沧州市中英文简介

2025-01-17

沧州市中英文简介(共13篇)(共13篇)

1.沧州市中英文简介 篇一

意大利喜丹奴(国际)家纺科技有限公司集研发、设计、生产、销售于一体,是国内较早涉足家用纺织品行业并形成自己独特品牌优势的专业企业。

南通喜丹奴纺织品有限公司总部设立于香港,授权南通喜丹奴纺织品有限公司生产并全面代理大中华区的销售管理业务。喜丹奴家纺还投资逾5000万元在全国最著名的家纺城——南通建设新的制造基地,形成拥有4000㎡巨型厂房、物流仓库、500㎡超大型精典新品展示厅,生活区、休闲区等功能区域,并与华中区的武汉基地相呼应,形成集研发、设计、生产、物流、销售、培训为主流体系,形成家纺行业中超前设计的主流工业园区。

Italy Sidano(Internatioal)Hometextile & Technology Co.,Ltd is a prior manufactory in hometextile area,it’s a professional enterprise which is combined with developing, designing, manufacturing and marketing, besides, it has formed its own brand-advantage.With its corporate headquarters set in Hongkong, Nantong Sidano Hometextile Co., Ltd is authorised of charging manufacturing and marketing affairs in Greater China.Meanwhile, Sidano Hometextile has invested 50 million RMB to built a new manufacturing base in the most well-known home textile center-Nantong Dieshiqiao World Hometextile Center, which includes 4000㎡ workshop, warehouse, 500 ㎡ classical new products exhibition room, living district, entertaining district, etc.Basing on this, it echoes with Wuhan manufacturing base in Central

China and has formed a leading industry zone in hometextile area which owns a full inductry chain includs developing, designing, manufacturing, physical distributing ,marketing and training.

2.沧州市中英文简介 篇二

1 体裁定义及体裁分析理论概说

19世纪以前, 体裁一直属于文学研究领域和修辞学的范畴。最早将这一概念引入语言学研究的是人种学家, 他们想揭示某一话语社团是如何对其成员的交际行为进行分类和标识的。总体上看, 近年来的体裁研究和体裁分析可分为两个主要学派:以Swales和Bhatia为代表的“Swalesian School”和以Martin为代表的“Australian School” (秦秀白, 2000) 。Swalesian School通常以语步 (move) 和步骤 (step) 为语篇分析的出发点, 并且多以学术语篇作为分析对象, 尤其重视学术论文撰写方面的引导。在对学术论文引言部分的体裁特征做过研究后, Swales在1990年提出了修订后的CARS (Create a Research Space) 语篇原型模式 (prototypical model) :establishing a territory—establishing a niche—occupying the niche, 这三个语步又各自包含一个或多个步骤 (Swales, 1990) 。

2 中英文公司简介分析

本文将对60篇中英文公司简介进行体裁分析, 其中30篇中文简介选自2012年中国企业500强的公司简介, 30篇英文简介选自《财富》评选的2012世界500企业的公司简介。

2.1 中文公司简介分析

2.1.1 中文公司简介的语步分析

首先, 我们以中国移动有限公司的中文简介为例进行语步分析, 得出中文公司简介基本的语步结构为:

第一语步:公司概况

第二语步:介绍其服务范围

第三语步:能力描述

第四语步:公司的发展

第五语步:展望未来

当然, 并不是每一篇公司简介都包含所有的语步, 通过对这30篇中文公司简介的分析, 我们将其语步结构出现的频率如下表1所示。

从上图中我们可以看出, 并不是所有这五个语步都是一定存在的。在某些公司简介中, 有一些语步是缺失的, 但是有些语步却在所有公司简介中都存在。总的来说, 第一语步, 第二语步, 第三语步是必选语步, 因为几乎所有的公司简介中都有着四个语步。第三语步和第四语步是选择性语步。

2.1.2 中英文公司简介的词汇特征

文章的的词语特征和句型特点很大程度上是由其内容和功能决定的。在公司简介中, 其词语和句型的正确使用对说服其潜在的客户和合作伙伴有重要的作用。

1) 褒义词

在中文公司简介中, 公司大量运用褒义词来试图说服客户来购买其产品或服务, 同时, 用这些褒义词也可为自己建立正面的公众形象。

在中文公司简介中, 公司使用褒义的名词, 形容词和动词来增强公司简介的说服力。例如, 出现在这30篇公司简介中的褒义词有:优质的、最大的、快速地、卓越的、灵活的、先进的、得天独厚的、享有、增长、发展, 享誉、满足、骨干企业、优势品牌等等。

在公司简介里很少使用贬义词, 但也会出现, 比如“一般的”, 但是这种贬义词其实也是用来表示褒义的含义, 例如“红塔好运烟草有限公司成立, 标志着红塔集团的国际化发展战略, 已从“一般”贸易向境外实体运作转型”。

