曲折的方法, 使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法。它是一种重要的社会交际策略, 是交际双方表情达意的重要桥梁, 是一种特殊的语言交际艺术。它使用的范围非常广泛, 既应用于人们的日常生活和工作方面, 也应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中。可以说委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此, 产生了大量的委婉语。英汉委婉语的产生亦是如此。另外, 委婉语是一种存在于社会生活各层面的一种文化体现。它体现了所处社会的各种现象和大众心理。委婉的表达使社会生活更加和谐。汉语言中, 有许多手段来体现委婉之意。如 :“出事”实际上是用模糊的词使想要表达“出不幸的事”的概念不再具体化 ;“贪杯”指爱喝酒, 喝不够酒, 用借代的手法引人联想, 又生动形象 ;“手头紧”用暗喻的手法指“穷”, 使语言不那么刺耳、直白 ;“有了”用省略的手法指怀孕, 等等。英语中把女性来月经称为I’m having my periods, I’m a woman for a week, I’mhaving my friend with me等。这些委婉语, 既恰如其分地表达了意思, 又使听者乐于接受即听话者根据共知信息, 通过合作原则, 推导出说话人想要表达的含义, 达到理想的实际效果。

三、委婉语的理论释义

英语中的委婉语 (euphemism) 一词, 是从希腊语借用而来的。在古希腊语中eu为“好”“听起来好”的意思, pheme为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。Euphemism (委婉语) 在《The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM》1999年版中的释义是“figure of speech whose name in Greekmeans‘speaking well (of something) ’. To speak or writeeuphemistically is to use a milder, less direct expression ratherthan one that is considered too vulgar or direct. ”1即其认为委婉语是一种修辞的说法。希腊文中的释义为把某事往好的方面说。在言语表达和书面表达时用温和的语言, 少些直白直接的话语来表达。这样既不粗俗也不那么直接。如 :Hepassed away. (他走了) 代替He died. (他死了) 。简言之, 委婉语实际是用间接表达来代替直接表达时, 现实所给人带来的刺激。这也是语义改变的一个重要原因。

四、汉英委婉语的应用

无论汉语还是英语, 人们均用委婉语来代替不想直接提及的事物。这些委婉语的使用使人们更易接受。带有颜色词的委婉语在汉英双语中均有此功能。例如 :

