美国总统Zachary Taylor就职演说(共7篇)
1.美国总统Zachary Taylor就职演说 篇一
美国历届总统就职演说之-第十二任总统Zachary Taylor的就职演讲稿
Inaugural Address of Zachary Taylor
MONDAY, MARCH 5, 1849
Elected by the American people to the highest office known to our laws, I appear here to take the oath prescribed by the Constitution, and, in compliance with a time-honored custom, to address those who are now assembled.The confidence and respect shown by my countrymen in calling me to be the Chief Magistrate of a Republic holding a high rank among the nations of the earth have inspired me with feelings of the most profound gratitude;but when I reflect that the acceptance of the office which their partiality has bestowed imposes the discharge of the most arduous duties and involves the weightiest obligations, I am conscious that the position which I have been called to fill, though sufficient to satisfy the loftiest ambition, is surrounded by fearful responsibilities.Happily, however, in the performance of my new duties I shall not be without able cooperation.The legislative and judicial branches of the Government present prominent examples of distinguished civil attainments and matured experience, and it shall be my endeavor to call to my assistance in the Executive Departments individuals whose talents, integrity, and purity of character will furnish ample guaranties for the faithful and honorable
performance of the trusts to be committed to their charge.With such aids and an honest purpose to do whatever is right, I hope to execute diligently, impartially, and for the best interests of the country the manifold duties devolved upon me.In the discharge of these duties my guide will be the Constitution, which I this day swear to “preserve, protect, and defend.” For the interpretation of that instrument I shall look to the decisions of the judicial tribunals
established by its authority and to the practice of the Government under the earlier Presidents, who had so large a share in its formation.To the example of those illustrious patriots I shall always defer with reverence, and especially to his example who was by so many titles “the Father of his Country.”
To command the Army and Navy of the United States;with the advice and consent of the Senate, to make treaties and to appoint ambassadors and other officers;to give to Congress information of the state of the Union and recommend such measures as he shall judge to be necessary;and to take care that the laws shall be faithfully executedthese are the most important
functions intrusted to the President by the Constitution, and it may be
expected that I shall briefly indicate the principles which will control me in their execution.Chosen by the body of the people under the assurance that my Administration would be devoted to the welfare of the whole country, and not to the support of any particular section or merely local interest, I this day renew the
declarations I have heretofore made and proclaim my fixed determination to maintain to the extent of my ability the Government in its original purity and to adopt as the basis of my public policy those great republican doctrines which constitute the strength of our national existence.In reference to the Army and Navy, lately employed with so much distinction on active service, care shall be taken to insure the highest condition of efficiency, and in furtherance of that object the military and naval schools, sustained by the liberality of Congress, shall receive the special attention of the Executive.As American freemen we can not but sympathize in all efforts to extend the blessings of civil and political liberty, but at the same time we are warned by the admonitions of history and the voice of our own beloved Washington to
abstain from entangling alliances with foreign nations.In all disputes between conflicting governments it is our interest not less than our duty to remain strictly neutral, while our geographical position, the genius of our
institutions and our people, the advancing spirit of civilization, and, above all, the dictates of religion direct us to the cultivation of peaceful and friendly relations with all other powers.It is to be hoped that no
international question can now arise which a government confident in its own strength and resolved to protect its own just rights may not settle by wise negotiation;and it eminently becomes a government like our own, founded on the morality and intelligence of its citizens and upheld by their affections, to exhaust every resort of honorable diplomacy before appealing to arms.In the
conduct of our foreign relations I shall conform to these views, as I believe them essential to the best interests and the true honor of the country.The appointing power vested in the President imposes delicate and onerous duties.So far as it is possible to be informed, I shall make honesty, capacity, and fidelity indispensable prerequisites to the bestowal of office, and the absence of either of these qualities shall be deemed sufficient cause for removal.It shall be my study to recommend such constitutional measures to Congress as may be necessary and proper to secure encouragement and protection to the great interests of agriculture, commerce, and manufactures, to improve our
