广告英文术语

2024-08-06

广告英文术语(共13篇)

1.广告英文术语 篇一

影视广告专业术语中英文对照

AD

Art Director 美术总监、艺术总监

AE

Account Executive 客户总管

Audience 观众、听众

BS 卫星电视

CM

Commercial Message 电视广播广告

CF

Commercial Film 用电影胶片拍摄的电视广告

VCM

Video Commercial Message 录像电视广告

CM Planner 电视广播广告策划者

CM Song 广告歌曲

CC

Corporate Communication 企业信息交流

CI

Corporate Identity 企业形象认同

CM time 广告时间

Copywriter 撰稿人

Corporate Mark 企业标志

Coverage 媒体覆盖率

Cow Catcher Hitch Hike 在正式节目前后的插播广告

Creative Director 创意总监

Comtinuity 分镜头脚本

F to T

Film to Tape 较转磁

Golden Hour 黄金时段

G·R·P

Gross Rating Point 总收视率

HUT

Household using TV(家庭电视)收视率

Informercial 信息广告

Marketing 市场营销、市场理论、营销理论

Media 媒体、媒介

Media Mix 媒体组合Media Representative 媒体代理

Media Vehicle 媒体载体

Mass Communication 新闻界

Narration(1)配音(2)解说

Official Supply 指定赞助商

Off Line 脱机,预备编辑

On Line 联机,正式编辑

Production(广告)制作公司

Presentation 提案(会)

Product Team(1)制作小组(2)摄制小组

Producer 制作人

Positioning 定位

Publicity 新闻发布式宣传

Recruit 招聘广告

Regular Spot 固定插播

Risk Management 危机管理(美国称Crisis Management)

Rough 草图

Rush 样片

Series Advertising 系列广告

SOM

Share of market 市场占有率

SOV

Share of voice 广告占有率

Sizzle Advertising 刺激购买欲望的广告“吊胃口”广告

Sound Logo 音响标志

(吧音响和企业标志合二为一的广告词汇。创作的目的在于使听 到的人能联想起有关企业、企业形象以及广告本身)

SP

Sales Promotion 促销活动

Spot Commercial 插播广告

Super Lmpose 字幕

Symbol Mark 象征标志

Tie-up Advertising 共策广告

(厂商为了各自的目的联手合作,共同进行的广告宣传活动,或制作的广告宣传品。)

Time Rank 时段档次

Time Sales 卖时段

Tone & Manner 基调与风格

2.广告英文术语 篇二

关键词:经济学,术语,翻译策略,教科书

一、引言

1.经济学术语的概念界定。随着世界不断向前发展, 关于经济学的概念的理解也在不断地改变着。就当前来看, 大多数国家普遍对经济学的理解主要是基于美国经济学家萨缪尔森1948年在《经济学》一书中所给的定义, 即经济学是一种用来研究人和社会选择的科学, 并在将来把商品分配给各类成员的一种科学。根据该定义, 我们发现经济学是一门研究如何对稀缺资源生产产品和提供服务进行利用, 同时研究分配和消费的科学。

2. 经济学术语的主要特点。 经济学术语除有专业性、单义性这些术语通性之外, 还具有以下特点:

(1) 专名命名。经济学首先是源自于西方, 然后从西方引入我国的, 所以大多数经济学的教科书采用的仍然是西方经济学教材汉译本。而中国的大多数译本仍然是以西方作品中国化为根本的发展途径, 所以作品大多数是改编而成的。考虑到很多经济学概念都是通过西方学者提出的, 所以相关术语在进行翻译时, 很可能就是直接使用提出者的名字进行命名。

(2) 对义性。词语的对义性主要是指词语的意义的互相矛盾、互相对立, 也就是在词语的表达概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。”在经济学中, 经常会使用一组矛盾、对立的事物或对立的行为来表达相应的经济关系, 所以术语往往是成对出现的。比如:law of demand (需求定理) 与law ofsupply (供给定理) 、explicit cost (显性成本) 与implicit cost (隐性成本) 、loses of exporting countries (出口国损失) 与loses ofimporting countries (进口国损失) , 这些术语意思都相反或相对。

(3) 系列性。一个新词进入经济学术语之后, 发生连锁反应, 产生了一些列与该中心词相关的词。如marginal (边际) 一产生, 带出了一系列经济学术语, Marginal benefit (边际利益) 、marginal changes (边际变动) 、marginal cost curve (边际成本曲线) 、marginal product (边际产量) 。

二、不规范现象归类分析

1.字面翻译。经济学术语不同于普通的词语的翻译, 它们总是经济学领域中的许多概念的称谓。译者在翻译时, 如果不考虑到词语的真正含义, 而是根据词典的表面意思来一个字一个字地翻译, 就会出现错译。如lump-sum tax, 曼昆中译本译为“定额税”, 萨缪尔斯中译本译为“一次性总付税收”。income distribution, 曼昆中译本译为“收入分配”、而萨缪尔斯中译本译为“收入分布”。而具体地, 可以根据文本来定, 例如下面的实例:

Suppose the government imposes a tax of $4, 000 oneveryone. That is, everyone owes the same amount, regardlessof earnings or any actions that a person might take. Such a tax iscalled a lump-sum tax.

可以翻译成:假如政府向每个人征收4 000美元税。这也就意味着无论收入多少, 也无论每个人将要采取怎样的行为, 每个人都要交纳等量的税。所以把这种税称为定额税 (lump-sum tax) 。

2.选词不严谨。术语和概念唇齿相依, 在科学研究中很多术语都是由概念而来, 反过来术语又用在传播科学。有时, 译者理解原文意思, 但在选择译词时, 没有斟酌词语的细微差别, 从而导致译名不准确。如:rent control, 分别翻译成“租金控制”与“租金管制”;medicaid分别翻译成“医疗援助”与“医疗补助”。

3.语言欠简练。翻译科学术语, 不仅要从科学概念体系出发, 又要采用精炼的语言来描述, 达到简单明了的目的。术语翻译时, 要对语言进行锤炼, 从而保证术语译名简洁。然而在经典教科书汉译本中还是会出现不简洁现象。

三、经济学术语汉译名不规范的原因

1.译者缺乏术语意识。术语意识是以对术语的性质与功能的认识而形成的严谨、科学地对待本专业术语, 小心慎重地对待其他专业术语的自觉性。如果术语对人类认识客观世界的作用而不够了解, 就很难可能会对术语产生一种严谨甚至敬畏的科学态度, 而取而代之的是草率、随意。具备术语意识, 才有可能去遵守术语翻译的相关规范, 再依据术语定名规则翻译。