2) 使用具有中国特色的复杂的名词、动词或者短语

在中文公司简介里出现了很多复杂的名词或者名词性短语, 和中国的国家政策结合起来, 用来概况本公司的指导方针或者指导思想。例如:中国石化将全面贯彻落实科学发展观, 继续秉承竞争、开放的经营理念, 扩大资源、拓展市场、降本增效、严谨投资的发展战略, 公司利润最大化和股东回报最大化的经营宗旨, 外部市场化、内部紧密化的经营机制, 规范、严谨、诚信的经营准则, 努力把中国石化建设成为主业突出、资产优良、技术创新、管理科学、财务严谨、具有较强国际竞争力的跨国公司。 (中国石油化工集团公司)

在这个例子里, “科学发展观”是中国的国家政策, “……化”其实表达的意思并不是很清晰, 但是中国的读者依然可以明白作者的意思。并且在这个例子里使用排比的动词和形容词, 使整句话读起来朗朗上口, 又感觉富有文采。

3) 有关政治的一些词汇

除了使用复杂的名词, 动词, 形容词以及短语外, 有关政治的词汇出现的频率也非常的高, 尤其是国有企业的公司简介里。例如:集团公司组建以来, 全系统上下以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导, 深入贯彻落实科学发展观, 坚持以科技创新和改革调整为动力, 抓住机遇, 迎难而上. (中国兵器工业集团公司)

从这个例子里我们可以看出, 这些词语都跟中国最近的国家政策和经济政策有紧密的联系。它反映了公司能够根据政治环境的变化立即做出正确的反映。

2.1.3 中文公司简介的说服策略

1) 经过政府授权

一般情况下, 中文的公司简介总是通过和政府的联系来证明本公司的信誉和优势。

如海信是国家首批创新型企业, 国家创新体系企业研发中心试点单位, 中宣部、国务院国资委推举的全国十大国企典型. (海信)

用这样的表达方式的原因是, 在中国, 政府就是权威和可信性的代表。如果一个公司和政府有关或者是经过政府授权的, 那么客户就会对这个企业更有信心。因而, 公司也总是用这种方式来展示它们的能力, 并用来说服它们的客户。

2) 使用数字

数字可以更直观地向其潜在的客户表明公司的发展状况。例如:2011年末各项存款达9.62万亿元, 各项贷款5.63万亿元左右, 资本充足率为11.94%, 核心资本充足率为9.75%, 均处较高水平。 (中国农业银行)

2.2 英文公司简介的分析

2.2.1 英文公司简介的语步分析

在这一部分我们将对英文公司简介的语步结构进行分析。和中文的公司简介相比, 英语的公司简介的结构更加灵活多变。这些公司想通过不同的结构来展示自己的特色, 甚至还有些公司直接用简单的图表来展示其基本信息, 这样更加直观。有些公司则用很长的句子来阐释其概况。所以我们不能用一个特别的例子来说明英文公司简介基本的语步结构。所以我们只能从这30篇材料中提取出英文公司简介的结构。

从本图中可看出来, 没有一个语步是出现在所有的公司简介中的, 频率超过50%的语步有Company Overview (公司概况) , Introducing the Offer (公司业务范围介绍) 和Market Share and Performance (公司所占市场份额和表现) 。我们可以把这三个语步看作是必选语步, 其他的是选择性语步。

2.2.2 英文公司简介的词汇特征

1) 褒义词

分析过英文公司简介的语步结构之后, 我们来看看它们的语言特点。和中文公司简介一样, 在英文公司简介中依然使用了很多褒义词来提升公司的形象。它们使用褒义的名词、动词和形容词来增强公司简介的说服力。例如:largest, global, high, satisfy, broaden, expand, high quality, pioneer等等。文章中也出现了贬义词, 例如lowest, 但其实也是为了表达褒义的含义, 因为lowest后面加的名词是price, 显示了公司产品价格低廉, 为公司建立了正面的形象。

2) 主语清晰明确, 经常重复

英语是一种主语突出性语言, 除了一些祈使句之外, 大部分英语句子都有主语。在公司简介中, 句子的主语经常是公司的名称, 代词“we”或者“our”后面加名词, 公司不停地用主语来重复公司的名称可以使读者记清楚公司的名字, 用“we”可以缩短公司和读者之间的距离。

例如:We support initiatives in local communities where our employees live and work as well as from where we source our tobacco.We focus our giving mainly in the fields of human and social needs, agriculture and the environment. (Philip Morris International)

