广泛的法语

2025-01-22

广泛的法语(13篇)

1.广泛的法语 篇一

Une belle femme pla?t aux yeux, une bonne femme pla?t au coeur ; l“une est un bijou, l”autre un trésor.(漂亮女人悦目,好女人悦心;前者是首饰,后者是财富。)

Si vous n“aimez pas les chiens, vous n”aimez pas la fidélité ; vous n“aimez pas qu”on vous soit fidèle, donc vous n“êtes pas fidèle.(如果你不喜欢狗,你就不会喜欢忠诚;你不喜欢别人对你忠诚,你也不会忠诚。)

L”homme n“est jamais si grand qu”à genoux devant Dieu.(人只有跪在上帝前才更显高大。)

Il est dans le caractère fran?ais d“exagérer, de se plaindre et de tout défigurer dès qu”on est mécontent.(法国人的性格:一旦他们不高兴,就会夸张,抱怨和歪曲一切。)

Qui sait flatter sait aussi calomnier.(擅长溜须拍马的.人也擅长背地恶语诽谤。)

On ne peut pas faire semblant d“être courageux.(勇气是装不出来的。)

Le sot a un grand avantage sur l”homme d“esprit : il est toujours content de lui-même.(傻瓜身上有一个人性的大优点:自我满足。)

On ne conduit le peuple qu”en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d“espérance.(只有向人民展示未来才能驾驭他们,领导是一个梦想销售商。)

Je sais, quand il le faut, quitter la peau du lion pour prendre celle du renard.(我知道,必要时候,脱去狮子皮,穿上狐狸皮。)

L”impossible est le refuge des poltrons.(“不可能”是懦夫的借口。)

Ne sais-tu pas que sans toi, sans ton coeur, sans ton amour, il n“est pour ton mari ni bonheur, ni vie.(你不知道身边没有你,没有你的心、你的爱,对你丈夫来说就是没有幸福,没有生命!(拿破仑致妻子约瑟芬的信)

Un bon croquis vaut mieux qu”un long discours.(一张好图胜过千言。)

L“amour est une sottise faite à deux.(爱情就是两个人一起犯傻。)

Je veux que le fils d”un cultivateur puisse se dire: “ je serai un jour cardinal, maréchal de France ou ministre ” .(我希望一个农家子弟能对自己说:“有一天我要成为枢机主教、法国元帅或部长。”)

Le plus grand péril se trouve au moment de la victoire.(最困难之时,就是离成功不远之日。)

Quand on veut on peut, quand on peut on doit.(想做就能做,能做就应该做。)

★ 法语励志句子唯美简短

★ 法语演讲范文

★ 怎么学好法语

★ 法语自荐信

★ 法语作文

★ 励志名言(精选)

★ 简单励志名言

★ 沈阳法语导游词

★ 法语专业求职信

★ 故宫法语导游词

2.广泛的法语 篇二

一、法语原版动画片在法语初级教学中的优势

第一, 在法语初级教学当中, 主要讲授重点是语音音素, 简单语法和日常交际用语。学生新接触一门语言, 在新鲜感和好奇心的促进下, 学生有强烈的欲望开口练习和交流。而我们使用的教材往往内容陈旧, 老套, 让学生提不起兴趣。这就需要教师在教学过程当中, 选择适当的方式创造法语学习氛围, 法语原版动画就是一个非常有优势的选择。对于初级阶段的学生来说, 法文原版动画片难度适合, 同时又有情景代入, 让学生对动画中出现的语言材料和语言信息进行分析加工, 把口语交际和听力能力有效地结合, 强化学生的语言运用能力。

第二, 语言的学习, 不仅仅是掌握语法, 词汇, 更重要的是要了解和学习语言所在国的文化。法语是法国文化的载体, 只有了解语言产生的文化背景, 才能更好的了解法国的社会情况, 法国人的思维习惯, 语言模式甚至价值观念, 这样有助于消除跨文化交流障碍, 提高跨文化交际能力。法语原版动画片作为一种直观的视听类资源, 能够充分满足上述需求, 因此在大学法语的教学中, 适当地插入原版动画作为视听说类教学资源, 是对教材内容的有效扩展和补充, 是提高学生的各种语言技能的有效途径。

二、合理利用法语原版动画资源进行教学

1、选择适当资源进行教学

控制选择资源的难度范围, 难度不宜过大, 需要挑选发音清晰, 情节具有典型性的资源。教师需要根据学生的实际水平, 循序渐进地进行教学。例如, 语音和入门阶段, 可以选择法语启蒙类动画片如《巴巴爸爸》等, 尽量挑选带有法语字幕的影片, 便于学生理解;后续初级阶段可以继续选择情节性较为有趣, 难度逐渐增加的动画片, 如《丁丁历险记》《小王子》等。选材应该以日常生活为背景, 内容尽量贴近生活, 语言难度适当, 让学生们能轻松地接受, 反之, 一些语言难度较大, 情节过于起伏的电影, 往往会让学生无法将注意力集中在语言学习上, 只会注意电影情节, 效果反而不够理想。

2、教学环节设计

在利用动画片作为视听资源进行教学时, 要合理安排教学环节, 结合听、说、读、写各个部分, 让学生在视听说各个方面得到提高。环节安排建议如下:

1) 课前背景知识讲授。在观看相关动画之前, 教师应对该影片文化背景进行简单介绍, 包括地理历史背景, 主要人物事件, 人文风俗习惯等等, 让学生在理解背景的基础上更好的理解和学习语言内容。在观看动画片之前, 有针对性地根据影片内容向学生提出一系列问题, 让学生带着问题去看视频材料, 在观看的同时随时保持思考, 找出问题的答案。

2) 组织学生观看视频材料。在充分了解背景知识的前提下, 组织学生观看影片。尽量选择篇幅适中的动画片, 或者截取一些片段, 特别是贴近日常生活的片段, 初期可选择带有法语字母的影片, 后期可隐去字幕, 将影片对白内容设计成为复合式听写的形式, 对关键词和短语进行填空, 让学生自主寻找关键信息。

3) 课后口语和写作练习。首先, 在观看学习完视频材料之后, 教师应该及时分小组让学生进行讨论, 如口头简单复述动画片情节;对动画片主题进行讨论, 发表自己的观点;对动画片主要人物进行描述。还可以选择动画片中与日常生活相关的精彩对白进行分组表演, , 让学生模仿影片中人物的语调和语气, 增强语感, 提高发音的准确性。其次, 更进一步地将口语练习转化为笔头练习。在观看动画片过程当中, 学生记录下的问题答案, 在观看过后, 可以让学生利用笔记串联成Résume, 或是笔头简单书写动画影片的观后感, 让学生更好地掌握视频材料中出现的地道的法语表达方式, 提高法语写作能力。

法语原版动画片内容简单, 语言贴切, 能很好地展示出法国文化的特色。在法语教学的初级阶段, 利用法语原版动画片的资源, 是一种拓展教学方式, 活跃课堂氛围, 渗透文化知识的有效途径。在轻松地课堂氛围下, 充分调动了学生的学习兴趣和积极性的同时, 让学生在听、说、读、写各个方面有所提高。当然, 使用此种资源进行视听说教学, 对教师也提出了较高的要求。教师需要在教材之外花费更多的时间和精力来观看和挑选原版动画影片, 有针对性地设计练习, 安排教学步骤。这样的挑战对于教师的业务能力也是一种锻炼和促进, 在努力帮助学生提高语言能力的同时, 自身的教学能力也将得到极大的提高。

参考文献

[1]杨妍.英文电影在大学英语视听说课堂上的运用[J].电影评介.2009 (06) .

[2]钟建玲.论影视课教学中教师的角色[J].湖南经济管理干部学院学报.2006 (05) .