2.译者缺乏经济学知识。每一次出现了一个新的概念, 就要定义一个新术语来表达这一概念, 经济学是一门有较强的专业性的学科, 如果只是知道语言知识, 而缺乏经济学知识, 往往很难准确地进行翻译。例如:business cycle有些经济学教科书译成“商业循环”, 这是根据普通词语字面意思来翻译的, 在微观经济学著作中显然是不准确的。在经济学中, business cycle应该译为“经济周期”, 是指经济活动的波动, 而不是指商业活动的循环进行, 要准确翻译该词, 就要全面了解经济学的概念。

3.译者缺乏严谨态度。经济学家考虑到教科书的特殊性, 通常会通过例子、定义、图标等各种方式来说明术语的含义。译者翻译时, 结合上下文通常可以理解术语含义, 但在选择词义时, 没有区分词语的细微差别, 而造成选词不当的问题。

四、经济学术语的汉译有效性策略

1.专名命名法。经济学中很多术语的译名直接以概念创造者的名字命名。在翻译时, 笔者也直接使用经济学家姓名作为术语译名的一部分。举例如下:

Pigouvian subsidy庇古补贴

1a. A Pigouvian subsidy is a payment designed to encourageactivities that yield external benefits. (Krugman 2010)

1b. 庇古补贴是用来鼓励产出外部效益行为的支付补偿。

分析:庇古是英国著名经济学家, 剑桥学派的主要代表之一。词典中收录的以庇古命名的术语分别有“庇古税”、“庇古均衡”、“庇古效应”。在翻译此新术语时, 也以该经济学家名字命名, 翻译成“庇古行为”。

2.习惯表达法。术语翻译过程中, 词语表达尽量选择符合交际语言习惯的词。举例如下:

depository bank储蓄银行

2a. The Glass-Steagall Act of 1933 separated banks into twocategories, commercial banks, depository banks that accepteddeposits and were covered by deposit insurance. (Krugman 2010)

2b.1933年的《格拉斯-斯蒂格尔法案》将银行分成两类:商业银行和储蓄银行。储蓄银行接收存款, 并购买储蓄保险。

分析:翻译成“存款银行”, 意思也清楚, 但不符合日常语言表达习惯, 所以译成储蓄银行。

3.逆序翻译法。中文与英文尽管在语序上有所不同, 中文通常将修饰语置于中心词前面。而英文, 当修饰语较长时, 就会把一部分修饰语变成介词短语、不定式置于中心词后面。就算英语修饰语全部前置, 有时还要对其进行重新排列, 符合中文的习惯。

4.类比借用法。经济学在发展的过程中, 大量新概念通常使用日常词语表达, 且部分词语在其它的领域还有类似的意义。这时, 可以采用类比借用的方法来命名, 由此得出的术语易于传播, 且不失专业性的特点。

5.信息补偿法。“翻译是指在接受语再现原语信息并实现最近似的自然等值”, 所以翻译主要作用就是传递信息, 实现源语功能。术语翻译的信息补偿是指术语翻译过程中, 译者有意识的运用某些译语手段或符合译语规范或规约的其他语言手段补偿损失信息, 将信息的损失最小化。在简短的术语中, 尽量地把术语的含义表达出来。举例如下:

the arc method弧段正切法

3a. The Arc Method of Calculating the Slope An arc of acurve is some piece or segment of that curve. For example, panel (a) of Figure 2A-4 shows an arc consisting of the segmentof the curve between points A and B. To calculate the slope alonga nonlinear curve using the arc method, you draw a straight linebetween the two end-points of the arc. The slope of that straightline is a measure of the average slope of the curve between thosetwo end-points.

3b. 弧段正切法测斜率弧段就是曲线上一部分或一段。比如:图2A-4中 (a) 板块显示的弧段是由曲线A点与B点之间的部分组成。沿着曲线使用弧段正切法测量斜率, 可以在弧段的端点画一条直线。直线的斜率是就是两端点之间曲线的平均斜率。

五、结束语

关于经济类术语的翻译, 我们仅仅要掌握好翻译的通用原则, 更为重要的是对储备大量的经济学术语和尽可能地学习一些基本的经济学知识。只有了解了经济学知识以后, 我们才能够根据自身已有的英文知识, 翻译出更加精准的译文, 从而达到不仅准确, 而且流畅的翻译效果。

参考文献

[1]王少爽.翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议[J].外语界.2013 (05) .

[2]冷冰冰.浅探术语教学走进翻译硕士课程体系[J].中国科技术语.2012 (06) .

3.广告英文术语 篇三

关键词:形合,意合,术语

中图分类号:N04;H059;H0文献标识码: A文章编号:1673-8578(2015)01-0035-03

Abstract: “xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are still divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of “xinghe” and “yihe”.

Keywords: hypotaxis (morph tactic), parataxis (semo tactic),term

形合和意合一直是英汉对比研究和翻译研究的重要课题,但学界对什么是形合、什么是意合仍有含糊不清的地方[1],因而对其相应的英文术语也有着完全不同的译法。

学界对形合和意合的概念是王力先生首先提出的,王先生对它们的形式特征做了以下描述:“中国语里多用意合法,联接成分并非必要;西语多用形合法, 联接成分在大多数情形下是不可少的。” [2]后来潘文国先生将形合和意合的概念进一步细化,分别定义为:“所谓‘形合指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。” [3]这一定义是目前学界普遍认同的。在这段定义里潘先生将形合和意合的英文分别译为hypotaxis 和parataxis。

曹成龙先生也对形合和意合做了定义:所谓“形合”,是指造句时,要求词和句的形态变化符合规律,要使用明显的形式标记,如屈折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来;所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和上下文的意义脉络[4]。曹先生将形合和意合的英文分别译为morph tactic 和semo tactic。

以上两种有代表性的形合和意合的定义是基本一致的,都表明形合是指要靠词法、句法等外在结构形式来体现某种语用意义,从而使上下文连贯起来;意合是指上下文的衔接和连贯是借助意义脉络来实现的,不注重语言结构的组合形式,而是注重意念形态,用上下文的语境意义来弥补其逻辑松散、语义层次不清等不足,它的语义层次和一些语用意义是通过上下文的“意会”来取得的[5]。

虽然以上两种定义是一致的,但其术语却有两种不同的英文译名,那么究竟哪种译名正确呢?是hypotaxis和parataxis, 还是morph tactic 及semo tactic?下面首先分析英文词典对hypotaxis 和parataxis的定义。

