我的朋友的英语作文及翻译

2024-07-20

我的朋友的英语作文及翻译(精选8篇)

1.我的朋友的英语作文及翻译 篇一

我的朋友英语作文及翻译

I have many friends, and one of them is Lily. She is one of my best friends. She lives in the same area with me. We become friends for three years.Every school day, we go to school together. We have many things in common. For example, we both like listening to the music, reading books and playing badminton. We both study hard and do well in studies. We help each in study, because we want to make progress together. I am happy to have such a good friend.

我有很多朋友,莉莉就是一个。她是我最好的`朋友之一。她和我住在同一个小区。三年前我们就成为了朋友。每到上学的日子,我们就一起上学。我们有很多共同的爱好,比如,我们俩都喜欢听音乐,看书,打羽毛球。我们俩学习都很努力,而且成绩很好。在学习上我们互相帮助,因为我们想共同进步。我很高兴有这样一个好朋友。

2.我的朋友的英语作文及翻译 篇二

1翻译批评理论理解及概述

翻译批评是指以一定的评判标准来对翻译的文字全面考量评价, 是翻译理论指导运用于翻译实践中的产物, 是翻译理论和翻译实践联系的桥梁, 起到中介作用。国内外对该理论的主要表述观点可分为: (1) 翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (纽马克) 。 (2) 翻译批评是以翻译批评的理论作为基础, 对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动 (温秀颖) 。 (3) 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价, 即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。 (许钧)

透过上述理解, 翻译批评理论主要具有如下特点: (1) 翻译批评是由语言信息转化基础上而生成的接受和研究的双向活动, 具有一定的独立性。 (2) 翻译批评具有可传承的发展性, 随着时代发展和人们认识逐步深入具有可变性。 (3) 翻译批评具有修复功能, 依据发展变化的翻译实践活动, 把翻译理论通过补充以及修正, 不断完善发展。

2翻译批评对翻译教学的映射影响

(1) 利于整合各种资源要素, 培养学生正确的翻译观念和良好的翻译习惯。翻译理论运用于翻译实践活动中才更具有旺盛生命力。将批评理论运用于翻译实践活动, 能够将翻译中的表达情境、文字信息以及多种学科的综合协调运用有机融合, 让学生在多维的思考过程中形成一定的鉴赏和评判能力, 更为客观全面地明白表达者真实的语言信息。

(2) 利于更好地总结反思, 提高学生翻译技能实践运用能力水平。参照多样化的批判标准来要求学生结合翻译实际进行总结反思, 更能够帮助学生开阔思维, 而学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动来反思提高, 以提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力, 使翻译的译文更具有顺畅感和地道性。

(3) 利于把握原著主旨意图, 提高学生整体理解感知与综合表达运用技能。忠实于原文, 探寻作者的言外之意需要借助一定的猜想和精雕细琢。翻译批评正是从翻译活动过程中提炼出相关的策略方法, 能够让学生掌握一定的规律和技巧, 引导他们反复揣摩表达内涵。在更好把握原著的思想情感基础上, 能够探寻不易被发掘的深层次美感。

3翻译批评在翻译教学中的运用

3.1翻译批评能领略作者的写作风格及原汁原味的表达艺术

翻译的基本要求是能真实翻译作者的表达用意。作者作为社会中的人, 具有一定的时代特性, 必然受到生活经历、知识储备、文化底蕴和特性等方面的影响。在翻译教学中应该注意这些影响。写作风格和表达艺术对准确了解作者表达思想情感具有一定的导向作用。这就需要在教学中引入翻译批评, 要让学生在准确了解作者的相关写作信息基础上, 筛选出适合译文的有效信息。要让学生在翻译之前就能够对作者的相关信息能够有所知晓。学生在翻译过程中只有针对作者不同时期的写作风格来选取合适的翻译策略以及语言风格, 才能使得原著的价值得到充分体现。要让学生掌握更为丰富全面的审美表达技巧。特别鼓励学生多阅读世界经典名著, 让学生通过不同的信息对比来发现更富有人文之美的情感, 让学生能够形成正确的审美价值观。学生在理解作者的表达用意的同时, 更应该学会英汉比较运用, 要求学生能够正确转化英汉之间不同的信息用意, 特别是彼此之间在表达思维上的差异。