从这个例子可以看出公司名称和“we”做主语在英语公司简介中出现的频率很高, 这样可以给读者留下深刻的印象, 使他们记住公司的名字, 并对这个公司产生亲切感。

2.2.3 说服策略

首先, 英文公司简介经常使用标题、数字、首字母大写、粗体、斜体等使公司简介更具有可读性。甚至有些公司使用简单的表格向客户提供必要的信息。这样, 客户可以快速的抓住重点。

其次, 公司经常使用公司的名字和“we”做主语, 以加深客户对公司的印象, 并缩短客户和公司的距离。

最后, 公司经常使用数字来表明公司的能力, 以说服客户购买他们的产品。例如:The company recorded revenues of$42905 million during the financial year ended September 2009 (FY2009) , an increase of 14.4%over 2008.The operating profit of the company was$11, 740 million in FY2009, an increase of41%over 2008.Its net profit was$8, 235 million in FY2009, an increase of 34.6%over 2008 (Apple Inc.) 在这个例子中, 苹果公司使用一系列的数据向客户表明公司的经营状况良好, 产品非常受消费者的欢迎。

3 中英文公司简介的异同及原因

通过以上对中英文公司简介的分析, 我们可以得出他们之间的异同点。

3.1 中英文公司简介的相同点

1) 中英文公司简介都使用语步结构来增强公司简介的说服力。并且它们还有共同的语步结构, 即公司概况和公司业务范围介绍。

2) 它们都使用大量的褒义词来提升公司的形象, 贬义词的使用频率非常低。

3) 它们都通过数字来显示公司具有竞争优势, 以此来吸引消费者和潜在客户。

3.2 中英文公司简介的不同点

1) 中文公司简介的语步结构比较固定, 相比之下英语的语步结构比较灵活。

2) 英文公司简介常用标题, 斜体, 首字母大写等方式使简介更具有可读性, 但中文公司简介很少会使用这种方式。

3) 中文公司简介总是通过和政府的联系和授权来显示其公司的信誉和地位, 这种情况在英文公司简介中并未出现。这是因为在中国, 政府是权力的中心, 具有最高的威信。若得到政府的授权或者奖励, 就意味着这个公司的信誉是有保障的。

4) 英文公司简介中出现了一些语步, 像innovation (创新性) , sustainability (持续性) 和customer admittance (客户通道) 等, 在中文公司简介里是未出现的。这是因为在西方, 公司比较重视创新, 产品或服务的创新就意味着公司可以不断地满足客户新的要求, 也可以使公司实现可持续发展。同时西方是一个“顾客至上”的社会, 因而专门的客户通道可以给客户带来方便, 留下美好的印象。

4 结论

Klein (2005) 认为公司简介不仅能让其客户了解本公司, 也可让其潜在的员工和合作伙伴评估其是否是他们想要合作的公司。因此, 公司简介在贸易往来中起着重要的作用。本文通过对60中英文公司简介进行体裁分析, 总结出中英公司简介不同的宏观结构, 发现中外公司在进行公司简介写作时存在着一些认知差异, 并分析了存在这些差异的原因。这些研究结果对国内公司撰写更地道的英文公司简历提供了参考。

参考文献

[1]SwalesJ M.Genre Analysis:English in Academic and Re search Settings[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu cation Press, Cambridge:Cambridge University Press, 1990:181, 38, 58, 141, 144, 141.

[2]Hackett, Ann.How to Develop an Effective Company Profile—and Why.Retrieved on Dec20, 2006.

[3]Klein K.Company Profiles.Retrieved on Dec20, 2006.URL:http://www.WebForging.com

3.沧州市中英文简介 篇三

江苏省扬州市宝应县安宜高级中学,江苏省四星级高中,现有教学班84个,学生5000多人,教职工400多人,其中有专职体育教师15名。

学校体育器材依据国家一类中学体育器材设施配备目录为参考,结合本校目前实际情况,器材满足平时教学训练与学生自主锻炼需求。学校现有标准化400米塑胶场地1个、篮球场8片、排球场4片,网球场地2片,篮球馆1个,游泳馆1个,舞蹈房1个,健身房1个,器械区1个。学校长年训练运动队有田径、足球、篮球、健美操等。为方便教学训练和学生日常锻炼,器械场地靠近田径场南侧,占地约500多平方米,内设高低单杠10付、双杠10付,云梯4付、肋木10组。为了确保锻炼安全,防止意外伤害,单双杠器械场地均设在草地上。在平时体育教学或训练时,器械场地极大地方便日常的教学与训练,教师也经常利用单双杠、云梯做一些手臂力量的素质练习,如引体向上、实心球反背弓牵拉、斜身引体、双杠臂屈伸、手攀云梯等;利用肋木做一些柔韧、腹部肌肉力量练习等,这里也成为学生锻炼的好去处。器械场地修建于2005年,通过每年的定期保养维护,器材状况良好,均能保证正常使用。此外,学校体育器材室共有3间,共计300多平方米,一间是日常教学器材室,放置球类等常规使用体育器材;一间为运动队日常训练器材室并给各种器材定制了相应的器材架,便于取放与管理;第三间器材室主要用来存放大件器材,如体操垫、栏架、跳高架、跳高垫、跳箱、山羊等器材。教工健身房,内有跑步机、组合健身器材、瑜伽垫等。