rivers and harbors, to provide for the speedy extinguishment of the public debt, to enforce a strict accountability on the part of all officers of the
Government and the utmost economy in all public expenditures;but it is for the wisdom of Congress itself, in which all legislative powers are vested by the Constitution, to regulate these and other matters of domestic policy.I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections.In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government.In conclusion I congratulate you, my fellow-citizens, upon the high state of prosperity to which the goodness of Divine Providence has conducted our common country.Let us invoke a continuance of the same protecting care which has led us from small beginnings to the eminence we this day occupy, and let us seek to deserve that continuance by prudence and moderation in our councils, by well-directed attempts to assuage the bitterness which too often marks
unavoidable differences of opinion, by the promulgation and practice of just and liberal principles, and by an enlarged patriotism, which shall acknowledge no limits but those of our own widespread Republic.扎卡里泰勒(Zachary Taylor,1784年11月24日1850年7月9日)是美国第12任总统,出生于弗吉尼亚。
绰号:精悍的老粗
泰勒的父亲理查德泰勒和母亲萨拉(“萨利”)达布尼斯特罗瑟泰勒都受 过良好的教育。泰勒是父母的第三个孩子、父亲是个种植园主,对开发西部地区非 常向往,终于把家迁至肯塔基的路易斯维尔,开始了拓荒生活。泰勒基本上没有受过 正规教育。他从小就希望成为一名军人。1803年,不足20岁的泰勒参加了肯塔基民团。1808年5月,泰勒25岁时,被任命为第七步兵团少尉军官,从此开始了他的军事生涯,40年中他连连晋升。1846年升为少将。1846年5月美国对墨西哥宣战,他率部参战,取得辉煌胜利,成为美国的英雄。1848年当选总统。他主张把新从墨西哥割取的领土(即加利福尼亚和新墨西哥)给予州的地位,在国会中遭到反对。又揭发出他的内阁中有三个人不符合入阁资格。在此情况下他决定改组内阁,但未及着手就逝世了,在职仅16个月。
扎卡里泰勒经历过拓荒者的艰苦生活,颇能吃苦耐劳。2 4 岁时,志愿入伍,开始了戎马生涯。在军中前后4 0 年,由于机智、勇敢,不断晋升,直至少将。在第二次美英战争和美墨战争中,屡屡获胜,很有声誉,被人称为“最大的英雄”,“顶用的大老粗”。1 8 4 8 年大选时被辉格党看中,推上了总统宝座。泰勒从全局出发,反对把美国从墨西哥夺到的土地开辟为蓄奴州,并与企图脱离联邦的势力作斗争。就职1 6 个月后,在白宫病逝。
1810年6月21日,25岁的扎卡里泰勒与21岁的玛格丽特麦考尔史密斯结婚,生有一子五女。
2.美国总统Zachary Taylor就职演说 篇二
每隔四年,新当选的总统都要阐述自己的政见,作出许诺,以求鼓动民心和图谋大业,因此,每个总统的就职演说都是经过精心准备。美国总统的就职演说更倾向于口语化,更富于感情色彩。总统就职演说主要借助于修辞手段,演讲中各种句式的运用以及对其宗教信仰的利用均可使演说更具有说服力,具有强烈的煽动性,从而实现其目的。
1. 修辞特征
演讲中修辞手段的运用是多种多样的,通常运用到的修辞手法包括排比、反复等。
1.1 排比(Parallelism)
英语中的排比是一种富有表现力的修辞手法。结构相同、意义并重、语气一致的词组成句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。例如:(1) Together We Will reclaimAmerica’s schools, before ignorance and apathy claim more young lives.We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent.We will reduce taxes, to recover the moment unmoor economy and reward the effort and enterprise of working Americans.We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.We will confront weapons of mass destruction, so that a new century isspared new horrors.这里一连用了五个平行结构,全面地阐述了他在上台后政府的施政大纲。平行结构的特点是让听众分不出轻重,使各个利益群体都能在心理上感到满足。因此这种结构在政治演说中使用得比较多。
1.2 反复(Repetition)
反复就是反复使用同一个词、句或段落,借以加强语气和感情,增强语言的感染力。例如:Some seem to believe that our politics can afford to be petty because in a time of peace the stakes of our debates appear small.But the stakes, for America, are never small.在两个连续的句子中首尾分别重复了“stakes”和“small”来形成工整的对称,通过反复这一有效的修辞手段来强调“the stakes are never small”。
2. 句式特征
2.1总统就职演说有自己惯用的句子类型,与日常谈话、广告或解说词不同。演讲文体中完整句的类型比较简单,几乎都是陈述句。除了陈述句之外,祈使句也使用较多。祈使句的作用就是向听众进行直接呼吁,激起他们的热情,让他们按照演讲人的意图办事。例如:Let us begin a new with energy and hope, with faith and discipline.And let us work until our work is done.
2.2大量使用第一人称复数,可以使公众感到亲切,更容易赢得公众的支持并使他们接受自己的政见和立场。第一人称代词的使用占绝大多数,I的使用便于演讲者表达自己的观点和看法,而we在美国总统就职演说中的大量使用使总统和听众拉近了心理距离,甚至把听众拉到自己的一边,与听众站到同一立场上,显得亲切,从而产生共鸣,这样就更容易赢得听众的支持。
3. 宗教色彩
宗教是西方社会文化的重要组成部分,西方社会继承了古罗马基督教的传统,许多西方人信仰上帝,将《圣经》律条作为精神支柱。因此,不少政治演说家都运用基督教义,借助上帝的力量,使其演讲更具感召力。总统就职演说辞也具有浓郁的宗教色彩。虽然,在每位总统的演说中它的表现形式不尽相同,但总的说来有如下几种情况:
(1)演说辞的开头部分一般都承接前面的宣誓,并常伴有祈祷文。
如在乔治·布什1989年的就职演说中:My first act as President is a prayer:Heavenly Father, we bow our heads and thank you for your love.Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely.Make us strong to do your work, willing to hear and to heed your will and write on our heart these words:“Use power to help people.”For we are given power not to make a great show in the world nor a name.There is but one just use of power, and it is to serve people.Help usremember, Lord.Amen.
(2)在演说辞中,总统还常常直接引用《圣经》。
如克林顿在1993年初上任时引用了《圣经·新约》中的“加拉太书”第6章第9节的话:The scripture says,“And let us not be wearyin well-doing, for in due season, we shall reap if we faith not.”
(3)有些美国总统在自己就职演说中某些地方,还使用了《圣经》式的语言。
如肯尼迪的就职演说中:And so, my fellow Americans asknot what your country can do for you...
(4)在就职演说结尾时,总统祈求神灵保佑,并利用上帝之名来呼吁行动。例如:
Let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own. (Kennedy, 1961)
结语
美国总统就职演说的修辞特征比较复杂。排比结构可以表示语义的确切和语气的庄重,同时使句式整齐,使语言更加生动、易于理解,有很强的感染力,很容易为听众所接受。美国总统就职演说中音韵法的大量使用也是其显著特征之一,它使演讲节奏分明,产生韵律美,听起来悦耳动听,给听众留下深刻印象。总统就职演说有自己惯用的句子类型,以陈述句和祈使句为主,在美国总统就职演说中we的使用频率高,明显高出第一人称代词单数I。宗教色彩是西方社会一种独特的文化现象,是西方历史渊源的反映。演讲者合理地利用基督教祷词、宗教说教、《圣经》引语及《圣经》式语言,有助于使演说得到听众的同情与支持,使其具有很强的感召力。综上所述,四年一次的美国总统就职演说是全世界关注的焦点,演讲者的慷慨激昂与妙笔生花都给听众留下了深刻的印象,是值得英语学习者好好专研的。
摘要:在美国总统就职演说中, 总统们宣布自己的施政纲领, 劝说公众接受并支持他们。就职演说影响广泛, 意义深远, 所以每篇演说都是事先经过了认真准备的。本文从美国总统就职演讲的修辞手法应用、句子类型、宗教色彩等语言艺术特色来对其加以论述, 旨在从总体上对美国总统就职演说的语言特色有一个全面的认识。
关键词:美国总统就职,就职演说词,语言艺术特色
参考文献
[1]唐淑华.语言研究浅析“Parallelism”在布什就职演说中的运用[J].重庆三峡学院学报, 2007, 第23卷, (1) .