作为对作者的写作特色异度构建, 需要的不仅仅是翻译的一般知识, 更离不开对表达的“二次打磨”。这需要学生在掌握翻译的基本表达方式的同时, 多研究名家的表达风格, 掌握更为丰富的批评理论, 以便能够在翻译过程中不断深化思维情感。

3.2翻译批评能提高学生整体综合运用的语篇意识

忠实原文是评价翻译质量的基本前提。从整体上认识翻译, 不仅能够有助于减少错误的产生, 更能够让学生在整体综合运用中掌握更为丰富全面的语言表达信息。从整体上理解翻译能够使得译者不会偏离表达方向, 为学生创造更为合理的想象空间。

学生借助批评理论来优化筛选, 能够使得翻译更具有客观真实性。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中, 原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。从这个意义上分析, 要求学生在弄清每一单词表达词义的基础上, 能够从语篇表达宗旨中探寻相应的价值意义。在给每一个题材或者类型的译文划分归类时, 其批评的依据的标准也不一样, 像诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能。所有这些翻译其实都需要在整体的批判中加以综合运用。

从整体运用中探寻的表情达意更具有可观可思性。例如, 在《悲惨世界》的“酒后哲学”中有这样的原文:We once talked about a senate, that's a smart decision, life way, straight forward, for life can encounter problems, such as conscience, political campaigns, reasonable, duty never mind that。文章中提到了伊壁鸠鲁 (Epicure, 公元前341-270) , 希腊唯物主义哲学家, 主张享乐;比戈·勒白朗 (Pigault Lebrun) , 十八世纪法国色情小说家。我们通过对这两个人物的了解, 就可将这段文字翻译为:我们曾经谈到过一个元老院元老, 那是个精明果断的人, 一生行事, 直截了当, 对于人生所能遇到的难题, 如良心、信誓、公道、天职之类从不介怀。以整体来统领翻译更具有准确性和深度。

3.3翻译批评对提高学生翻译技巧具有指导价值

以反复揣摩来考量翻译过程, 并在其中穿插一定的指导运用才更具有生命力和价值。在教学中多从批判的思维来考虑翻译, 不仅能够起到归纳总结作用, 更能帮助学生形成多样化的技巧。

以批评的眼光来审视翻译运用, 可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别意识。学生通过不断反思, 可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。通过这样的引导, 能够让学生在总结的过程中学会反思, 不断提高翻译比较和运用技巧。

如前所言, 运用翻译批评理论能够在吸收多家翻译技巧运用的基础上, 帮助学生形成更为科学合理的学习策略和方法, 有助于提高学生的英语语言表达运用能力。批评理论的运用更使得母语与英语之间的转化具有有机融合力, 使得翻译更符合作者的表达原旨意图, 更具有深邃的思想灵魂, 更好地呈现作品“只可意会不可言传”的美妙之感。

参考文献

[1]郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊, 2011 (20) .

[2]刘沭丰.翻译研究:从规范走向描写[J].成才之路, 2008 (9) .

[3]李贞, 胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论, 2011 (35) .

[4]田玲, 李艳.英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入[J].延安职业技术学院学报, 2011 (4) .

[5]王静.翻译批评启示下的英语翻译教学[J].学园, 2011 (5) .

3.经贸英语词汇的特点及翻译 篇三

一、 经贸英语的词汇特点

(一)词汇正式、准确且严谨

在进行国际贸易的交流和往来中,贸易的合作方基本上都不是来自同一国家或者是地区,因此语言文化的差异很容易造成国际贸易中的误会产生。在国家贸易惯例与法规中,贸易合作方的往来信函是交易过程中的重要部分。因此,在信函中不仅要有广告语体,还需要在贸易英语的语言词汇方面需要使用书面语,并要求极高的准确性和严谨性以及正式性。在英语贸易的词汇选择中,一般会是使用词义比较单一的词汇来取代词义灵活的词汇。例如,在普通英语中的tax,在经贸英语中要用tariff替代。而purchase在经贸英语中是替换普通英语中的buy,从而使得经贸英语更具有严谨性与准确性和正式性。

(二) 大量运用专业词汇

在经贸英语中,词汇通常是有普通词汇和半专业词汇以及专业词汇三个部分构成。普通词汇就是指普通英语中经常用到的词汇,例如上文提到了tax、buy等词汇。半专业词汇的前身是普通词汇,源于普通词汇但在贸易英语中代表着某种特点场合的特殊意义,半专业词汇和专业词汇在贸易英语中被频繁使用,是贸易英语词汇的主要的组成部分,也是其重要内容。贸易英语的涉及面比较广泛,包括经济和贸易以及法律等各个方面,因此需要专业性的词汇来进行说明和阐述。

例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.