关于hypotaxis和parataxis的界定,英美原版词典对其有着明确的定义,如《威氏国际英语语言综合词典》(The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language)有以下定义:hypotaxis:采用连接成分来实现词组或分句等之间的从属或依附关系的排列;parataxis:不依赖连接成分的情况下,分句或词组等之间的排列。(Hypotaxis—subordinate or dependent arrangement of clauses, phrases, etc. with connectives; parataxis—independent arrangement of clauses, phrases, etc. without connectives。)[6]我们应该澄清几个概念:第一,connectives表示“连接成分”,它包括并列连词、从属连词和句接连词[7],句接连词又包括连接副词和起连接作用的成分如连接关系从句的关系代词、关系副词等。第二, 这里connectives被限定在“实现词组或分句等之间的从属或依附关系排列”的范围之内,它指的是能体现“从属和依附关系”的连接成分,而起到这种功能的连接成分有:从属连词、关系代词、连接副词、介词以及引导从属依附结构的非限定性分句(nonfinite dependent clauses)等。第三,这些连接成分正是从属结构,因为从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组, 主要是介词词组[8]。endprint

《牛津英汉双解词典》中,hypotaxis定义为“从属排列(the subordination of one clause to another)”;parataxis定义为“不用连接成分连接的并立排列(the placing of clauses or phrases one after another, without words to indicate coordination or subordination)”。也就是说,人们一般把hypotaxis与parataxis同从属与并立看成是两对彼此相当的术语[9]。

由上述梳理分析可以看出,hypotaxis表示“从属排列”关系,而parataxis表示“并立排列”关系,如将hypotaxis及parataxis 所代表的意义与以上形合与意合的定义对照,可以看出,虽然它们之间有一定的关联,但并不吻合。无论从它们所表示的实际意义,还是根据该词前缀和词根的意义,均与汉语中人们通常所理解的形合与意合的意义不一致,它们表示的“从属排列”和“并立排列”只是形合和意合所表现出的外在形态中的一种,因此将术语形合和意合英译为hypotaxis和parataxis可能是不适合的。

接下来分析morph tactic和semo tactic:morph源自希腊语,意同英文“form”即“形态、形式”;semo源自于希腊语sema,意同英文sign,英文中取其引申义,即“意义”,如semology(意同semantic) [10]。因此,morph 一词表示“形式”,则morph tactic的核心意思可表述为“重形式的手段”;semo一词表示 “意义”, 则semo tactic的核心意思可表述为 “重语义的手段”。它们既具有抽象的概括性,也有直观的释义性,能够概括重形合与重意合文本中所表现出的各种语言现象,同时也能较好地表达形合与意合的意义与关系。

根据以上分析,笔者认为,hypotaxis与parataxis按照它们所表示的实际意义,应分别译为“从属排列”和“并立排列”,与汉语的形合和意合的意义有较大的差异。而morph tactic和semo tactic较好地表达了形合与意合的意义及关系。因此,汉语术语形合和意合应分别译为morph tactic(重形式手段)和semo tactic(重语义手段),以避免学界误将形合和意合与“从属排列”和“并立排列”相提并论、混为一谈。

参考文献

[1] 王菊泉. 关于形合与意合问题的几点思考[J]. 外语教学与研究,2007(6):412.

[2] 王力. 中国语法理论 [M]. 济南:山东教育出版社, 1984:310.

[3] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言大学出版社,1997:334.

[4] 曹成龙. 试论文化对语法形成及特点的影响[J].外语学刊, 2009(2):56.

[5] 袁晓宁. 谈形合与意合研究中存在的不足[J]. 东南大学学报:哲社版,2011(5):106.

[6] Read. The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language [M].Trident Press International,1996: 623; 919.

[7] Hartmann. Dictionary of Language and Linguistics[M]. London:Applied Science Publishers Ltd, 1973:74.

[8] 章振邦. 新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:553.

[9] Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985: 919.

4.木材干燥术语(英文) 篇四

天然干燥 natural drying;natural seasoning 大气干燥 air seasoning;air drying 强制气干 forced air drying 人工干燥 artificial drying;artificial seasoning 室干 kiln drying;kiln seasoning .

常规干燥 conventional drying;usual drying 常温干燥 normal temperature drying 高温干燥 high temperature drying 低温干燥 low temperature drying 过热蒸汽干燥 super heated steam drying 炉气干燥 furnace gas drying 特种干燥 special drying

除湿干燥 dehumidification drying 真空干燥 vacuum drying

太阳能干燥 solar drying solar-energy drying

高频干燥 high frequency drying;radio frequency drying 微波干燥 microwave drying 红外线干燥 infra-red drying 加压干燥 pressure drying 化学干燥 chemical drying 太阳能除湿干燥 solar-dehumidification drying 高频真空除湿干燥 high frequency-vacuum and dehumidification drying 高频真空干燥 high-frequency-vacuum drying 热风干燥 hot-air drying 熏烟干燥 smoke drying 预干 predrying 再干 re-drying

干燥设施

木材干燥室 wood drying kiln

强制性循环干燥室 forced circulation kiln 自然循环干燥室 natural circulation(draught)kiln 周期式干燥室 compartment kiln 周期式强制循环干燥室 forced circulation compartment kiln 周期式自然循环干燥室 natural circulation compartment kiln 连续式干燥室 progressive kiln

连续式强制循环干燥室 forced circulation progressive kiln 连续式自然循环干燥室 natural circulation progressive kiln 空气干燥室 air kiln

过热蒸汽干燥室 superheated steam kiln 炉汽干燥室 furnance gas kiln 长(纵)轴型干燥室 line-shaft kiln 短(横)轴型干燥室 cross-shaft kiln 侧风机型干燥室 side-fan kiln 端风机型干燥室 end-fan kiln 喷气型干燥室 jet kiln 除湿干燥室 dehumidification drying kiln 真空干燥室 vacuum dryer 间歇真空干燥机 alternate vacuum dryer 连续真空干燥机 continuous vacuum dryer 高频真空干燥机 high frequency-vacuum dryer 太阳能干燥室solar drying kiln 太阳能除湿干燥室 solar-dehumidification drying kiln 微波干燥室 microwave dryer 红外线干燥室 infra-red drying kiln 热风干燥室 hot-air kiln 烟道干燥室 smoke channel kiln 熏烟干燥室 smoke drying kiln 单轨干燥室 single track kiln 双轨干燥室 double track kiln 砖混凝土体干燥室 brick and concrete kiln 金属壳体干燥室 all-metal kiln 预制组装结构干燥室 pre-fabricated modular construction kiln 高温干燥室 high temperature drying kiln 预干室 pre-dry kiln 干端 dry end 湿端 green end 进气道 inlet air duct;fresh air duct;air inlet flue 排气道 exhaust air duct 闸门 damper 导风板 baffle 气道 vent

检查门 inspection door 吊门 vertical lifting door 折叠门 folding door 拉门 sliding door

平滑管加热器 heating coil made with plain pipe 肋形管加热器 heat exchanger made with cast iron ribbed pipe 喷蒸管 steam spray pipe 翅片管加热器 heating coil made with fin pipe 喷水器 water sprayer 疏水器 trap

