中式英语高中英语作文

2024-11-07

中式英语高中英语作文(精选12篇)

1.中式英语高中英语作文 篇一

叫你一眼辨别单词的方法 彻底告别中式英语(转载)2010年11月16日 星期二 23:14 请大家想一想,英语是谁发明的?英国人呗!英国人认不认识汉语?不认识!那么英国人在学英语单词的时候需不需要记住单词的汉语意思?不需要,英国人的英语课本里根本就没有汉字,何谈记住单词的汉语意思?那么既然英国人学英语不需要记住(甚至根本就见不到)单词的汉语意思,那么中国人学英语为什么要去记住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗?

然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思,因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举,而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。

其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力,做到真正认识一个单词,而把它的汉语意思仅做为一般参考。

举几个例子来说吧:

比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思;a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。

再举一个例子吧:psychology。

psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一个偏旁部首,是“心”的意思;lo是一个偏旁部首,是“说”的意思;gy是一个偏旁部首,是“学”的意思,logy合起来是“学说”的意思。因此psy-cho-logy连起来就是“知道心的学说”,因此就是“心理学”的意思。

依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。

那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们?

回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,一是这些重要内容不在学校的英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷);二是少数书店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,动辙几百上千页,内容苦涩庞大,影响了这些常识的普及,使得本来是常识的东西不常识。其

实英语里偏旁部首的学名叫“字根”,常用的也就二百多个,它们就像26个字母一样普通而重要,就像汉语里的偏旁部首那样普通而重要,它们是学英语第一课里就应该学习的重要内容,学英语者应及早地掌握这些重要的常识,及早地摆脱死记硬背的蛮干状态,及早地进入科学、高效的识字状态。

英语字根

1,ag=do,act 做,动

2,agri=field 田地,农田(agri也做agro,agr)

3,ann=year年

4,audi=hear听

5,bell=war战争

6,brev=short短

7,ced,ceed,cess=go行走

8,cept=take拿取

9,cid,cis=cut,kill切,杀

10,circ=ring环,圈

11,claim,clam=cry,shout喊叫

12,clar=clear清楚,明白

13,clud=close,shut关闭

14,cogn=known知道

15,cord=heart心

16,corpor=body体

17,cred=believe,trust相信,信任

18,cruc=cross 十字

19,cur=care关心

20,cur,curs,cour,cours=run跑

21,dent=tooth牙齿

22,di=day 日

23,dict=say说

24,dit=give给

25,don=give给

26,du=tow二

27,duc,duct=lead引导

28,ed=eat吃

29,equ=equal等,均,平

30,ev=age年龄,寿命,时代,时期

31,fact=do,make做,作

32,fer=bring,carry带拿

33,flor=flower花

34,flu=flow流

35,fus=pour灌,流,倾泄

36,grad=step,go,grade步,走,级

37,gram=write,draw写,画,文字,图形

38,graph=write,records写,画,记录器,图形

39,gress=go,walk 行走

40,habit=dwell居住

41,hibit=hold拿,持

42,hospit=guest客人

43,idio=peculiar,own,private,proper特殊的,个人的,专有的 44,insul=island岛

45,it=go行走

46,ject=throw投掷

47,juven=young年轻,年少

48,lectchoose,gather选,收

49,lev=raise举,升

50,liber=free自由

51,lingu=language语言

52,liter=letter文字,字母

53,loc=place地方

54,log=speak言,说

55,loqu=speak言,说

56,lun=moon月亮

57,man=dwell,stay居住,停留

58,manu=hand手

59,mar=sea海

60,medi=middle中间

61,memor=memory记忆

62,merg=dip,sink 沉,没

63,migr=remove,move迁移

64,milit=soldier兵

65,mini=small,little小

66,mir=wonder惊奇

67,miss=send 投,送,发(miss也作mit)