译文为:深圳发展银行是中国唯一发行公众股票并上市的股份制商业银行,拥有股东十余万名,1993年末,各项存款余额达71亿元,实现利润3.2亿元,总资产达93亿元,每股资产净值4.47亿元。

(三)使用古语词

在英语词义分类中,专业词汇和古语词以及外来词都是正式用于的词汇风格,并满足经贸英语对语言风格的准确性与简洁性的标准。就目前的经贸英语来看,其中含有大量的古语词。古语词主要指文言词与历史词,主要来源于古代汉语。古语词和古代汉语的词非同一概念。古语词是现代汉语中仍使用的那部分古代汉语词语,是现代汉语的组成部分。因为它可以表达特殊的意义或感情色彩、语体色彩,所以才被普通话融合与吸收。具体体现在以here或者是there等词加上介词而形成的合成副词,例如hereinafter,herein,hereby等词汇。

(四)词项重复

在经贸英语的词汇中,词汇具有词项重复的特点。词项重复主要是同义词和近义词间的词项重复,或者是关键词本身的词项重复。主要的作用是防止在经贸英语中出现词汇歧义的现象,对经贸英语的词汇起强调的作用,从而保证经贸英语词汇的准确性与严谨性。在经贸英语中的同义词和近义词的重复主要大量出现在协议和单证以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等词汇的使用。这种词主要有同义或者是近义的关系,具有相互补充和完善的作用,从而为经贸英语的准确性与严谨性提供了重要的保障。在合同和协议以及单证中,词项重复主要是保证经贸英语的准确性,并且很少通过代词来表示上文所提到的人或者是某一事物,在这一方面,经贸英语的词汇用法和汉语较为相似。但是商业信函与之相反,为了防止不必要的重复,在商业信函中会大量使用代词。

(五)应用外来词增加文本正式意味

在经贸英语的词汇特点中,会经常运用外来词来提高经贸英语语言的正式性。这点与古语词的使用有些相似之处。尤其是在经贸英语中的专业词汇基本上都源于拉丁语和法语以及希腊语,其外来词的使用让贸易英语的词汇更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁语,法语有force majeure译为不可抗力。

(六)使用缩略术语

在经贸英语的词汇中,会出现大量的缩略术语,这也是经贸英语词汇的重要内容。这些缩略术语主要是主干单词的首字母进行排列组合形成的,也是经贸英语通过长期的发展演变而来。缩略术语的词汇具有单一性和简洁性以及清晰性,在进行使用时要保证其规范性,避免因缩略术语的不规范而产生的误差,从而影响了经贸英语的准确性和严谨性。正确和规范的使用缩略术语会节省撰写的时间,从而提高其效率和质量。例如,AM即是Amendment,是指修改书的意思,A/O即是Account of指进某户帐,B/ L即是Bill of Lading是指提货单。

(七)倾向使用名词

在经贸英语的词汇使用中,为了保证合同或者是其他具有法律责任的法律文书的正式性与庄重性,一般会大量使用名词。虽然名词的结构相对比较复杂,但可以在名词的短语中描述出大量的信息,并具有简洁性和精确性,防止了在贸易英语词汇中产生歧义的现象。

二、 经贸英语词汇翻译

(一)明确词汇的基本含义和专业含义

在进行经贸英语翻译的过程中,明确词汇的基本含义和专业含义是进行经贸英语翻译的第一步,也是重要环节。在明确词汇的专业含义时,由于与普通英语具有很大的差异性,因此不能根据普通英语的词义来解释,更不可以照搬英语字典中的含义相似的等同语。在经贸英语中,经常会出现一词多义的词汇,给经贸英语翻译者增加了难度,要求翻译者具有丰富的专业知识,从而充分理解经贸英语原文的含义且准确的翻译出来。在经贸英语中出现一词多义的现象时,翻译者要秉承词汇的意义要按照它在语言中的用法来决定,根据经贸英语文本中的具体含义来进行翻译。例如常见词cover,在cover the loss中这是弥补损失的意思,但是在cover all principle risks就变成“包括、包含”。