[2]熊莉.宗教与美国总统的就职演说[J].湖北民族学院学报 (哲学社会科学版) , 2006, 第24卷, (3) .
[3]张汉熙, 王立礼.高级英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.
3.奥巴马总统就职演说中的元话语 篇三
关键词:奥巴马总统就职演说;人际元话语;互动元话语
中图分类号:H59 文献标志码:A文章编号:1002—2589(2010)14—0175—02
一、引言
元话语,作为指称或描述语言的语言,是交际中一种常见的话语现象,在语篇构建过程中,话语包含两个层面,即基本话语(primary discourse)和元话语(Meta-discourse),相互作用的结果表现为两类话语形式的不断选择,使说话人信息准确,条理清晰,结构合理,符合逻辑。而在元话语层上,主要是促使读者对基本话语做出反应,引导读者去组织、诠释、评价基本话语。
2009年1月20日上午美国首位非洲裔总统奥巴马宣誓就职。作为近三十年来,在就职时支持率最高的总统,素以雄辩著称的奥巴马亲拟讲稿,并花了足足两个月时间修改、润色,对这篇就职演说的重视可想而知。
本文通过分析奥巴马总统就职演说中原话语的使用特点,并从功能角度做出分析,旨在引起中国英语学习者对原话语的关注,增强对原话语知识的了解。
二、元话语的概念
语言包含两个层面:基本话语(primary discourse)和元话语(metadiscourse)。Vande kopole认为,基本话语主要实现语言的概念功能,元话语实现语言的人际功能和语篇功能。元话语一词最早由Zellig Harris提出,经过若干学者的研究(William,1981;Kopple,1985;Crismore,1989;Hyland,2005等),迄今还是一个比较模糊的概念,常常被称作“关于话语的话语”和“关于谈话的谈话”(Hyland,2005)。它主要关注的是文章内部,即文章自身。它用于描述作者(说话者)如何组织自己的思想和如何联系读者(听话者)。
值得指出的是,在交际过程中,有时很难判定那些语言单位是话语主体,哪些属于元话语,其界限要视具体的语言环境而定。另外,某个具体词或短语在话语中的作用也不是绝对的,可能发挥某一种功能,也可能同时发挥几种功能,例如,to conclude my speech 既有语篇的连接功能,又有提示交际状态(我要结束演讲了)的功能,要视具体语言环境而定(李佐文,2001)。
三、元话语的理论框架及其功能
迄今为止,元话语已有几种不同的分类系统。其中,最为常见的是Kopple(1985)和Crismore(1993:47-54)的元话语分类系统。他们把元话语分为语篇元话语和人际元话语两大类,然后又分为若干小类。Hyland和Tse(2004)认为,将元话语分为语篇元话语和人际元话语不太确切,应将元话语分为指引读者读完整个语篇的交际元话语和帮助读者掌握论点的互动元话语。
交际元话语又分为五个小类,分别为迁移标记(transitions),如and,but,in addition,thus,however,therefore等;框架标记(frame markers),如to conclude,my purpose is to,first,finally,to repeat,at this point,in summary,with regard to等;提示标记(endophoric markers),如see Fig.1,section 2,noted above等;归属标记(evidentials),如according to X,Zstates等;注释标记(code glosses),如namely,e.g.,in other words,i.e.,say,in other words,such as,for instance等。互动元话语也分为五个小类,分别为模糊语(hedges),如may,might,maybe,perhaps,possible,to a certain extent,about等;确信标记(boosters),如certainly,It is true thatclearly,it is obvious that,in fact,definitely,it is clearthat等;态度标记(attitude markers),如I hope,surprisingly,I agree,unfortunately,preferred等;自我提及(Self-men-tions),如I,we,my,mine,our,me等;介入标记(engagement markers),如consider,note that,you can seethat,think about x,you等。
Hyland(2005:49)认为,主动元话语主要用于在语篇中引导读者,其中迁移标记用于表述句子间的语义关系,框架标记用于指示话语行为、序列或语篇步骤,提示标记指语篇中其它部分的信息,归属标记指源于其它语篇的信息,注释标记说明主题意义。互动元话语主要用于联系读者。其中模糊语限制行为和开放对话,确信标记强调确定性或关闭对话,态度标记表达作者对于主题的态度,自我提及清楚的提及作者自己,介入标记清楚地建立和读者的联系。
四、元话语的应用研究
国内外不少学者从各个角度对元话语进行了研究,国外研究方面,Crismore(1989)从修辞和语用的角度出发,认为元话语和基本话语一样,出现和受制于具体的修辞语境中,元话语关心的是受话者,有着语用功能和修辞功能。Hyland(1998)通过对学术语体的语篇进行研究,证实了元话语作为一种语篇现象,不仅能够组织语篇、表达发话者的情态,而且在语境建构的过程中发挥着重要作用,将语篇置于真实的交际情景之中,能够促进发话者表达意图和实现交际目的。同时,语境对于元话语的使用也是有很大制约作用的。
