日语翻译练习

2025-01-29

日语翻译练习(11篇)

1.日语翻译练习 篇一

1、这位是你的姐姐还是你的妹妹?

2、房间里有桌子和椅子。

3、教室里谁也没有。

4、下午、小李和小王乘公共汽车去了百货商店。

5、现在几点?

6、小李每天在家里喝茶或喝咖啡。

7、今天早晨什么也没有吃。

8、请给我笔记本和铅笔。

9、小李正在在房间里看电视。

10、小李还没有结婚。

11、夏天北京和东京都很热。

12、比起日语更擅长英语。

13、在班级里小李比小王受欢迎。

14、我不太懂乒乓球的规则。

15、我不太会电脑。

16、买药之后回家。

17、我一星期有两次日语课。

18、请在这里写你的名字。

19、在这宾馆里有会议。

20、去图书馆看书,然后再去百货商店买东西。

21、因为没有钱,所以必须回家取钱。

22、因为是星期六,所以不用早起。

23、因为工作很忙,不能早回家。

24、天气转凉爽了。

25、孩子成为老师了。

26、我的工作是教日语。

27、我会说法语。

28、我未曾去过日本。

29、因为下雨,所以最好带伞。30、感冒了,所以最好不洗澡。

31、关于日语你怎么想?

32、根据成绩分班。

33、你不知道他已经毕业了吗?

34、是否知道今天有没有日语课。

35、暑假我在家看书或看电视了。

36、(在饭店)我要喝啤酒。

37、日本怎么样?城市干净而且很安全,但东西很贵。

38、田中先生和家里人一起住在东京。

39、森先生是什么样的人? 40、我想要新的西服。

41、今天我谁也不想见。

42、哪里也不想去。

43、请你随时打电话。

44、这件事情谁都知道。

45、这件事情谁也不知道。

46、这项工作今天之内完成。

47、房间还是宽一点好。

48、口渴了,喝了好几杯水。

49、每天睡觉之前洗脸。50、我的理想是在外国工作。

51、来这里之前请打电话。

52、我不知道这个汉字的读法。

53、结婚典礼的形式因国别而异。

54、小王想去日本。

55、我想去图书馆,请问怎么走?

56、小王在公园里划了船。

57、不能在教室里吸烟。

58、顺这条路一直走,再过那座桥。

59、从家到公司需要多长时间? 60、这个蛋糕三个500日元。

2.日语翻译练习 篇二

关键词:商务日语,翻译技巧,企业交流

一、商务日语翻译原则

和所有的语种翻译一样, 商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是, 商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准, 逻辑性强, 不能让读者产生模棱两可的感觉, 能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同, 采用不同的翻译技巧, 使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数, 译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备, 及时掌握日语翻译行业中的新用语, 避免出现对新用语概念模糊的情况。

二、商务日语翻译技巧

2.1 内容准确, 随机应变

商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误, 只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后, 才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后, 译者可以

适当地对译文增加或减少一些内容, 使译文条理更加清晰, 更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式, 但是不能与商务日语翻译的严谨性, 专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下, 兼顾中日语言差异, 加入合适翻译技巧, 优化译文。

2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语

在商务日语翻译的过程中, 译者常常会遇到一些外来语, 例如:エンジニア (工程师) 读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音, 专业术语, 例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。 (我方可以按照数量供应。) 以及缩略语, 例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平, 广泛阅读, 对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。

2.3 了解商务文书中的礼仪要素

日本是一个非常注重礼仪的民族, 因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下, 类似于中国的书信, 商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的, 比如: 商务文书开头的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます ( 贵公司生意兴隆, 不胜欣喜) ”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます ( 盼答复) ”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。

2.4 加强企业交流

加强企业间的交流, 对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解, 对相应行业中形成的特定的行业规范, 行业标准加强了解, 能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高, 也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系, 商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅, 促进企业间和合作共赢。

2.5 了解日本文化, 加强商务日语跨文化翻译训练

每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征, 商务日语也不例外, 所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国, 所以中华文化对日本文化也有深远影响, 许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异, 所以译者应当深入了解日本文化, 才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议, 但是根据日本人的语言特点, 这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化, 仅仅根据字面意思进行翻译, 很可能产生误译。更严重一些, 可能造成不必要的损失。因此, 译者必须透彻了解中日语言文化的异同, 尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。

三、如何提高商务日语翻译技巧

3.1 深入钻研, 提高效率

“熟能生巧”是不变的真理, 想要提高翻译技巧必须进行不断地训练, 善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练, 翻译结束之后对照翻译范例, 总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验, 形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后, 翻译效率自然提高。

3.2 遵守原则, 客观翻译

译者应当遵守“信、达、雅”的翻译原则, 商务日语翻译侧重点在于“信”, 要求译文言简意赅, 客观实在, 译文应当给商务人员专业严谨的感觉。

商务日语不同于日常日语翻译, 译文必须精确、严谨、客观, 不得包含感情色彩。否则会影响商务文本的特征, 给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求, 译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译, 慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的, 译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。

参考文献

[1]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸;2014年07期.

[2]范冬妮.商务日语的特点分析及翻译技巧探讨[J].佳木斯教育学院学报;2014年02期.

[3]陈钟善.国际商务日语翻译教学与应用能力培养[J].湖北函授大学学报;2013年05期.

3.日语翻译练习 篇三

【关键词】传统的日语练习 任务型练习

一、引言

在外语学习过程中,要提高外语能力需要进行大量的语言练习。近年来,随着众多国外的外语教学理念不断涌入我国,“互动”、“培养交际能力”、“发挥学习者的主动性”等概念成为了外语教学中的关键词,语言练习也随之发生变化。以大学日语专业为例,纵观教科书中练习,可以发现练习逐渐由强调语言知识的复习向强调语言的实际应用转变。上世纪90年代出版的《新编日语》(上海外语教育出版社)中的练习大都以拼写单词、替换练习、填空、汉译日、阅读等题型构成,而本世纪初出版的《综合日语》(北京大学出版社)中,除了替换练习等一些传统的练习以外,又加入了一些任务型的练习。任务型练习是指通过运用外语来完成实际课题的练习方式。例如,为了搞清班上同学的家庭情况,两人一组互相询问、或者为了筹备一场晚会,班上同学一起商量具体事项等等。在这些活动中,外语成为交流的工具,学习者需要运用外语来解决这些实际问题。任务型练习被认为是有助于培养学生外语的应用能力的一种方式,越来越多的教科书将此类练习编纂入册。然而,杨(2008)指出,在实际的教学实践中任务型练习并不一定能够收到预期的效果。杨在分析其原因时指出在外语教学中不能盲目地跟从国外的教学理念,应该在结合中国的文化、社会背景,充分考虑到学习者的特性的基础之上探寻出一条适合中国国情、中国学习者的教学路线。以下本文以杨(2008)的实践研究中的观点为依据,对传统的日语练习题和任务型练习题进行分析和探讨,从中找出各自的利弊。