(二) 选词应力求保持原文风格

经贸英语词汇中最明显和重要的特点就是其准确性和正式性以及严谨性,并大量运用古语词。因此,在进行经贸英语翻译的过程中,在选词上要和经贸英语原文的风格保持一致性,将其中的古语词的古雅意味充分的表现出来,从而实现原文和译文语言风格的统一。但要值得注意的是,在对古语词进行翻译的过程中,切忌逐字对译,可以利用其他的词汇手段进行补充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.

(三) 灵活运用词类转换

英语和汉语从本质上看存在着用词习惯与词性使用的差异,使得在经贸英语翻译中不会存在与原文词类完全相同的现象,这不仅要求翻译者要具有丰富的专业知识,还要在进行经贸英语翻译的过程中适当的对此类词汇进行合理的转换。同时要保证译文与原文的含义和风格统一。由于经贸英语词汇中频繁出现名词这一特点,翻译者可以利用汉语的特征和对原文大意的了解,将词汇中的名词转化成动词或者是其他的词性,并保证其语言的一致性。

本文通过对经贸英语词汇的特点及翻译的分析,让我们知道了经贸英语语言具有简洁性、客观性、准确性与严谨性的特点,在词汇方面也有其自身独特的特点,并且经贸英语词汇特点对经贸英语的翻译具有很重要的意义。在进行经贸英语翻译时,翻译者不仅要有丰富的专业知识,还要明确词汇的基本含义和专业含义,在选词要和原文风格一致,并灵活运用词类转换,从而保证译文的准确性和严谨性以及正式性。

4.我的朋友英语作文及中文翻译 篇四

I am a shy boy.I speak less than other students in my class.“On the contrary”,my best friend is much more outgoing than me.He plays basketball better than many students in our class.He is one year older than me.We both like to watch Harry Potter.We often talks about Harry who has a more special life than other boy.I often imagine if  could have more magic than other people.My friend laughs at me.

我是一个比较害羞的男孩,我在我们班级里说话比较少的。相反的,我最好的朋友要比我外向很多,他打篮球比其他同学要好。他比我大一岁,我们都喜欢看哈利波特,我们经常讨论哈利是一个拥有特殊生活的男孩子。我常常会想,如果我也有会魔法就好了,我的朋友因此而笑我。

5.英语作文翻译:我的英语老师 篇五

In my life, Ms. Wang is the most important person to me. Her teaching skills are diverse. In class, she usually uses games and posters. She works hard for us. When other teachers rest, she still keeps working and working. When we are mischievous, she is good at giving systematic guidance.

We are really grateful for what she has done for us. We want to say ”thank you” to her.

6.《我的寒假生活》英语作文翻译 篇六

my winter holiday is very dull. i stay at home for most of time. sometimes i visit my friends and play basketball with them. sometimes we go shopping.

one day, we go to the kfc. we have hamburgers, chicken coke and french fries. we have sore throats. we go home and have a rest. then we feel better. we go and play computer games! how mad we are!

this is the only thing i can talk about in the holiday.

我的.寒假很乏味。我大部分时间呆在家里。有时我拜访我的朋友和他们一起打篮球。有时我们去购物。

有一天,我们去肯德基。我们有汉堡、鸡肉可口可乐和薯条。我们有喉咙痛。我们回家休息。然后我们感觉更好。我们去玩电脑游戏!我们是多么疯狂!