(1) a black-letter day ( 本义 ) 黑暗的日子 ; (委婉义) 不吉利、倒霉的日子

(2) to paint the town red ( 本义 ) 漆成红色的城市 ; (委婉义) 霓虹闪烁、灯红酒绿、饮酒作乐的夜生活

(3) waving a red flag ( 本义 ) 晃动的红旗 ; (委婉义) 做惹别人生气的事

(4) a blue Monday ( 本义 ) 蓝色周一 ; (委婉义) 倒霉的星期一

(5) a green card ( 本义 ) 绿卡 ; (委婉义) 移民登记证

(6) blue days ( 本义 ) 沮丧的日子 ; (委婉义) 例假来了

(7) the white plague ( 本义 ) 白色瘟疫 ; (委婉义) 肺结核

(8) golden age ( 本义 ) 黄金时代的人, 金色年华的人 ; (委婉义) 老人

(9) blue sage ( 本义 ) 蓝鼠尾草 ; (委婉义) 大麻

(10) white cross ( 本义 ) 白十字 ; (委婉义) 可卡因

(11) mellow yellow ( 本义 ) 柔黄丸 ; (委婉义) 安定丸

(12) black radio ( 本义 ) 黑电台 ; (委婉义) 冒充敌方进行心理战宣传的电台。

(13) 白房子——旧时下等妓院的隐称。

(14) 白衣天使——对医护人员的美称, 大多指护士。

(15) 碧玉—— ( 本义 ) 据《乐府诗集·吴声曲词· 碧玉歌》, 碧玉, 本为汝南王的妾名 ; (委婉义) 用作对女仆的雅称。

(16) 黄门—— ( 本义 ) 东汉时, 给内廷的黄门令、中黄门等皆由宦官充任 ; (委婉义) 太监的婉称。

(17) 白刃—— ( 本义 ) 锋利的刀, 泛指兵器 ; (委婉义) 战争。

(18) 红包—— ( 本义 ) 因旧时赏钱, 用红纸包封, 故称。 (委婉义) 指奖金。亦指贿赂或变相贿赂别人的钱。

(19) 青灯—— ( 本义 ) 光线青荧的油灯 ; (委婉义) 孤寂、清苦的生活

(20) 拆白—— (委婉义) 以流氓行径进行诈骗。

(21) 除红捉绿—— (委婉义) 赌博。赌具色子成正方体, 六面分别有点数, 点着红黑色, 故称。

(22) 赭衣—— ( 本义 ) 赤褐色的衣服 ; (委婉义) 古代囚犯穿赭衣, 故指囚犯。

(23) 青袍白马——同“青丝白马”源自《梁书·侯景传》 (委婉义) 乱臣贼子。

(24) 金丹—— ( 本义 ) 古代方土、道士所炼的黄色药金称“金丹”, 传说服用后能使人长生不老 ; (委婉义) 贩毒者欺骗鸦片服用者相信鸦片即为“金丹”。

由上述实例可看出, 汉英委婉语的颜色习语多集中在黑、白、红、黄、蓝等常用色调。方便人们日常使用并易于记忆。

五、结语

综上, 无论汉语还是英语, 委婉语的出现和使用, 使得语言生动、更易为人们接受。它与禁忌语是同一事物的两面。仿佛是硬币的正反面, 相辅相成。如生、老、病、死等禁忌事物, 如直接表达, 那就是禁忌语, 给人以粗鄙、生硬、刺耳、不雅、无礼的感觉。反之, 用委婉语代替, 留给人的印象就是文明、含蓄、中听、典雅、守礼。

参考文献

[1]Helicon.The Hutchinson Encyclopedia For THE MILLENNIUM[Z].U.K.:Helicon Publishing Ltd., 1999:373

[2]霍恩比 (英) 著, 王玉章等译.牛津高阶英汉双解词典 (第七版) [Z].北京:商务印书馆, 2009.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 (第六版) [Z].北京:商务印书馆, 2012.