二、杨(2008)的研究

杨(2008)以大学日语专业1年级精读课为对象,在精读课的练习课中导入了任务型的会话练习活动和翻译练习活动。会话练习活动和翻译练习活动都以注重日语的实际运用为目的,以小组学习的方式展开。会话练习活动通过分角色练习会话、采访等方式进行。翻译练习活动以汉译日的方式进行,翻译练习的课题是将班上同学写的中文短文译为日语。

经过一段时间的课堂实践后,杨对学习者进行了采访调查,发现学习者对会话活动持有否定态度,而对翻译活动持有肯定态度。关于会话活动,学习者反映“虽然会话活动花费的时间不少,但是效率却很低,不如老师带着做语法练习好”;“会话活动中虽然大家都在说日语,但是因为没有老师的及时纠正,所以从头到尾都不知道自己的日语说得正确不正确”;“学生的日语水平还不高,活动中很多同学都用了中文,达不到练习的效果”等等。关于翻译活动,学习者认为,“翻译活动中学习者之间的交流互相启发”;“通过讨论得出的结果印象非常深刻”;“翻译课题有故事情节,不枯燥”;“通过翻译练习知道了以前学的那些句型应该什么时候使用了”等等。

杨分析了这两种不同的评价背后的原因,认为由于会话练习活动单方面追求语言运用,而忽视了学习者重视的语言形式这一侧面,因而活动收到了学习者的抵触。而翻译活动兼顾到语言形式和语言运用两方面,因而学习者对翻译活动给予了肯定性的评价。针对这一情况,杨指出由于中国学习者注重语言形式的正确性,在开展语言练习活动时,要从语言的形式和语言的实际运用两方面下手。

下面以上述杨的观点为依据,对于传统的日语练习和任务型练习进行梳理和分析。

三、传统的日语练习

在赵(2006)的研究中对于传统的日语练习做了分类和归纳。赵对大学日语专业主要采用的4套日语教材的练习进行了分类。其分类结果如下。

(1)发音练习。包括比较发音不同、朗读短文等。

(2)标注练习。包括给汉字注假名、看假名写汉字等,属于词汇方面的练习。

(3)活用形练习。这一部分主要练习形容词、动词、助动词的词尾变化。

(4)词汇练习。主要题型为填空题和选择题,主要练习动词、形容词、副词的使用方法。

(5)句型练习。包括替换练习、日译汉、汉译日等题型。

(6)阅读练习。

(7)会话练习。包括看图说话、分角色对话等题型。

上述分类(1)至(7)的练习基本上以词汇、语法练习为主,强调对词汇、语法点、句型的掌握。题型基本与笔试考试题型对应,通过这些练习学习者能够掌握正确的日语。但是,这类练习没有重视语言的运用。蔡(2006)中指出,日语专业学习者的一个最大的问题就是,经过4年的学习学习者有关日语知识掌握了不少,但是却不会运用。这与“重语法而轻运用”的课堂学习是有很大关系的。从上面的分类中也可以看出,除了(6)、(7)以外,几乎所有的练习都是围绕着语法、句型、词汇展开的。以(5)中的翻译练习中的汉译日为例,翻译基本上是从书上课文中找出来的句子,让学习者将汉语改写为日语。学习者参考书上的课文就可以轻易写出,因此学习者认为这样的练习基本上没有什么要考察的东西在内(杨2008)。正如学习者所说,这样的练习基本上是为了让学习者掌握句型而设置的。其意图在于通过多次的模仿来使学习者记住句型、语法。对于这样的练习,学习者又是如何评价的呢?在杨(2008)的采访调查中,学习者指出上述教科书的练习过于死板、机械,练习过于形式化,感觉比较枯燥。学习者最希望期盼的练习是“教科书以外的应用练习”(杨2006)。

传统的语言练习对于打下扎实的语言具有一定的帮助,但是却不利于学习者实际语言运用能力的培养。要培养学习者实际的语言运用能力,有必要在课堂上加入以语言交际为重点的任务型练习。

四、任务型练习

冈崎·冈崎(1990)将任务型练习分为4类。具体如下。

(1)基本信息差(information gap)型

a. Q&A(提问与回答)形式的课题。例如,问卷调查活动。

b. 对话形式的课题。例如,问路、采访活动

c.使用照片、图片的课题。例如,bingo游戏、找出图片(中的区别等活动。

(2)分角色练习会话的课题。

在此类课题中,要设置具体的场景,学习者两人一组分别扮演角色A和B进行会话。例如,商量什么时候去游乐园。A只有周六有时间,而B周六想去买书。两人通过实际的对话来解决这个矛盾。

(3)辩论的。以个人对抗或者团队对抗的形式进行,就一个题目正方和反方进行辩论。例如,如何看待媒体宣传的功与过。就这一问题可以将全班分为两组进行辩论。

(4)You are my wife.课题。在此类课题最基本的形式如下。四个学习者组成两组夫妇。每个学习者只知道自己是丈夫(妻子)、要寻找的对方是自己的妻子(丈夫),而不知道除去自己的三个人中哪一位是自己的妻子(丈夫)。学习者各拿着一张卡片。这张卡片的左半边记录着自己作为丈夫(妻子)的信息,右半边记录着要寻找的自己的妻子(丈夫)的信息。为了找到自己的另一半要向其他人询问卡片上右半边的信息,从而确定自己的另一半。

(5)Project work课题 Project work是一种大型的任务型课题。包括筹划班会、制作学校周围地图等等。此种课题一般需要花费较长的时间来完成,需要学习者在课下也要进行筹备工作。

从上述任务型练习的类型可以看出,任务型练习主要目的是通过具体的课题为学习者提供运用语言交流的机会。在前一节中,提到学习者最期盼的是语言的实际应用练习。任务型练习恰好可以满足学习者的这一心愿。然而从杨(2008)的研究中看到的学习者对于会话活动的抵抗可以看出任务型练习并不完全适合中国的日语学习者。这主要是因为受以下两点因素的影响。

第一、任务型练习的最大目的是在于让学习者通过第二语言进行交流,从而促进外语的习得。这类练习是以在第二语言环境中学习的学习者为对象设计的。拿日语教育来说,它是以在日本学习的留学生为对象设计的。学习者来自各个国家,学习者的母语各不相同,他们能够进行的交际语言只有日语,因此在活动中只能通过使用日语来解决课题,运用日语进行交流非常自然。而在中国国内,学习者的母语相同,他们完全可以通过母语-汉语-来解决课题,在活动中日语运用得不自然。学习者用日语传达不了自己要说的意思的时候,会切换成母语去解释,这就使得任务型练习失去了本身的交际意义。

第二、任务型练习强调语言的交际,在活动中对于语言形式的关注较少。这也是由于任务型练习是针对在在第二语言环境中学习的学习者为对象设计的,学习者在日常的生活中有更多的机会去接触第二语言,从生活中能够学到贴切的表达。而对于在中国国内学习日语的学习者来说,他们除了课堂以外没有更多的机会去接触日语,因而对于语言形式的学习比较敏感。再加上长期以来我国的日语教育一直以学习正确的语法、正确的发音为目标,造成学习者比较重视对语言形式的追求。因而只注重交际,不注重语言形式的任务型练习并不适应中国的实际情况。