4.通安中英文简介 篇四

Tong An Chinese Restaurant

简介

Introduction

通安中餐厅附属于大型度假酒店通安客栈。共有餐位500余个,大小包厢13个,最大的包厢可容纳16人就餐。餐厅临街面湖,环境优雅,包厢装修雅致,布置温馨。通安中餐厅主要供应具有地方特色的美食,以水乡河鲜及家常菜为主,选料新鲜,烹饪精致,可承接大型团队用餐,公司个性化定制宴请,高规格自助餐等多种形式,因十足江南风味而受到食客青睐。

Tong An Chinese Restaurant has a capacity of about 500 people and 13 private rooms,among them,the biggest one with a capacity of 16 people.The restaurant lies by river,so it has fine scenery.It mostly provides delicious local food such as fresh river fish and self-grown vegetables.The material is fresh and cooking is delicate.It offers service for big group,bouquet and high standard buffet.Since its grand opening,the restaurant is quite popular because of its creative dishes and real flavor of south of Yangtze River.特色美食

Recommendation Food

稻扎酥羊肉,通安老鸭煲,千层葵花卷,农家蒸三样,川味扒泥鳅

Steoed Lamb,Duck en Casserole,Steamed Vegetables

营业时间

Business Hour

07:30-10:0011:00-13:3017:00-20:00

水阁餐厅

Water Market Restaurant

简介

Introduction

水阁餐厅位于乌镇西栅大街景行桥东堍,与水上集市隔河相望,总面积约140平方米,设餐位90个。茶餐厅主营乌镇风味菜肴,并在节假日不定期推出特色小吃,极具地方风情,方便,快捷,卫生。水阁餐厅环境优美,两侧临水,位置极佳,就餐时可观赏西栅市河风景,闲看小桥流水,夜幕降临时又能聆听附近水上戏台所传来的声声地方戏曲。

The Water Market Restaurant lies at east of Scenic Bridge and by the water market.It covers an area of about 140square meters oith a capacity of 90 people.It mainly provides Wuzhen flavor dishes.What’s more,there are sppecial snacks at listen to local opera at night while taste the delicious food there.特色美食

Recommendation Food

秘制小龙虾,荷香蒸仔排,莲子荷香鸡,荷包河鲫鱼,碧绿野菜卷,米酒小羊羔

Special Made Crayfish,Steamed Lamp,Steamed Chicken with Lotus Seeds,Braised Crucian with Brown Sauce,Spring Rolls,Braised Lamp with Rice Wine and Brown Sauce.营业时间

Business hour

09:30-00:00

老石炉面包房

Stone Oven Bakery

简介

Introduction

老石炉面包房整体建筑以原木装修,古朴自然,明亮洁净。面包房特聘高级西点师,精选当地优质麦粉为主料,辅料纯正,引进顶尖烘焙设备火山石炉烘烤。可供应面包,蛋糕,小西点,干点四大类近百余个品种的烘焙糕饼点心,成品香浓味纯,并可为西栅景区内会务团队提供高规格茶歇的制作服务。

Decorated with old wood,the bakery ia natural and bright.It invites senior pastry cook.The main material is local fine wheat flour and it also imported top level oven.It provides tasty bread,cake,pastry and so on.It also provides high standard coffee break for conference group.特色美食

Recommendation Food

各类面包,点心,蛋糕

Bread,pastry,cake

营业时间

Business hour

5:00-22:00

景行枯咖啡馆

Scenic cafe

简介

Introduction

景行枯咖啡馆由始建于清道光年间的张官房二进老厅改建而成。毫不张扬的装修,却处处发散着闲情逸致,犹如一个个心灵的港湾。屋顶是百年的木桁薄砖,脚下的地板缝中,却漏下了缕缕灯光。不经意触动了门帘似的金属挂链,叮咚几声。纯正的意式咖啡,精致的茶点,让每位游客留连忘返。若是你更喜欢室外的氛围,咖啡馆外的老树旁,水阁的油布伞下,都有你品味悠闲的座位。如若有一片落叶不经意的飘至了你面前的茶几上,也许你会蓦然领悟了这句话:生命就该浪费在美好的事情上。