3.法语课以及法语老师 篇三

这里的法语课不像国内的语文课。在国内,上语文课是有固定教材的,而瑞士没有语文教材,在法语课上,我们和老师一起读世界名著,半学期一本,由老师来选择书。这个学期,我们读美国作家杰克·伦敦的《白色獠牙》。

并不是老师选的所有的书学生都喜欢。像《白色獠牙》,我敢打赌,每个同学拿着它都会恨恨地说上一句“我讨厌你”,然后恶狠狠地将它摔进书包。要看懂这本书,简直比登天还难。别说刚学法语一年的我了,连班上那些学的时间比我长得多或者母语就是法语的同学都有一半读不懂。这本书里的词语都很冷僻,得费很多功夫去查字典。以前,如果我向妈妈抱怨什么,她早就一句话把我顶回来:你想想国内的同学吧,比你可苦多了。这话总能把我噎住。可这次,妈妈却任由我抱怨,因为杰克·伦敦的这本书实在太难了,有的地方连她都读不懂。

母语是法语的同学读得比我快多了,我经常问我的同桌她读到第几页了。知道她比我读得快,我就紧张了,然后在周末拼命加油。

读完了《白色獠牙》,还会有一场关于它的考试。谁也无法阻止考试的来临。我只有一边拼命赶一边祈祷。

在一番摸爬滚打之后,我通过了考试。考得还不错,得了3分(满分为6分),班里许多同学也只得了3分。回到家妈妈夸奖我,读那么难的书还能和班里的同学考差不多的分数,真不错。而我呢,只是不停地祈祷:以后别考了。

几乎所有的国内学生都认为在国外上学很幸福,没有考试,其实根本不是这样。在国外,也有人像惊弓之鸟沉浸在对考试的恐慌中。

有一天,上午第一堂课是法语课,我们坐在走廊里等法语老师Matile太太。

隔着老远,我们就看见Matile太太挺着个大肚子,穿过人群,朝我们704A班走来。她走在人群里很醒目,一是因为她已经怀孕有些时日了,二是因为Matile太太身高足足有.1.85米。我真惊奇,她挺着那么大的肚子还能在人群里穿梭自如。

Matile太太要给我们上~整天课,她教我们法语和历史,还要管自习课,有点像在国内时的班主任。每次考完,评语都由她写。但这里的班主任并不像国内的班主任管那么多,因为不管眼保健操、课间操、班会等杂事。

等大家坐定,Matile太太给我们放一部历史片,所有人都看得津津有味。看完了片子她又从包里拿出两只巧克力兔子,这是复活节期间商店里常出售的一种复活节礼物。我们的馋虫马上被引了出来,每个人一拿到巧克力就贪婪地嚼起来,Matile太太在一旁微笑,用母亲一般慈爱的目光看着我们。

4.学习法语的技巧 篇四

法语与英语源于相同的印欧语系,它们之间的共性相当普遍,尤其是词汇方面的相互融合历史源远流长。大学法语四级考试词汇2700个单词,其中与英语形义完全相同或类似的或有规则变化的就占56.63%,这为对比学习记忆提供了很大的方便。只要能悟出其中的内在规律,注意区别它们之间的差异及难点,融会贯通地大胆运用,便能在短期内较快较好地初步了解和掌握法语。

2,掌握常用句型和短语,注重听说领先的原则

有了一定的词汇量和基础语法知识以后,随时记下、背熟及运用常用句型和短语,显得十分必要。其实,这也是会听会说的一个重要基础。注重听说领先的原则,有利于提高学习兴趣,避免脱离上下文,孤立地死记硬背。

3,泛读精读并举,学习进步更快

坚持每天用半小时学习法语,泛读与精读的时间各15分钟。它的好处是:广泛的阅读——选择不同的法语教材、课外读物、报刊等,定会达到美籍华人物理学家杨振宁教授所说的“看得虽然模模糊糊,但文法及词义的收获相当大”之意境。细致的精读——哪怕在15分钟内仅分析理解一句句子也行,关键在于弄懂它的句子结构、词组搭配及时态用法等。这样积少存多,良性循环,就可以在广泛的阅读和细致的精读中逐渐扩大词汇量,熟悉各种句形、语法,积累大量语言材料,很快在头脑中建立起法语知识的网络体系,就自然从输入变为输出——说和写。

4,坚持不懈地为达到学习目标而努力

5.经典的法语句子翻译 篇五

你觉得这位姑娘可爱吗?

On ne peut plus(s.-ent.aimable).

再可爱不过了。

Vous paraissez être très bien ensemble.

你们俩太般配了。

Comme vous voyez!

如您的高见

On m’a dit que vous allies l’épouser.

听说你们要结婚了

C’est la vérité.

这已成事实了。

Mais elle est plus gée que vous?

可她比你还大吗?

Vous ne saviez pas?

你不知道吗?

Donc, c’est sérieux.

那可就不轻松了。

Certes, tout ce qu’il y a de sérieux.

当然,在严肃不过了。

C’est bien au Dr X. que j’ai l’honneur de parler?

您是我要找的X大夫吗?

A lui-même.

我就是。

Le chef du service de cardiologie?

心脏病科主治大夫?

C’est bien a.

正是。

Vous a parlé de moi, n’est-ce pas? Puis-je vous demander de m’examiner?

您是找我吗? 让我来给您检查,行吗?

C’est entendu.

好的。

Tout de suite?

马上吗?

Le temps d’appeler mon infirmire.

稍等一下,我去叫我的护士。

C’est ici que l’examen peut avoir lieu?

在这里检查吗?

Ici même.

就在这儿。

Je crois que c’est le Coeur qui ne va pas.

原文来源: 法语:法语学习俚语

我认为是心脏不好。

Nous allons voir a…En effet.

我们就会弄清楚的。。。。其实。

C’est bien le Coeur,n’est-ce pas?

真实心脏不好吗?

Il n’y a pas à tromper. Qu’éprouvez-vous?

不会弄错的。你感觉如何?

J’éprouve souvent des palpitations.

我常感到心跳

C’est bien ce que je pensais.

我早就想到了。

Croyez-vous que l’usage de l’alcool y soit pour quelque chose?

您认为是因为饮酒与此有关吗?

A n’en pas doter.

那是毫无疑问的。

Ainsi il faut m’abstenir, même de vin.

这样,我得节制一下了,即便是葡萄酒

C’est comme a.

是这样的。

En somme, vous me mettez à l’eau?

简而言之,您是只让我喝水了?

Purément et simplement.

只能如此。

C’est une questions de volonté.

这是个你是否愿意了。

Nous sommes bien d’accord.

我们当然同意了。

Si je comprends bien, mon état serait d à une excitation provoquée par l’alcool.

如果没理解错的话,我的病情是由于阴酒导致了兴奋。

Vous avez mis le doigt dessus.

叫您说着了。

Vous êtes sr que c’est la seule cause?

原文来源: 法语:法语学习俚语

您能肯定这是唯一的原因吗?

C’est bien ce qu’il me semble.

这是我的直觉。

Si je ne bois plus, a ira

如果我不再喝酒了,情况会好转吗?

Vous y êtes.

您会好的。

Mon cas n’est donc pas désespére?

我的病情并不是没有希望了吧?

Loin de là.

您说到哪里去了!

Vous voyez beaucoup de cas comme le mien?

我这种情况您见得多吗?

Tous les jours.

每天都有。

Si je continuais à boire, selon vous, j’y passerais?(fam.)(16)

按您的说法,假如我继续喝下去的话,我会醉死的。

C’est couru(fam.)

当然会死了。

C’est la mort à bref delai?

很快就会死吗?

Oh! Vous n’y coupez pas.(fam.)

噢!那是很难避免的。

En somme, l’homme ne meurt pas, il se tue.

总的来说,男人不是他杀,就是自杀。

Comme vous dites(fam.)

您说对了。

Si j’ai bien compris, ils ont pensé à moi pour cette mission?

如果没理解错的话,这个差事他们想到了我,对吗?

Voilà.

这不明摆着的!

Je m’en doutais un petit peu.

我早就有点怀疑了。

Il fallait s’y attendre.