国内研究方面,成晓光( 1997, 1999, 2004)讨论了metadiscourse一词的译名问题并将其译为“亚言语”,于1997年出版了关于元话语研究的专著—《亚言语研究》,他在元话语理论的研究基础上,将其应用于写作教学,对母语为英语的美国大学生进行元话语的直接教授。结果表明,对学生教授元话语是提高学生写作水平行之有效的方法。
徐赳赳(2006)在前人研究的基础上探讨了元话语的分类,将书面形式的元话语分为词汇元话语、标点元话语和视觉元话语三大类,介绍了各种元话语的特点,讨论了尚在争议中的词汇类元话语的问题:是否涉及命题的问题、分类问题、功能问题等等。
杨信彰(2007)通过研究元话语与功能语言学的联系说明元话语思想由于受到Halliday(1973, 1978)三大元功能的影响,注意到了概念意义、人际意义和语篇意义的互动性。元话语与人际功能和语篇功能的关系尤为密切,能表达人际意义和语篇意义。
以上提到的只是该领域的部分研究者,尽管他们的研究角度不同,各有侧重,但都证实了元话语的客观存在。迄今为止,元话语这一术语还是一个比较新的概念,对元话语的研究不论是在理论上还是在实证上都尚在探索之中。本文通过对奥巴马总统就职演说中元话语的研究,希望加深英语为非母语的英语学习者对元话语知识的了解,提高写作、翻译以及用英语交流的能力。
五、奥巴马总统就职演说中元话语的使用特点
基于Hyland有关元话语的理论,笔者分析了奥巴马总统就职演说中原话语的使用特点。为了辨认准确,笔者采取了手工标注的方法,标注结束以后,采用Hyland(2005)的分类框架进行分类统计。
研究结果表明,在奥巴马总统的就职演说中元话语词项的使用达到了很高的比例,其中主动元话语占原话语使用总数的23.1%,互动元话语占原话语使用总数的77.9%,互动元话语的使用比例远远高于主动元话语。主动元话语的功能是在文章中帮助引导读者(听者)。互动元话语的功能是在文章中联系读者(听者),涉及作者的闯入和评论。演讲是用独白的方式向听众传递信息,是一个人面对众多的观众所进行的特殊形式的交谈。作为一种交际方式,演讲者通过话语将信息传递给观众,并使听众产生一定的反响。能否取得良好的交际效果,在很大程度上取决于当时的情景和气氛以及双方的人际关系。奥巴马总统不仅通过语言准确无误的表达了自己的信息和观点,通过语言手段语将自己和听众置于真实感人的情景之中,创造出了和谐友好的氛围。
在主动元话语的使用中,迁移标记占了很大的比例,其次为框架标记和注释标记,最后为归属标记。迁移标记用于表述句子间的语义关系,这对于听者的理解是很有必要的。其次为框架标记,框架标记用于指示话语行为、序列或语篇步骤,这篇演讲稿由奥巴马总统亲拟,并花了足足两个月时间修改、润色,足见总统对其重视程度,条理清晰,框架明朗自然不在话下。注释标记说明主题意义,这在演讲中也是很有必要的,让听者明白演讲的中心。奥巴马总统的演讲中心很明确,就是要全国一起,克服经济危机,重振国家,恢复生气。提示标记和归属标记使用比较少,在奥巴马总统就职演说中,词语的使用比较通俗,听者很容易明白,所以也无需过多解释。在互动元话语中,自我提及的使用比例高,其次为态度标记,确信标记,介入标记,和模糊语。所有的写作中都有关于作者的信息,但是显示作者存在的传统的最有力的方式就是通过第一人称代词。奥巴马总统自我提及中使用最高的词是we,表明奥巴马总统与群众心连心,共同进退,一起来解决国家遇到的危机,让群众放心,打动人心,引起共鸣。在互动元话语中态度标记和确信标记的比例也很高。
从功能语言学的角度看,交际不仅涉及信息,物品和服务的交换,而且涉及交际双方的个性,态度和观点,元话语可帮助我们了解说话人/作者对语篇内容和受众的态度。写作和说话都是表达意义的行为,说话人/作者除了传递信息外,还会表达自己的兴趣,观点,看法,价值观等,并且还要考虑社会影响以及读者的理解,不可能是中立的。在这个过程中,元话语是一种重要的手段。元话语是我们日常语言的一个普遍特征,也是我们在各种语类交际中的一个主要特征。因此,我们要加深对元话语知识的了解,借以提高英语写作,翻译和阅读英文的水平。
参考文献:
[1]Hyland,K. Metadiscourse : Exploring Interaction in Writing[M].London:Continuum,2005.
[2]Hyland, K.Disciplinary Interactions: Metadiscoursein Journal
of Pragmatics.2004,Vol.13.
[3]Hyland,K.Persuasion and Context:The Pragmatics of Academic Metadiscourse[J].Journal of Pragmatics,1998,Vol.30.
[4]Crismore A. Talking With Readers: Meta-discourse As Rheto-
rical Act [M]. NewYork: PeterLang,1989.
[5]Vande Kopple,W.J.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition and Communication,1985,(36).
[6]Williams,J.W.Literary style:The personal English[C].Cambridge:Mass Winthrop,1981.
[7]李佐文.论元话语对语境的构建和体现[J].外国语,2001,(3):44-50.
[8]成晓光.亚言语的理论与应用[J].外语与外语教学,1999:4-7.
[9]成晓光,姜晖.亚言语在大学英语写作中作用的研究[J].外语界,2004:68-73.
[10]成晓光.亚言语研究[M].大连:辽宁师范大学出版社,1997.
[11]李佐文.元话语:元认知的言语体现[J].外语研究,2003,(1):27-30.
[12]徐赳赳.关于元话语的范围和分类[J].当代语言学,2006,(8)345-353.