7.我的朋友的英语作文及翻译 篇七

建筑类相近专业本科生通常会在大三上学期修读与本专业相关的专业英语课, 课时为32 学时, 课程性质为专业限选课, 由本专业或相近专业的教师进行讲授, 主要培养学生对专业外文文献的阅读能力及翻译能力。因为本科生在大三上学期刚接触专业核心课程, 专业知识背景还不具备, 专业术语掌握的不多, 进行段落翻译或阅读过程中存在较大困难。多数教师在讲授专业英语时, 重视课本内容轻视课外练习, 只提供正确的翻译结果, 不比较出现不同翻译结果的原因, 翻译技巧讲得多, 相关的专业背景讲的少, 还存在部分教师教学手段单一的现象, 这些现象都将造成课堂教学效果不佳, 学生学习兴趣不高, 师生之间有效互动不多。

为了锻炼学生的翻译能力, 任课教师通常将翻译实践的环节集中在毕业设计环节英文摘要撰写以及一篇长度为2000字的英文科技英语翻译。多数非英语专业本科生考虑到自身翻译能力太差, 选择互联网在线翻译结果来拼凑, 更有一些同学选择网上现有的中英文文章来应付了事, 这很容易造成本科生毕业论文 (设计) 重复率过高的现象。

近几年来, 笔者担任建筑类专业英语教学工作, 在翻译能力方面进行了课堂及课外的训练, 主要集中在如下几个方面:科技论文标题翻译、规范及技术规程名称翻译、科技论文摘要翻译、科技论文段落翻译以及科技论文阅读中的科技术语、短句及长句翻译。发现学生在翻译方面存在的问题主要集中于:学生翻译标题时无法准确找出中心词;中文翻译过程中不调整不同的后置定语前后顺序, 直接按照英文中顺序罗列;标题不简洁, 出现“关于……的调查 (报告、研究、分析) ”等字样。例如:

Urban design to lower summertime outdoor temperatures: An empirical study on high-rise housing in Shanghai

错误翻译1:城市设计为降低夏季户外温度:在上海关于高层建筑的经验研究。

错误翻译2:夏季户外温度下的城市设计:一项关于上海高层建筑的实证研究

正确翻译:为降低夏季室外温度的城市设计:以上海高层建筑为实例。

在翻译规范及技术规程名称时, 不注重区分专业上对“规范”、“规程”、“标准”、“条例”“法规”这些术语在中文范畴中的差别, 一律翻译为“规范”。例如:

Technical specification for Welding of steel structure of build⁃ing

错误翻译:建筑钢结构焊接技术说明 (规格、规范) 。

正确翻译:建筑钢结构焊接技术规程。

Technical conditions for water saving products and general regulation for management

错误翻译:节水型产品技术状况与管理条例。

正确翻译:节水型产品技术条件与管理通则。

在摘要及段落翻译过程中, 术语翻译有待斟酌, 多数不专业, 长句及复杂句不遵从通用的翻译技巧, 前后顺序混乱, 因果关系颠倒, 从属关系不清晰, 还有些人名翻译不规范。对部分一词多义的单词斟酌不够, 想当然地套用自己知道的单词含义, 使得词不达意, 文理不通。

Physically, the museum nestles comfortably against a residen⁃tial backdrop to the west, sharing its site and a central lobby with the Guthire Theater. Yet to the east it confronts 16 lanes of highspeed freeway traffic that sever it from downtown Minneapolis[1].

错误翻译:物理上, 博物馆舒适地依偎于一片住宅背景西面, 同格斯里电影院共用场地和中央大厅, 而东面博物馆面临与明尼阿波利斯市中心隔开的16车道的高速公路。

错误点评:“physically”翻译为“物理上”, 不通顺;“residen⁃tial backdrop”翻译为“住宅背景”, 理解起来困难;“Guthire Theater”翻译为格斯里电影院不规范, “格斯里剧院”与当地实际的建筑功能更相符;“high-speed freeway traffic”翻译为高速公路含义仍然不具体, 后面的freeway traffic没有译出, 翻译为“高速快车道”更好;因为对当地的建筑布局不清楚, 使得翻译方向时出错;定语从句太长, 将其放在先行词前翻译, 阅读起来过于繁复。

正确翻译:空间上, 博物馆舒适地依偎于西边的一片住宅群下, 同格斯里剧院共用场地和中央大厅;而东面, 博物馆面临的是16车道的高速快车道, 这将其与明尼阿波利斯相隔开来。