This cafe was rebuilt from an old building in Qing Dynasty.The natural decoration shows people its leisurely and carefree mood,like a bay for a wondering heart.The roof is decorated oith old wood,and the floor is paved by black bricks.Visitors will be attracted by Italian coffee and delicate dessert.If you prefer the open-air feeling,you can sit under old trees,enjoying sunshine,soft wind and the life.开放时间

Business hour

09:30-23:00

通安露天游泳池

Tong An Outdoor Swimming Pool

简介

Introduction

通安露天游泳池位于通安客栈西侧,景行枯咖啡馆后院。历史留下一面墙,文化铸就一道景。一池碧水被古建筑所怀抱,泳池面积为300平方米,深水区1.6米。砖雕门楼前,白墙黑瓦下,湛蓝的池里清波涟涟,夏日可在这里与江南的碧水亲密接触,或在池边躺椅上享受精致辞饮料茶点,感受古镇古朴宁静中的现代气息。

Tong An outdoor swimming pool is located at the west side of Tong An Hotel.Swimming pool is surrounded by ancient buildings,with an area of 300 square meters,and depth of 1.6 meters.In front of brick door and white wall,under black tiles,beside blue water,you will enjoy the modern life style in an ancient town.特色

Feature

古建筑怀抱中的碧水

Water surrounded by ancient buildings

开放时间

Business hour

5.杨振宁中英文简介 篇五

物理学奖获得者。

杨振宁读小学时,数学和语文成绩都很好。中学还没有毕业,就考入了西南联大,那是在1938年,他才16岁。1942年,20岁的杨振宁大学毕业,随即进入西南联大的研究院。1942年毕业于昆明的国立联合大学,1944年在该校研究生毕业。此后他

于1945年考取公费留学赴美,就读于芝加哥大学,取得博士学位。

1957年杨振宁与李政道因共同提出宇称不守恒理论而获诺贝尔物理学奖,获得诺

贝尔奖的第一个华人,他还获得过美国国家科学奖章和多项荣誉学位。被誉为是“全

才的三个理论物理学家之一”。同时,也是国内外许多著名大学的名誉教授。

2005年,他与28岁的翁帆结婚,在国内引起一片轰动。杨振宁现居于北京清华

大学,同时身兼广东东莞名誉校长。

Chen Ning Yang, English names Frank, born in 1945 in Hefei city,Anhui Province, the famous Chinese-American scientist, winner of the

Nobel Prize in physics.When Yang primary school, math and language achievement is good.Secondary schools have not yet graduated, got into the Southwest,it was in 1938, he was only 16 years old.In 1942, aged 20, Chen Ning

Yang graduated from the University, then entered the Southwest

Research Institute.Kunming National Union University, 1942, in 1944

the school graduate.In 1945 he studied in publicly funded study

abroad to the United States, studied at the University of Chicago,PhD.In 1957, Lee and Chen Ning Yang jointly made parity conservation

theory and won the Nobel Physics Prize, the first Chinese Nobel Prize

he won United States National Medal of science and a number of

honorary degrees.Being praised as a “well-rounded human beings one

of the three theoretical physicist”.At the same time, is also a

Professor Emeritus of many famous universities at home and abroad.In 2005, he married with 28-year old Weng fan, caused a sensation

6.天津京剧院中英文简介 篇六

天津京剧院早建于一九九五年,是由前天津京剧团、天津市京剧TianjinPekingOperaTheatre 三团合并而成。现剧院下辖三个演出团,包括一团、二团、实验团。2006年,天津京剧院被中国文化部评为“国家重点京剧院团”。剧院名角荟萃,行当齐全,文武兼长,拥有一批造诣极深并在海内外享有盛名的表演艺术家,如老一辈的名家杨宝森、厉慧良、张世麟、周啸天、丁至云、杨荣环、杭子和、周子厚、杨宝忠等;正值盛年的骨干演员有杨乃彭、邓沐玮、李经文、李莉、康万生、王平、张幼麟等;以及新秀演员王艳、吕洋、凌珂、闫虹羽、黄齐峰、王嘉庆、李宏、陈嫒等。剧院先后有七人获得梅兰芳金奖和梅花奖。剧院经常上演的剧目有一百多出,获国家级演出剧目奖的有二十六个,近年来剧院排演的大型新剧目《华子良》、《妈祖》也令全国文艺界瞩目。

The Tianjin Peking Opera Theatre was formed in 1995 formthe former Tianjin Peking Opera Troupe and Tianjin City Peking Opera Troupe(No.3).The company now has three performing groups under its management,including the No.1 Troupe,the No.2 Troupe and the Experimental Troupe.In 2006, Tianjin Beijing Opera Troupe was elected “National Key Beijing Opera Troupe” by the Ministry of Culture of the People’s Republic of China