应该预料到的。

Ca ne pouvait pas )être évité.

原文来源: 法语:法语学习俚语

这是注定躲不掉的

C’était fatal.

这就是命呀!

Ca devait arriver tt ou tard.

这是早晚的事情。

Je vous l’avais bien dit.

我早就跟你讲过。

Je vous assure que a ne m’enchante pas.

我跟你实说了吧,对这差使我并不感到高兴。

Je le crois aisément.

不用说,我完全相信。

Je suis empoisonné (fam).Avec cette histoire-là.

我对此事很头痛。

On le serait à moins.

即便比这还小的事,换了别人也一样!

Ca va me demander un mois de préparation.

这得叫我化个月做准备。

Au bas mot, en effet.

真的,少说也得一个月。

Mais j’ai certainement été pistonné(21)par claude (fam).

这一定是CLAUDE出的鬼点子!

J’en ai l’impression.

我也有同感觉

Je crois qu’il m’en veut, celui-là.

我想他是在怨恨我。

Je commence à le croire.

我现在相信了。

Il n’a jamais pu encaisser (fam).ma nomination.

他从不肯接受我的任命。

C’est un peu a, il vous a fait une rosserie.

是这么回事,他在报复你。

Eh bien? Alors, à Mardi prochain.

怎么样?咱们那就下周三见。

C’est a.

好的!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je vous telephonerai seulement en cas d’empechement.

如果发生意外,我给你打电话。

C’est cela même….

Vous viendrez me chercher?

你来找我吗?

J’allais vous le proposer.

我正想问你愿意吗?

Nous avons dit mardi, je compte sur vous.

我们说好周三见,我就全靠你了。

C’est une affaire entendues.

一言为定。

Il se comporte très mal à l’égard de sa belle-mère.

他对丈母娘的态度极为恶劣。

Ne vous en mêlez pas.

你可别瞎掺合。

Mais c’est révoltant.

可,她太气人了。

Laissez-les laver leur linge sale en famille.

家丑不可外扬。

Si je ne m’étais pas retenu, hier je l’aurais giflé.

要不是我克制,昨天我就闪他了。

Ca aurait pu vous mener loin.

那你就太过分了。

Il s’abandonne à toutes ses impulsions.

他简直是为所欲为。

Ca lui jouera un mauvais tour, vous verrez.

瞧着吧,有他好看的。

C’est bien pour a que je voudrais lui parler.

就为这事,我真得找他理论一下。

Si j’ai un conseil à vous donner, n’en faites rien.

依我的建议,随他去。

Pourquoi?

为什么?

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce(prov.)

原文来源: 法语:法语学习俚语

别插手别人家的纠纷。

Il comprendra et ne se froissera pas.

他会明白的,不会恼火的。

Ne vous y fiez pas.

你可别那么自信。

Vous avez donc peur de lui?

你那么怕他?

Gardez-vous a carreau. C’est le meilleur conseil que je puisse vous donner.

小心点为妙。这是我给你的最好忠告。

Vous pensez au procès don’t il nous a menacés?

你是否想到他会拿打官司来威胁我们?

Précisement, tenez vous en à ce que je vous ai dit.

明确地说,照我跟你说的去做。

D’ailleurs, nous le gagnerions, ce procès.

此外,大官司,我们会赢的。

Touchez du bois.

那就快摸一下木头(按法国迷信的说法,摸木头能驱魔或驱逐厄运)。

Votre nouveau secretaire est un athlète

您新来的秘书是为田径运动员

Certes, c’est le mot.

那是,没错。

Il pèse bien ses cent kilos.

他体重绝对有100公斤。

Aisément.

绰绰有余。

C’est curieux comme il ressemble à son père.

奇怪,他真像他父亲

C’est frappant.

像得出奇。

On les prend vraiment l’un pour l’autre.

他们两人真是

C’est son père tout craché(fam)

他同他父亲一模一样。

原文来源: 法语:法语学习俚语

Je me demande s’il se montrera vraiment capable.

不知道他是否真的能干

C’est moi qui vous le dis (fam)(14)

我说的话你还不信?

Et cette fête de centenaire.vous y pensez?

这次百岁祝寿,您想过了吗?

Je ne fais que a.

我就是在想这事情。

Ca vous donne de l’occupation.

您为这事操心吗?

Je vous crois.

这不明摆着吗?

Ca vous amuse?

这会给你带来愉快吗?

Ca ne m’ennuie pas.

至少我不反感。

Vos enfants vous apportent leur concours, j’espère?

我想您的孩子会来帮你的。

A qui mieux mieux.

他们都挣着要帮我。

Cette annonce vous évitera l’envoi de toutes ces invitations.

这次宣布让您免了发送这些请贴了。

C’est simple, mais il fallait y penser.

这多简单,早就该想到了。

Avez-vous travaillé à votre tableau?

您在忙着画您那幅画吗?

Toute la sainte journée.

整整一天

Vous vous y donnez entièrement.

您真实忘我的创作呀

A corps perdu.

简直是玩命地干

Les difficultés ne vous rebutent pas?

您没被困难吓倒?

Bien au contraire.

正相反

Pensez-vous le présenter au salon?

您想把它放在大厅展出吗?

原文来源: 法语:法语学习俚语

J’y tiens.

我坚持放在哪儿。

Vous avez bien vendu le précédent?

您的头一批画卖出去了吗?

Il y a beau temps.

老早就卖光了。

Les toiles ne se vendent pas facilement en ce moment

眼下画很难卖。

Non, il faut dire ce qui est.

是的,确实如此。

C’est Bernheim qui vous l’a acheté?

是BERNHEIM买下了您的画吗?

Tout juste.(Précisement)

没错儿。

Il y a de belles toiles chez lui actuellement?

他哪里现在有珍品吗?

Tant et plus.

多着哪。

Il y a bien longtemps que vous lui avez vendu votre première oeuvre?

您卖给他的早期作品已经很久了吧?

Oh! Il y a belle lurette.

是呀,时间很长了。

C’est un grand connaisseur et on ne le trompe pas facilement.

这是位了不起的鉴赏家,蒙他可不容易。

Vous pouvez m’en croire.

对我,你大可放心。

Le pauvre garon est ennuyé.

可怜的小伙子犯愁了。

Il y a de quoi.

这是有原因的。

C’est le seul sujet qu’il n’avait pas préparé

唯一就这个内容他没有准备。

Ca tombe toujours comme a

无巧不成书呀!

Il ne s’en tirera pas

他这下可应付不了了吧!

原文来源: 法语:法语学习俚语

Le contraire m’étonnerait.

让我惊奇的是恰恰相反。

C’est un concour très difficile.

这次考试很难。

J’en sais quelque chose(Je ne le sais que trop/A qui le dites –vous?)

我最清楚不过了

Et qui demande énormément de préparation

需要下大力复习准备。

A qui le dites-vous ?

那还用说。

Je ne vous apprends rien

我什么都不能告诉你呀!