68,mob=move动

69,mort=death死

70,mot=move移动,动

71,nomin=name名

72,nov=new新

73,numer=number 数

74,onym=name 名

75,oper=work工作

76,ori=rise升起

77,paci=peace和平,平静

78,pel=push,drive推,逐,驱

79,pend,pens=hang悬挂/weigh称量/pay支出,付钱,花费

80,pet=seek追求

81,phon=sound声音

82,pict=paint画,描绘

83,plen=full满,全

84,plic=fold折,重叠

85,pon=put放置

86,popul=people人民

87,port=carry拿,带,运

88,pos=put放置

89,preci=price价值

90,punct=point,prick点,刺

91,pur=pure清,纯,净

92,rect=right,straight正,直

93,rupt=break破

94,sal=salt盐

95,scend,scens=climb爬,攀

96,sci=know知

97,sec,sequ=follow跟随

98,sect=cut切割

99,sent,sens=feel感觉

100,sid=sit坐

101,sist=stand站立

102,son=sound声音

103,spect=look看

104,spir=breathe呼吸

105,tail=cut切割

106,tain,ten,tin=hold握,持,守

107,tect=cover掩盖

108,tele=far远

109,tempor=time时

110,tend(tens,tent)=stretch伸

111,terr=land,earth土地,陆地

112,text=weave纺织

113,tract=draw拉,抽,引

114,un=one一

115,urb=city城市

116,vac,vacu=empty空

117,vad,vas=walk,go行走

118,vari=change变化

119,ven=come来

120,vert,vers=turn转

121,vi,via=way道路

122,vis,vid=see看

123,vit=life生命

124,viv=live活

第二部分,多认词根,多识单词。

125,aer(o)空气,空中,航空

126,alt高

127,am爱

128,ambul行走

129,anim生命,活,心神,意见

130,anthrop(o)人,人类

131,aqu水

132,arch统治者,首脑archy 统治

133,avi鸟

134,bat打

135,biblio书

136,birg战斗,打

137,cad,cas降落,降临

138,cert 确定,确信

139,chron时

140,cid降落,降临

141,clin倾

142,cosm(o)世界,宇宙

143,cracy统治crat支持

144,cub躺,卧

145,cult耕,培养

146,cycl(o)圈,环,轮

147,dem(o)人民

148,dexter右

149,doc教

150,dom屋,家

151,dorm睡眠

152,drom跑

153,ego我

154,err漫游,走,行

155,fabl,fabul 言

156,feder联盟

157,ferv沸,热

158,fict,fig塑造,虚构

159,fid信任

160,fil线

161,flat 吹

162,flect,flex弯曲

163,flict打击

164,frag,fract破,折

165,frig冷

166,fug逃,散

167,fund,found底,基础

168,gam婚姻

169,gram谷物,谷粒

170,grav重

171,greg群,集合 172,gyn,gynce(o)妇女

173,hal呼吸

174,helic(o)螺旋

175,hes,her粘着

176,ign火

177,integr整,全

178,junct连接,连结

179,later边

180,leg读

181,leg,legis法

182,luc光

183,lumin光

184,magn(i)大

185,matr(i),metro母

186,mega大

187,mens测量

188,ment心,神,智,思,意

189,min伸出,突出

190,misc混合,混杂

191,mis(o)恨,厌恶

192,mon告诫,提醒

193,mon单独,一个

194,mur墙

195,mut变换

196,nat诞生

197,nav船

198,nect,nex结,系

199,negr,nigr黑

200,nihil无

201,noc,nox伤害

202,noct(i)夜

203,norm规范,正规,正常

204,nutri营养

205,orn装饰

206,par生,产

207,parl说,谈

208,past喂,食

209,path(o),pathy疾病,疗法

210,patr(i)父,祖

211,ped脚,足

212,ped儿童,小孩

213,petr(o)石

214,phag吃

215,phil(o)爱

216,phob(ia)怕

217,plex重叠,重

218,polis城市

219,prim第一,最初

220,radic根

221,ras,rad擦,刮

222,rid,ris笑

223,rod,ros咬,啮

224,rot轮,转

225,rud原始,粗野

226,rur,rus农村

227,sat,satis,satur足,满,饱

228,sen老

229,simil,simul相似,相同

230,sol单独

231,sol太阳

232,soph智慧

233,sper希望

234,spers,spars散,撒

235,splend发光,照耀

236,stell星

237,tact,tag触

238,the(o)神

239,ton音

240,tort扭

241,tour迂回,转

242,trud,trus推,冲

243,tut,tuit监护,看管

244,umbr阴影

245,ut,us用

246,vas走,漫游

247,val强

248,van空,无

249,ver(i)真实

250,voc,vok声音,叫喊

251,vol,volunt意志,意愿

252,volu,volv滚,转

2.中式英语高中英语作文 篇二

一、中国英语的概念

1 9 8 0年葛传槼先生首次提出了“中国英语”这一概念。他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“科举”(imperial examinations)、“瀚林院”(Hanlinyuan或Imperial Academy)、“五四运动”(May Fourth Movement)、“赛先生”(Democracy)、“德先生”(Mr.Science)、“白话文”(Mr.,baihua wen或baihua)、“双百方针”(Two hundred policies)、“人民公社”(people's commune)、“四个现代化”(four modernizations),这些并不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English,即中国英语。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等诸多手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇”。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇。谢之君认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。随后,贾冠杰和向明友进一步指出,中国英语是“操作汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。罗运芝简单概括为,中国英语是载汉语语言特征的英语变体。

二、中国英语与中式英语的区别

伴随中国英语出现的还有中式英语似乎是以一个贬义词的形式出现的,自20世纪80年代以来中式英语引起了我国外语学术界的热烈讨论,似乎这个讨论在经历了北京奥运会、上海世博会后便有愈演愈烈的趋势。中式英语在教育界是不被接受的,普遍认为,中式英语是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则强行运用于英语语言规则之中,受汉语习惯的干扰和影响说出不符合英语文化习惯的畸形语言。中国英语和中式英语的主要区别是:中国英语是在被认可下可清楚表达中国特有政治、经济或是文化特色的,其产生是为了更好地发展中国的对外交流及国际发展,是一种群体的使用;而中式英语确实因人而异的个人行为,因为受到汉语干扰而产生的并不被社会接受的不符合规范英语的表达方式。中式英语不符合英语语法,受汉语母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,是一种畸形英语,容易产生歧义;而中国英语多以标准中文为核心,传承了汉语的语法结构和搭配,是英语的一种变体,具有合理性和可接受性。

中式英语与中国英语虽然整体上有较大差别,但二者之间并非有一条明确的界限,中式英语是可以向中国英语转化的。随着中国的日渐强大,中国的本土文化也开始被越来越多的人关注,就算是中式英语也开始作为英语本族语者了解学习中国文化的一个途径,渐渐的中式英语在被更多的人所承认之后便成了被接受的中国英语。例如:Good goodstudy,day day up(好好学习,天天向上),People mountainpeople sea (人山人海)等。这些曾经是老师教育学生的错误案例,甚至成为英语学习者的一种笑谈,但在发现其并未造成语言沟通的困难之后,便跻身加入了中国英语的行列。更有甚者,有人突破英语词语的界限,很有创意地把“高高兴兴上班去,平平安安回家来”这句标语说成“Ha-ha-pi-py go towork,sa-sa-fu-fu come back home.”因此我们可将中国英语的特征总结为以下几点:

1.中国英语是母语为汉语的人们在学习英语的过程中,受母语习惯影响而产生的一种语言表达习惯;

2.中国英语是具有中国特色,并能更准确表达属于中国特色的社会结构和文化历史,渐渐地使得一些词语被更多的英语使用者理解接受,例如:Beijing(北京)、yin(阴)yang(阳)、long time no see(好久不见)等等。这些在中国历史文化和社会结构中独一无二的表达,要求在交流中用更加富有中国特色的语言来诠释。现在中国英语的使用者不仅仅是中国人,“OneChina Policy”也曾被美国国务院发言人经常使用;美国之音(VOA)在介绍中国特有的文化时也会用中国英语来表述。

3.中国英语以规范英语为基础,不同于以前所说的洋泾滨英语(pidgin English)。洋泾滨英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构基本是广东话。

从以上可看出中国英语似乎已被国内外学术界所认可,是客观存在的,其存在不但没有造成语言的漏洞,反而通过中国英语更形象的向外界展示出了中国文化的特色,让更多人了解了中国。

三、中国英语在英语中的使用

在中国,随着使用英语的领域日渐增多,英语使用者在受到了汉语习惯的影响下便产生了具有“中国特色”的中国英语,其包含了中国独特的文化、经济、风俗及政治等多种社会特色。这些在中国历史文化和社会结构中独一无二的表达,要求在交流中用更加富有中国特色的语言来诠释。中国英语是客观存在的,其存在不但没有造成语言的漏洞,反而通过中国英语更形象的向外界展示出了中国文化的特色,让更多人了解了中国。