It boasts a cast of talented actors who are capable of performing all the stock roles in the literary and the military categories and are famous in China as well as overseas.They include venerable veterans such as Yang Baosen,Li Huiliang,Zhang Shilin,Zhou Xiaotian,Ding Zhiyun,Yang Ronghuan,Hang Zihe,Zhou Ziho,Yang Baozhong etc.,leading actors and actresses who are in their prime and form the backbone of the company such as Yang Naipeng,Deng Muwei,Li

7.温州市藤桥水厂取水头部简介 篇七

温州市藤桥片由藤桥镇、临江镇、上戍乡、岙底乡、双潮乡、鹿城轻工特色园区组成,总人口约6万人。该片区目前仅有一座供水能力为10 000 m3/d的藤桥水厂。随着人口的增加和经济的发展,该水厂的规模远不能满足现有用水需求。2008年鹿城轻工产业园区将有四五十家生产企业投入生产,届时生产用水将大幅度增加,增加供水量已迫在眉睫。

根据当地地形情况,从市区引水需要建设约5 km长的隧洞,规划中20万t/d的石鼓山水厂还未立项。为保证该片区近期的供水需求,对藤桥水厂进行改扩建是唯一的办法。为加快进度,藤桥水厂改扩建工程采用直接购买3套一体化净水设备方式,拟增加供水1.5万t/d。同时需要对原有取水头部进行改扩造,以达到取水2.5万t/d的能力。

2 水文地质

藤桥水厂取水头部位于温州市鹿城区西部山区的玉林溪,上游集雨面积约30 km2,属于亚热带海洋性季风气候,雨量充沛,但分布不均,每年10月~次年2月为枯水期,2月份以后雨水增加,4月~6月为梅雨季节,7月~9月为台风季节。4月~9月河道内经常有山洪暴发,工程施工相当危险。河床以砂卵石为主,具有强透水性,地下水相当丰富。河水全年大部分时间浊度不大于3 NTU,山洪期间可达5 000 NTU以上。

3 原有取水头部运行情况

原有取水头部在河道内建设了一道拦水坝,坝顶比河床高30 cm,坝体正下方为取水廊道,取水廊道迎水面侧壁设置两处底栏栅,底栏栅高4 m,宽1 m,其迎水面为干砌石和0.5 cm~3 cm卵石反滤层,从运行经验看,河床具有强透水性,枯水季节,水大部分往河床底下流,采用侧壁底栏栅取水,是比较成功的,但是也存在一些问题,主要有:由于洪水的冲击,干砌石位移,顶住底栏栅,底栏栅无法拉起清洗;表层石块年年被洪水冲走,采用大块石干砌,则进水量满足不了要求;卵石反滤层时间长了容易堵塞,进水量会明显减少;坝体上的泻洪处设置了两处人孔,洪水期间预制板经常被洪水掀起。

4 设计

总体思路:工艺稳定可靠;工期要短,确保在4月之前完工;施工时不能影响现有水厂供水;尽量解决原有运行中存在的问题。

4.1 取水廊道

取水廊道为地下结构,与原有取水廊道垂直且相通,长为12 m,宽4.4 m,高3 m,底板采用预制钢筋混凝土板,挡墙采用浆砌和干砌块石结合的形式。挡墙干砌块石处设置了底栏栅,共12处,每处底栏栅外层设格栅,里层设格网。格栅具有抵挡外部干砌石位移的作用,格网具有阻拦粗砂的功能。格栅采用ϕ12和ϕ6的圆钢间隔制作,圆钢之间净距1.2 cm,格网设两层,面层采用ϕ1的不锈钢网,网格2 mm×2 mm,为保护面层受到水的冲击,底层采用ϕ3不锈钢网,网格25 mm×25 mm;格栅格网边框均采用角钢制作,导轨用槽钢制作,挡墙上部0.6 m采用钢筋混凝土压顶,槽钢上部固定压顶内,下端与预制底板的预埋铁焊接。格栅迎水面的墙体为干砌石。挡墙外围设宽为1 m的沟槽,沟槽从内往外填上三层粒径分别为50 mm~150 mm,15 mm~20 mm,5 mm~10 mm的卵石反滤层。该反滤层在平时溪水比较清澈时细砂可以通过,山洪暴发时可以阻挡夹杂的泥砂,具有一定的过滤效果,可以减轻高浊度原水对厂内处理设施的冲击负荷。运行时间较长可以挖出进行清洗(约3年一次)。沟槽反滤层外面3 m范围内全部用0.5 m~1 m大块石抛石,犹如一个较大的地下水池。为增加进水面积,表层1 m厚全部采用粒径为0.25 m~0.3 m的块石干砌,为防止表层石块被山洪冲走,将石块装在一种特制的合金丝网袋里,网格为0.2 m×0.2 m,网袋尺寸为2×2.5×1。一个网袋就相当于一块嵌入河床的大长方体石块,重达10 t以上,足以阻挡山洪的冲击。人孔边上预埋螺栓,扁铁将预制盖板压住。