Je suis bien placé pour le savoir

告诉我是最合适的。

C’est pourtant un bon étudiant

然而他是个不错的学生。

Je veux bien le croire

6.广泛的法语 篇六

关键词:商务法语,文体特征,教学策略

一、引言

法语专业教学活动离不开言语文本, 引入文体学理论和研究方法有利于学生领会其文体特征和功能, 掌握根据交际目标和交际情景表情达意的规律和技巧, 从而形成运用法语语言的综合能力。

商务法语课是为法语专业本科三年级学生而开设的课程, 从公司组成、人员招聘、广告、销售等多方面介绍了公司的运作过程, 使学生对企业生活有较全面的了解, 有利于他们掌握基本商务、经济词汇和概念, 从而在完成学业后胜任公司、外企或外贸部门的工作。

二、商务法语文本的文体特征

1. 语级

商务法语文本的语言一般属于通用语, 因为它以提出和解决实际商务问题为基本原则, 语言表达明白易懂即可。如faire uneétude de marché (进行市场研究) ;réseau de distribution (销售网) 。

2. 词法

商务法语文本通常使用特定词汇和固定表达方式, 因为它所涉及的经贸领域是特定的。一方面, 商务法语文本使用术语, 它们专业性强, 意义明确, 但数量有限。如oligopsone (买方市场) ;paiement en liquide (现钞支付) 。另一方面, 某些词汇和短语在商务法语文本中具有特定意义。如marge (利润;常用义:书页周围的空白) ;tirer une traite (开期票;其中tirer的常用义:拉紧, 拉动) 。

3. 句法

商务法语文本中的句子结构以简洁明快为主, 最忌结构复杂, 因为商务法语文本实效性强, 用于解决特定问题。如Le caséchéant, je vous prierais de me régler par virement. (贵方如订货, 请转账支付。) ;Les marchandises me sont parvenues en mauvaisétat. (货物抵达我处时已经损坏。) 。

另外, 商务法语文本多用无人称句或被动句, 为了避免带有主观色彩和个人情感。如Il n’a pas paru possible de... (似乎没有可能……) ;La question se pose de savoir si... (问题在于……) 。

4. 章法

商务法语文本一般具有固定格式, 尤其是商务信函, 这样既符合行业规范, 又明晰易懂。如Au cas oùvous ne pourriez pas assisteràcette réunion, nous vous prions de bien vouloir en informer le secrétaire général. (如不能参加会议, 请通知秘书长。) ;Dans l’espoir que vous nous passerez des commandes, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. (欣盼贵公司惠顾, 并顺致崇高敬意。) 。

5. 语法

商务法语文本中经常使用明确的指示标记, 这是为了与对方核对已知信息以及向对方准确的传达新信息。如la lettre du 15 courant, du 2écoulé, du 19 juin (本月15日, 本月或上月2日, 6月19日函) ;la-dite maison (上述房屋) 。

6. 风格

商务法语文本在特定情况下体现出措辞礼貌, 语气委婉的特征, 因为在商务往来中有时需要表现尊重或留有余地。如Je vous serais reconnaissant de... (我……对您不胜感激。) ;J’ai le regret de vous faire savoir que... (我遗憾的通知您……) 。

三、将法语文体教学模式引入商务法语课中的教学策略

1. 归纳商务法语文本的文体特征

作为一种特定语体, 商务法语文本具有独特而鲜明的文体特征, 可归纳为语级、词法、句法、章法、语法和风格六个方面。在教学实践中要注意引导学生对商务法语文本进行观察, 找到其在不同层面的特点, 从而体会商务法语文本的文体特征。

2. 分析商务法语文本的文体特征

商务法语文本之所以具有特定的文体特征, 是因为这种语体具有特定的交际意图。在教学实践中要注意引导学生透过文本的语言外壳理解其所包含的交际意图, 从而领会商务法语文本文体特征的成因。

3. 运用商务法语文本的文体特征

商务法语课的教学任务在于向学生介绍企业概况;培养学生对商务法语文本的阅读和理解能力;训练学生按照实际工作需求写作商务文本的技能。在教学实践中要注意引导学生掌握并积累商务法语的专业术语、固定搭配和表达习惯;引导学生理解并掌握如何用语法和篇章的手段达到特定的交际目的。

四、结论

综上所述, 商务法语文本的文体特征体现在语级、词法、句法、章法、语法和风格六个方面, 在将法语文体教学模式引入商务法语课的教学实践中, 应遵循归纳、分析和运用商务法语文本文体特征的教学策略。

参考文献

[1]王文融:法语文体学教程[M]。北京:北京大学出版社, 1997。

[2]任友谅:商务法语[M]。北京:北京大学出版社, 2004。

[3]王文融:法语文体学导论[M]。上海:上海外语教育出版社, 2007。

[4]张萍, 刘宝义:法语经贸文章选读[M]。北京:对外经贸大学出版社, 2007。

7.广泛流传的四大谬误 篇七

谬误一:爱因斯坦学习成绩差

爱因斯坦其实在上小学时学习成绩就很优异,而不是后来大家认为的劣等生。这个说法之所以会流行,是因为每个人都喜欢这样的故事——小时候学习不好,长大后同样可以取得伟大的成就。

谬误二:拿破仑个子矮

研究表明,拿破仑身高5英尺7英寸(约合1.70米)。这在当时的法国属于中等个头。混淆的原因源于之前记录中,英国和法国关于“寸”的长度差异。法国的“寸”更长。英国人认为拿破仑身高只有5英尺3英寸(约合1.60米),但这不过是英国人为矮化拿破仑形象的宣传罢了。

谬误三:爱迪生发明了电灯泡

电灯泡并不是爱迪生发明的。在爱迪生之前,约瑟·斯旺等人已开发出原始的电灯泡。不过。第一个用于商业用途的电灯泡确实是爱迪生发明的。

谬误四:人类从猴子进化而来

无论是达尔文。还是其他著名的进化论者,都没有说过人类是从猴子或其他现存的猿类进化而来的。他们仅仅宣称。猴子和人类是从一个共同祖先进化而采,而他们的共同祖先在距今数百万年前已经灭亡。

西红柿和土豆是“食肉”植物

英国皇家植物园的植物学家们经过多年的研究发现,包括西红柿和土豆在内的多种蔬菜其实都是“食肉”植物,它们捕食昆虫的技巧堪与捕蝇草比肩。

多年来科学家们都认为西红柿和土豆只能从泥土中吸收养分。实际上除了土壤之外,上述两种蔬菜茎秆部位的软毛能够将昆虫牢牢黏住,等它死亡掉在土里之后,西红柿和土豆就能大快朵颐了。

科学家认为,这一现象是在进化中产生的,是很多植物自我施肥的一种方式,因此就连西红柿和土豆这样已经被人类驯养已久的植物也不可避免地保留了这种特征。在有些时候,土壤十分贫瘠,无法提供这些植物所需的养分,所以它们只能通过诱捕昆虫才能正常生长。

8.学习法语的心得体会 篇八

语音学习中应该注意的问题:

① 防止用说英语的腔调来读法语;法语发音以优雅、庄重见长,没有双元音,卷舌音也不象英语那样“轻浮”。

② 避免方言的影响。比如 n ; l 不分等。

语音学习中建议采用的方法:

① 最好有老师带一下,便于纠音,当然前提是找个好老师。

② 可以看几部法语电影、听听法语歌曲、法语广播,不懂没有关系,关键是营造一种氛围,让你潜意识里对法语语音、语调有“感觉”,不至于语音发的太离谱。

2、中外教材 并用并行

教材选择与使用中应该注意的问题:

① 尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。

② 求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。

3、培养兴趣 持之以恒

9.成都特色文化的法语翻译 篇九

关键词: 成都特色文化 法语翻译 成都民俗

2009年法国埃罗省议会副主席路易-维亚莱先生在参加四川省旅游局的活动中介绍:“四川省旅游资源丰富,但法国人民对四川的了解太少,希望双方今后能够在信息交流上加强合作,方便旅游企业更加深入了解彼此的旅游资源,做到更为有效的宣传。”2012年法国国际旅游展(MAP)期间,省旅游局巡视员率四川旅游代表团开展了一系列以大熊猫文化为主题的宣传推广活动。由此可见,四川旅游的发展更加注重文化产品的国际交流。特色文化因其历史原因,往往在汉法翻译的时候找不到对应的表达方式,一般采取直译法,再加以解释,保留其特色味道。本文以成都特色文化为例分析其法语翻译,希望更多的外国友人能够了解成都文化。