同时,中国也是一个学习英语的大国,从升学考试、四六级考试到找工作等,不难看出英语几乎已和我国的生活产生了不可或缺的融合。而早先,老师对于我们学习中出现的中国英语可谓是深恶痛绝,但渐渐地我们发现中国英语竟成为了学习英语过程中的一品调味剂。自2013年的四、六级考试题型发生了调整,原单句汉译英调整为段落汉译英翻译,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。所以中国英语在英语使用中的现状基本归纳为以下几点:

1.英语学习者在母语为汉语的前提下习得的英语并不影响其与英语本族语的沟通。

2.大多数受汉语习惯影响说出的英语与英语本族语并无太大区别。

3.有些中国英语符合英语的语法,但并不符合英语本族语的语言习惯。

4.有些中国英语并不符合所谓的“规范英语”,但对于英语本族语来说没有理解障碍。

5.对于来中国的各国游客来说,似乎更希望看到由中国特色的中国英语,例如道路的标示、菜谱等。

3.中式英语高中英语作文 篇三

【摘要】很多情况下,英语学子写出来的句子往往说不上有什么语法错误,但就是不像英语,我们称之为中式英语。中式英语的出现有其必然性,为了能够更好的研究中式英语和应对它的方法,本文以学生的命题作文为材料,分析了其中出现的中式英语的现象,并归纳总结其类型,以提出相应的解决办法。

【关键词】中式英语 命题作文 解决办法

一、背景

在Pinkham的Translators Guide to Chinglish中提到,中式英语是一些既不是英语也不是中文的不规则的,混合的表达。具体来说,中式英语指的是中国学生不加考虑文化和习惯并且受到母语的影响所使用的英文。

英语写作能力对学生来说非常重要,然而大部分学生对于英文写作都倍感头疼,特别是贵州省非英语专业基础较为薄弱的独立学院的学生,对他们而言,习作中不但会出现知识性错误,也会出现很多非知识性错误的中式英语,因此针对其的习作中的中式英语研究很有必要。笔者考虑到独立学院学生的英语水平,以其学习过的文章Longing for a New Welfare System为题,要求其在45分钟之内以作文的形式谈论个人对美国福利体系的看法。

二、常见问题归类

1.词汇。

(1)用词不当。用词不当是学生习作中出现得比较频繁的错误,例如:“Meanwhile, the system also exist some problems.” 这里动词 “exist”是一个不及物动词,不接宾语;因此句子应该为 “Meanwhile, there are some problems existing in the system.”

在 “Every citizen has the right to defend their profit and I hope the government will improve the welfare system.”中,单词“profit” 用来描述利润, 而不是权利,因此应该把“profit” 改成“benefits”。

(2)搭配不当。中国学生往往一个词一个词地学习英语,因此当他们想要表达相应的搭配就容易找不到合适的词。如:“According to the text, I learned some knowledge about the welfare system in United States.”

实际上,“Learn knowledge” is 中式英语,学习知识相应的表达应该是“acquire knowledge”。

在句子“The government should do some change in this system.”中,做出改变不应该是 “do some change”而是“make some change”。

(3)冗余重复。学生容易堆砌一些相近的表达从而造成重复的情况。例如, 在“As we know, every country has a system that help need help people.” 这句话中,尽管出现了语法错误,但是我们可以看出学生在尽力的表达什么是福利体系,然而他采用了两个 “help”反而使得句子重复。因此句子应该改写为“As we know, every country has a system that helps the needy people.” 同样的,句子 “The disabled handicapped bleed the system for a few extra dollars.” 应该为 “The disabled (or handicapped) bleed the system for a few extra dollars.”

(4)词性误用。基础比较薄弱的学生往往容易忽视英语词性。在“I think the government should improve the supervise system.”中, 动词“supervise” 是不能表达形容词“supervisory”的意思的。

而在“and build up more communities to service social”中,形容词“Social” 也不能代替名词 “society”而存在。

(5)介词的误用。介词是英文非常活跃的一个部分,而在中文中没有这一概念,因此学生很容易误用介词。比如“welfare system is important of in countries.” 应该改为 “welfare system is important for countries.”而“the man at the wheelchair” 最好改为 “the man in the wheelchair”.

2.句型结构。

(1)简单句的过多使用。很多学生的作文没有出现什么大的语法错误,但是也并不出彩,其中一个重要的原因既是过多地使用了简单句。如“Many countries now have a welfare system. The United States has many benefits. But, the welfare has many problems.”句型松散,使读者没有兴趣往下阅读,因此可以改为“Many countries now own a welfare system which can benefit them. The United States is one of these countries that not only enjoy the benefits but also bear the problems form the welfare system.”

(2)主语使用不当。学生容易在行文的过程中省略主语或者过多的转换主语。例如,有学生这么写:“for example, repair wheelchair, first call medical worker, second medical worker certify the situation is true, finally, call repair company and get cheapest bid.” 而这样的句子容易使读者迷惑,因为其中缺乏明确的主语。因此,这个句子可以改为 “for example, if you want to repair your wheelchair, first, you should call medical worker; second, after the medical worker has certified the situation is true, they will call the repair company and get the cheapest bid.”

(3)语序混乱。中国学生容易受到母语的影响从而写出与母语语序相似的句子。例如,“We make it more and more better is necessary.”实际上,这句话涉及的语法是比较简单的,应该为 “It is necessary for us to make it better and better.”。

(4)主动语态的过度使用。尽管学生们在中学时就学习了被动语态,但在习作中仍难以见到学生对被动语态的应用。例如“the United States welfare system should increase attention and let welfare really implement .” 已经表现出了句子结构的头重脚轻,所以可以把它改为“awareness should be increased and welfare policies should be implemented in the United States.”

(5)缺乏连词。由于英文写作较为严谨,所以有相应的连词来表达逻辑关系,而中国学生往往容易忽略连词的使用。

“For example, the author opted to live a life of complete honesty, he can drum up some business, he earn a little money, he is happy every day.” 很明显上文的四句话有较强的逻辑联系,而学生却并未使用连词。该句可以改成“For example, the author opted to live a life of complete honesty. Because he can drum up some business and earn a little money, he is happy every day.”