4.2 吸水井和沉砂池

为了加快进度,减小水下施工难度,吸水井和沉砂池用温州珊溪供水工程遗留下来的2根6 m长的DN3 200钢管制作。12 m长钢管中间被钢隔板分成两部分,6.8 m长为吸水井,5.2 m长为沉砂池,为了增加水流在沉砂池内的停留时间,沉砂池中间增设了一道钢隔墙,尺寸3.17 m×3.5 m。取水廊道与沉砂之间设DN800的钢管,水流流经DN800钢管后进入沉砂池,在沉砂池内经过U字形的路线后流到吸水井。吸水井内设DN800的圆闸门,人口井,池内设有排砂泵,可随时启动对沉砂进行排除。

5 施工

5.1 围堰

为了施工时不影响现有水厂的正常供水,在施工区上游90 m处设置一道围堰,围堰两侧面均采用土袋砌筑,中间用防水布和青泥挡水。围堰与原有取水口用一根DN600的HDPE管连接。HDPE管重量轻,易安装,且可以二次作为厂区内的排水管。

5.2 取水廊道

挡墙浆砌块石尽量方整,增强墙体强度。格栅前的干砌石尽量采用长条片石,砌筑时既注意结构稳定,又注意不能太密实,增加进水量。

5.3吸水井和沉砂池

吸水井和沉砂池采用大口径钢管,施工时必须注意运输、组对、就位、抗浮等各个环节。为减少水下作业时间,钢管焊接、沉砂池、隔板、阀门等均在岸上完成。钢管埋深5 m,重达24 t,在基坑边吊装是个大问题。采用浮管法,在基坑与焊接地点之间挖了一条1 m深的沟槽,沟槽内满上水,利用水的浮力,钢管漂浮到了预定地点,水抽掉后钢管就沉到了基坑中,前后只需几个小时。与铺路吊装相比,节省财力物力,缩短工期。

6结语

藤桥水厂改扩建工程取水头部大部分采用当地的石材,投资节省,施工方便,工期短,刚好赶在雨季来临前完成了施工任务,在4月,经历了一次较大的洪水,运行效果很好。从藤桥水厂10多年的运行情况看,在山区溪流中采用底栏栅结合干砌石,结合以上改进措施,是相当成功的取水方法。

摘要:结合某水厂的供水现状及水文地质状况,指出原有取水头部运行采用底栏栅结合干砌石取水,阐述了改扩建工程对原有取水头部不足之处进行改进和创新的设计思路及施工工艺,从而解决了原有运行中存在的问题。

关键词:供水需求,取水头部,设计,施工

参考文献

8.沧州市中英文简介 篇八

Eiman(广州伊瑪)进出口贸易有限公司,成立于2005年5月位于广州市,专业生产和出口线缆设备,集产品设计,研发和生产于一体。我们公司位于广州市,地理位置优越,交通便利。我们拥有先进设备,最先进的全自动生产线,国内先进的生产技术和完善的检测设备和质量体系。它为我们提供了广阔的发展空间。我们公司所有产品都采用国际标准,产品远销海外,享誉海外众多市场。另外,我们的产品物美价廉,都已经通过了ISO9001

EIMAN Import & Export Trading Co., Ltd., founded in May 2005,is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design development and production of cable equipment.We are located in GUANGZHOU CITY, with an advantageously geographical location and convenient transportation.We boast state-of-the-art automatic production lines of wire industry, domestically advanced production technologies and complete testing equipment and quality systems.It gives us a broad development space.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.In addition, all our product are high quality and low overhead and have passed the certification of ISO9001:2000.我们的主导产品包括两大部分,第一部分是线材,铜包钢(CCS),铜包铝镁(CCAM),铜盖铝(CCA),铝镁合金丝5154,所有这些都广泛使用等领域的通信,电子,电力,军事。这是纯粹的铜导体的理想替代产品,不仅节约了成本,同时也为客户创造巨大的价值。

第二部分是专业生产电线电缆设备,为客户提供整厂规划,配套设备,售后服务等一站式全程优质服务,让客户购买到最具性价比的设备,享受到最优质的售前,售中及售后服务。Our leading products include two part :

(1)Copper Covered steel(CCS),Copper Clad Aluminum Magnesium(CCAM),Copper Covered Aluminum(CCA),AL-Mg alloy wire 5154, all of which are widely used in such fields as communication, electronics, electric power and military.It’s the ideal alternative products of pure copper conductor, not only save the cost, but also create great value for customers.(2)the second part is the production of professional wire and cable equipment , to provide