1.饮食篇

食色,性也,饮食男女,人之大欲。离开故土的人们,通常最思念的是家乡的味道,而接触一样新的文化,始于饮食。成都作为巴蜀之都,集聚了各色川菜和小吃。面对各式各样的饮食,根据特色有以下几种菜名的翻译分类:1.直接按照中文发音翻译,例如:成都担担面 les nouilles Dandan;川北凉粉liangfen du nord de sichuan:une sorte de nourriture faite avec des ambériques et qui est généralement mélangé avec des condiments gelés;宫保鸡丁poulet kung-pao或者Poulet impérial;钟水饺Le Ravioli Zhong;叶儿粑p?te Ye。2.根据饮食的主要食材、味道、烹饪方法翻译。例如:圆g?teau sucré farci Lai;三大炮trois canons;夫妻肺片boeuf et trips de boeuf à la sauce piquante或者Rago?t dabats;麻婆豆腐tofu sauté au porc haché或者Tofu sauce épicée;郫县豆瓣la sauce de fèves de Pixian;鱼香肉丝Viande au parfum de poisson;回锅肉Porc cuit en deux temps;水煮鱼Poisson cuit au court bouillon et à la sauce piquante;樟茶鸭 canard fumé au thé。3.在法语中有类似的菜色,可以直接翻成法语,比如:成都火锅,Véritable fondue de chengdu。

川菜系八大菜系之一,取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣调味著称,素有“一菜一格,百菜百味”的特点,法语中这个特点可翻成:La cuisine du Sichuan appartient à une des huit grandes cuisines régionales chinoises,elle met laccent sur le choix des ingrédients,lemploi de condiments et la présentation des plats.Elle est caractérisée par les go?ts aigre,sucré,piquant,épicé et les plats gras et à sauce épaisse.”un plat un go?t,cent plats cent go?ts”.几种常见的川菜烹饪方法:烤griller,红烧cuire à la sauce brune,蒸cuire à la valeur,干炒faire sauter sans huile。

2.名胜古迹篇

作为巴蜀文化名城,天府之都历来有很多文人历史遗迹,也不乏山川美景。成都及其周边都有哪些景点呢?可以根据以下几种情况翻译成法语:1.景点名称由主要特色构成的,可以直接按照中文翻译,也可以解释中文的意思。例如:青羊宫可以翻译成:Le temple de Qingyang,也可以将“青羊”二字具体化,翻译成:Le temple de la Chèvre Cyan。再如:青城山可以翻译le mont Qingcheng;也可以解释青城山名称是由于其终年都是翠色一片而得名,因此可以翻译成la Cité verte或者montagne de Vert-ville;宽窄巷子Les Ruelles large et étroite。2.景点名称由古代文人或者地点加其主要特色构成,一般将两者结合翻译。比如:杜甫草堂La Chaumière de Du Fu?;三星堆Le musée de Sanxingdui;武侯祠le temple de marquis Wu;王建墓Tombeau de Wang Jian;文殊院Monastère de Wenshu。3.有时候中文不能直接体现其特色,那么在翻译的时候可以使用增添法,让人一目了然。比如:浣花溪其实是一个绿水美景环绕的公园,可以直接翻成le parc de pavillon de Fleuve-vue,此外,著名景区九寨沟其实是一个自然保护区,因此可以翻成La réserve naturelle de la vallée de Jiuzhaigou。都江堰其实是一个水利灌溉系统,即 système dirrigation de Dujiangyan。

3.特色文化元素

巴山蜀地,民间艺术卧虎藏龙,不管是川剧、蜀绣、茶馆还是年画等,都体现了浓厚的地方特色,感染着四方来客。以下是一些常见的成都民俗文化和关键元素。

成都灯影艺术:Opéra?de?lombre?de?Chengdu

熊猫基地:Le centre de reproduction et de recherche des pandas

川剧:lopéra du Sichuan;变脸:Spectacles de changement de visage.;喷火le cracheur de feu.川剧的三大手法分别是“抹脸”、“吹脸”、“扯脸”,分别对应的是“le balayage,le soufflage de poussière,la manipulation du masque.”

茶馆 :la maison de thé

蜀绣:broderie du Sichuan;蜀锦:bocart Shu

金沙遗址:les vestiges jinsha;太阳神鸟:Loiseau du soleil;金面具:masquedor

青羊花会:Le festival des fleurs au temples Qingyang

逛庙会:Visite du lieu de bouddha de Bonheur

黄龙溪火龙灯舞节:Festival du dragon de feu de Huanglongxi

龙泉桃花节:festival des fleurs de pêchers de Longquan

参考文献:

[1]https://fr.wikipedia.org/wiki/Chengdu#Culture_populaire_ moderne.

[2] http://www.chengdu.gov.cn/.

10.法语报刊阅读的教学浅析 篇十

关键词:法语报刊阅读,选材,教学

报刊阅读是激发学习兴趣、学习法语知识、扩大词汇量、了解西方文化、提高法语综合应用能力及获取信息的重要手段, 如何完善法语报刊阅读的教学工作是我们面临的任务。本文结合自己近期的教学实践, 从课程设置、教材、教学等方面谈一点感受和认识。

1 法语报刊阅读课程设置的必要性及重要性

法语专业的学生在学完两年的基础法语课程后, 其语言基础还不十分扎实, 无论是词汇、语法等语言知识, 还是言语能力都有待进一步巩固和提高。另外, 我国高校法语专业的教材中的课文内容相对陈旧, 多为上世纪八、九十年代的文章, 与新时代和新事物略有脱节。因此, 法语报刊阅读是学生们接触到原汁原味法语的重要途径。通过对各类报刊的广泛阅读, 能够在较短的时间内促进学生对法语知识的全面把握。所以, 在高年级开设法语报刊阅读课程, 对学生从基础法语、中式法语向高级法语、法式法语的迈进起了巨大的推进作用。

2 阅读材料的选取

阅读材料的选择尤为重要, 它直接关系到学生的学习兴趣和学习效果。虽然大多数高校的法语专业都开设了法语报刊阅读课程, 但它与基础法语不同, 全国没有统一的教材和课程安排, 有关报刊阅读的教学资料也甚少, 大多数情况下都是任课教师随需要随时找材料, 这样, 任课教师的专业能力、教学水平、思维导向等方面的因素对教学效果有着直接影响。这种就地取材的方法一方面使文章具有时效性、能够及时让学生掌握新词汇、紧跟时代步伐;另一方面, 文章的难度、质量、教学的系统性、渐进性都难以控制。因此, 我们在对阅读材料的选择方面要格外注意。

2.1 文章难度要适中

首先, 报刊语言在词语、语法结构、表达方式等方面与日常口语有着较大区别, 经常会使用一些长句、倒装、名词结构和习惯用语, 容易造成理解障碍。其次, 由于报刊针对对象的广泛性使它的词汇使用变得丰富多样, 如:在针对受教育程度较高的读者文章中, 高雅语的使用较为普遍, 如:《Le Figaro》 (《费加罗报》) , 《Le Point》 (《观点杂志》) , 在这些报刊的用词较为讲究, 个别情况下还会使用一些成语、典故, 语言显得较难理解;在针对受教育程度较低的读者文章中, 如:《Le Paris Match》 (《巴黎竞赛报》) , 《Le Parisian》 (《巴黎人报》) , 这些报刊趣味性强, 语言也比较通俗, 但有时甚至会出现一些通俗语、大众语。这些都与我们学习的通用语有一定差别。因此, 在选材方面要选择符合现阶段法语水平的文章。

2.2 文章类型的丰富性

报刊涉及的领域广泛, 政治、经济、科技、宗教等几乎所有领域都有所涉猎, 对相同事件报导的角度、深度也有所不同;而且, 文章类型也千差万别, 既有简明新闻、公告、研究调查, 也有社论、访谈、纪实报导。这样在选材时就可以避免文章类型的单一, 各种类型文章的变换不仅能提高学生对阅读的兴趣, 更能扩大他们知识涉猎的广度。此外, 社会的现实需要我们培养新型的高质量的复合型法语人才, 报刊文章类型的丰富性为我们培养这种复合型人才创造了条件。通过阅读各类文章, 可以丰富学生们各领域的知识。