4.美国总统Zachary Taylor就职演说 篇四
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:
MR.OBAMA: Thank you.Thank you so much.Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来
替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。
For more than two hundred years, we have.两百多年的历史证明,我们做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers.我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。
But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we
are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all
posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and
Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成-因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.这是我们这一代人的使命真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论-但需要我们在我们的时代采取行动。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。
They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.这些是美国公民的心声,代表了我们最大的希望。
You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.你们和我,作为美国公民,有确定国家未来前程的权力。你们和我,作为美国公民,有塑造我们时代话语的责任,不仅通过我们投下的选票,也通过为了维护我们最永久的价值观及理想而发出的大声疾呼。
Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.让我们每个人用庄严的责任和无与伦比的欢悦,来拥抱我们与生俱来的永恒权利。凭借共同的努力,凭借热情和执着,让我们响应历史的召唤,承载一个珍爱自由之光的未知未来。
Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远佑护美利坚合众国。
[1] 1848年,美国争取妇女投票权的人士在纽约州的色内加瀑布地区召开大会。这次大会被认为是现代女权运动的开创性事件。
[2] 1965年3月,在美国民权运动的高潮中,非洲裔美国人组织了从阿拉巴马的塞尔玛出发的大游行。游行者与警察发生对峙。
[3] 1969年6月,纽约市警察检查在一个名叫“石墙”的小酒吧,与里面的同性恋者发生暴力冲突,被同性恋权利运动认为是一个标志性的事件。
5.2004年台湾总统就职演说 篇五
2004/5/21
各位友邦元首、使节及代表团、各位贵宾、亲爱的国人同胞:
感谢来自海内外的各位贵宾,共同参与中华民国第十一任总统、副总统的就职大典。今天我们在这里所见证的,是台湾民主前进的脚步,也是两千三百万人民共同写下的一个难能可贵的故事。
在此欢欣的国家庆典中,个人承受人民所赋予的庄严使命。此时此刻,在我的心中与脑海浮现的并不是华丽的赞词,而是更大的责任、更多的谦卑、更深的省思。
面对认同课题 寻求有效化解
在20世纪的最后一年,台湾跨越了首次政党轮替的历史门坎,迈向民主发展的新里程。随着新旧世纪的交替,我们同时走过一段崎岖艰难的民主道路。在世纪首航的惊涛骇浪之中,旧有与新生并存、脆弱与坚强共生、危机与转机同在。
对于华人社会以及其它的新兴民主国家而言,台湾的民主不仅是一个试炼、也是一个示范。西方的民主政治经过千锤百炼才有今日的水准,身为年轻的民主国家,历经挫折磨练的台湾经验更显得弥足珍贵。台湾的经验证明:民主不是坐享其成的乌托邦,也没有一步到位的直达车,必须一点一滴的耕耘,才有一步一脚印的前进。
在第一波的民主化过程当中,从解除戒严、国会全面改选到总统直接民选,我们确立了主权在民的价值观以及台湾的主体性。第二波的民主工程,重点在于公民社会的建立以及国家共同体的再造。
从社区公民意识的形成,到国家公共政策的参与,包括公民投票的实践,都是公民社会权利义务的确认和提升,也促使我们发展更成熟、理性、负责的民主内涵。透过公民社会的建立,经由偕同参与、集体创造的土地认同与共同记忆,才能超越族群、血缘、语言、文化的局限,迈向一个新的国家共同体的重建。
当前的台湾社会确实存在认同与族群的严肃课题,我们不需要掩饰,更不能够漠视。身为执政者,包括阿扁个人和民主进步党,都愿意率先反省、坦诚面对,并且寻求有效的化解。
回想数百年前,我们的祖先跨越黑水沟,渡海来台寻找安身立命的所在。不论先来后到,尽管来自不同的地方,使用不同的语言,甚至怀抱不同的理想,最后都在这里落地生根,彼此命运相同、休戚与共。不管是原住民、新住民、旅居海外的侨胞、注入新血的外籍配偶,包括在相同的太阳底下辛勤流汗的外籍劳工,都对这一块土地有不可抹灭的奉献,也都是台湾新家庭不可或缺的一部份。
不同的族群或许因为历史记忆与民族情感而有认同的差异,但是彼此应该相互包容、用心理解。在过去威权戒严的时代,曾经存在族群地位的不平等和语言文化的压抑,但是我们必须认知的是,除了极少数的当权者之外,所有的族群都是相同的受害者。在二二八事件和白色恐怖当中,受难者同时包括本省籍和外省籍,其成因要归咎于当权者权力的滥用,而非族群的压迫。