由上可以看出,由于任务型课题所考虑的对象是在第二语言环境下学习的学习者,与在中国国内学习的学习者面临的具体状况不同,因此在将任务型课题导入我国的日语课堂教学时,在设计活动时,应该注意加入语言形式方面的要素。

五、小结

本文以杨(2008)研究中的观点为依据,对于传统的日语练习和近年在我国新兴的任务型练习进行分析和探讨,认为传统的练习过于死板、机械,不利于培养学习者的日语运用能力,主张在课堂上加入任务型练习。在对任务型练习进行分析之后,发现由于任务型练习是针对在第二语言环境中学习的学习者设计的,与中国国内学习者的实际情况不同,因此在导入任务型练习时,有必要融入强调语言形式的要素。如何在任务型练习中融入带有语言形式的要素,这一具体课题有待在课堂实践中进行探讨。

参考文献

岡崎敏雄·岡崎眸(1990)『日本語教育におけるコミュニカティブ·アプローチ』凡人社

蔡全勝(2006)「中国の日本語教育における諸問題についての考察」『日语教学与教材创新研究—日语专业基础课程综合研究』、高等教育出版社、37-47.

赵华敏(2006)「基礎段階用日本語教科書における練習問題について―中国国内で編集された教科書を中心に―」『日语教学与教材创新研究—日语专业基础课程综合研究』、高等教育出版社、165-174.

楊峻(2006)「日本語の教授と学習の現状と問題―精読に関する総合研究のアンケートから見た場合―」『日语教学与教材创新研究—日语专业基础课程综合研究』高等教育出版社、244-253.

4.日语口语练习 篇四

あいうえお かえるが かけっこ

かきくけこ さるくん

さかだち

さしすせそ たぬきが たこあげ たちつてと なまずが なかよく

なにぬねの はちさん

はらっぱ はひふへほ まりちゃん まりつき まみむめも やぎさん

やまみち やいゆえよ らくだで

らくちん

らりるれろ わにさん

わなげだ わいうえお ん

あひる(鸭子)蛙「かえる」:青蛙 猿「さる」:猴子 狸「たぬき」:狸猫 鯰「なまず」:鲶鱼 蜂「はち」:蜜蜂 鞠つき「まりつき」:拍球 山羊「やぎ」:山羊 駱駝「らくだ」:骆驼 鰐「わに」:鳄鱼

相合傘「あいあいがさ」の愛妻家「あいさいか」に会「あ」う

愛「あい」のある挨拶「あいさつ」は甘「あま」く明「あか」るく温「あたた」かい

青「あお」い青い、青色「あおいろ」の青海原「あおうなばら」

青い瓜「うり」、野葵「のあおい」、家葵「いえあおい」

青「あお」は藍「あい」よりいでて、藍より青「あお」し。丸子:お母(かあ)さん。妈妈:あら、丸子(まるこ)、お帰(かえ)り。

丸子:お母さん、明日(あした)は写生大会(しゃせいたいかい)だよ、浜辺(はまべ)でお弁当(べんとう)食(た)べるんだ。妈妈:ええ、分(わ)かっているわよ。丸子:お弁当サンドイッチにしてね。妈妈:はいはい。

丸子:あ、でもハンバーグのお弁当のもいいな。あ~両方(りょうほう)持(も)って行(い)きたいよ。

妈妈:まあ、お弁当のことばかり言(い)って。

丸子:だって玉(たま)ちゃんたちとお弁当の分けっこするって約束(やくそく)したんだもん。それでね、写生が終(お)わったら、砂(すな)のお城(しろ)を作(つく)って遊(あそ)ぶんだ。あ、わくわくするよ、早(はや)く明日が来ないかな。第五部分:告白用语

【男生版】

「そのみずみずしい透明「とうめい」な肌「はだ」!そしてその愛「あい」らしいお顔「かお」はまるでフランス人形「にんぎょう」のようだ。バラのように赤い唇「くちびる」。アーモンド形「かたち」のつぶらな瞳「ひとみ」!そしてなにより!つややかな長い黒髪「くろかみ」!どれもこれもボクを魅了「みりょう」してならないんだ!どうかこのボクと付き合ってほしい!」

【女生版】

「あぁ!

なんてお美「うつく」しい人なんでしょう!

これはまさしく、本の中から飛「と」び出た王子「おうじ」といっても過言「かごん」ではありませんわ!

あなたは、私の心を魅了してやみません。

私ごときがこのようなことを申「もう」し上げるのもおこがましいですが、どうか、私と付き合ってくださりませんか!?」

自分一人「じぶんひとり」の時間「じかん」を持「も」とう。

あなたは一日「いちにち」のうちで、自分ひとりの時間というものを、どれだけ持っているだろうか。

一人だけの時間をもつことは、とても大切「たいせつ」なこと。そして、とてもすばらしいこと。

人間「にんげん」というものはどうしても、いろいろなものに巻「ま」き込「こ」まれて生「い」きている。

だからこそ、自分を振「ふ」り返「かえ」るためにも、離「はな」れてみることが大切なのだ。

给一点属于自己的时间

在你的一天中,属于你自己一个人的时间有多少呢? 拥有属于自己的时间,是一件很重要也很有意义的事情。

人的一生中,总要跟各种各样的事情发生瓜葛。因此,适当的跳出那些瓜葛与牵连,反思自己也是很重要的。

第一环节:自我介绍

1挨拶(打招呼)

おはようございます(こんにちは、こんばんわ)。はじめまして„„ 名前(姓名)××と申します。

1.印象付ける言葉(给人留下深刻印象的话)

自己的名字来历、兴趣爱好、朋友、家人对自己的评价„„ 2.結び(结语)

よろしくお願いいたします。

3.久しぶりに自己紹介をしましょう~

第二部分:《SPEC》简介

捜査一課「そうさいっか」が手「て」に負「お」えない特殊「とくしゅ」な事件「じけん」を捜査「そうさ」するために

警視庁公安部「けいしちょうこうあんぶ」が設立「せつり」した未詳事件特別対策係「みしょうじけんとくべつたいさくがかり」、通称「つうしょう」“未詳「ミショウ」”に配属「はいぞく」されたIQ201の天才「てんさい」であり、変人「へんじん」の当麻紗綾「とうまさや」と、警視庁特殊部隊「けいしちょうとくしゅぶたい」出身で叩「たた」き上「あ」げの瀬文焚流「せぶみたける」の2人の捜査官「そうさかん」が、常人「じょうじん」にはない特殊能力「とくしゅのうりょく」SPEC「スペック」を持「も」った犯人「はんにん」と対決「たいけつ」する姿「すがた」を描「えが」く。

本剧讲述警视厅公安部为了应付搜查一课无法解决的特殊事件而成立的未详事件特别对应科(通称“未详”)所属的两位搜查官,ID201的天才怪人当麻纱绫和警视厅特殊部队磨练出身的濑文焚流和拥有非常人特殊能力SPEC的犯人进行对决的故事。

(泥煤这是一句话啊!完整的一句话啊!有木有!)サトリ:サトリん サトイモ スイスイスイ サトって おサトがサトポッポ はい サトリます。

当麻:う~ん グレープフルーツしかねえけど、仕方ねえか 瀬文:コラッ

当麻:何すか?何か問題(もんだい)ですか?私の魅力(みりょく)ダイナマイト罪ですか?