2.3 文章内容的价值性

在选材时注意选择时效性较长、知识性较强的文章, 这样学生们不仅能够练习法语, 还能了解各国国情和文化, 如:目前法国在世界的地位、法国人的价值观和世界观等等。同时, 选材也要注意文章的趣味性, 幽默有趣的内容对学生的阅读兴趣有较强的推动作用, 让学生对法语阅读不再感到枯燥、畏惧。

3 课堂教学的手段

法语报刊阅读既是一门对以前的法语知识的巩固完善的课程, 也是一门能够增强综合运用能力的课程。阅读, 在“听说读写译”中处于中间地位, 起着承上启下的作用, 既是“听说”的源泉、又是“写译”的基础。因此, 我们可以采用将这几门课相结合的教学手段。

3.1 将报刊阅读课与听说课相结合

在每次上课前几分钟, 请同学讲述本周发生的重大国内外事件, 或对自己某一感兴趣的事件深入讲解。这样的好处其一是学生通过课后查阅资料、归纳分析, 并用自己的语言讲述出来, 可以将被动词汇转化为主动词汇;在发言的过程中, 发言者会主动注意到自己的语音语调, 促使他们课后能够积极收听和观看法语新闻, 不断的模仿和重复。其二就是, 提高了学生的表达能力和临场应变能力, 克服了不敢张口说外语的紧张心理, 为今后从事外事工作做出了准备。

3.2 将报刊阅读课与写作课相结合

随着法语学习的深入, 写作的需要逐渐凸显, 如:毕业论文、就业动机信、出国申请信、各种应用文的撰写。在写作课上学生们可以学习一些写作技巧和方法, 而报刊阅读课为写作练习提供了广阔的空间。在阅读和分析完一篇文章后, 可以要求学生们对本文做缩写、评论和综述等简短的写作练习。在这个过程中, 学生在综合法语运用方面得到锻炼, 能够用自己的表达方式恰当表述文章的中心思想。其次, 类型、风格各异的报刊文章对学生的写作起到了范文的作用, 今后如遇到同类文章, 他们可以借鉴这些报刊文章的句式、文体和文章结构。

3.3 将报刊阅读课与翻译课相结合

法语报刊文章的多样性也为翻译提供了练习的机会。在对不同文章的翻译过程中, 不仅检验了学生们的法语综合应用的能力, 他们还会从中发现各类文章的写作特点, 体会到中法思维方式、文化及表达方式等方面的差异, 加深对中西方文化的正确理解。

4 结论

法语报刊文章涉及大量领域, 与社会历史的发展也息息相关, 各种新思想、新科技无不通过报刊文章首先迅速反映出来, 这些都是学习和掌握法语语言的鲜活、生动的素材。然而, 对教授这门课程的青年教师来说, 要想出色完成法语报刊阅读的教学任务是个全方位的挑战, 任课教师不仅要有坚实的语言基础、多媒体应用知识和认真负责的教学态度, 还要长期全面的扩充各领域的知识, 更要不断总结教学过程中的问题、改善教学方法。我们应该紧跟教育改革的发展、调整教学结构、优化教学方法、确保教学质量, 最终才能提高学生们的法语综合水平。

参考文献

11.广泛的意思是什么 篇十一

(1) 比通常情况有更大的权力、能力、范围或余地。

(2)包罗万象,综合性

(3) 涉及的方面广,范围大,普遍

英文解释

extensive;wide-ranging;widespread;widely;abroad ;

[large]∶比通常情况有更大的权力、能力、范围或余地

他学习的兴趣非常广泛

[wide-ranging]∶包罗万象,综合性

广泛的研究

[extensive;broad;wide;vast]∶范围广大

在我国,科学正被广泛地应用到生活中去。--《给青年们的一封信》

详细解释

犹远航。

唐 韩愈 孟郊 《远游联句》:“广泛信縹緲,高行恣浮游。”

谓涉及的方面广,范围大。

鲁迅 《且介亭杂文末编·答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》:“我们的抗 日 人民统一战线是比 法国 的人民阵线还要广泛得多的。”

中英例句

所有这些都说明了一个更广泛问题。

All these are instances of a broader issue.

tpp可能为更广泛的双边倡议打下基础。

The tpp could lay a basis for broader bilateral initiatives.

但这一设想受到了广泛的讨论。

12.法语学习需要多长的时间 篇十二

法文(又称法语)属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他1.9亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。

零基础如何正确学习法语

学习法语没有任何捷径

重零学起,看似简单,但是很多人都总是找不到着力点。我个人认为,首重建立正确的观念。学习法语没有捷径,也不要妄想有捷径,必须认清这个事实。试想,我们花多少时间学习中文,以及多少时间浸染在说中文的环境里,然而大部分人的中文能力也只是普通罢了!更何况,我们是在没有法语环境下学习法语,其困难度之高,不难想像。

学习动机是成败的关键

你是学习者,你主导所有的学习,当你罢工时,一切的一切就归零。所以,要让自己成为一个坚固的堡垒,抵抗外来的侵袭。外来的侵袭主要是惰性与退缩。三天捕鱼两天晒网,持续力不够,这是惰性;遇到学习困难就选择放弃,这是退缩。想要克服,不难,那就是你的心要够坚强。坚强来自于学习法语的热情。

有一本杂志做过调查,企业主认为自己成功的关键特质是什么?排行第一的特质就是热情!热情会带出坚持与专注,做任何事情就容易成功。如何点燃热情?我个人认为是动机,内在最深层的想望!想要培养热情,那就找出你的学习动机。

为什么想学法语?请把你的动机写下来,这些动机必须够强烈,能够感动你自己。以后在学习的过程中,如果遇到困难与不耐烦时,就可以靠着学习的初衷重新灌注自己力量。学习的动机因人而异,例如,工作需求、旅游、考试、结交朋友、阅读资料等等…。记得以前一位同事,他说讲法语是他从小的梦想,所以即使已经好几十岁了,他就是想去法国,与当地的人说说法语。这样的热情,让人感动,不是吗??

13.法语世界中的比较教育 篇十三

一、比较教育在法国

1883年,巴黎索邦大学首次开设“教育科学” 课程,1887年升格为讲席,先后由马里翁(Henri Marion)和比松(Ferdinand Buisson)担任讲席教授。 1902年~1905年间,迪尔凯姆(魪mile Durkheim)继任讲席教授,他相继开设了“道德教育”、“法国教育学演进”等课程。但直至1967年,法国才正式设置教育学的硕士和博士文凭,接收大学第一阶段即1、2年级的非教育学专业的学生。当年开设比较教育课程的大学有:巴黎索邦大学、波尔多大学、 冈城大学、里昂大学、格勒诺贝尔大学、雷恩大学、 里尔大学、克雷蒙费朗大学。

1968年,法国高等教育实施重大改革,教育学文凭延伸至学士阶段,但比较教育学科的规模却有所缩减,仅存于巴黎第五大学、巴黎第八大学、 巴黎第十大学和格勒诺贝尔大学。

1990年代末,法国开设比较教育课程的大学数量有了明显增长,除了前面提到的几所大学,还有亚眠大学、冈城大学、第戎大学、里尔大学、里昂大学、鲁昂大学、圣埃蒂安大学、斯特拉斯堡大学。 此外,并行于理论教学的大学,法国负责中小学教师教育的26所教师培训大学学院(IUFM)的近半数学校也开设比较教育课程。

巴黎第五大学的教育学科在法国最具实力, 其比较教育课程长期由德贝斯(Debesse)教授和黎成魁(Lê Thành Kh觝i)教授担纲。1993年黎成魁退休之后,其他教授开设的比较教育课程有“欧洲与世界教育政策”、“教育政策研究”等。

巴黎第八大学的比较教育课程由德布韦(Michel Debeauvais)教授于1970年创建,相继开设的课程有“教育系统评估”、“法国教育系统的比较分析”、 “非洲文化与教育人类学”和“教育与培训”。