2 探索专业英语课堂教学及翻译实践的新模式

翻译能力是学生阅读国外科技文献的前提条件, 而大学英语课程在选取阅读材料时多为新闻性、科普性、趣味性强的阅读材料, 在授课过程中教师多注重学生对短语、短句的翻译, 对学生翻译能力的提高并不明显, 这使得学生在阅读专业性强、句子长、成分多的科技文献时往往非常吃力, 从不同模块入手提高学生的翻译能力很有必要。但是很多教师受制于自身英语水平、专业造诣、学时、阅读材料及教学手段等多方面因素, 在提高学生阅读能力方面或者力不从心, 或者无从下手, 或者收效甚微。探讨非英语专业学生翻译实践模式, 以提高非英语专业学生翻译能力, 是从事专业英语教学的老师亟待解决的主要问题。

翻译能力是译者语言转换能力和信息表达能力的综合体现[2], 翻译能力包括:专业知识分类定位能力 (要求译者将翻译材料准确归类于自己的专业范畴, 即能确定那些半科技词汇、缩略语、科技词汇、专业名人在专业框架下的准确含义) 、专业知识理解能力 (要求译者具备较高的专业素养和较广的专业视野, 即能在母语背景下理解专业问题中各知识点之间的关联性) 、语言表达能力 (要求译者能熟练利用各种翻译技巧, 将翻译材料准确地表达出来) 、文章处理能力 (要求译者能熟知中英文文献在参考文献格式、文献引用格式、符号使用原则、文化及行业标准差异而对文献材料的再生成能力) 、语言推敲能力 (要求译者以美学原则对措辞、句法、篇章翻译反复推敲, 力求用词准确、逻辑缜密、行文活泼、文采丰富) 。

非英语专业学生翻译能力的提高离不开教师不断改进课堂教学内容和教学方法, 而学生能否开展有效的翻译实践则是至关重要的。翻译教学和翻译实践是两个相互影响、相互促进的翻译活动环节[3], 翻译实践得益于翻译教学, 但翻译教学的局限性显而易见, 它在有限的时间内, 以统一的翻译材料为解决对象, 往往出现照本宣科或填鸭式的教学方式, 如果以翻译理论为教学重点, 学生常会觉得理论过于“高大上”, 逐渐丧失翻译实践的主观能动性;如果以翻译材料为教学重点, 学生只能获取的都是些七零八碎的翻译技巧, 若没有及时归纳总结, 将会出现“两张皮”现象:对讲授过的翻译材料了然于胸, 对未接触的翻译材料总感觉无从下手, 了不可见。翻译课上的两难现象:“授之以渔还是授之以鱼”是每个讲授翻译课教师都会碰到的难题, 结合我在课堂上的教学效果及教学反思, 在“授鱼”过程中“授渔”, 学生注意力更集中, 更容易参与到教学互动中来。例如:

Over this simple structure is laid a traditional light aluminum and clear glass greenhouse skin . The symmetry of the garden plan is reiterated in the conservatory’s pair of low, 110-Foot-long side wings that flank a 62-foot-high central pavilion. While the long houses are familiar greenhouse forms, the pavilion is an exercise in pure geometry, composed of elemental Barnesian prime forms.

这段句子体现了专业英语的特点:多次使用被动句、单词“skin、wing、pavilion”前有较长的修饰成分、专业术语多、句式结构复杂 (有定语从句、状语从句。以“授鱼”为目标的教学过程是:查生词, 确定中文含义→分析句子成分 (主语、谓语、宾语及从句) →指定某位同学说出自己的翻译结果→教师对同学的翻译结果进行评价, 给出正确的翻译结果。这样的教学过程虽然强调了学生在翻译中的主动性 (查单词、找成分、试翻译) , 但学生的积极性没有更大程度地发挥, 因为学生在翻译过程中没有得到合理的引导, 出现翻译错误的概率较高;以“授渔”为目标的教学过程[4]大体按下面的顺序展开:被动句的翻译→形容词修饰名词的翻译→定语从句和过去分词作定语的翻译→状语从句的翻译→段落翻译讲解。如果学生注意力非常集中, 也许从讲解中掌握了一些翻译技巧, 但学生上课容易疲累, 且遗忘速度比较快;笔者在讲解这部分知识时, 不同于上面的“授鱼”教学和“授渔”教学, 在此定义为“职业学渔”教学。具体过程如下:图片展示该温室的建筑构造和建筑布局→图片展示建筑师爱德华·巴恩斯的代表性建筑 →指定某位同学说出温室的外部结构形式、巴恩斯的建筑风格→指定同学说出自己的翻译结果→介绍该段落的翻译特点、翻译技巧及学生容易出错的翻译内容。通过对比, 可以清晰地发现:“授渔”教学可以帮助学生分析句式结构、掌握翻译技巧, 更侧重于语言教学, 容易束缚学生在翻译实践中的创造性;“职业学渔”教学侧重于让学生了解专业背景知识, 进而学会用自己的职业语言来表达翻译内容, 专业背景知识打破了学生在母语和外语交流中的屏障, 克服了学生的畏惧心理, 更容易提高学生在翻译实践中的能动性。