供汽主管 main feed header

排水主管 drain header;discharger header 回水线路 water-return lines 单线车 single track truck 载料车truck

转运车 transport truck 装堆机 stacking machine 卸堆机 unstacking machine 干湿球温度计 wet and dry bulb thermometer(psychrometer)除湿器 dehumidifier

含水率电测计 electrical moisture content meter 干材库 storage for dried timber

干燥工艺

干燥过程 drying process

干燥前期 the early stage of drying 干燥后期 the later stage of drying 干燥基准 drying schedule 含水率干燥基准 moisture content drying schedule 时间干燥基准 time drying schedule 波动干燥基准 fluctuant drying schedule

半波动干燥基准 semi-fluctuant drying schedule 软干燥基准 mild drying schedule 硬干燥基准 harsh drying schedule 连续升温干燥基准 continuously rising temperature drying schedule 热湿处理 conditioning treatment 初期处理 pretreatment 中期(间)处理 intermediate treatment 终期处理 final treatment平衡处理 equalization treatment 汽蒸处理 steaming 冷却 cooling

材堆 stack;piles;loads 材堆区 pile area

垫条 sticker;stick;crosser 垫条间隔 sticker spacing 堆基 foundation 顶盖 roof

堆积方法 piling method平堆 flat stacking

竖(立)堆 end stacking;end piling 斜堆 slope piling 叠对 lap piling 层堆 open piling 实堆solid piling 单元堆 package piling 自垫堆积 self-crossing 堆间距离 space between piles 堆内通气道 chimneys in pile 板间间隙 cracks

垂直通气道 vertical flue;chimney 装堆 stacking;loading 卸堆 unstacking;unloading 宽材堆 wide piles 窄材堆 narrow piles

干燥缺陷与干燥质量

干燥缺陷 drying defects 干裂 drying checks 端裂 end check 表裂 surface check 劈裂 split

轮裂 ring shake;ring crack 内裂 internal check;heneycombing 变形 distortion 翘曲 warp 顺弯 bow 横弯 crook 翘弯 cup 扭曲 twist

菱形变形 diamonding 表面硬化 case hardening

逆表面硬化 reverse case hardening 变定 set

皱缩 collapse;crimp 变色 discoloration 炭化 char 降等 degrade 过干 overdrying 试材 test piece

检验板 sample board 含水率检验板 moisture content sample board 应力检验板 stress sample board 试验板 test board

含水率试片 moisture content section 应力试片 stress section 叉齿(齿片)prong 干燥质量 drying quality 干燥成本 drying cost

能量消耗 energy consumption

比能耗(单位能耗)specific energy consumption 热耗量 heat consumption 热损失 heat loss 蒸汽耗量 steam consumption

电耗量 electrisity consumption;power consumption 加热面 radiating surface

干燥理论

木材干燥 wood drying;wood seasoning 干燥机理 drying mechanism 木材干燥静力学 wood drying statics 木材干燥动力学 wood drying dynamics 木材干燥运动学 wood drying kinematics 干燥速度 drying rate 干燥曲线 drying curve

温度曲线 temperature curve 干燥速度曲线 drying rate curve 干燥梯度 drying gradient 干燥势 drying power 干燥介质 drying medium 湿空气 moist air

过热蒸汽 superheated steam 炉汽 furnace air 新鲜空气 fresh air 废气 exhaust air

绝对含水率 absolute moisture content 相对含水率 relative moisture content

木材平衡含水率 wood equilibrium moisture content 吸湿稳定含水率 adsorption stabilizing moisture content 解吸稳定含水率 desorption stabilizing moisture content 初含水率 initial moisture content 终含水率 final moisture content 分层含水率 layer moisture content 平均含水率 average moisture content 当时含水率 actual moisture content 要求含水率 desired moisture content 生材含水率 moisture content of green wood 运输含水率 transport moisture content 木材含水率梯度 moisture content gradient of wood 初重 initial weight;original weight 绝干重 absolute dry weight;oven dry weight 干燥时间 drying time;drying cycle;drying duration 干燥应力 drying stress 拉应力 tensile stress 压应力 compressive stress 残余应力 residual stress 干球温度 dry-bulb temperature 湿球温度 wet-bulb temperature 干湿球温度差 hygrometric difference;wet-bulb depression 最初温度 initial temperature 最终温度 final temperature 最高温度 highest temperature 冷却极限温度 cooling limit temperature;wet-bulb temperature 木材水分移动 moisture movement in wood 解吸 desorption 吸湿 adsorption 吸湿滞后 sorption hysteresis 不均匀干缩 restrained shrinkage 等温解湿线 desorption isotherm 等温吸附线 sorption isotherm 绝热蒸发过程 adiabatic evaporation process 稳定蒸发过程 steady evaporation process 强制循环 forced circulation(draught)自然循环 natural circulation(draught)横向循环 cross(transverse)circulation 垂直循环 vertical circulation 往复循环 recirculation

5.质量术语的英文简称 篇五

2)「PSSC」是Project Sourcing Sub Committee的简称,是决定个别项目的零件的量产供应商的委员会。

3)「ASC」是Alliance Sourcing Sub Committee的简称,是决定雷诺・日产共同采购公司(RNPO)采购对象零件的供应商的委员会。

4)「ASES」是Alliance Supplier Evaluation Standard的简称,是新规供应商选定时的品质保证体制的评价。

5)「PQESE(生产品质技术能力评价)」是Process Quality Engineering Skill Evaluation的简称,是指和专业供应商应该保有的常识技术相对照,确认应该保证的项目、方法在制造工程有没有确实地被实施的评价。

6)CB0:Total Customer Satisfaction总部 供应商品质保证小组。

7)CC0:Total Customer Satisfaction总部 市场品质改善小组。

8)PQD: Project Quality Director。

9)H80:采购管理部。

10)Ramp-up activity: 初期流动管理

11.V-3P计划:Value Up for Product, Process and Program Inovation-“提升产品、过

程和计划创新的价值”

12.TF:TASK FORCE初流市场品情跟踪活动

13.TR: TECHNICAL REPORT 技术报告(专营店反馈市场重大、异常品质情报所用的记录表

单)