波尔多大学为法国最早(1967年)开设教育学专业的大学之一,当前其比较教育课程主要在教育科学学院(Faculté des sciences de l’éducation)和高等师资与培训学校(SEPE)设置,开始课程有“教育社会学”、“教育政策研究”、“教育评估与比较”、 “文化、教育、知识传播”等。与比较教育相关的科研工作主要在“文化、教育、社会研究中心”(LACES) 进行,该中心的负责人雷吉斯·马莱(Régis Malet) 教授,同时是法语国家比较教育协会(AFEC)主席。

欧洲教育是法国大学关注的一个重点。亚眠大学在开设“欧洲教育系统的历史与社会学比较” 课程的同时,还参与苏格拉底项目,开设了关于德国、西班牙、葡萄牙、法国、北爱尔兰五国教育研究课程。里尔大学于1993年开设了“欧洲教育”和 “教育规划”课程。斯特拉斯堡大学的比较教育课程开设于1991年,因其在欧洲议会所在地,该校的“欧洲多元文化教育”的课程颇具特色。

在法国大学设置的比较教育课程中可以看到,他们关注更多的是欧洲教育,同时由于曾经的法国殖民地的原因,对非洲法语区国家的教育也有比较充分的研究。非洲学生在法国留学生数量庞大,其中不乏教育研究者,关于非洲国家教育政策与发展的博士论文也有很多。而研究非洲教育的法国学者也大有人在。1990年代,法国比较教育界曾举办多次关于非洲国家教育的研讨会,如1991年在巴黎举办的“乌干达的妇女教育及其对出生率的影响”和1991年在巴黎举办的“1970~ 1990年多哥教育系统变革”的研讨会。

1998年5月27日~29日,法语区比较教育协会(AFEC)为纪念其创建25周年暨纪念朱利安逝世150周年,在巴黎举办了“法语区比较教育在欧洲与世界上的历史与未来”的研讨会。

由于亚洲国家(地区)经济发展较快,法国对亚洲教育也开始投入较大关注。2014年6月12日~14日,法国国际教育研究中心(CIEP)举办了主题为 “2014年的亚洲教育:世界的何种挑战?”的国际研讨会。此次研讨会得到法国教育部长的支持,法国教育部、经合组织的官员参加了开幕式,来自中国大陆、香港、台湾的5~6名代表和来自美国、澳大利亚、韩国、日本、越南、印度、巴基斯坦等国代表以及法国教育界人士约百余人参加了研讨会。来自亚洲的各国(地区)代表回顾了本国(地区)教育的发展历程, 分析了当前教育面临的问题,展望了未来的发展前景。与会者普遍对亚洲教育表现出极大的兴趣, 特别围绕上海在国际教育评估中取得佳绩的原因展开了讨论。大家感到,教育交流,特别是欧亚之间的教育交流非常必要,不同文化背景的教育改革将为迎接世界未来挑战注入更大活力。

二、比较教育在其他法语国家

法语在比利时、加拿大和瑞士都是官方语言之一,教育科学和比较教育学科在这3个国家的大学中均有一定位置。

比利时大学中有7个心理与教育科学学院, 其中4个在法语区,分别设于鲁汶天主教大学、布鲁塞尔自由大学、列日大学和蒙斯大学。而开设比较教育课程的大学为列日大学和鲁汶大学。

1962年,列日大学在课程结构改革时创建了心理与教育科学学院,同时开设比较教育课程。课程内容主要是比较教育历史,重点参照威克斯利亚尔(Vexliard)的专著《比较教育:方法与问题》,[1]并要求来自不同国家的学生介绍本国的教育系统状况。1984年,亨利(Georges Henry)教授开始承担比较教育课程,主要研究欧盟各国的教育系统组织,包括初等教育、职业技术教育、师范教育、女童教育的改进措施等。

1996年以来,列日大学的比较教育课程更名为“教育系统比较研究”,其中一个重点专题是“发展中国家的教育问题”。

鲁汶天主教大学的“比较教育学”课程开设于1963年,由弗朗卡尔(Paul Frankard)教授主讲,直至其1983年退休。之后两年,此课无人担任,只好聘请巴黎大学的德布韦教授临时开设若干讲座。 1986年,莫里(Georges Meuris)教授恢复此课直至其1995年退休。

1996年,鲁汶大学也经历一次课程重大改革, 比较教育课程调整为“教育系统的比较方法论”,3年之后再次调整为“当代教育运动的历史与比较分析”。

在加拿大的法语区即魁北克省,比较教育学科设置得比较早。1924年,威思特蒙教育学研究院、圣母修会设置了比较教育课程。1929年在圣乔治学院,1942年在中等师范学校,1962年在高等师范学校也都设置了比较教育课程。这些课程主要是进行不同教育系统的比较研究和不同教学法的研究。

1965年,以上这些机构合并,成为蒙特利尔大学的教育科学学院。比较教育学科在新的机构中不再是大学基础课的内容,而是硕士和博士研究生的必修课,一部分教师也划分为比较教育学科的专职教师。比较教育课程除了研究其历史、方法论,也涉及大学教育、移民融合、城市教育等专题。 由于留学生比例的加大,研究专题也延伸到发展中国家教育研究,特别是非洲国家教育研究。

当前,蒙特利尔大学教育科学学院的教育行政与基础系的三个培训方向之一为“比较教育与评估”,并颁发“比较教育与教育基础”博士文凭。 其主要比较教育课程为“国际与比较展望”。

在瑞士的日内瓦,比较教育有着更为久远的传统。1912年,心理学教授克拉帕雷德(魪douard Claparède)等人创建了卢梭学院。这所学院最初是一个私立机构,承担着教师培训、儿童发展研究、 新教育和活动教学法的传播等多重任务。1921年, 皮亚杰(Jean Piaget)加入该院。1929年,该院归并至日内瓦文学院,部分人员组建另一机构“国际教育局”(Bureau international d'éducation),由皮亚杰担任主任,直至1967年。新机构的宗旨是:“为所有关心教育的人提供服务的信息中心。本着国际合作的精神,它以民族的、政治的、哲学的和宗教的绝对中立视角进行观察。作为文献研究机构,它以严格的科学与客观精神工作。它的活动范围在两个方面:关注公共与私立教育的文献,关注对教育者认识结果的经验与统计研究。”[2]1933年,国际教育局开始出版《国际教育年鉴》。1934年,举办“公共教育国际大会”,1946年与联合国教科文组织合办此会,此会后来更名为“国际教育大会”。1969年, 国际教育局正式归并至联合国教科文组织,成为该组织的一个分支机构,但仍承担着国际比较教育研究,出版闻名全球的比较教育杂志———《展望》。

卢梭学院于1929年归并至日内瓦文学院之后,于1970年又成为心理与教育科学学院,1975年成为日内瓦大学的7个学院之一,并延续至今。

当前在心理与教育科学学院中,与比较教育学科密切相关的研究机构是“教育的国际视野”研究室,由阿卡里(Abdeljalil Akkari)教授主持,主要研究领域为:“教育政策的国际趋势比较”和“发展中国家教育发展与转型中的教育作用与国际合作分析”两个方面。

在弗里堡大学教育系,当前开设的比较教育课主要有“比较教育专题研究”、“教育政策比较研究”等。

三、法国人对比较教育的理论贡献

1817年,朱利安(Marc-Antoine Jullien)《关于比较教育的工作纲要和初步意见》的著作出版。这部总共56页的小册子由两部分构成:关于比较教育的工作纲要和初步意见的正文以及系列问卷题目。正是这部著作的问世,奠定了朱利安比较教育之父的基础。[3]

朱利安对比较教育学科做出基本界定,“教育,如同所有其他科学和所有艺术,是由事实和观察所构成。因此看来,对于这一科学,正像在我们知识的其他领域中所做的那样,有必要构建系统的事实与观察,列于分析表中,以便对照和比较, 从而推导出若干原理、一定规则,使教育成为近乎于实证的科学。而不是以狭隘短浅的眼光弃之不顾,也不是其领导者那种任意与武断的态度。教育要转向应当遵循的正确路线,摒弃常规盲目的偏见,发扬系统与创新的精神”。[4]朱利安还建议创建一个专门委员会负责收集各国教育的信息,进行比较并公布其研究成果。