翻译实践能力的提高[5], 不仅仅局限于课堂教学。在“职业学渔”教学中, 布置一定数量具有职业背景的课外翻译作业, 可以让学生接触到常用的专业术语和句式结构, 也可以让学生打开专业视野, 阅读最新的科技信息。笔者布置的作业形式有:以小组为单位, 翻译施工图中的建筑设计总说明;在外文期刊网下载英文文章, 进行英文题目及摘要翻译;以小组为单位, 翻译建筑投标合同;推荐国外比较优秀的设计网站和设计师门户网站, 让学生养成阅读习惯;撰写英文求职简历。翻译实践形式的多样性尽可能照顾到了学生的职业兴趣, 避免了学生应付完成作业的坏习惯。为了对照总结翻译实践成果, 需要实践小组附上自己遇到的专业术语, 并提出课堂教学中讲解的翻译技巧在实践中的具体应用。通过实践总结, 学生认识到了理论学习在实践中的具体应用, 老师可以发现课堂教学中需要更新完善的理论知识。

3 问题及启示

现代建筑工程项目的特点是难度高、规模大, 大型工程项目经常涉及国际招投标和工程设计问题, 而且工程设计和施工过程中不可避免地会开展商业会晤、技术沟通等问题, 建筑行业的发展带来了建筑翻译需求的扩大, 建筑从业人员的翻译能力将提高其在工作应聘过程中的自由度。“职业学渔”的课堂教学模式及翻译实践模式, 提高了学生的学习能动性, 一定程度上改善了传统英语教学的弊端。但是, 这种教学模式在实施过程中也将遇到一些现实性问题:其一, 专业英语课往往没有后续课程, 多处于“盲肠”境地, 虽然学生的翻译实践能力短时间内会有所变化, 但没有更多的时间和课程来巩固翻译能力;其二, 根据翻译小组提交的翻译成果无法判定每个组员的翻译能力, 个体的差异性人为地增加了翻译小组内的管理难度;其三, 搜集职业学渔的教学案例需要教师投入更多的精力和时间, 仅仅依靠高校教师的个人力量是无法完成的, 若能成立专业英语教学小组, 搭建学院层次的职业学习平台, 将能更好地服务于学生。

参考文献

[1]蒋山, 应宜文.建筑学专业英语[M].北京:中国建筑工业出版社, 2009.

[2]王树槐, 王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究, 2008 (5) :80-88.

[3]曹明伦.从教学视角看翻译理论与实践的关系[J].天津外国语学院学报, 2006 (13) :1-8.

[4]王海峻.非英语专业研究生翻译教学探索[J].山东外语教学, 2006 (5) :92-94.

8.合同英语的语言特点及翻译对策 篇八

关键词: 合同英语 语言特点 功能对等理论 翻译对策

1.合同英语的语言特征

合同是当事人平等签订的具有法律效力的文书,是各种英语文体中正式程度最高的一种。合同属于庄重文体,具备以下语言特征:(1)用词专业;(2)衔接连贯;(3)表达严谨。

1.1用词专业

“作为解决商务活动争议的重要法律依据,为切实避免今后出现异议与纠纷,商务合同语言的准确尤为重要,主要表现为用词力求规范,注重使用专业词” 。

以商贸合同为例,合同中普遍存在的专业术语有:bill of lading(提单);freight prepaid(运费已付)等。英语合同中还有许多专业术语缩略词的使用,如:托运单(Shipping Order,简称S/O);销售确认书(Sales Confirmation,简称S/C)等。