台湾是一个多数移民的社会,不是少数殖民统治的国家,没有任何一个族群应该背负莫须有的历史包袱。在今日的台湾,不管你出生在广东或者台东,不管我们的母亲来自越南或者台南,每一个人都拥有同样的地位和尊严。阿扁认为,不管是认同台湾或者认同中华民国,其实都是相同的归属。「族群多元、国家一体」是台湾这一块土地上最美好完整的图像,没有本土和外来之分,也没有少数和多数之别,两千三百万台湾人民应该是一个命运相同、荣辱与共的整数。
这一次的总统大选空前的激烈,选举结果揭晓之后,在野党的候选人提出了质疑和诉讼。身为现任的总统,阿扁以最大的诚意表达完全尊重司法的独立公正,不论结果如何,个人绝对愿意坦然接受。阿扁相信,遵循法治、信任司法是解决争端唯一的路,如果因为一次的选举而推翻了人民对民主法治与司法独立的信任,最后只会导致全民皆输的结果。
今天的下雨来得正是时候,让我们的激情降温,让我们冷静下来,也让我们头脑更加清楚。
弭平选举对立 重建朝野信任
民主政治定期选举的设计,除了实践主权在民的原理之外,也是人民意向与社会价值的具体检视。激烈的竞争,可以对政治人物有最直接的检验和启示。包括阿扁个人以及执政的团队,都在这次的选举当中接受最严格的考验,并且因此而反省改进。不同的阵营之间,难免有理念的差异、政策的辩论,甚至民众的动员,但是,民主选举的结果,不是成王败寇的结局,更不应该演变为民众之间的对立。政党政治监督制衡的设计,乃是民主健全的根基。负责的执政党以及忠诚的反对党,都代表国民意志的一部分,也都是国家人民的政治资产。不管扮演执政或者在野的角色,都是人民所赐与的一个机会,也是一个责任。
个人认为,此次选举最终的考验,已经不是跨越多数门坎的问题,而是朝野全民如何跨过对立的围墙、如何超越信任的鸿沟。不能够因为选票的距离拉近,而使得社会的矛盾扩大。纵使无法消弭于一时,个人仍将继续秉持「倾听、理解、法理、团结」的用心,弭平选举的对立、重建朝野的信任。
团结台湾、稳定两岸、安定社会、繁荣经济,这些都是当前人民殷切的期待,也是政府未来施政的首要。其中任何一项,都不是一人、一党所能独力完成,所以我要恳请在野政党以及社会舆论共同支持鞭策,更要祈求人民赐给阿扁力量。
相信台湾,必须持续创造国家的竞争力,打造一个人文关怀、生态环保的永续家园。坚持改革,是要让政治、司法、教育、金融、财政、媒体及社会的改革,响应人民长久的期
待。相信就有力量,坚持才能实现理想。现在付出的一切努力,是要让我们的下一代生活在一个符合社会正义、经济正义、司法正义、性别正义、以及国际正义的公义新台湾。
当前,台湾面对全面、激烈、快速的国际竞争,如何凝聚全民的力量,进一步提升政府的效能已经是攸关国家发展的当务之急。但是,由于特殊的国情以及历史的因素,使得政府效能的改造,立即面临宪政体制的难题。
筹组宪改委会 寻求修宪共识
宪法是国家的根本大法,也是政府与人民的契约书。我国宪法囿于当初制订的时空背景,绝大多数的条文早已不符台湾当前及未来所需。推动宪政改造的工程,重建宪政秩序,不仅是人民的期望,也已经获得朝野政党的共识。
宪政改造的工程是为了政府的良好管理及效能的提升、为了确立民主法治的根基,更是为了国家的长治久安。其中,立即而明显的问题包括:三权分立或五权宪法、总统制或内阁制、总统选制为相对多数或绝对多数、国会改革及相关的配套条文、国民大会的定位与存废、省政府组织的存废、投票年龄的降低、兵役制度的调整、基本人权与弱势权益的保障、国民经济条款……等,可以说是工程浩大、影响至深。
为了避免重蹈过去十年内六次修宪的覆辙,宪政改造的工程不应该由一人或一党主导,更不能只着眼于一时之便。未来,我们将邀请朝野政党、法界、学界及各领域阶层的代表,共同筹组宪政改造委员会,针对宪政改造的范围及程序寻求社会最大的共识,并且接受人民及舆论的监督。
在2008年阿扁卸任总统之前,能够交给台湾人民及我们的国家一部合时、合身、合用的新宪法,这是阿扁对历史的责任,也是对人民的承诺。基于相同的责任与承诺,阿扁也深切了解,涉及国家主权、领土及统独的议题,目前在台湾社会尚未形成绝大多数的共识,所以个人明确的建议这些议题不宜在此次宪改的范围之内。至于首次宪改的程序,我们仍将依循现行宪法及增修条文的规定,经由国会通过之后,选出第一届也是最后一届的任务型国代,同时完成宪政改造、废除国大、以及公投入宪,为民主宪政长远的发展及未来人民公投复决国会宪改提案奠定开阔的基石。
过去四年,全球政经情势产生明显的变化,台湾面对国际新秩序的变动,除了必须自我提升、站稳脚步之外,在全球化的竞争与国际的合作之间,也必须寻求新的立足点。
持续奉献国际 争取加入世卫
长久以来,台湾与美、日及许多国际友邦的友谊基础,不仅在于维护共同的利益,更重要的是建立在自由、民主、人权与和平的「价值同盟」关系。
台湾的民主发展与台海的和平稳定,一直备受国际关注。对于这些天涯若比邻的友谊,个人要代表我国政府及人民再一次表达由衷的感谢。台湾人民爱好和平,我们绝对比任何人更关心自己的国家安全,面对海峡对岸持续增加的武力威胁,朝野全民应该凝聚坚强的国防
意识,积极强化有效的防备,提升自我防卫的能力,也盼望国际社会继续关注并协助维护台海的和平与亚太地区的稳定。
在此,阿扁号召大家、朝野全民以热烈的掌声感谢国际友邦的友谊及真情。
台湾愿意持续以积极奉献的角色参与国际社会,这是两千三百万人民应有的权利,也是我们做为世界公民的义务。在全球反恐的浪潮以及国际人道援助的行列中,台湾一直没有缺席。过去这几年,我们筹设民主太平洋联盟、成立民主基金会,积极参与国际非政府组织,与地球村的其它成员共同分享并维护自由、民主、人权的普世价值。