3.英汉委婉语之浅析 篇三

(全英文论文)天黑前的夏天女权主义解读

(全英文论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响

(全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点

对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用

(全英文论文)中英文公益广告语言文化对比

(全英文论文)浅析英汉动物习语对比

(全英文论文)母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法

(全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究

(全英文论文)创造性与商标翻译

(全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化

(全英文论文)如何提高学生的阅读能力

(全英文论文)情景教学法在初中英语语法教学中的应用

(全英文论文)XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究

(全英文论文)支架式教学在高中英语阅读教学中的应用

(全英文论文)分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格

(全英文论文)商务英语专业学生跨文化非语言交际能力调查研究

(全英文论文)从语用角度探讨汉译英公示语

(全英文论文)加工层次理论指导下的商务英语词汇学习

本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38(全英文论文)阅读理解中的词汇障碍

(全英文论文)汉语公示语的英译

(全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰

(全英文论文)目的论视角下钢铁企业外宣材料的英译

(全英文论文)独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究

(全英文论文)初中英语游戏教学与问题探究

(全英文论文)嘉莉—新女性的代表

(全英文论文)中国学生在英语会话中的语用失误

(全英文论文)浅析奥利弗•特威斯特的性格

(全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响

(全英文论文)农村初中英语学习中动机因素研究—XX中学为例

(全英文论文)中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究

(全英文论文)英汉人名比较及翻译

(全英文论文)浅议提高英语阅读速度的方法

(全英文论文)喜福会中女儿们的生存状况分析(全英文论文)大学生语用能力现状研究

(全英文论文)初中生英语学习自我评价能力的培养

(全英文论文)分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现

(全英文论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征

(全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究

(全英文论文)罗密欧与朱丽叶中的爱恨情仇

(全英文论文)合作原则在商务英语函电写作中的应用

(全英文论文)目的论视角下企业简介的英文翻译有案例

(全英文论文)分析老人与海“失败的英雄”的形象

(全英文论文)从翻译美学角度论白朗宁夫人“How do I Love Thee”四种汉译

(全英文论文)我国外贸出口企业品牌战略中的问题研究与对策

(全英文论文)如何降低初中生英语课堂焦虑

(全英文论文)论瓦尔登湖中的现实政治反映

(全英文论文)论如何用英语作精彩演讲

(全英文论文)归化和异化在化妆品品牌的翻译技巧

(全英文论文)修辞手法在TED演讲中的运用

(全英文论文)从了不起的盖茨比主要人物看美国梦的幻灭

(全英文论文)电影英国病人中的后殖民视角解读

(全英文论文)论灰姑娘中神力的象征意义

(全英文论文)英语专业学生英语学习动机调查研究

(全英文论文)从美国个人主义角度试析美国同居问题

(全英文论文)中西性文化的差异性教育

(全英文论文)论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法

(全英文论文)语法教学失效原因分析

(全英文论文)从美国俚语探讨反文化现象

(全英文论文)文化差异对旅游资料翻译的影响

(全英文论文)不同文化背景下礼仪在商务谈判中的作用

(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析

(全英文论文)礼貌原则在商务信函中的应用

(全英文论文)厄舍老屋的倒塌中的象征主义手法

(全英文论文)谈T恤衫英语

(全英文论文)论中国红色的文化内涵

(全英文论文)英汉亲属称谓语的对比研究

(全英文论文)尼尔•盖曼小说无有乡中的语篇衔接

(全英文论文)等效原则下的英文动作电影片名翻译

(全英文论文)中国学生学习英语语音的影响因素及可选策略

(全英文论文)老人与海中人与自然关系的思考

(全英文论文)英语专业学生在美国短期工作学习效果对比分析研究

(全英文论文)不可撤销信用证在国际贸易中的作用

(全英文论文)英汉翻译句法探讨

(全英文论文)探讨诗词中数词翻译的策略

(全英文论文)阿瑟•米勒的推销员之死中的威利•洛曼-美国梦的受害者

(全英文论文)对任务型教学法在中学英语课堂运用的现状分析和建议策略

(全英文论文)高中生英语自主学习能力研究

(全英文论文)论英语习语翻译中的异化与归化

(全英文论文)“交互模式”对高中英语阅读的启示

(全英文论文)南京地铁公示语英译现状分析及改进措施

(全英文论文)论弗罗斯特帮工之死中的责任与义务

(全英文论文)英语习语的起源及其特点

(全英文论文)英语阅读理解能力影响因素分析

(全英文论文)外语教学中怎样加强学习者学习动机

(全英文论文)用情景教学法教语法--XX中学个案研究

(全英文论文)论法国中尉的女人中萨拉的女性主义的显现

(全英文论文)从文化和语言视角探讨美国俚语

(全英文论文)公示语汉英翻译的问题与对策

(全英文论文)哈克贝利•费恩历险记中密西西比河和哈克的象征意义

(全英文论文)概念隐喻在英语汽车广告中的应用

(全英文论文)功能对等在广告语中的翻译及应用

(全英文论文)济慈夜莺颂中的“反面感受力”

(全英文论文)鲁滨逊漂流记中的个人主义

(全英文论文)分析狮子,女巫和魔衣橱中阿斯兰的性格

(全英文论文)委婉语的时代性

(全英文论文)戏剧哥本哈根中体现的两性家庭分工差异

(全英文论文)狮子,女巫和魔衣橱中的魔幻与现实

(全英文论文)从傲慢与偏见和理智与情感探索简奥斯丁实用爱情观

上一篇:铁路维护工作流程图下一篇:综合实践活动资料