14.TPR: TOP PRIORITY REPORT 市场品质状况调查/对策通知书

15.TSB:TECHNICAL SERVICE BULLETIN 技术服务公告,售后服务部向专营店发布的关于案

件对策进度及市场车辆对应方案的技术文件。

16.SAR=Supplier ANPQP Representative 供应商ANPQP代表

17.ASES= Alliance Supplier Evaluation Standard

18.ASAS-P= Alliance Supplier Audit Standard in Production phase

19.CSCC=component supply chain chart零件组成部分供应链表

20.DD(Digital Development)lot:确认融入了设计基本要件的数字化试制车阶段的车

辆目标性能等

21.DF(Digital Finalization)lot:评价融入了全部设计要件的数字化试制车阶段的大程度

22.DFC(Digital Final Confirmation)lot:确认正规准备发布前的设计完成状况

23.LOI: letter of intent意向书

24.MPA:Master Purchas Agreement;零部件贸易基本合同

25.IMDS:International Material Data System

26.QVCC: Quality Variation Characteristics ControlActivity品质偏差特性管理活动

27.TGA: Tooling Go Ahead。

28.ABPT1=Agreement to Build PT1,To confirm that the plant is ready to receive the new

vehicle and to authorize the production of vehicles intended for tryout and

product/process validation.同意PT1制造。确认工厂准备好接受新车并授权汽车生产用来试验和产品工艺确认

29.ABPT2=Agreement to Build PT2,The definition of the PT2 allows to make the

certification product / process.The whole batch of starting up is present on this batch.PT2同意PT2制造。允许制作产品工艺证书,全部批次的生产从这一次开始。

30.PPC=Product and Process Certification产品工艺证明To approve the production

of new saleable vehicles mass produced vehicles.许可可销售的新车的大批量生产。

31.MA=Manufacturing Agreement同意制造To approve the production of mass

produced vehicles.批准汽车的大批量生产

32.DA=Dispatching Approval配送许可To authorize vehicles to be send up to the last

center of keeping back.授权汽车被送到最后的中转中心

33.AP=Approval to Market市场许可To authorize the network release of vehicles in the

concerned countries.授权投放到相关国家的分销网络

34.CPPM=Confirmation of Product and Plant Maturity确认产品和工厂的成熟

To Give quietus to the Project / Marketing batch.PR(Purchase Requirent),代表企业内部的申请需求 PO(Purchanse Order),客户下给供应商的RFQ(Request For Quotation)报价请求

RFI(Request For Information)信息邀请书,用来取得产品,服务,或供应商一般资讯的请求文件

SOW(Statement Of Work),是对所要提供的产品或服务的叙述性的描述 BOM(Bill Of Material)

JIT(Just In Time)准时化供应(生产)

VMI(Vendor Manage Inventory)供应商,即客户的原料属于供应商,并由供应商管理

MRO(Maintenance, Repair and Operating)指维修与作业,也可解释为非生产性物资

AEI : Acceptance Initial samples(Acceptation Echantillons Initiaux)接受初步样件 Reliability:可靠性

Durability:耐久性

Feasibility:可行性

Preliminary bill of material :初始材料清单

Preliminary process flow chart :初始过程流程图

Design validation:设计确认

Design verification:设计验证

Design for manufacturability and assembly:可制造和装配性设计

Team feasibilitycommitment:小组可行性承诺

Mistake proofing /error proofing:防误、防错

DVP&R:design verification plan & report设计验证计划及报告

DOE:design of experiments试验设计

6.船舶管理术语英文缩写 篇六

船舶管理术语英文缩写 安全管理体系 SMS 公司安全管理体系“符合证明” DOC 船舶“安全管理证书” SMC 船舶油污应急计划 SOPEP 全球海上遇险和安全系统 GMDSS 国际船舶和港口设施保安规则 ISPS CODE 经认可的保安组织 RSO 公司保安员 CSO 船舶保安员 SSO 船舶保安计划 SSP 船舶安全评估 SSA 港口设施保安员 PFSO 保安声明 DOS 连续概要记录 CSR 船舶保安警报系统 SSAS 国际船舶保安证书 ISSC 紧急逃生呼吸装置 EEBD 航行警告接收机 NAVTEX 应急无线电示位标 EPIRB 港口国监督检查官 PSCO 船舶自动识别系统 AIS 1974年国际海上人命安全公约 SOLAS74 国际海员培训、发证、值班规则 STCW CODE 国际海员培训、发证、值班标准公约 STCW78/95 年检/特检 AS/SS 国际安全管理规则 ISM CODE 船舶和设备的维护程序 CP-10 国际海事组织/国际劳工组织 IMO/ILO 海事局/国际救生设备 MSA/LSA 指定人员 D.P

经78年议定书修正的73年国际防止船舶污染公约 MARPOL73/78 港口国监督 PSC 船旗国监督 FSC 散货规则 BC CODE 谷物规则 GRAIN CODE 散装化学品规则 IBC CODE

7.电热合金术语 篇七

二性能

1 表观温度apparent temperature

用光学高温计所测得的发热体表面的温度。单位名称为摄氏度, 单位符号为℃。

2 真实温度true temperature

根据物体的光谱发射率 (Eλ) 和用绝对温标表示的表观温度 (Ta) 用下式计算出的绝对温度值。单位名称为开尔文, 单位符号为K。

式中:T为真实温度, K;Ta为表观温度, K;Eλ为物体在某一波长λ所辐射的能量对黑体辐射能量之比;C2为维恩-普郎克 (Wien_planck) 辐射定理中的第二常数;λ为有效波长, m。

3 表面负荷surface load

发热体单位表面积的功率。单位名称为瓦每平方厘米, 单位符号为W/cm2。

4 温度-电阻曲线temperature_resistance curve

自电热合金最高使用温度逐步下降至室温, 以室温电阻为基点绘制成的电阻随温度变化的曲线。

5 快速寿命 (寿命值) accelerated test lifetime (lifetime)

8.从术语的价值看术语工作(二) 篇八

术语工作的方法主要有:

1.规定性的(prescriptive)的术语工作:它规定概念、定义、术语及对等的术语,并且把术语分类为首选术语、许用术语和拒用术语等。它是术语标准化机构和公司、标准化人员、定名专家、语言和术语规划者以及政府管理人员普遍所采用的方法,也是术语工作的主要方法。用标准化术语的形式预先拟定好术语的含义,可以确保标准化人员在就技术说明达成一致时,能够相互理解并保证标准的顺利完成。

2.描述性的(descriptive)术语工作:描述现有术语、概念及其定义用法,记录指称概念的所有的术语。其目的不是要规范用法,而是如实记录已有的或者是已提出的用于指称某个概念的所有术语。它是翻译人员和科技作者普遍采用的方法,也是当今术语工作的主要方法,特别是在人文与社会科学的领域。