3.语篇。中文螺旋式的写作往往被学生用来写英文作文,殊不知大部分的英语文章都是直线型的。比如这篇例文:I learned from this text, welfare clients are supposed to cheat. Some people want to bleed the welfare system for a few extra dollars. Caseworkers know that they are being made fools of by benefited people. The author opts to live a complete honesty life. He drums up his business. He yields to this temptation. Deep down. He thinks that welfare system lends itself to abuse. When his wheelchair broke down, it is a complex process to repair his wheelchair. First, he needs to notify the medical workers. After medical workers certify there is a problem. Second medical workers call the company to get cheapest bid. Later medical workers alert the head office. Only he is lucky enough can his wheelchair be repaired soon. Above all, I think welfare system is unfair for people who work hard.

读完这篇文章之后,读者抓不住作者的重点,因为这篇文章没有主旨句。

三、中式英语出现的原因

1.对比分析及错误分析理论。美国语言学家Lado认为语言学习者在外语或二语习得的过程中,通常会把母语中的形式,意义及文化转移到目的语。Krashen 提出了相似的观点,他认为语言学习者在缺乏相应的知识和技巧时,会从母语的语言规则里寻求帮助。而并不是所有的语言迁移都是负面的,也有正面的语言迁移。具体来说,当母语与目的语的语言规则或文化相似时,会产生正语言迁移,学生学习起来就较为容易;反之,则容易产生负语言迁移。

2.中介语与石化现象。Larry Selinker在1969年剑桥国际会议上提出了中介语的概念,其含义为母语向目的语过度的动态语言体系。而石化现象实在中介语的过程中产生的现象。在1996年, Selinker 把石化现象定义为随着年纪和知识的增长,语言知识和规则固话难以改变的状态。即是说,中国的英语学习者在高中时有了一定的语言知识的积累,而到了大学,很多学生受到石化现象的影响,进入瓶颈,难以提高英语水平。

3.英语思维。思维模式经过长时间的演变,已然成为文化的代表。美国语言学家Sapir在其著作Language(1921)中提出语言应该在其社会和文化的环境中进行学习。

而对于中英两种语言来说,其不同的思维模式决定了其不同的看待世界的方式。中文倾向于透过现象来表意而英文习惯于直接谈论事物本质;中文倾向于以主观性来描述事物而英文倾向于以客观的角度来描述事物;中文呈现信息时倾向于先次要后主要,而英文却是先主要后次要;中文的结构通常较为松散而英文的结构比较紧凑。

四、避免中式英语的建议

1.来自于中介语与石化现象的启发。从中介语与石化现象理论可知,语言学习者在一个水平上反复徘徊的现象是正常的。因此,教师不应该一味地批评学生英文写作中出现的错误而应该首先营造一种较为轻松包容的学习环境,减轻学生面对错误时的紧张感。

2.来自于思维模式的启发。如同上文所提及的,思维模式代表着文化。因此,英语教学不能孤立于文化教学之外。首先,教师应该先去发觉隐藏在语言之后的文化;其次, 一个英语词汇往往有着多重含义, 因此教师应该多讲解词汇含义的内在联系来帮助学生理解记忆;第三,教师应鼓励学生多使用英英词典来使学生适应英语表达。

3.来自于对比分析及错误分析理论的启发。因为缺乏真实的语境,学生很难意识到其语言的负迁移。因此,对英语教师来说,多应用翻译对比的手法来让学生直观的发现中英语言的差别非常必要。

参考文献:

[1]王乐平.英语思维是这样炼成的[M].广州:华南理工大学出版社,2010.

[2]杨眉.对在英语教学和学习中汉语正负迁移的几点认识[J].中国科技信息,2006(1).

[3]刁纪田.浅析母语迁移在英语学习中的正负效用[J].山西大学学报,2001(1).

[4]Lin Xusu.An Analysis of Chinglish in College Students and Its Implications to College English Teaching[D].2008.

4.托福口语如何避免中式英语味 篇四

2. Talk about the steps you go through when learning a new thing. Please include specific examples and details in your explanation.

3. More and more people nowadays care about their health. Which of the following do you think is the best way for you to maintain your health—exercising on a regular basis, eating healthy, or getting enough sleep? Please include reasons and examples to support your choice.

4. Some trains now have quiet cars where passengers are not allowed to speak loudly or use cell phones, laptops, or other mobile devices that create noise. Do you think this is a good idea? Explain why or why not.

5. Which one of the following activities would like to take the kids on for a field?science museum,farm,theater performance.

6. Talk about an activity that you would prefer to engage in with your friends rather than by yourself. Explain why. Please include details and examples in your explanation.

7. If your university plans to improve the life of students by one of the following methods, which do you prefer?

1) build a new cafeteria;

2) build a new indoor swimming pool;

3) make improvements in dormitories

8. Imagine that you have to give up watching TV/use the cellphone for one month. What would be the most difficult thing for you and why? Please include reasons and examples in your explanation.

9. Which of the following careers have the most contribution to the society: an elementary school teacher, an artist, or a nurse?Please include specific examples and details in your explanation.

5.中式英语高中英语作文 篇五

以教授英美规范英语为既定目标的`英语教学实践对中式英语(Chinglish)持排斥态度,认为这种英语不利于对外交际和文化交流,不能被英语国家的人理解或接受.

作 者:于杰 李立华 作者单位:于杰(山东潍坊学院)

李立华(山东建筑大学环境艺术学院)

6.中式英语高中英语作文 篇六

而之前,我们所期待的中国元素,从逐渐汇聚而成的丝带成为了真实,象征着吉祥团结的中国结,让我们每个中国人都找到了熟悉的记忆,从二十四节气到十二生肖,让人拍手叫绝!这个象征着国际大家庭的中国结,真的是让惊叹!张艺谋导演,不愧是你!

而随着这次运动盛会的主角——运动员们的进场,张艺谋导演也确实为我们兑现了承诺:这是一次热闹的大派对!不但全场再次成为“羽绒服展示大会”,运动员们更是放飞了自我,活蹦乱跳让场控直喊了两次“请运动员们赶紧入座”,真是太欢乐了!

看了下时间,运动员的放飞让整个闭幕式延长了15分钟的样子,不愧是自由放飞的他们!