在英文合同中,除了大量使用专业术语外,合同英语中出现普通名词专业化现象,特指一些名词被给予特许含义,成为某一学科或特地行业使用的专业用语,其所特有的专业意义与我们平常所见的文章中的意思是截然不同的。在商贸合同中普通名词专业化的例子随处可见,如:non-negotiable(不可转让);collection(托收);instrument(票据);draft(汇票)等。

1.2表达严谨

合同的签订是为了保障双方当事人的合法权益,明确合同双方的义务和责任,所以合同的措辞必须是严谨正式的,这样才能使得合同传达的意思完整全面,从而减少或杜绝因表达不严谨所导致的争议。合同措辞严谨的语言特点可以从合同中情态动词和介词的使用得到充分体现。

如:在两个月内,英文合同将其表达为within 2 months,而不是in 2 months,因为in 2 months表达模棱两可,有两方面的理解,既可强调在两个月内,又可表示在两个月后,这样的表达容易产生歧义。除了表示时间的介词外,英文合同中还有在表示数量和金额的名词前连用介词,比如:over and above $100/MT(每公吨100美元以上、超过100美元,即不包括100美元),这样连续使用介词可以做到双管齐下,确保无歧义。

2.动态的功能对等理论

1964年,Eugene Nida在《翻译的理论与实践》(The theory and practice of translation)一书中提出“功能对等”(functional equivalence)概念。功能对等理论的核心强调翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,即要确保译语读者对译文信息的反应与源语读者对原文信息的反应程度基本相同。“动态对等中的对等包括:词汇对等;句法对等;篇章对等和文体对四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息又有深层的文化信息。

3.基于功能对等理论的合同英语翻译策略

3.1词汇的翻译策略

基于合同文本具有用词专业的语言特点,合同中常用的固定语言和表达方法,包括专业术语、固定搭配和缩略词,经过各国的长期使用,其意义已经十分明确,所以其译法相对来说比较公式化,如:“force majeure”只能翻译为“不可抗力”,L/C是“信用证”的缩写。公式化翻译很好地实现源语和译语间词汇的功能对等。

3.2句子的翻译策略

3.2.1主动句和被动句的转换

“使用被动句主要是强调被动动作,突出动作承受者,以及对有关事因做客观描述。合同是规定各方权利义务的文书,文字叙述应客观公正,行文得体,措辞严谨……合同中有关包装、转运、保险、争端解决等条款大多采用被动句结构”。对比而言,汉语中的被动句处于显著的弱势,汉语使用简洁的主动结构表现中文的庄重,所以语态转换在合同互译中极为重要。

如:L/C should be opened within 7 banking days by the buyer after the contract is signed.

译文:买方需于签订合同后的7个银行工作日内开立信用证。

3.2.2复杂句的连贯翻译

合同为保证句式庄严、条理分明,常使用大量复杂句结构,特别是英文合同,常常会在主句中插入多种状语、定语等附加成分,以突出严密的思维和清晰的层次。因此翻译合同时,译者可“根据汉语句式相对简练、动词较多、语序固定的表达习惯英文结构冗长的句式进行重构,首先要分析句子结构,找出主句,合理插入附加信息,并完成不同文化背景下的词汇转换”。

4.结语

本研究通过阅读大量文献,从合同的定义及合同的文体方面归纳出合同英语的语言特点,第一,用词专业,主要体现在专业术语的使用;第二,衔接连贯,根据Halliday和Hoey的衔接理论在英文合同中的运用,充分说明英文合同衔接连贯这一语言特点;第三,表达严谨,合同中情态动词和介词的正确选择使得合同条款的表达更为严谨。除了对合同语言特点进行分析外,本研究根据奈达的功能对等理论即从词汇对等、句法对等、篇章对等方面探讨出翻译英文合同的翻译技巧,即对合同词汇和句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2011,05:121-124.

[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003年06期:47-48.

[3]朱建详.文体学视角下商务合同的翻译策略[J].安徽:海外英语,2014年06期:161.

上一篇:隐患排查治理计划下一篇:市政办廉政文化“六进”工作总结