3.面向文本的(text-oriented)术语工作:是针对特定文本的术语研究工作,力求在翻译前解决所有的术语问题。

4.面向专业的(subject-oriented)术语工作:针对特定的或者确定的专业领域内所有概念的术语研究工作,用概念表示一个专业的术语汇编。

5.专门的(或者翻译为“临时的” specially)术语工作:主要解决当下的术语问题,它研究未知的术语、术语的对等和同义的术语等。

6.比较(comparative)术语工作:它涉及在不同的语言中考察所使用的术语和概念,目标是为术语的资源或者标准而推荐使用所谓的“对等的或等值的”术语。

术语的比较工作主要是概念的比较或者是术语的多语种对应关系的比较。同一概念的术语在不同语种中的对应关系有以下三种类型:1)完全对应:概念体系是在两个语种中分别建立起来的,术语表达概念的定义以及概念在概念体系中的位置在两个语种中完全相同;2)不完全对应: 当概念在两个语种中不能完全对应,但其差别能用两个概念的若干术语相互翻译时,则应将这些术语并列在该词条下,并加注解指出差别和相似性;3)完全无对应:当一个概念在另一语种中无对应时,可以翻译定名或空缺,但应在术语库中特别标记。比较术语工作是翻译工作的基础,又时常是单语术语工作的继续或者说是建立在单语术语工作的基础之上。

7.合作式(collaborative)的术语工作:合作式的术语工作是指术语工作者、语言学家和专业领域的专家共同组成一个工作委员会一道工作。因此

这种工作方法最容易获得最佳的成果,特别是在术语标准化的领域和术语规划与语言规划领域。

需要指出的是:以上这七类术语工作或术语管理的方法或者模式,每种方法都有其独特的用途,相互合作与渗透,并且可以与术语学派联系。

中国的一些术语工作者认为,描述性的术语工作和规定性的术语工作互不搭界、没有联系,规定性的术语工作会排斥描述性的术语工作,反之也如此。这是对两种工作类型的误解,描述性的术语工作和规定性的术语工作都可以用来研究术语的演变过程。描述性的方法是观察和分析所出现的术语,而规定性方法则是使用者要对采纳一个在特定语境中可选的术语取得共识,达成一致,它涉及术语的统一规范、标准化与术语的协调工作。

在具体的术语管理中,第一阶段工作一般会涉及在不同的文化、语言、学科和职业领域中记录术语的不同或者多样性,此时一般会采用描述性的工作模式。第二阶段工作是为了特定的目的而通过术语的标准化过程和术语的协调机制来减少术语的复杂性与差异性,这个阶段以规定性的术语工作模式为主。同样,术语管理也可以由比较术语工作和合作式的术语工作这两种方法组成。比较术语工作涉及在不同的语言中考察所使用的术语和概念,目标是为术语的资源或者标准而推荐使用所谓的“对等的”术语。从术语管理的角度来看,术语学的跨学科属性和术语实践自然会让不同学科领域的专家采用合作的模式。

以开展术语项目(terminology project)工作为例,来具体说明术语工作的基本程序与方法:术语项目的计划与评估;涉及学科领域(包括与专家和文献文本打交道);限定专业的领域与专业领域的构建;文本资料的获取与分析;现有术语资源的查询与利用;术语汇编、建立单语的术语表、概念的界定、描述与记录;更新术语信息汇编(包括其他语言的术语、定义、语境、示例等);文本资料的处理与术语分析;术语概念系统和概念关系的建立;质量控制和术语数据的查验工作;最后是让用户或者用户群可以便捷地使用术语、术语集和术语库等资源。

五 结 语

经过几十年的发展,术语工作在当今信息化的社会已经与传统的术语工作模式有了很大的不同,术语工作方法也发生了质的变化。透过术语的价值来认识术语工作和术语工作的方法,其目的就是让术语工作者能够更深入地挖掘术语的价值,认识术语工作的属性,掌握术语工作的方法,把术语工作提升到一个更高的水平,为传播知识和转化技术作出更大的贡献。

9.网络广告常用英语术语 篇九

Page views(综合浏览量):网站各网页被浏览的总次数。一个访客有可能创造十几个甚至更多的PAGEVIEWS。

Impression(印象):放置广告图像的网页每一次显示,就是一次印象。

Clicks(点击次数):每一次当访客通过点击这个横幅广告访问一次商家网页,称点击一次。点击次数可以客观准确地反映广告效果。

Clicks Ratio(点击率):是广告吸引力的一个标志。如果这个网页出现了一万次,而网页上的广告的`点击次数为五百次,那么点击率即为5%。

CPM(Cost per Thousand Impressions)网上广告产生每1000个广告印象(显示)数的费用。按访问人次收费已经成为网络广告的惯例。目前国际上每个CPM收费从$20到$80不等。

★ 英语外贸术语

★ 贸易术语名词解释

★ 诗歌意境术语借鉴

★ 财务词汇术语

★ 音乐及乐器术语

★ 公交术语:公交票务

★ 会展口号及术语

★ 电脑游戏术语翻译

★ 船务术语简缩语

10.钛产品中英文术语 篇十

2.钛饼:titanium disc

3.钛环:titanium ring

4.钛锭:titanium ingot

5.钛棒坯:titanium billet

6.钛板坯:titanium slab

7.钛锻件:titanium forging

8.钛管:titanium pipe/tube

9.钛丝:titanium wire

10.钛板:titanium plate(指厚度≥4.75mm的钛板)

11.钛板:titanium sheet(指厚度≤4.75mm的钛板)

12.钛法兰:titanium flange

13.钛紧固件:titanium fastener

14.钛螺栓:titanium bolt

15.钛螺母:titanium nut

16.钛垫片:titanium washer

17.钛自行车架:titanium bicycle frame

18.钛屑:titanium scrap

19.钛粉:titanium powder

20.钛白粉: titanium dioxide

21.钛箔:titanium foil

22.钛带:titanium strip

23.钛阳极: titanium anode

24.钛弯头:titanium elbow

25.钛靶:titanium target/ titanium sputtering target。

26.钛方棒:titanium rectangular bar/titanium flat bar

27.钛焊丝:titanium welding wire/ titanium welding electrode

28.镍钛合金丝: nitinol wire

29.钛包铜棒:titanium clad cooper bar

30.海绵钛:titanium sponge/ sponge titanium

31.钛管帽:titanium cap

32.钛网:titanium mesh

33.钛换热器:titanium heat exchanger

34.球型钛粉:Spherical titanium powder

35.高纯钛粉:high purity titanium powder

36.钛焊管:titanium welding pipe

37.钛无缝管:titanium seamless pipe

11.广告英文术语 篇十一

一、研讨主题:跨学科视野下的术语学研究与应用

分议题:

(1)术语基础理论研究

(2)术语翻译

(3)术语库建设与应用(双语及多语)