7.中式英语高中英语作文 篇七

中式英语 (Chinese English, Chinglish) 是指“中国的英语使用者和学习者由于受到母语的干扰和影响, 硬套英语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语交际习惯的畸形英语。”

中式英语产生的原因是两种语言的习得者对英语语言的规则和思维方式掌握的不透彻, 在用英语表达时根据自己的中文表达习惯硬译过来的, 所呈现出来的英语表达方式和思维方式都是中国式的。这就是母语的负迁移所导致的后果, 是语际错误的表现形式之一。

二、中式英语的表现形式

从单词使用来看, 词性滥用、单复数、时态错误等;从句子结构来看无主句、句子片段和人称不一致等。

从篇章结构来看, 上下文无必要的衔接词、结构松散、逻辑性不强等。

从逻辑思维看, 主旨句和分主题句不突出或者空缺、论证分析中主观色彩强等。

三、避免中式英语的方法

1. 增强英语语言输入

减少中式英语的根本途径是增强语言输入。首先, 授课教师应该尽量做到英文授课, 让学生时刻浸染在浓烈的英语氛围内。其次, 引导学生多阅读英文类报刊书籍等。再次, 引导学生看英文影视作品, 听对白和看对白结合, 加上有趣的故事情节可以让学生的语言输入更加高效。最后, 要求学生多背诵优秀英语作文范文。在语言输入的实际操作中, 教师要尽量引导学生发挥主观能动性, 积极主动地增强语言输入。此外, 教师在授课过程中要结合教学进度, 多布置和英语写作相关的练习, 及时检查学生自主语言输入的效果。

2. 熟悉英汉语言差异

英汉语言有一定的相似性, 但是, 两种语言之间更多的是差异。综合来说, 它们的差异有以下这些:第一, 英语的词汇有形态变化, 而汉语基本没有形态变化;第二, 英语句子被动语态用得多, 而汉语句子被动语态用得少;第三, 英语句子先总结后说事, 而汉语先说事后总结;第四, 英语句子有主语, 而汉语句子可以省略;第五, 英语句子中出现的虚词, 汉语句子中可以省略;第六, 英语单位名称不够明确, 而汉语单位名称十分明确;第七, 英语用长句, 而汉语用短句;第八, 英汉两种语言中都有的词文化内涵不同。在英语写作的教学过程中, 教师一定要时刻提醒学生注意到这些方面的差异。

王力在《中国语法理论》一书中提出了两个概念:“意合”与“形合”。所谓“形合”, 是通过语言“形式”来表达意义, 主要包括语言形式的变化以及连接手段的使用等。所谓“意合”是指通过语意的贯通和特定的语境来表达意义。就语言形式而言, 汉语采取的是直接反映思想的方式, 而英语采用的是间接反映思想的方式。如果将中文转换成英语, 必须要考虑到词形变化和逻辑连接词的使用。以部分学生句子翻译为例来说明这一点。

例1:英语是很重要的工具, 我们一定要学好。学生译文:English is very important tool, we must learn well.例2:说是说了, 没有结果。学生译文:Sayand say, no result.

这两句话的翻译结果完全是按照中文原文的表达顺序逐字逐词翻译出来的, 结果自然是令人啼笑皆非, 没有达到翻译的目的。学生的译文没有考虑到英汉表达的差异。其一, 例1有两个短句, 其中暗含有因果关系, 在翻译成英语时, 必须要把表示因果的连接词加上;其二, 原文省略了“工具”的量词和“学”的宾语。在翻译时, 应该把这些被省略的成分补充完整。经过补充之后, 可以得到以下完整的句子和译文:

(因为) 英语是 (一种) 很重要的工具, (所以) 我们一定好学好 (它) 。

Because English is an importanttool, we should learn it well.

例2的译文不成功是因为学生没有考虑到两个短句的逻辑关系和句子的完整性。其一, 这个句子的原文是典型的无主句, 在翻译时首先要考虑到的就是确立主语。其二, “说”的主体肯定是人, 以人做主语的话可以有多种选择。其三, 既然是希望得到某种结果, 那么说的内容肯定是和建议有关, 所以“说”的宾语应该是“建议”或者“提议”, 和“建议”搭配的动词换成“提”要更加符合我们的表达习惯。其四, “结果”既然是和“建议”有关, 转换成“回应”才能更加符合词语间的搭配。其五, 两个短句间还暗含着转折关系, 要补充必要的转折连词。所以, 经过分析和整理之后, 例2的原文可以转换如下:

(虽然) 我提了建议, (但是) 还没有得到回应。

经过分析和补充之后, 这个句子已经很完整了, 可以得到以下译文:

所以, 将中文转换成英语的时候, 我们不仅要顾及句子的完整性, 还要考虑到前后两个句子的逻辑关系。

3. 养成逻辑思维的习惯

人们常说, 语言是思维的工具。英语写作实际上是一个从“母语意念”到“英文表达形式”之间的转换过程。这个转换绝不是表象的、直接的, 而是深层的、逻辑层面上的转换。换言之, 两种语言只存在语义上的对应关系, 而不存在表层的对应关系。因此, 在进行意义转换前, 我们需要分析中文表达的逻辑含义, 理顺逻辑思维后再落实到笔下。依然以学生曾经学习过的句子翻译为例。

例1:面包把我给吃胖了。学生译文:Bread made me eat fat.例2:夏天很难保存食物。学生译文:Summer isvery difficult to preserve food.

例1译文的问题在于学生没有理清句子各个成分之间的关系, 错误地认为中文的主语是“面包”, 英译时可以直接把“面包”翻译成对等的主语。殊不知, 这句话的逻辑主语应该是“我”而不是“面包”。面包在这个句子中只能做“吃”的宾语, 而不是主语。此外, “吃面包”和“长胖”之间有因果关系, 需要增加对应的连接词。所以例1的逻辑含义和英译如下:

(因为) 我吃了 (太多) 的面包, (所以) 我变胖了。

I have become fat because I haveeaten too much bread.

例2中的“夏天”只是时间状语, “保存食物”才是主语, “很难”是表语, 因此我们可以用动词不定式做主语, 也可以用it做形式主语而将不定式放到句尾。可以得到以下两种译文:

通过以上两个例子可以看出, 写作绝不是简单的表层形式的翻版, 而是深层意义的转换。我们在用英语进行书面表达时, 先要用逻辑思维的方法将要表达的中文意念稍加分析, 要搞清楚“谁”“在什么地方”“做了什么事”, 也就是说, 要搞清楚所要表达意念的“主语”“谓语”“宾语”“定语”和“状语”等要素, 然后再落实到笔下。

总之, 由于英语输入量的缺乏、语言文化差异以及汉英思维的差异, 中式英语成为了英语学习者学习英语写作的巨大障碍。因此, 在教学过程中, 教师应该通过各种途径帮助学生增强语言输入, 熟悉英汉两种语言的差异并且引导学生养成逻辑思维习惯, 从而减少中式英语的产生, 帮助学生提高英语写作水平, 最终促进学生英语综合能力的提高。

参考文献

[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (04) :18—24.