瀬文:こんな時に何考えてんだ

当麻:チッ、冗談(じょうだん)ですよ。つまんねえ男だな 瀬文:窃盗(せっとう)じゃねえか 当麻:金は置(お)いてあります てか、緊急事態(きんきゅうじたい)に備(そな)えて 瀬文:緊急事態に何でグレープフルーツなんだ 仕方(しかた)窃盗(せっとう)

緊急事態(きんきゅうじたい)備える(そなえる その三

当麻:お疲れ三月、はじめて4月、すっかり疲れて五月病(ごがつびょう)野々村:ああ、当麻(とうま)くん、無事(ぶじ)でよかった 当麻:腹ヘリヘリハラ、飯食ったか、ご飯俊彦(としひこ)です

野々村:ハハッ、そう思ってね 餃子(ぎょうざ)の出前(でまえ)頼(たの)んどいたよ 当麻:ええ~? 五月病(ごがつびょう)当麻(とうま)飯(めし)食う(くう)

俊彦(としひこ)出前(でまえ)頼む(たのむ)

一、法定祝祭日(十五)日付 一月一日

名称

元旦(がんたん)

付注

実際には前後一週間ほど休む。

20歳の若者の祝い 一月の二回目の月曜成人の日(せいじんのひ)日

二月十一日

建国記念の日(けんこくきねん

のひ)

三月二十日或は二十春分の日(しゅんぶんのひ)

一日

四月二十九日)五月三日 五月四日

緑の日(みどりのひ)憲法記念日(けんぽうきねん

び)

もと昭和天皇の誕生日

国民の休日(こくみんのきゅう

じつ)五月五日 七月二十日 九月十五日

子供の日(こどものひ)海の日(うみのひ)敬老の日(けいろうのひ)

端午節(たんごせつ)

九月二十二日或は二秋分の日(しゅうぶんのひ)

十三日

十月の二回目の月曜体育の日(たいいくのひ)

十一月三日 十一月二十三日 十二月二十三日

文化の日(ぶんかのひ

もと明治天皇の誕生日

勤労感謝の日(きんろうかんし

ゃのひ)

今上天皇の誕生日

附註:全部で15日である。この中で、祝祭日が日曜日に当たる場合、月曜日に振替休日(ふりかえきゅうじつ)がある。

二、民間の祭り 冬:お正月 春:成人式 夏:七夕・お盆 秋:七五三 冬・お正月

インタビュー

1、中国では春節を迎えるにはどんな準備をするのか。①.大掃除

②.パーティーをやる ③.新年カードを送る ④.買い物

⑤.新しい洋服を買う ⑥.旅行企画 ⑦.お参りする

⑧.神社やお寺に詣でる

⑨.病院にいって健康診断を受ける

2、年を明けるまで除夜に何をするのか。①.餃子を食べる ②.団子を食べる

③.お母さんの手作り料理を食べる ④.レストランでパーティーをやる ⑤.お酒をいっぱい飲む ⑥.テレビを観る ⑦.友人と遊びに行く ⑧.花火などをあげる ⑨.旅行中

⑩.ネットゲームをする

3、七日のお休みはどういうふうにおくるか。①.親戚回りをする ②.マージャンをする ③.旅行 ④.寝込む

⑤.家に引き籠る ⑥.ショッピング ⑦.テレビを観る

事前準備:

1.年賀状(ねんがじょう):郵便葉書やカード 投函時間:12月25日頃までに

「年賀」の朱書き

年賀状の書き方の基本

1.文頭に「謹賀新年」(きんがしんねん)などの賀詞を大きめに書きます。2.無事の越年を喜ぶ言葉・日頃のお付き合いへの感謝・近況報告などを簡潔に書きます。

3.今後の指導や変わらぬ親交を願います。4.相手の健康・幸福や繁栄を祈ります。

5.日付は年号から書きます。西暦でもかまいません。一言の添え書きは、小さめの字で短くまとめましょう。注意点:

1、年賀状には用件は書きません。

· 本年もご指導のほど宜しくお願い申し上げます。

· 本年も変わらぬお付き合いのほど宜しくお願いいたします。· 本年も一層のお引き立てのほど宜しくお願いいたします。

2、相手の健康・幸福や繁栄を祈る言葉は、年賀状本来の意味からすると、最も大切な言葉です。

· 皆様のご多幸(たこう)と繁栄をお祈り申し上げます。· 皆様のご健康とご多幸をお祈り申し上げます。

· 貴社ますますのご発展と社員皆様のご活躍を祈念いたします。

1.おせち料理

基本:お屠蘇、雑煮、祝い肴三種、煮しめ 酢の物、焼き物

上図の解説。1:えびの煮しめ、2:田作り、3:煮しめ、4:蒲鉾、5:伊達巻き、6:肴、7:昆布巻き、8:栗きんとん、9:トビコ、10:鯛の焼き物、11:数の子、12:酢の物、13:菓子、14:肴、15:黒豆、16:伊勢えびの焼き物

·栗金団(くりきんとん)· 昆布巻き · お多福豆

文字通り福が多からんことを祈願した。紅白歌合戦

紅組:その年を代表する女性歌手 白組:男性歌手 対抗形式 次のニュースによって、第61回紅白歌合戦は何日何時に放送されるか。新年の挨拶 A:よいお年を。

B:ありがとう。よいお年を。来年もよろしくお願いしますね。A:明けまして、おめでとうございます。

B:あけまして、おめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

丸子とペアになって読んでみましょう。(一)春:成人式

成人式:本二十歳になる少女少男 振袖:成人式、結婚式

特徴:袖の「袂」(たもと)が特に長い

2012年に成人の日も成人式を迎えるAKB48、SKE48メンバーがアキバの守護神(しゅごしん)・神田明神(かんだみょうじん)で成人式のご祈祷とメディア向け撮影会を行いました。(一)夏:七夕・お盆 七夕 1.名前の由来

もともとは7月7日の夕方を表して七夕(しちせき)と呼ばれていたものが、棚機(たなばた)にちなんで七夕(たなばた)という読み方に変わっていったのです。

2.伝統的には、旧暦7月7日に祝われた。3.織女(おりひめ)星と牽牛(ひこぼし)星の伝説 4.習慣:全国的には、短冊に願い事を書き葉竹に飾る 一)お盆

1.伝統的には、旧暦7月15日に祝われた。2.習俗:

13日 迎え火(むかえび)16日 送り火(おくりび)