台湾目前是世界第十五大贸易国,各项国际竞争力的评比都名列前茅,我们仍然经过十二年的努力,才得以成为世界贸易组织的第一四四个会员国,其中的艰辛不可言喻。如今,我们仍在锲而不舍的努力加入世界卫生组织。去年SARS疫情蔓延的殷鉴不远,基于医疗、卫生、防疫无国界以及基本人权的普世价值,台湾理应获得更公平的对待。
在此,阿扁呼吁大家,我们更应团结同心,继续努力,希望在未来两年之内完成加入世界卫生组织的心愿。
不久之前,欧洲联盟热烈的庆祝十个新会员国的加入。欧盟经过数十年的努力,在尊重个别国家及其人民自由意志的选择之下,成功整合了欧洲人民共同利益的宝贵经验,对于新世纪的全球局势产生巨大的影响和冲击。区域整合不仅是当前、也是未来的趋势。这种区域整合加上全球化的发展,使得人类社会原有的国家主权原理,乃至于国界的藩篱,都产生结构性的变化。世界大同已经不是遥不可及的梦想。
积极看待异同 两岸合作互惠
海峡两岸新世纪的领导人,为了创造人民最大的福祉,应该都能前瞻这个新趋势,并且以全新的思维和格局,共同来面对和处理两岸未来的问题。
两岸人民曾经拥有共同的血缘、文化和历史背景,过去一个世纪以来也都遭逢强权的欺凌和专制的统治。如今,两岸人民都有站起来当家作主的坚强意愿,这一点应该能够获得彼此充分的理解。
我们可以体会海峡对岸源于历史情结与民族情感,无法放弃对于「一个中国原则」的坚持。相对的,北京当局也应该要充分了解,台湾人民要民主、爱和平、求生存、求发展的坚定信念。如果对岸不能够体会两千三百万人民单纯良善的心愿,继续对台湾施加武力的威胁和政治的孤立,无理的将台湾阻绝于国际社会之外,只会让台湾的民心和海峡的对岸越离越远。
中华民国在台澎金马存在、台湾在国际社会存在的事实,不容许任何人以任何理由加以否定,这就是台湾人民集体意志之所在。过去半个世纪以来,两千三百万人民胼手胝足所创造的台湾经验,不仅印证了中华民国存在的正面价值,也应该是华人社会及两岸人民的共同资产。
历史的缘故让两岸发展出相当不同的政治制度和生活方式,但是如果以积极的态度来看待两岸发展的「异」与「同」,应该可以善加利用,走向进一步合作互惠的关系。台湾是一个完全自由民主的社会,没有任何个人或政党可以代替人民做出最后的选择。如果两岸之间能够本于善意,共同营造一个「和平发展、自由选择」的环境,未来中华民国与中华人民共和国或者台湾与中国之间,将发展任何形式的关系,只要两千三百万台湾人民同意,我们都不排除。
过去十几年两岸人民的互动交流,已经发展出极为密切的关系,对于两岸关系的进展具有重要的价值与意义。未来,我们希望在既有的基础之上,持续放宽并且扩大两岸新闻、信息、教育、文化、经贸交流的相关措施,推动两岸恢复对话与沟通的管道,如此才能拉近彼此的距离,建立互信的基础。
21世纪的前二十年,不仅是台湾要全面向上提升的关键转型期,也是中国大陆迈向民主化及自由化的机遇期,双方的政府理应掌握机会全力打拚,放眼于全球竞争的趋势,不要再虚耗于政治争辩的僵局。我们已经注意到,中共的领导人近来一再强调稳定发展的重要,强调十三亿大陆人民的福祉,并且选择「和平崛起」做为拓展国际关系的基调。我们也相信,北京当局应该认知维持台海和平的现状,对于两岸各自的发展以及亚太区域稳定的重要性。
个人深信,唯有两岸致力于建设与发展,协商建立一个动态的和平稳定互动架构,共同确保台海的现状不被片面改变,并且进一步推动包括三通在内的文化经贸往来,才能符合两岸人民的福祉与国际社会的期待。
四年前的承诺 未来四年不变
身为中华民国的总统,接受台湾人民的付托,个人必须捍卫国家的主权、安全与尊严,兼顾国家的永续发展及台海的和平稳定,汇聚全民的意志和共识,妥善处理两岸未来的关系。今天,个人愿意在此重申,公元2000年五二○就职演说所揭橥的原则和承诺,过去四年没有改变,未来四年也不会改变。在此基础之上,阿扁将进一步邀集朝野政党及社会各界共同参与,成立「两岸和平发展委员会」,凝聚朝野的智慧与全民的共识,拟定「两岸和平发展纲领」,共同策进两岸和平稳定、永续发展的新关系。
各位贵宾、亲爱的国人同胞,摊开世界地图来看,台澎金马只是太平洋边的几个小岛,但是如果仔细检视这些岛屿上美丽的山河、多元的族群、多样的生态,细数两千三百万人民过去几个世纪所写下的政治、经济、文化篇章,你会发现犹如进入一部精彩丰富的百科全书。海洋国家的包容,世界岛的开阔,让这一块土地上的子民,视野和胸怀随着地平线无限的延伸。
台湾的故事所以动人,不是因为天生丽质,而是历经挫折砥砺、苦难锤炼之后,所蕴含散发的光彩。这就是「台湾精神」,从我们的祖先一直流传到我们每一个人的身上。
如今,历史的火炬再一次交到阿扁的手上,也握在每一位国人同胞的手中。未来四年,阿扁自我期许能够做到讲诚信、存慈悲、大公无私、中道治国,更希望国人同胞给我支持、给我鞭策。
阿扁是一个平凡的人,我一直相信,没有伟大的总统,只有伟大的人民可以成就伟大的国家。援引人民的力量,为民主永续、改革永续、人文永续、和平永续的国家发展奠基,让台湾中华民国迈向团结和谐、公平正义、富足均衡、生生不息,这是历史赋予阿扁的责任,也是人民交付的使命。
今年的二二八,上百万的民众站在福尔摩沙这一块土地上,不分族群、年龄、性别,手牵着手,筑成一座长达五百公里的民主长城,完成一幅最美的台湾图像。台湾不但要站起来,还要勇敢的走出去,在世界地图上永续发展、屹立不摇。
亲爱的国人同胞,让我们一起对土地感恩、向人民致敬!让我们继续团结台湾、守护台湾、牵手向前,再一次写下21世纪动人的台湾故事。
6.美国总统就职典礼要人命 篇六
美国总统就职典礼要人命
按惯例,美国新任总统都要举行以下程序:宣誓就职、发表就职取演说、民众举行庆祝总统的就职游行。整个仪式隆重而热闹,然而总是会出现这样或那样的尴尬场面。
被支持者吓得落荒而逃
1829年,总统杰克逊宣誓就职结束后,本应离开白宫,而他却多此一举,想要表现自己的亲民,竟对守候在外面的支持者说:“白宫是属于美国人民的,谁都有权利进入这座建筑。”话音刚落,人们便如潮水般涌进了白宫,警戒线顿