8.中式英语的那些事儿 篇八

中式英语自诞生以来,就有摆脱不掉的“尴尬”和抬不起头的“自卑”,似乎它的出现注定是个错误,注定要被指责和消灭。其实,中式英语是一种客观存在,有其产生的必然性和存在的合理性;基于大量中国人之间使用英语这一事实,中式英语的生命力不可轻视。

中式英语的基本特征

中式英语是指带有汉语语音、语法、词汇等特色的英语;它的产生,究其根源是与语言和文化这两大因素密不可分的。在语言方面,学习者往往由于对英语的词汇、语法、语用等理解不透彻,将其汉语表达习惯直接套入英语中;在文化方面,学习者由于对英语国家特定的历史文化背景不了解,加上本民族的文化也在潜移默化中对其英语的学习和使用产生干扰作用。正是这些因素导致了翻译偏差或失误,从而产生了特征鲜明的中式英语;此外,机器翻译、网络搞笑等也会产生这种语言文化现象。

首先,中式英语在“衣着搭配”上并不入流,时常让人啼笑皆非。由于受到汉语字面或机器翻译的影响,翻译中往往不是犯语法错误,就是出现更深层的搭配不当的问题。例如:江苏某美术馆的指示牌上,两个大大的汉字“入口”下面,赫然标注着英语翻译Enter The Mouth(应该为Entrance)。因此有网友调侃说:“不知道谁翻译的雷人英语,要是被我知道了,得give him some color see see(给他点颜色看看)。”又如:警示语“小心地滑”Slip carefully(小心地滑倒)应改为Caution:slippery 或Caution:wet floor;再如:菜肴名“夫妻肺片”husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)应改为fuqi feipian;还有如饮料广告中的“无脂牛奶”emancipated milk(被解放的牛奶)应改为skimmed milk或nonfat milk。

其次,因思维方式不同而造成某些惯用语常被搞混,如当外国人解释某些事时,大部分中式英语使用者会回应:“Oh, I know”(正确回答是:“Oh, I see”);这是因为他们惯常在任何情况下都把“知道”翻译成know。又如中式英语使用者常说:“I see TV every day”(正确的说法是:I watch TV every day);这是因为他们惯常在任何情况下都把“看”翻译成see。

再次,一些源自汉语成语或俗语的中式英语更是大行其道,如“people mountain and people sea”(人山人海)、“horse horse tiger tiger”(马马虎虎)、“heart flower angry open”(心花怒放)等;这些传统上登不了大雅之堂的中式英语近年来却受到不少人热捧。这类中式英语主要与中国人喜欢以事物的外部特点为依据展开联想有关。

还有一些以汉语拼音为主、颇具“中国特色”的中式英语单词,如chengguan(城管)、guanxi(关系)、hongbao(红包)、mingong(民工)等已进入英语媒体的“词库”中;另外一些如fengshui(风水)、kungfu(功夫)、petsai(白菜)、tofu(豆腐)等早已融入了英语“大家庭”,为不少外国人所熟悉和使用。

最后,一些因网络搞笑而产生的中式英语近年来十分火爆,如去年相当走红的“ungeliable”(不给力),如果不解释,外国人一定看不懂这则中式英语。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自汉语的“给力(geili)”。类似的中式英语还有“smilence”(笑而不语)、“chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)等;它们的构成方法一般有两种:一种是汉语拼音加英语的前缀或后缀等,如antitanfu(反贪腐)、diszheteng(不折腾)、niubility(牛逼)、xueligate(学历门)等;而另一种就是由两个英语单词巧妙组合而成,如antizen(蚁民)、circusee(围观)、emotionormal(情绪稳定)、foulsball(国足)等,其中最绝的是suihide(指云南的“躲猫猫”事件),它既有其丰富的表现力、朗朗上口的音律,也有其生动活泼、新奇有趣的特点,堪称翻译守则“信、达、雅”的典范。有网友认为,这类中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。

中式英语的奇闻趣事

从最早我们自己讽刺初学者英语水平低,到后来一些外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今一些国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语的语用功能和文化内涵在不断地被拓展,不少人对中式英语的态度也由开始的嘲笑、排斥甚至指责转变为欣赏、把玩甚至鼓励。在这个过程中,中式英语尝尽了“酸甜苦辣”,也创造了许多大家喜闻乐见的奇闻趣事。

1946年8月,美国记者安娜·斯特朗去延安采访了毛泽东。毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断“一切反动派都是纸老虎”。当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说:“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger。”从此这个看起来有些雷人的词组就带领着中式英语一路前进。目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”(好久不见)、“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。有关专家认为像这种具有神韵的中式英语还在不断地增加。

5年前,一名成都高校教师请几名外国朋友到一家有名的中餐馆吃饭。他特地点了几道当地名菜,其中一道是“口水鸡”。外国朋友非常喜欢这道菜,竖拇指连声称赞“味道好极了! ”但当他们看到菜单上的“口水鸡”被翻译成“slobbering chicken ”(流口水的鸡)时,个个都吓得脸色青白、心胆俱裂。因为他们联想到了“发瘟鸡”,吃这种鸡很可能得禽流感。见到尴尬的场面,教师只好向外国朋友解释道:“是翻译出了问题,鸡是没问题的;既然味道好极了,就会令人垂涎三尺,这就是‘口水鸡’名称的由来。”他们听完后说:“原来如此啊,真是一场虚惊!”大家都哈哈大笑起来,认为这一由误译而来的中式英语太有意思了。如果将“口水鸡”翻译成“koushui chicken”,并附有主料和烹调的简要英语说明,就能让外国人避免误解,还能让他们越吃越想吃。

英国《每日电讯报》曾经刊登过一张十分有趣的照片,该照片是一个名叫菲利普·班菲尔德的英国游客前年在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着汉字“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译理解成“寻找诺克·黑德”(Look out Knock Head),不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找黑德。照片见报后,马上就有不少人在网站上发问:“你是谁,为什么要找诺克·黑德?”“诺克 · 黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。如果将“小心碰头”英译为“Mind your head”或“Watch your head”,外国人就一目了然了。可见,由误译而来的中式英语有时也会引起误解,甚至闹国际笑话。