5.日语一级词汇练习(附详细答案) 篇五

次の文の____の部分に入れるのに最も適当なものを、1.2.3.4.から一つ選びなさい。(1)自分の仕事をするのがやっとで、とても人の手助けをする__などない。

1.たゆみ

2.なさけ

3.のぞみ

4.ゆとり

(2)この選手は__が足りないので、いつも最後まで負けてしまう。

1.はげみ

2.はずみ

3.ねぱり

4.むすび(3)テレビが洪水の状況を__に映し出している。

1.ありかた

2.ありさま

3.ありのまま

4.ありよう

(4)指の先に少しけがをしただけなのに、ずいぶん__に包帯をしている。

1.おおげさ

2.おおまか

3.ながなが

4ゆるやか

(5)彼はいつも聞かれたことにはっきり答えず、__ことばかり言っている。

1.あべこべな

2.あやふやな

3.だぶだぶな

4.ふわふわな

日语一级词汇习题七.答案及解析:

(1)4 句意:由于自己的工作勉勉强强的在做,怎么也不会有闲心去帮助人。

たゆみ:「弛み」

表示:松弛,松懈

なさけ:「情け」

表示:仁慈,人情

のぞみ:「望み」

表示:希望,愿望

ゆとり:

表示:宽裕,余地,闲心 根据句意选4

(2)3 句意: 这位选手因为还不够坚韧顽强,到最后总是失败。

はげみ:「励み 」 表示:鼓励

はずみ:「弾み」

表示:弹力

ねばり:「粘り」

表示:坚持不解

根据句意选3

むすぶ:「結ぶ」

表示:结束

(3)3 句意:电视正在如实的放映洪水的情况

ありかた: 「在り方」

表示: 应有的状态,理想的样子

ありさま: 「有り様」

表示: 样子情况

ありのまま: 有りの侭」

表示: 实事求是 根据句意选3

ありよう: 「有り様」

表示: 应有,实情

(4)1 句意:只是指尖受了一点小伤,却非常夸张的缠着绷带。

おおげさ:「大げさ」

表示: 夸张 根据句意选1

おおまか:「大まか」

表示: 粗枝大叶

ながなが:「長々」

表示: 长

ゆるやか:「緩やか」

表示: 缓慢

(5)2 句意:他总是不明确回答听到的事情,只是含糊的说着。

あべこべな: 表示: 相反

あやふやな: 表示: 含糊 根据句意选2

だぶだぶな: 表示: 又大又肥

6.日语翻译词汇3 篇六

信号处理装置:信号処理装置” “净化装置:浄化装置 负氧离子:陰酸素イオン 发生器:発生器” 轿车:乗用車、サロンカー “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板” “汽车:自動車 铰链:ヒンジ

安装位:設置位置 锁:錠,錠前

铝板:アルミニウム板 铝材:アルミニウム材料 加强板:補強板 ” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立” “马达:モーター 总成:ユニット組立 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立

行星齿轮组:遊星歯車セット 反转齿轮组:反転歯車セット 扭矩:トルク

旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子 转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力” “轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ 减速器:減速器、減速機、減速装置 总成:ユニット組立 扭矩:トルク 定子:固定子

转子:ローター,回転子 旋转驱动力:回転駆動力

转向节:スタブ車軸、スタブアクスル、ナックル 支撑杆: ストラットバー” 排气管:排気管 排气管:排気管 排气管:排気管 “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 气囊:気嚢” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管” “排气管:排気管

套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管 密封垫:ガスケット,固定用シール”

排气管:排気管

“可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア” “可拆卸式:取り外し可能な 油箱盖:燃料タンクキャップ 定位槽:定位タンク、定位槽

通孔: 通り穴、ビアホール、ビア 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット” “容腔:プレナム

密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね” “容腔:プレナム 密封垫:ガスケット,固定用シール 密封垫片:シールガスケット 卡扣连接:スナップ接続 固定盖:固定キャップ 弹簧:ばね

密封挡板:シールバッフル” 油箱盖:燃料タンクキャップ “传动轴:伝動軸 支撑:支持

7.高职院校日语翻译教学浅论 篇七

日语翻译课程一直是高职院校日语专业高年级的必修课程, 但是多年来始终受到多方面的困扰, 比如, 高职院校的学制较短通常只有一个学期的时间来开设翻译课程, 而翻译课程又是一门综合性非常强的课程, 一个学期的时间只能做到“点到为止”;另外, 高职院校的学生基础相对薄弱, 学习习惯也有待提高, 通常他们对待像翻译课这样比较枯燥的课程时显得不感兴趣甚至有些排斥;还有一个就是教材方面的问题, 如今使用较为广泛的教材一般都是针对本科院校学生编写的本科教材, 放在高职学校使用时不管是课时安排上还是难易度、实用性上都不是很合适。

在实际教学中翻译课一般是一周一次, 一次2课时。在这么短的时间内要想提高全体学生的翻译能力, 掌握所有的翻译技巧几乎是不可能的。因此就需要教师根据学生能力选取合适内容来教学。一般的翻译教材会按照应用文、科技文、新闻报道、论说文、文学作品等文体来分类。但在就业形势严峻的当下, 学生学习的目的性非常强, 就只想学一些在今后工作中能用得上的内容。面对这样的形势, 教师只能根据学生的需求适当调整教学内容, 虽然日本的很多文学作品都很有特点, 译文优美富有文学价值, 但是在高职院校的翻译课堂上并不宜花费过多时间在此之上。近年来新出版的一些高职专用日语教材, 把在实际工作中将会遇到的各种翻译场景, 比如机场迎接、欢迎宴会、参观工厂、介绍公司等引入教材中, 在实用性方面做了很多有益的尝试, 使学生能够学习到较为鲜活的语言。然而, 一味学习这种实用性强的翻译案例, 又会让学生忽略翻译最基本的功能意义, 更忽视了语言所依附的一整套文化体系。所以, 如何把握这两方面的平衡也是我们教师在翻译教学过程中必须时时注意。

翻译教学并不应该是单纯的理论教学, 应该是理论与实践相结合的技能训练教学。不仅要注重学生的语言基本功的训练, 如语法、词汇等知识点的掌握, 更应重视培养学生了解异文化的文化体系, 指导翻译实践, 解决由于中日文化差异带来的翻译方面的困扰, 配演良好交际能力。所以, 如何将翻译理论教学与翻译实践有机地结合起来, 培养学生的创新精神和翻译实践能力, 关系到能否培养出优秀的高职院校日语人才。目前日语翻译教学的方法还是单一的课堂讲授法, 教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者。老师讲学生听, 从教材的第一章开始到最后一章结束。先讲解某一翻译技巧, 再用大量的例句来解释这个技巧, 最后布置作业让学生反复练习掌握这种技巧, 教师进行批改或者点评。学生上课忙于应付, 几乎没有思考的时间和空间, 与教师的互动少之又少, 导致翻译课的课堂气氛非常沉闷。此外, 学生的日语基础课水平就有很大差距, 对于基础能力较差的学生而言, 翻译课的要求太高, 他们很快就丧失了对翻译课的兴趣, 甚至觉得上翻译课是一种痛苦的煎熬。