时被冲破,服务生被撞倒,地毯被踩烂,家具被踢翻……如此恐怖的场面,吓坏了这位曾因击败英军而名声大振的英雄,杰克逊站在那里呆若木鸡,幸亏保镖在关键时刻反应敏捷,架起脸色煞白的他从后门逃脱。
就职典礼要任命
1841年,哈里森当选总统,举行就职仪式那天,天气非常寒冷,但性格倔强的哈里森却拒绝乘坐马车而要坚持步行去国会大厦。他穿着很单薄的西装,并且没有戴帽子,而他的演讲稿却出奇地长,演讲时间长达1小时45分,创造了美国总统就职演讲时间之最。正是这次的大出风头,使他染上了急性肺炎,并很快于次月因医治无效而病逝。
副总统醉酒搞砸仪式
1865年,美国第16任总统林肯举
行就职仪式,他的亲密搭档、副总统安德鲁·约翰逊竟喝得醉醺醺的。林肯演讲完毕后,在接下来他的演讲中,却满口胡言乱语,尤其那句“没有我的鼎力相助,林肯这小子做梦也休想当上总统”,让所有参加仪式的人唏嘘不已,就职典礼被他搞得一塌糊涂。事后媒体警告说:“别以为副总统就是总统最亲密的搭档,当他的大脑被酒精医学专用后,他才不管你是谁呢。”
总统名字被张冠李戴 961年,在第35任总统肯尼迪的就职典礼上,美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特精心准备了一首诗,本想在仪式上好好朗诵一番,但令这位65岁的老诗人没料到的是,那天阳光非常刺眼,他根本看不清楚自己写了些什么。弗罗斯特只好放弃了原来已准备好的那首诗,背诵起另外一首诗。也许是因为年龄大了或是过于紧张,在背诵完这首诗后,弗
罗斯特竟说:“谨以此诗献给尊敬的新任总统约翰,芬雷先生。”全场顿时一片哗然,肯尼迪更是瞪大了迷惑的眼。事后,有媒体评论调侃说,可能在弗罗斯特的心中,约翰·芬雷才是真正的总统。
就职仪式遭示威
1968年,第37任总统理查德·尼克松在就职典礼上,遭遇了为期三天的反就职游行,示威者向他的座驾投掷棍棒、石块和烟头,就职仪式被迫中断,在1972年连任第38任总统的就职仪式上,华盛顿上万名群众高举着“尼克松是头号战犯”“尼克松是亿万富翁的工具”等标语牌走上街头,举行示威,警方进入高度戒备状态,军方调来军队严加防范。尼克松不得不躲在防弹的玻璃罩里,勉强发表完了就职演说,匆忙离开了仪式现场。
由于布什当选第43任总统是由美
7.美国总统就职典礼上的“尴尬事” 篇七
1829年:支持者大鬧白宫吓跑总统
在安德鲁杰克逊1829年宣誓就职后,他邀请公众参加白宫的欢庆活动。他的意思是,这座建筑是属于人民的,但民众不必非得在同一时间都进入到白宫里面。
可民众却不这样理解。于是,大量的参观者一拥而入,撞倒了服务生,把地毯踩得千疮百孔,还有穿着靴子的男子踏在昂贵、装有软垫的家具上。支持者你推我搡,场面甚是恐怖。
原本已经被一天行程搞得疲惫不堪、又因刚刚丧妻而精神状态不佳的杰克逊不知如何是好,只得从后门落荒而逃。直到工作人员将大桶大桶的威士忌酒放到白宫院子的草坪上,人群才渐渐从白宫里退了出来。
1841年:就职典礼“冻死”新总统
最具有悲剧色彩的就职典礼发生在1841年。当天的天气状况非常恶劣,但新总统威廉亨利哈里森却坚持拒绝乘坐马车前往国会。不仅如此,在刚刚抵达典礼现场后,这位68岁高龄、只穿着单薄的西装还没有戴帽子的老人就开始在寒风中发表就职演说。他的演讲稿由8495个词汇构成,演说总计耗时1小时45分,堪称美国史上最长的就职演说。
不过,哈里森也因此染上了急性肺炎,并于一个月后病逝。他成为美国史上首位在任内过世的总统,也是在位时间最短的总统。
1865年:总统醉酒搞砸典礼
1865年,曾任亚伯拉罕林肯副总统的安德鲁约翰逊喝得醉醺醺的,结果他在接下来的就职演讲中语无伦次,甚至一度胡说八道起来,将就职典礼搞得一塌糊涂,以至于一位议员称之为“美国历史上最不幸的事件”。
1933年:罗斯福找胡佛“搭讪”
1837年,当时的新总统马丁范布伦是在他的好友、卸任总统安德鲁杰克逊的陪同下前往国会大厦的。自那以后,离任及新任总统会乘坐同一辆马车参加就职庆典。
有一些总统尽管遵循了这一传统,但却表现得非常冷漠。最尴尬的一对就是赫伯特胡佛与弗兰克林罗斯福。在1933年的就职仪式上,卸任总统胡佛虽然“屈尊”与新总统罗斯福并驾齐驱,但却连看都不看他一眼,以至于罗斯福不得不找出个话题来:“尊敬的总统先生,这难道不是您见过的最棒的铁梁吗?”
1961年:诗人搞错总统名字
在1961年约翰肯尼迪的宣誓就职典礼上,诗人罗伯特弗罗斯特本想朗诵他为这一时刻作的一首诗,但阳光实在太刺眼了,看不清稿纸。最终,弗罗斯特放弃了照本宣科,而是背诵了另一首诗,并在结尾处说成是将它献给新当选总统约翰芬雷先生(芬雷是哈佛大学的一位学者)。
1973年:尼克松躲进“玻璃罩”
伴随理查德尼克松就职典礼的,是为期3天的反就职游行。示威者向总统座驾投掷棍棒、石块和烟头,这也是有史以来庆祝总统就职游行第一次被示威群众所打断。
4年之后,当尼克松第二次就任总统时,华盛顿上万名群众高举着“尼克松是头号战犯”、“尼克松是亿万富翁的工具”等标语牌走上街头,举行大示威,吓得尼克松只好躲在防弹的“玻璃罩”里发表“就职演说”。
2001年:布什宣誓被打断
最难堪的一幕发生在2001年,这也是美国历史上总统就职宣誓第一次被打断。
由于布什2000年是在备受争议的情况下赢得总统选举的,为了避免触及这一“舆论伤痛”,新总统就职活动安排得非常低调。尽管如此,走上街头的反对者仍旧规模空前。
【美国总统Zachary Taylor就职演说】推荐阅读:
葛底斯堡演说——总统林肯先生 中英对照07-16
竞选总统的天气们四年级作文06-27
奥巴马总统在开学日的讲话10-09
美国留学 美国人对美国大学是如何分级的?08-06
美国EB3职业移民—移民美国之路06-16
美国留学 办理美国签证的六大步骤08-26
美国留学:申请美国MBA的GPA成绩要求07-28
美国公信榜06-14
美国申请名校07-12
美国节日表07-30