值得一提的是,前段时间流行的中式英语“don’train”(动车)可称得上是“神来之笔”,don’t(不要)暗含“动”的发音,don’t 和train(火车)加在一起,直接指出了动车的速度不是一般火车的速度。这一“山寨”中式英语带着强烈的游戏色彩和搞笑成分。

中式英语成为喜剧题材

最近中式英语再次成为了人们关注的焦点。这次不再是公共场所那些让人茫然的英语标志语,也不是中餐馆那些使人不知所云的英语菜肴名,而是由托尼奖得主、两获普利策奖的美国华裔著名剧作家黄哲伦所创作的舞台喜剧《中式英语》。该剧去年6月在芝加哥古德曼剧院试演之后,就得到了观众和媒体的好评。《名利场》杂志认为该剧是“出色的头脑以及新兴的娱乐产物”;《芝加哥论坛报》称《中式英语》是一部“极其应时、一针见血、智慧满溢的喜剧”;《芝加哥太阳时报》说这是“记忆中最爆笑的喜剧,很多年没有听到观众笑得这么开心”。这部舞台剧采用了英语和普通话两种语言,还配上了屏幕词,以帮助观众理解。

《中式英语》讲述的是来自美国克里夫兰的商人丹尼尔·卡凡诺到访中国贵阳,希望可以为当地的新建文化中心制造双语指示牌,为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同。他在贵阳聘用了一位来自澳大利亚、在中国生活多年、说十分流利汉语的顾问彼得·蒂姆斯,一起拜访当地文化局官员,希望可以达成协议。但是语言、文化与习俗的差异,却为他们带来一些意想不到的经历。尽管该剧在宣传上着重强调了语言游戏,但在内容上却阐发了在中国做生意的更深层的问题。

对于《中式英语》的创作,黄哲伦表示,他近几年经常去中国,看到不少令人啼笑皆非的中式英语;比如,他曾于2005年到访上海,被带到一个全新的艺术中心,那里一切都很完美,只是标牌的英文翻译很糟糕,第一次看到“残疾人洗手间”(handicapped restroom)被翻译成了“畸形人洗手间”(deformed restroom)。这让他产生了据此创作一部舞台剧的想法,这个想法最终导致了《中式英语》的诞生。

《中式英语》当年的10月11日开始在纽约百老汇朗埃克剧院试映两周,场场爆满,评价极高。27日晚举行首映礼,剧组全体制作人员以及导演李安、科学家何大一等知名嘉宾也应邀出席。应邀出席首映礼的李安在谈到这部作品时表示,他认为黄哲伦及其创作班底能够将一个本来属于华人社区的少数族裔题材提升到一个全社会的层次,很了不起,而黄哲伦本人还不是出生在中国,而是在美国土生土长,能创作出这样的故事更显得难能可贵。纽约的戏剧评论家也纷纷称赞。

《纽约人》杂志评论说:“《中式英语》很性感、风趣、滑稽!”美联社说:“新鲜、充满活力,在百老汇独树一帜。《中式英语》是一出思想丰富、风趣和凄美的喜剧。”它有助于人们了解中式英语的特征和中西文化的差异。英国《经济学人》杂志称:这部喜剧对人们了解中西文化的差异很有帮助;这种差异不但是一个学术问题,也是一个有实际意义的问题。英国广播公司(BBC)甚至称通过这部喜剧的上演,英语民族可以加深对中式英语的了解,这有利于消除语言隔阂、架起沟通桥梁和提高办事效率。

到今年1月5日,《中式英语》迎来了第一百场演出。在美国《时代》杂志刚刚出炉的百老汇2011年度十佳话剧/音乐剧中,《中式英语》位居第三,取得口碑和票房的双丰收。可以预见,这部特别的百老汇喜剧将会越演越红。

中式英语的前景如何

对于中式英语的使用问题,人们目前有两种不同的意见:一是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是我们时代变化的真实写照;另一是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种结果。据网络媒体统计,赞成使用中式英语的网友有七成,而反对使用中式英语的网友只有三成。还有网友愤愤不平地说:“可以有美式英语、澳式英语、印式英语、日式英语等,为什么不能有中式英语?”这两种不同的意见反映出网民和学界对于中式英语使用的不同认识和态度。

总部位于美国德克萨斯州奥斯汀市的“全球语言监测中心”(GLM)则从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。该中心主任保罗·佩亚克声称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其它来源。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在不断上升之中;而中式英语的新式变体也在不断涌现。因此GLM坚称:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。

美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》等主流媒体曾对中式英语作过报道,并给以了正面的评价。它们认为,中式英语的产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权有所提高的表现。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章也认为,中式英语不仅有着浓厚的东方色彩,也为国际英语注入新的活力,更为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗。据总部设在法国的欧洲新闻电视台报道,由于中式英语的人气不断上升,中国正在改变英语,使其与时俱进。

外国人对中式英语的喜爱看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到一些外国人学汉语,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。他们觉得中式英语好玩儿又有趣,为国际英语添加了调味剂。一些住在中国的外国人认为,如果一座城市的中式英语消失,这座城市也丢失了它的某些特色,市民的日常生活还失去了某些乐趣。

如何正确看待中式英语?中国知名学者周海中教授最近在接受《国际先驱导报》采访时指出:人们应当以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竞天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆之势在指责与宽容中继续“成长”。

9.中式英语高中英语作文 篇九

It was a rainy night in spring. I lied in bed sleepless, listening to the rain dropping down softly on the roof. It was just like the music. I was deeply moved by it. Rain in spring is not like rain in autumn or summer. It drizzles sometimes, moistening the thirsty fields lightly and selflessly. I apparently feel the fresh breeze together with raindrops blowing against my window.

10.中式英语高中英语作文 篇十

Dear Peter,

I have received your letter and I’m glad to explain to you the two-child policy in China.

The Chinese government recently plans to change the one-child policy into two-child policy, meaning that every family in China is allowed to have two children. Now my parents have made a decision to give birth to a second child, which worries me a great deal. Though it is good to have a brother or sister to grow up with, I have to share everything with him or her. Most importantly, what if the love from my parents is totally switched to the new child? As you have a younger sister, did you have similar problems? What’s your opinion about this?