在翻译入门初期, 学生很容易受汉语表达习惯的影响, 将对应的翻译词汇按语法要求简单地排列起来, 这样往往造成译文不符合本国的语言习惯, 中句与句之间缺乏必要的衔接。通过课堂学习, 分析其语境、语义, 讲解实用翻译标准和技巧, 让学生熟悉了解日本社会的风土人情、风俗习惯、社会形态, 从而加强对日本语言文化的理解, 真正地领会翻译不要被原文的句型、语法结构等外部特征所束缚, 而要抓住原文的核心意义, 语境、语意、语汇相结合, 多种翻译技术综合运用, 用地道的语言表达出来。

日语翻译教学最终目标是培养学生们的独立翻译能力, 适应行业企业的发展需要, 成为优秀的实用型、复合型翻译人才。为了能达到这一的目标, 在精通阶段的教学实践中, 重点在于对翻译职业素养的养成和翻译技能的训练, 采用交际教学法, 模拟在实际工作中的一些情景, 把课堂内学到的知识与实际翻译结合起来, 以便学生在毕业以后能第一时间适应工作岗位的需求。比如, 模拟一个商务谈判的场景, 社内会议的场景, 机场迎送的场景等, 把学生分成小组进行仿真练习。也可以组织鼓励学生参加各种日语翻译、演讲比赛和担当一些国际交流活动的志愿者等, 让学生将所学知识和技能在实践中得到应用, 不仅强化了学生翻译中的文化意识, 还提高了学生的综合素质和就业竞争能力, 改善了教学效果。

学习日语不同于学习数学、物理等带有公式、逻辑性的学科。日语的学习必须要有无数次的反反复复, 而写是简单地反复、反复、在反复。只有坚持这“简单反复”的过程, 才能向成功更进一步。在翻译教学中最重要的就是指导学生进入“自我学习、自我会话、自我翻译”的环境。如何寻找到一个适合学生自己学习日语的环境, 在日常生活以及自然环境下悟出一套自我学习的方法, 这在学好日语翻译这门课程中非常重要。

摘要:作为高职院校日语专业必修之一的日语翻译课程应该具备较强的实践性和应用性。但是在实际教学过程中却遇到了不少问题, 学生的翻译能力一直是日语教学中的一个薄弱环节。本文将针对这些问题进行具体分析, 并给出一些对策。

关键词:日语翻译,教学改革,翻译能力

参考文献

[1]龙开胜, 王珏.日语翻译.对外经济贸易大学出版社, 2010.

[2]胡纬纬.浅谈日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报, 2009.

8.日语被动态的构成及翻译方法 篇八

关键词:直接被动态 他动词 自动词 翻译方法

1.前言

日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。

直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。

2.他动词直接被动态

文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる

在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。

主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。

被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。

主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。

被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。

上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。

主动句 先生が私を褒めた。/老师表扬了我。

被动句 私は先生に褒められた。/我被老师表扬了。

这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。

文型2 主动句的宾语是以人作为连体修饰语,即持有被动句。持有被动句中,主语是动作作用的所有者。宾语不变,连体修饰语成为被动句的主语,用「は」表示。

主动句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁边的人踩了我的脚。

被动句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁边的人踩了脚。

主动句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的钱包。

被动句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的钱包被偷了。

「財布「足」等事物是主语我身体的一部分或是与我有关系的东西。上述句型是日语被动态中最基本、经常被使用的形式,常翻译为「被」「叫」「让」「给」等。

文型3 甲は乙によって他动词+(ら)れる

主动句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何时何地,谁创造了谚语。

被动句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道谚语是在何时何地,被谁创造的。

主动句 川端さんは雪国という本を書いた。/川端先生写了雪国这本书。

被动句 雪国という本は川端さんによって書かれた。/雪国这本书是由川端先生写的。

主动句 地震後、地域の住民はその教会を再建した。/地震后当地的居民重建了教会。

被动句 地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,教会由当地居民进行了重建。

观察上述例句中,被动句的主语多是无生命物体。由于主动句主语的不明确、不特定,在翻译为被动句时,就无需出现动作的主体。因为具有较强的客观叙述语感,所以可根据语境译为主动句或被动句。而且,动作主体是特定的时候,用「によって」进行提示,不能用「に」代替。

3 自动词直接被动态

由自动词构成的被动句只有以下一种句型。

文型 甲は乙から/に自动词+(ら)れる

親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顾。

あの部屋は何者に入られたらしい。/那间屋子似乎有什么人去过。

その議案は野党に反対された。/议案遭到了在野党的反对。

経済は政治に影響される。/经济受政治的影响。

9.日语翻译 篇九

1.3小李是JC策划公司的职员。2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这是邮局还是银行? 3.3 这个多少钱? 4.1 桌子上有(一只)猫。4.2 小野女士的家在哪? 4.3 房间里没有人。5.1 森先生7点起床。5.2 我昨天没上班。

5.3 森先生昨天从9点工作到6点。6.1 小野女士和朋友(一块儿)回去。6.2 小李上个月从北京来。6.3 吉田先生下个月去中国。7.1 小李在图书馆学习。7.2 小李每天喝咖啡。

7.3 森先生今天早晨什么都没吃。8.1 我送给小野女士礼物。

8.2 我从长岛先生那儿得到的小册子。8.3 用航空邮件给妈妈寄了生日礼物。9.1 四川菜很辣。

9.2 天安门是非常雄伟的建筑。9.3 这个汤不太热。10.1 京都的红叶很有名。

10.2 横滨是(个)什么样的城市?——是一个很大的城市,而且很热闹。10.3 京都很美。不过,不太安静。11.1 小野女士喜欢唱歌。11.2 史密斯先生懂韩语。

11.3 吉田先生会做菜吗?——不,一点儿都不会。12.1 冬天的北京比东京冷多了。

10.日语翻译实践报告 篇十

摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。1开始实习

今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。2工作内容

我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。2.1经理助理

接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。2.2翻译

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我也会像外教一样不求回报的去帮助别人。3.收获

3.1实践的重要

其中最让我记忆犹新的是一次会议。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入公司的第一天,和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!3.2安全的重要

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。3.3继续学习的重要

我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日语能力2级以上”是最为常见的语言要求。然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满足日企所需。因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。另外基本上进入

企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。机遇只偏爱有准备的头脑 ”,我们只有通过自身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲,胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞,加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。3.4知识灵活运用的重要 关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。工作中我们不能照本宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做了。比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,这就是一门学问了。还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力不讨好的。所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。日语也是不能死记硬背,要灵活运用。

3.5团结的重要

我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。课程里有这么一个词就是:日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好 在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等于零。理论应该与实践相结合。另一方面,实习可为以后找工作打基础。通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。我从中可以吸取养分,来升华自己。找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。更了解社会,让我更容易融入它,而不是恐惧、排斥它。我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重视它,因为它将使我受益匪浅。我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:

1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;

2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;

3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。4.未来的规划

通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早日进步。所以我给自己的做的初步规划是:

(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。向老师和学长们打听求职信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心目中的职业进行实践。(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。篇二:日语翻译实习总结 试用期实习总结

时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮助和关怀,倍感温暖。通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并愈发的坚定起来。今天,我正式的向领导表态:我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。

下面谈一下我这三个月实习期的感受。

首先,我感受最深的就是实践的重要性。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入xx的第一天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:

1、日语听说能力不足,日语基础有待提高;

2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;

3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。今后我会在这些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。xxx 2011年10月篇三:日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。

作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:

学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。

二.实训内容: 1.理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3.翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

三.实训过程:

1.04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2.05月05日~05月11日:文件笔译; 3.05月12日~05月18日:文件笔译; 4.05月19日~05月25日:文件笔译; 5.05月26日~06月01日:译文修改; 6.06月02日~06月08日:上交实训成果。四.实训心得体会: 1.态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切!