(4)术语立法与术语政策

(5)术语规范化与标准化

(6)科学技术名词审定工作

(7)术语学教育与应用

(8)计算术语学

(9)术语与知识工程

(10)大数据背景下的多语言多学科术语研究

(11)其他相关研究

二、会议报名及征文

拟参会人员请于2014年9月31日前将参会回执返回组委会邮箱,并提交论文题目、中英文摘要和论文全文,论文格式参考《中国科技术语》期刊论文。组委会将组织专家对提交的论文进行评审,录用论文将以论文集的形式公开出版。

三、会议时间

2014年10月25—26日

四、会议地点

北京语言大学

12.关于术语的规范 篇十二

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合, 或者说, 是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。在我国, 人们习惯称其为“名词”。术语是传播知识、技能, 进行社会文化、经济交流等不可缺少的重要工具。作为科学发展和交流的载体, 术语是科学研究的成果, 是人类进步历程中知识语言的结晶。从某种意义上说, 术语工作的进展和水平直接反映了全社会知识积累和科学进步的程度。术语和文化, 如影之随形, 须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明, 吸收外来文化, 同时必须吸收外来术语。这种特殊的文化表现, 是两种语言文化的融合。语言总是在不断发展创新的, 因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。语言也会随时新陈代谢, 而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会, 同时在主流语言中留下属于自己的痕迹, 这是语言的发展规律。那么这些术语是如何移植的呢?人们又是如何翻译术语使其不仅能表意而且能成为大家所接受的规范语言呢?

2. 术语的翻译

2.1 音译

音译是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等, 在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性, 用词要大众化, 读音应以普通话的语音为标准。

1) 新发现的自然现象或物质名称。例如:gene (基因) ;quark (夸克) 。

2) 计量单位名称一般用音译。例如:hertz (hz) (赫兹) (频率单位) , lumen (流明) (光通量单位) , calorie (卡路里) (热量单位) , var (乏) (无功功率单位)

3) 新型材料的名称, 一般采用音译。例如:celluloid (赛璐璐) , nylon (尼龙) 。

2.2 意译

这里的意译是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语, 区别于“音译”。意译法也是最常用的翻译方法, 它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言, 有不少专业术语是由派生词或复合词构成的, 必须确切了解原文术语的构词手段及含义, 才能译成相应的汉语术语。由生词或复合词构成的, 必须确切了解原文术语的构词手段及含义, 才能译成相应的汉语术语。例如:input (输入) , output (输出) , holography (全息摄影术) , monopole (单极) , bandwidth (频带宽度) , walkietalkie (步话机) 等。

2.3 音意兼译

传统意义上的音译兼意译词, 也就是音译加义标 (义标表示这一个词的类属) , 词的前一部分借用原外族词的读音, 后一部分采用汉语固有的语素表明词的类属, 音译部分为三音节或多音节的。在使用过程中, 义标有时可以省略不说。例如:“艾滋病” (AIDS) 、“桑拿浴” (sauna) 、“芭蕾舞” (ballet) 、“踢踏舞” (tittup) 、“蹦极跳” (bungee) 、“啤酒” (beer) 、“酒吧” (bar) 等。

将原外语词的一部分音译, 另一部分意译。这些词语中的语音形式一部分借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。例如:“因特网” (Internet) 、“摩托车” (motorcycle) 、“新西兰” (New Zealand) 等。

3. 术语翻译的规范

随着中国的崛起, 随着全球化程度的不断提高, 有关术语的规范和翻译需要跟上。经济全球化、科技社会化、计算机网络化迫切需要术语的规范化和术语翻译的规范化。中国加入世界贸易组织后, 全球贸易发展急需术语的规范与统一, 亦不可避免地需要该领域术语翻译的规范与统一。海峡两岸合作交流发展急需语言文字 (含名词术语) 的规范与统一和名词术语等翻译的规范与统一。为了使术语更国际化, 在音译和意译的争论上应采取音译为主, 意译为辅。原因有以下三点。

3.1 音译使术语更国际化

关于术语的国际化, 我想先举一个例子。penicillin译为“盘尼西林”, 后又改为“青霉素”。这两个译名一开始对我们来说都是新名称, 而“盘尼西林”在音上可以让我们联想到英语单词penicillin, 我们知道, 英语在现在并且在可预见的将来仍然将是世界语。所以说比起“青霉素”“盘尼西林”更合适, 还有助于术语的国际化。

在欧洲, 美国、苏联术语的翻译一般都采用音译手段。因而术语常常具有国际性。为了跟上快速发展的世界科技, 日本、韩国等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。尽管汉语中没有日语的假名或韩国的谚文那样的表音符号, 但汉语有拼音, 可以根据拼音找出同一拼音下哪个汉字在意上更适合翻译。这样的话术语经过汉语的吸收、使用和同化后, 往往会改造成地道的汉语词汇, 有的就演化为“外来概念词”, 有的保留外来语的形态, 但大都变成了汉语的基本词汇。

例如大家所熟悉的“可口可乐 (Coca Cola) ”, 《牛津现代高级英汉双解词典》中将其解释为“流行的非酒类充碳酸气的饮料”, 而音译汉字则表达出了“可口美味, 饮而生乐”的含义;同为饮料的“雪碧 (Sprite) ”则从另一个方面让人感到“清爽似雪、晶莹如碧”。不仅音译词如此, 某些音译兼意译词的声音部分也有这种情况。如“保龄球 (bowling) ”, 选取“保龄”二字, 其“保持青春年龄”使人不由联想到了“保健、青春永驻”等意思。

3.2 音译可以创造和派生新词

英语作为一种快速传播的国际化语言, 深刻地影响着当今中国社会生活的各个领域。大量不同形态外来词的引入和使用对汉语言文字产生了全面而深刻的影响。普通百姓平时口头交际用语中不难发现, 说“拜拜 (bye bye) ”的似乎比说“再见”的多, 况且从幼儿时期就开始操练;年轻人见面看到对方穿着入时, 一定会赞叹地说“哇塞 (Wow) , 好酷 (Cool英语表示好, 棒) 啊!”;技术人员往往说的是“IT行业”的词;官员们说“亚太经济合作组织会议”可能就会直接用“APEC”表达;“麦克风” (microphone) 作为一种外来的新事物, 中国原来没有, “麦克风”是最早的音译, 后来改用“话筒”, “麦克风”几乎已从我们的语言中退出, 但现在人们又开始越来越多地用“麦克风”, 还发展出“耳麦”、“麦霸”等;同样, “巴士” (bus) 也是一种车的音译, 早已被“公共汽车”、“面包车”取代, 但现在又“卷土重来”, 有“大巴”、“中巴”、“小巴”, 还有的城市成立了“巴士公司”。人们通过看电视认识或户外广告记住很大一部分商业品牌词语外来词, 例如:“金利来、耐克、潘婷、松下、雪碧、舒肤佳、高露洁、乐百氏、可口可乐、百事可乐、皮尔·卡丹”等。