黎成魁(Lê Thành Kh觝i),1923年生于越南河内,1947年离开越南就读于法国巴黎经济学与法学院,1949年获得经济学博士学位。之后,他在法国几所高等教育机构任教并在联合国教科文组织、国际劳工局、联合国大学等国际组织中担任顾问。1971年,黎成魁在巴黎第五大学担任副教授和教授,直至1992年退休。

1981年,黎成魁发表了在世界比较教育领域颇具影响的《比较教育》[5]一书,实际上还填补了自1967年比利时学者威克斯利亚尔出版《比较教育: 方法与问题》以来,法语出版界无比较教育专著的空白。黎成魁认为,比较教育的目的是“撷取、分析和解释教育事实之间的相似与差异及其与政治、 经济、社会、文化等方面环境的关系,探索导致不同社会和人类不同历史时期对教育起支配作用的可能规律”。在黎成魁看来,比较教育不限于国家与国家之间教育的比较研究,而应当有更广阔的视野,包括同一国家之内的不同地区教育的比较和不同文化区域教育的比较。他的另一部由联合国教科文组织出版的两卷本巨著《教育与文明》,[6]其实是一部横跨欧、亚、非三大洲,涉及基督教、伊斯兰教、佛教和儒教关于教育与文化的比较研究。

葡萄牙学者安东尼奥·诺瓦(António Nóvoa)曾描绘一幅“比较教育地图”,即“在一个想像的空间,确定不同理论倾向的位置及其相互关系”。[7]

作者将图的坐标上方定义为“冲突理论”,下方定义为“共识理论”,左侧为“描述法”,右侧为 “概念法”。列入其中有以下7个主要理论倾向:

(1)历史决定论视角,位于左下方,主要代表人物:康德尔(Isaac Kandel)、乌利希(Robert Ulich)、 汉斯(Nicholas Hans)、霍尔斯(W. D. Halls)。

(2)实证主义视角,位于右下方,主要代表人物:哈罗德·诺亚(Harold. J. Noah)、马克斯·埃克斯坦(Max A. Eckstein)、乔治·贝雷迪(George Bere- day)、爱泼斯坦(Erwin H. Epstein)。

(3)现代化视角,在左下靠中位置,主要代表人物:萨卡洛普罗斯(George Psacharopoulos)、库姆斯(Philip Coombs)、托尔斯顿·胡森(Torsten Husén)、 海曼(Heyman)、霍珀(Hopper)、尼夫(Neave)。

(4)解决问题视角,在中心偏右下位置,主要代表人物:霍姆斯(Brian Holmes)、埃德蒙·金(Ed- mund King)。

(5)批判性视角,位于左上方,主要代表人物: 黎成魁、凯莉(G. P. Kelly)、阿尔特巴赫(Philip G. Altbach)、卡诺伊(Carnoy)、金斯伯格(Ginsburg)、 阿普尔(Michael Apple)。

(6)世界系统视角,在中心偏右上位置,主要代表人物:梅耶(John W.Meyer)、拉米雷斯(Ramirez)、 鲍里(Boli)。

(7)社会历史视角,在右上位置,主要代表人物: 佩雷拉(Miguel A. Pereyra)、于根·施瑞尔(Jürgen Schriewer)、波克维茨(Popkewitz)、林格(Ringer)。

尽管作者查阅了大量有关比较教育的杂志与著作,并一再申明其知识所限未能将所有比较教育领域的重大理论贡献者纳入其中,但可以说这幅图基本囊括了比较教育领域中代表性的理论与方法。其中绝大多数为英、美国家中的以英语为写作语言的作者,越南裔法国作者黎成魁为仅有的以法语为写作语言的作者。

2014年6月12日,耄耋之年的黎成魁先生参加了前述“2014年的亚洲教育:世界的何种挑战?” 的国际研讨会的开幕式,并作较长时间的即席发言。笔者曾有邀请其来华讲学的冲动,但终因虑其年事已高,未敢实践此邀请。

另外值得一提的是,由凡尔赛教师培训大学学院教授、现任法国比较教育学会会长多米尼克· 格鲁(Dominique Groux)主编的《比较教育词典》。[8]这部词典汇集了欧洲、北美和日本等诸多学者编纂的关于比较教育的近百个词条。词典的第一部分涉及比较教育的基本领域和学科构成,如比较教育的定义、目标、比较教育与人类学、社会学、历史学、哲学、心理学、语言学等学科的关系。第二部分归纳了比较教育的主要概念和主题。但是,词典并未列举任何单一国家的某一教育概念或教育现象,而是以教育基本问题为导向,从国际比较的角度加以阐释。例如“课程”(curriculum)词条,不仅谈到概念的起源、定义,还介绍英、法等国的不同称呼,各国课程改革的重点与趋势,以及比较教育关注的主要领域。其中一些词条还就同一主题由两个专家从不同侧面加以阐释。这一词典可以说是比较教育领域难得一见的专业词典,对于比较教育学科发展具有重要意义。

四、结语

法国大学虽然较早设置过教育学课程,但教育学专业文凭及比较教育课程的设置却相对滞后。当学术积累到一定成熟阶段,社会对新知识有所要求,必然会催生新的学科。这种现象可能是学科发展的一种必然结果。如果说1967年法国大学教育学文凭的设置得益于一批心理学教授,那么法国比较教育学科的构建与发展,则得益于诸多非教育学科的学者。例如黎成魁和曾任联合国国际教育规划所主任的巴黎第八大学教授德布韦最初的学术领域都是经济学。正是一批跨学科学者的引领,法国比较教育学及其课程呈现出综合性的特点,他们极少专门介绍或研究某一国家的教育政策或教育问题,更多是某一教育问题的跨国比较研究,或讨论比较教育学的方法论。当然,法国比较教育研究更多局限于欧洲国家,特别是法语区国家的研究,而对于亚洲国家的关注较少。

然而,比较教育的综合研究毕竟需要多种学科的学术积累和多种语言能力的支持,一旦某一学术大师离去,其教授的课程可能随即中止,甚至导致其所在院系学科声望的衰退。这一现象在法国比较教育领域似乎更为明显。

摘要:法国及法语国家中比较教育研究独具特色,不仅有比较教育之父,还有诸多当代学者与学术著作,其课程也多具综合性特点。法国大学关注重点是欧洲教育,同时对非洲教育的研究也比较深入。比利时大学偏重欧盟教育研究,加拿大魁北克的大学偏重北美教育研究,瑞士的大学则更具国际教育研究特点。法语国家的比较教育研究虽总量不大,但已相当深入,应当予以更多关注。

关键词:法国,法语国家,比较教育

参考文献

[1]Alexandre Vexliard.La pédagogie comparée.Méthodes et problèmes.Paris,Presses Universitaires de France,1967.

[2]Wiki:Bureau international d’éducation.http://fr.wikipedia.org/wiki/Bureau_international_d%27%C3%A9ducation.

[3]王晓辉.前无古人,后有来者——缅怀比较教育之父朱利安[J].比较教育研究,2005,(3).

[4]Marc-Antoine Jullien,Esquisse et vues préliminaires d’un ouvrage sur l’éducation comparée,Paris,éd.Colas et al.,1817.

[5]LêThành Khi,L’éducation comparée,Paris,Colin,1981.

[6]ducationetcivilisations,Ⅰ:Sociétésd’hier,Unesco-Nathan,1995;Ⅱ:Genèse du monde contemporain(Unesco-Bruno Leprince,2001).

[7]António Nóvoa.Modèles d’analyse enéducation comparée:le champ et la carte.In Education comparée,L’Harmattan,Paris,1998.

上一篇:大学部门个人学期总结下一篇:关于冬天的初中作文素材700字左右