2.兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

可以渐渐互相融会贯通,累积技术能量,理论和实务之间的藩篱被打破了,学习效率倍增。学习并快乐着!3.敢于挑战。不安于现成的东西,要敢于用多种方法实现一个目的。现在的网络科技很发达,想要一个现成的翻译文件的确很简单,所以很多人都是在自己都不明白题目要求时,就可以在网上搜到一模一样的代码,根本没有自己的东西。挑战自我是项艰巨的任务。只有坚持自己多看多写才会有更多的收获。4.不懈追求。要对自己的作业进行不断地完善,要尽可能地实现实训所要求的功能。5..加强日语的学习。作为自己的专业可以成为我的优势。可是,在实训的过程中这个优势却并不处突出,这是由于我对日语还处于会而不精的原因。所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的日语水平,使自己的优势更加突出。6.加强沟通能力。通过实训,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于翻译这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。7.增强前提是奉献的意识。因为是独生子女的关系,在这一方面我做得很不够。我们虽然在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认 同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的 角色。应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。8.是学习忍耐,社会不像学校,它关系网错综复杂,没有人可以无条件的接受你的的一切情绪,俗话说,忍一时风平浪静,退一步海阔天空,要保持宽容的心态,在风平浪静时海阔天空处才能更好的获得成功,处理好一切关系。

在这段时间中,我除了学会了一些工作的基本技能外,也学到了做人做事的道理,更让自己浮躁的心平静了下来,看清了自己的能力,明白了自己究竟想要 的是什么。这些都是在学校中所学不到的宝贵的东西,更让我看到了这个社会竞争的残酷,所以只有保持进取心才能使自己不被淘汰。在现实生活中,走好人生第一步是重要性不言而喻,它会影响我们今后的道路,我会带着在实习中的收获,去争取去努力,把握好人生中的每一个机会,找到自己想要的生活。篇四:日语专业实习报告 1.实习基本情况

实习时间:2011.8.15-----2011.8.26 实习地点:河南省安阳市铜冶镇 实习单位:xxx 指导老师:xxx 实习方式:行政文秘

实习内容简述:收集各类资料,简单辅助进行一些书面翻译工作。2实习目的通过短期的实习来对毕业后即将面临的社会有些许了解,对自己的专业实际应用能力进行一番考察,并以此来为自己毕业后的工作道路选择做一些参考和比较,也增加自己一些工作前的经验,作为自己进入与社会的一次预热。3.实习内容

今年暑假,我和我的两个同班同学一起在我的家乡河南安阳利源燃气有限公司进行了为期一个月的实习。对于我们三个实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。

河南利源焦化有限公司,始建于1997年,属股份制企业,是一家集洗煤、炼焦、化工、发电于一体的现代焦化企业,地处河南历史名镇铜冶镇北部,距安阳市区西北方向40公里。该地区交通便利、煤炭储量丰富、工业历史悠久,现已发展成为安阳市最重要的煤化工生产基地。这次我们选择这个公司来实习,也是综合各种实际情况考虑的选择。

面试时,我们都有些措手不及,一轮轮的面试,对自己专业能力的考察,对自己是否有其他特长的询问,这对于我来说,真的没有经历过,因而有些紧张,我其他两个同学也是有点紧张,总担心公司因嫌我们没毕业没经验不收我们。最后总算过了,鉴于我们只是实习一个月,所以就把我们三个都分配到了总务部的行政文秘科。进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。

换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

接下来谈谈我的实习内容吧,进来的第二天才发现,总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己好像很没用的感觉。

刚开始真的有点沮丧,觉得是自己的专业却不能做到最好,这才发现自己大学期间学的东西还很不够,感觉有好多东西都要从新去认识学习运用,不过一位同事安慰说,任何一个刚刚踏入公司的人都会有不懂的地方要去学习掌握,因为毕竟我们还没有一点经验,学的知

识从书本上转到实践上是需要一定过程的,慢慢适应了,做起工作来就会越来越熟练。我真的很感激他,也调整好心态去学着适应工作,渐渐可以自己做一些翻译了,还得到了领导的表扬。我很高兴,因为这是对我能力的一种肯定,而且逐渐也和身边的同事相处越来越好,虽然有时有点累,也要做很多其他的杂物,但也是对自己的一种锻炼。我工作内容的原则变是把自己不会的变成会的同时,希望自己能学到点什么,经验是最宝贵的财富,踏实地做好自己的事情,才是最正确的学习态度,当然除了翻译的工作之外,对excel等基本办公软件也有了一定的利用,原来以前在学校学的东西,只有真正利用,才会有它应有的价值,一切的纸上谈兵皆是浮云,另外便是一些打印机,复印机,传真机的使用,这些在以后的工作生涯中是必修课,没想到这必修课是利源公司给我上的。4实习感想

以上是我的实习报告,通过在暑假的这段实习生活,让我得到了很多感触。首先让我实践了这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及我的翻译能力。这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生.。一个月的实习,说长不长,说短也短,而学到的东西却很多。也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如翻译能力还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,学以致用!

在这里,日子过的很快,大家一起坐车去公司,下午一起坐班车,一起回寝室,工作内容虽没有自己想象的有趣,但认识了很多同事,很多朋友,他们各个都很善良,很朴素,因为他们,我们很开心!因为只是短短一个月的实习,马上面临的就是分别,不过我们并没有遗憾,因为在这里,我们学到了很多,而且对自己的未来也有了一个更加明确的目标,带着这些学到的,我想我们的前景一定会灿烂与美好!篇五:日语技能实践报告

日语技能应用实践1 日语学习的体会及展望

陈雅萍 2010级日语2班 1003022228 再过一个月左右就要结束大学一年级的生涯了,回想着已经晃晃悠悠过去的几个月,对这一年内学习的日语专业知识做一下总结。从最开始的五十音学习到现在众多单词、句型、语法,我对日语有了更深一层的了解,但是可能由于时间上未达到充分的利用,对这些学习过的知识还未能完全掌握。而与日语外教的交流也是少之又少,没有尽量在平时使用日语交流,久而久之,觉得自己对日语的应用好像越来越跟不上老师带领的步伐。