由于国外新名词的渗透, 现代汉语词汇的构成在某种程度上也受到英语的影响, 大量新兴类词缀的出现是英语外来词影响下出现的一大特点。一部分外来词进入汉语后参与构词, 从而成为汉语的词缀。如“卡” (card) 是早先就引进的外来词, 可是随着各式各样的卡在中国频频出现和使用, 利用这一词语再次参与构词, 形成了一个“卡”词族, 如“借记卡、提款卡、银行卡、金融卡、社保卡、电信卡、条码卡、电子贺卡、手机卡、电话卡、积分卡”, 以至于社会上出现了专门的“持卡族”。

再如最初只是为了记录英语当中“bar”这一词语的发音, 由于与表示义标的“酒”字组合在一起表示“西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方”, 由于这一个词语的高频使用, “吧”意义渐渐泛化取得了“小型的休闲场所”、“地方”的意义, 在这一意义之上构成的新词有“咖啡吧、冰吧、果吧、玩吧、书吧、画吧、氧吧、网吧”。再如由“disco”音译过来的词“迪斯科”舞, 利用它的第一个音节“迪”字与其它语素组合而成新词, 如“迪厅、蹦迪、迪吧”, 从而使得“迪”获得了自由语素的身份。“啤酒 (beer) ”中的“啤”字也参与构成新词, 如, “冰啤、听啤、散啤、罐啤、扎啤”。

3.3 科学术语的翻译大多以音译为主

科学术语的分类有数学类、物理类、化学类、天文类、气象类、地理类、生物类、工业类、农业类、交通类、医药卫生类、军事类、社会科学类等。基本上都属于专业学科。实际上, 在很多音译仍然是科学术语翻译的主线, 原因有三:

首先, 由于语言的日渐国际化, 当一个新词语刚刚出现时, 人们对它尚缺乏全面深入的了解, 这时科学术语的翻译大多以音译为主。实际上在我国翻译史上也有这种现象:当某一个新科学术语出现时, 往往使用音译, 然后才逐渐使用意译。比如当西方的democracy刚刚进入中国大陆的时候翻译成“德谟克拉西”, 把bourgeoisie翻译成“布尔乔亚”, 直到20世纪50年代才分别改译为“民主”和“资产阶级”。

其次, 在品牌商标翻译中, 音译起着非常重要的作用, 有非常好的修辞效果。比如, 人们把汽车轮胎Goodyear翻译成“固特异轮胎”, 这样它的坚固、耐磨性就跃然纸上。最有意思的是“昂立1号”营养保健品的原名是Only One, 这个“昂立1号”给人的形象是多么逼真。

下面术语的音译都有各自不同的修辞效果:

Compass康巴斯石英钟

Unique优力康

Bird波导牌手机

Xerox施乐

最后, 一些以发明者或发现者命名的科学术语只能以这些科学家的名字命名。这种命名发也属于音译法。例如, Ampere, Watt和Volt分别翻译成“安培”、“瓦特”和“伏特”。这些科学术语只能用音译方法。

4. 结语

尽管语言具有政治性, 但我认为音译并没有使汉语完全丧失自身的纯洁性, 相反可以使汉语跟随科学技术的发展。为了跟上快速发展的世界科技, 日本、韩国、越南等汉字文化圈的国家相继采用了音译法。20世纪初, 日本的术语翻译出现了重大转变:放弃了明治时期汉字意译, 采用假名音译。汉语也可以用汉字音译代替日语的假名或韩语的谚文来音译各种术语。现在世界上各种文字都是拼音的, 只有汉字是例外, 因而在我国和外国的文化交流上是一个不大不小的障碍。我们需要翻译外国的科学、技术和其他资料, 如果直接音译文字, 人名、地名, 许多国际通用的术语也可以不翻译。如果以意译为主, 全得翻译, 于是译名统一成为很严重的问题。科学技术语用意译法, 对于理解和记忆是有些帮助, 可是从事科学技术工作的人, 除了一套汉文术语外, 还免不了要记住一套国际术语, 成了双重负担, 对于我国科学技术的发展也不无影响。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程.北京外语教学与研究出版社, 1994.

[2]杨跃.实用科技英语翻译研究.西安交通大学出版社, 2008.

[3]李亚舒.科学翻译学.中国对外翻译出版社, 2007.

13.轴承术语中英文对照 篇十三

adapter bearing带固接套的轴承adjustable bearing可调轴承adjustable cone colter bearing圆犁刀的可调式锥形轴承aerostatic bearing空气静力轴承agate bearing玛瑙轴承air journal bearing气体轴承air lubricated thrust bearing空气润滑止推轴承aligning bearing(直线)对位轴承alkaline-friction bearing抗磨轴承allowable bearing容许支承力all-rubber type bearing全胶式轴承。全橡胶轴承aluminum base bearing铝基合金轴承aluminum-tin bearing铝锡合金轴承angular ball bearing径向止推滚珠轴承angular contact ball bearing角面接触滚珠轴承,向心止推滚珠轴承angular contact journal bearing角面接触轴颈轴承annular ball bearing向心球轴承,径向滚珠轴承annular contact thrust ball bearing推力向心球轴承antenna bearing(电磁)天线方位antifriction thrust bearing减磨推力轴承,减磨止推轴承antithrust bearing止推轴承asymmetrical roller bearing非对称滚子轴承axial bearing支撑轴承,止推轴承axial thrust bearing轴向推力轴承axle box bearing轴箱轴承azimuth bearing方位babbit metal(cast)bearing(铸造)巴氏合金轴承babbit-lined bearing巴氏合金衬套轴承,衬巴氏合金的轴承back bearing反象限角,后轴承,反方位(炮)back-to-back duplex bearing成对双联轴承(外圈宽端面相对)ball bearing滚珠轴承ball collar thrust bearing滚珠环止推轴承,滚珠环推力轴承ball journal bearing球颈轴承ball thrust bearing止推滚珠轴承barrel bearing圆筒轴承base bearing主轴承,底轴承,基轴承bellbearing钟杆推力轴承,小钟杆平球架,炉钟杠杆bevel pinion front bearing小锥齿轮前[后]轴承big-end bearing大端轴承blade bearing刃型支承block bearing支承轴承,止推轴承boring bar bearing镗杆轴承box bearing空转轴承bracket bearing托架轴承bushing bearing衬套轴承cageless rolling bearing无保持架轴承camshaft bearing凸轮轴轴承center bearing下心盘,下心盘支承面;中心支承centring spring rod bearing调准簧杆轴承ceramic bearing陶瓷轴承

上一篇:建筑概论心得笔记作业下一篇:十五次团代会工作报告