I am looking forward to your early reply.

Yours

11.中式英语高中英语作文 篇十一

一、中式英语的形成原因

在现今的初中英语课堂中,中式英语仍然频繁地出现在课堂内,这不仅是对学生的一种误导,更是对学生掌握纯正英语的一种阻碍。这种现状的形成原因可以归结为以下四点:(1)学生缺少与目的语言的社会文化融合的机会。很多初中教师都没有海外留学或生活的经历,对于这门语言的文化及价值等了解得也较为肤浅;(2)目的语输入数量不足和质量不高。很多教师其实都不会花太多时间接触好的英语读物或者英语资料,对学生输入英语的数量及质量都很不充足;(3)过多使用回避策略。很多教师都会尝试使用全英语教学,但是由于自身英语水平有限,教师在全英语表达时经常会词穷,这种情况下很多教师会采取回避的态度或者选择并不恰当的词语进行表达,这对学生是很大的误导;(4)文化与思维的影响。东西方文化本质上还是存在较大差异的,本土文化在很多教师心里都根深蒂固了,他们经常会用中文的语言逻辑或者思维习惯来表达英语,导致各式中式英语的出现。

中式英语在课堂中的实例非常多,一个较为典型的例子就是在让学生看大屏幕时,很多教师会选择说“look at the big screen”,而很少有教师会说“take a look at the big screen”。很明显,后者比前者的表达要地道得多,但是前者更符合中文的语言逻辑及语言习惯,所以学生在课堂上听到的几乎都是这句中式英语。不仅如此,很多教师对英语单词的词义理解并不透彻,因此在课堂上会出现使用不当甚至滥用的情境。以“small”这个词的使用为例:

1. Let’s have a small discussion.

2. There are some small differences between these two ways.

3. He is a small boy.

這三个句子在课堂中经常会被教师说到,然而,这三个句子中的“small”的使用都不恰当,都是典型的中式英语的表达。第一个句子中真正合适的词应为“brief”,第二个句子中恰当的用词应为“slight”,第三个句子中的“small”则应当更改为“little”。虽然三个句子的问题都不大,但这却是非常典型的中式英语,是中式英语在课堂教学中频繁出现的最好例证。

二、初中英语教师运用中式英语的形式

在初中英语课堂中中式英语的表现形式主要集中为四种:语音方面的表现;词汇方面的表现;句法方面的表现;语用方面的表现。下面,笔者列举一些课堂上出现频率很高的中式英语来具体说明。

1. Listen carefully, everybody.(Listen up class.)

2. Class begins.(Let’s get started.)

3. Don’t be late.(Don’t make me wait.)

4. Try your best.(Give it a try.)

5. I’m very proud of you.(You guys are the best.)

上述句子都是教师在课堂中经常使用的,仔细观察后会发现,这些句子其实都比较别扭,括号内的才是句子准确地道的表达。英语教师在课堂中运用中式英语的形式非常多样,出现的次数也非常多。这样的语言氛围很难让学生真正学到优质的英语,久而久之,学生运用中式英语的现象也会非常普遍。

三、初中英语教师提高话语能力的策略和建议

英语教师想要提高话语能力,可以从以下几个方面做出努力:(1)提高话语质量,优化语言输入;(2)加强理论学习,提高专业素质;(3)加强课堂研究,反思课堂话语;(4)突破母语束缚,提高语言素养。教师应当有意识地加强自身语言素养,课下可以多接触原汁原味的语言素材及好的文本,多看一些国外出版的书报,也可以上网浏览一些相关网站。同时,教师应当多看一些英语原声电影及纪录片,这些作品首先是一种文化的传达,能够让教师从文化层面增进对于这门语言的了解;其次,作品中的语音都是非常标准与地道的,能够帮助教师纠正不正确的英语发音。此外,这些作品中的语言表达准确而简练,多听多看对提升教师综合的语言能力以及减少课堂上的中式英语都是很有帮助的。

12.中式英语的成因分析 篇十二

语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。 由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。文化的差异最佳的表现形式就是语言。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going? 和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会, 双方都没有错,只是文化观念不同。中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。

二、中英思维模式的差异

思维模式的差异一方面体现在抽象思维与形象思维。 英语中比较注重抽象思维,用抽象概念表达具体事物是英国人所擅长的。中国则偏向形象思维,喜欢把抽象的事物形象化。用形象的表现手法描述抽象的概念。英语中常常使用模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂概念,给人一种虚化的感觉。所以我们平时在翻译的时候忽略这些要素。怎么翻译都感觉不是很地道。比如:“brutal frankness”这个抽象的名词词组,直译的话就是“近乎冷酷的直率”,具体一点就是 “忠言逆耳”。思维模式的差异另一方面则体现在形式逻辑与辨证逻辑。中国人和英国人在一方面来说一个是感性的一个却是理性的。感性的人思考问题则会用辨证思维去判断, 理性的则是注重形式逻辑。在语言表达上,英国学习者及其使用者会用各种词义虚化手段把句子连接起来,而汉语中则是很少用虚词,汉语使用者只是把句与句之间用连词连起来,让读者体会其中的内涵。以上思维上的差异使得中国的英语学习者在翻译的过程中没有结合英国人思考问题的思维方式去翻译文章,从而形成了中国式的英语。

三、中英语言习惯的差异

语言习惯的差异表现在最基本的语法知识上,比如我们经常说的一句,“我非常喜欢它——I like it very much。”按照中国人的语言习惯翻译出来则是 “I very much like it ”这样逐字逐句翻译。其实美国人也能听懂意思只是觉得拗口,如果对方把这句话翻译成中文 “我喜欢它,非常”,其实我们也能听的懂意思,也会觉得奇怪,不地道。从这个例句我们就可以看出,标准的英语表达是把结果放在前面,后面再放状语,然而中文却相反。再比如,中国人因为睡觉而迟到,给上司报告是会说:“很抱歉,我因为晚睡所以迟到了,”西方人则是注重结果,然后是内容,他们的对话总是言简意赅,在最短的时间内听到最准确的内容。因此也就有了西方人在口语上就不注重语法,而是省略一些动调词for example,what up?这些。如果我们不在他们的语言环境中好多口语化的东西我们是没办法理解的。而中式英语的形成就是由于这些原因。

上一篇:三好优干评优通知下一篇:三年级上册阅读备课