看了本学期初我们学校举办的日语演讲大赛,发现很多选手都能用流利的日语讲出一大段一大段的话,不仅文章写的好,对于日语即使反应能力也很好。这些给了我很大的启发,打好基础是学习一门语言最重要的前提,而打基础的过程中又离不开不懈努力的记诵。语言是一项交流的工具,我必须在平时多记多听多练习,把输入转化为输出。在平时的日语学习中,我发现很多日语单词的音读跟汉语发音相似,一些片假名单词由英语发音演变而来,非常有利于我们记诵。此外,一些汉字也有自己相对固定的发音,比如「行」读作「い」或「ぎょう」、「先」读作「せん」等。这对我们记新单词也是十分有帮助的,学习中,遇到新的单词时,我都会试着想一想它的发音应该是怎么样的,然后再去查字典,加深自己对单词的记忆。另外,关于日语口语的语感,在老师的建议下背了几篇课文后,渐渐发现语感是可以从对日语文章的记诵中获得的,背诵课文不仅可以让我们获得语感,还能帮助加深对句型和单词的记忆。

11.日语翻译练习 篇十一

关键字:日语翻译;直译;意译

不同文化和语言之间进行有效交流的最直接办法就是语言的翻译,由于不同的国家或民族其思维方式、行为习惯以及文化传统是不同的,所以在进行语言翻译时不仅要进行直译,还要依据对方国家的文化传统以及思维方式进行意译,以达到更为准确的语言翻译。随着全球经济的不断发展,各个国家之间的交流明显增多,中国与日本本来在历史上就存在频繁的交流,现在为更好的实现中日交流与沟通,那么研究日语翻译是很有必要的,本文将主要针对日语翻译中的直译与意译来进行分析和研讨,以期对中日之间协调发展奠定基础。

一、日语文化特征分析

语言是民族的文化传承,在民族文化发展过程中保持了与其他语言相互区别的独立性。根据一个民族的生存环境、日常生活习惯、人们的心理和生理特征以及所处的社会环境来说,语言又具有一定的特殊性。那么要想实现两种不同语言之间的有效沟通,就要对其民族背景文化有所了解。日语作为大和民族的文化传承,其具有鲜明的日本文化特征。如日语在表达的时候具有明显的尊敬、谦卑的特点,而且通常表达方式较为委婉和暧昧。另外,日语表达有很明显的性别区分,男士有男式的用语,女士有女士的用语,且两者之间有明显的区别。通过对日语文化特征的了解,能够更加准确的对其进行翻译,增强了翻译的科学性、生动性和流畅性,以促进中日之间更好的交流与沟通。

二、日语翻译中直译与意译的内涵

(一)直译的概念及内涵

所谓直译就是与原来句子的句式、句型、句意相似的翻译。要求在翻译过程中不能将翻译者的个人思想掺杂进去,不能主观臆断的增添或删减原句的内容,要始终保持原句的语言形式。在日语翻译中,直译是最基本的翻译方法,是在原句的基础之上,保持日语的语句形式,同时做到对原句内容的翻译全面到位。

如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”

直译为“这个男孩,是个喜欢说话的人,不管什么事都要插嘴,是被大家讨厌的人”。

(二)意译的概念及内涵

所谓意译就是在原文内容的基础之上,翻译者充分发挥自己的主观能动性,用自己的语言对原文的内容进行表述。要求在翻译过程中不能字字对译,也不能翻译的太过死板、生硬,更不能改变原文的主要内容。在日语翻译中,意译也是非常重要的翻译方法,翻译者只有在充分了解日语文化背景以及日本人的思维方式、行为习惯等等,才能够做到对日语的翻译符合日本人的思维逻辑,又能被本国所理解,得到一定的认同感。

如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある。”

意译为“人生如戏,成功者可能成为乞丐,失败者也可能会成功”。

三、日语翻译中直译与意译的区别与联系

(一)区别

直译和意译在翻译的方式上就有所区别。直译注重原文的句子结构、形式以及句意,并惯用逐字逐句的翻译方式,直译能够更多的体现出日语的特色与魅力。而意译则注重在原本的内容上融入自己对日本文化背景的了解,然后以日本人的思维模式来将原文变为自己的语言进行描述。意译相对来说,较为随意、自由,便于理解原文内容。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!

直译法翻译内容:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样!

意译法翻译内容:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案!

(二)联系

实质上,直译和意译在日语翻译中也是密切联系在一起的。随着中日两国在各个方面如经济、文化、政治交流的逐渐增多,日语翻译工作的任务也越来越重要,大部分翻译员普遍采用直译和意译相结合的方法进行日语的翻译工作,如此以来,既能保持直译中要求的日语形式、结构的完整,又能将内容顺利、流畅的表达出来,并被大家所认同、接受。而意译正是在直译的基础上,通过了解日本文化背景来对原文的内容和内涵进行整理,然后以自己的語言进行表述,既能展示出日语的文化魅力又能被大家所理解。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:朝まで眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も声さえ、けさは軒近く落ち着いている。

直译法翻译内容:早上,当我还在睡觉时外面下起了雨。很久没下雨了,狂风已经停止。淋湿了的树梢让人感觉置身于山中的露天温泉。屋檐近处传来鸟啼声。

意译法翻译内容:清晨,当我还在熟睡之际,外边静静地下起了细雨。好久没有下雨了,连日的狂风已经停止。那那湿漉漉的树梢给人以一种置身于山中露天温泉之感。屋檐的近处甚至传来了久违的鸟啼声。

四、日语翻译中直译和意译的运用要点分析

在翻译实践中,应根据需要综合利用直译与意译对文章进行翻译。日语翻译也是一样,需要对这两种翻译方法的灵活掌握与运用。首先,应根据日本大和民族特有的文化传统以及日语的特殊方式,然后结合汉语的习惯表达方式,对直译与意译进行合理的调节与使用,促使在原文内容意思不变的情况下,用汉语将具有日本文化特色的文章充分表述出来,提升日语的翻译质量和翻译水平;其次,在翻译界中,“信、达、雅”是翻译水平的主要标准,而直译和意译就是“信、达、雅”体现的具体实施方法,从这种角度上来说,二者是一种互补的关系,在日语翻译中都应得到肯定,一个水平较高的翻译者是绝对不会片面的强调一面而忽略另一面的。

五、结语

日语和汉语这两种语言既有差别,在某些词语的运用上也存在相似的地方,而翻译技巧及方法就是针对两种语言的差别来进行不断完善与更新的。为了将日语翻译好,以实现中日两国的共同合作与发展,势必要对日本人的文化背景以及行为习惯、思维模式进行了解,综合利用直译法和意译法来进行日语的翻译工作。而直译和意译这两种翻译方法也不是一成不变的,翻译员应根据原文内容,结合文化背景对其翻译最合适的方法和技巧进行选择,既能使得直译的句子不会晦涩、生硬、难懂,也要使得意译的原文内容能够被人们理解。

【参考文献】

[1]骆俊.直译与意译和归化与异化之比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(04)

[2]李晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译[J].湖北成人教育学院学报,2012(05)

上一篇:电气工程本科英文简历下一篇:工会法普法试题题库