Whole plant planning, corollary equipment, after-sales and in providing one-stop service.we are committed to enable customers to buy the most cost-effective equipment, enjoy the best quality pre-sale and after-sale service.该公司坚持的政策“质量第一,信誉第一,合理的价格,最好的服务”提供最好的有竞争力的产品,赢得更大的市场。如果贵公司对我们任何一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。

The company insist on the policy of ‘quality first, credit first, reasonable price, best service’ supply the best competitive products, win the bigger market.If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please contact us any time.We are looking forward to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.口号:严管理,高品质,讲信誉,重服务

9.英文小说简介 篇九

仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛上有一席之地的作家是绝无仅有的。她唯一的作品《飘》一经问世便成了美国小说中最畅销的作品。自1936年出版之日起,《飘》这部美国内战时期的罗曼史边打破了所有的出版记录。1937年,小说获得普利策奖。三年后被改编成电影,连电影也成了美国电影史上的经典之作。

作者玛格丽特出生在美国南方城市亚特兰大,是哥典型的南方姑娘。出生于1900年的她并没有经历过美国南北战争,但是,由于亚特兰大在美国内战期间曾经被北方军攻陷,落入北方军将领舍曼之手,所以,这段历史成了亚特兰大市民十分热衷的话题。玛格丽特从小听到许多关于这段历史的谈论,这使她萌发了创作一部以美国南北战争为题材的小说的想法。一经作出决定,亚特兰大也就理所当然地被作者定为小说的创作背景。小说初稿早在1929年就已经完成,但玛格丽特并未马上付印,而是几经修改,终于使小说成了一本举足轻重的是世界名著,至今魅力仍经久不衰。正如有的出版商所说,《飘》的读者群是一代接一代的。老一辈读者有之,中年一代亦不乏其人,年轻读者的数量更是大得惊人。

《飘》是一部有关战争的小说,但作者玛格丽特没有把着眼点放在战场上。除了亚特兰大失陷前五角场上躺满伤病员那悲壮的一幕外,其他战争场景并没有花费作者过多的笔墨。作为第一部从南方女性角度来书写美国内战的小小说,玛格丽特着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有的崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后重建家园的艰辛历程。战争失败了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,无法调整好自己的心态,面对战后支离破碎的生活。反之,另外一些人则克服了失败的心理,凛然面对严酷的现实,成了生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。

这其中就有女主人公郝思嘉。应该说,小说中最具吸引力的人物非她莫属。出身种植主家庭的思嘉年轻漂亮,个性鲜明。然而,不幸的是,在她尚属青春年少的十六岁花季时,思嘉就遭遇了情场失意的痛苦。她爱上了风度翩翩的邻居卫希礼,可卫希礼却娶了善解人意的表妹媚兰。使郝思嘉更加不幸的是,战乱接踵而至,整个南方社会不得不投身战争岁月。在残酷的战争和艰辛的生活这双重重压之下,历经磨难的郝思嘉成了一位二十八岁岁的成熟女性。

郝思嘉的父亲是个爱尔兰移民,身无分文的她只身来到美国,通过玩一手好牌和喝酒的海量赢得了一片红色的土地,几经创业把其发展成一个收入颇丰的种植园。思嘉的母亲出身于海滨城市萨凡纳的名门望族,因为情场失意赌气嫁给了比她大将近二十岁的郝嘉乐。作为他们的大女儿,思嘉既沿袭了父亲豪爽、粗犷、不拘小节、脾气暴躁的性格,自小又受到母亲良好家教和道德观念的教诲。所以,她的性格是个矛盾的统一体。她既想做个像她妈妈那样有大家闺秀风范的淑女,骨子里又有背叛妈妈的道德框框的反骨。正是血管里流着的这种充满矛盾的血液造就了思嘉敢爱敢恨、认定自己的目标便勇往直前、不择手段的性格特点。小说《飘》出版后,美国评论界对郝思嘉的性格莫衷一是,有人把郝思嘉说成是一个好不足取的女性。美国诗人约翰p.毕晓普曾经说过:“在任何情况下,郝思嘉都是毫不足取的女性。她吝啬迷信,还自私自利,简直无人可比。她显然属于她那一阶层的一员,但她只有在少女时代才在表面上有点该阶层的言谈举止;属于他们的情感,她却从来没有共享过。人是要有精神的,这一点于她是不可理解的,至于说思想,他知道的最多的就是那种属于小农意识的卑劣的狡诈伎俩。基于这一点,除了她那珍贵的皮肤、土地、和钱财以外,她什么也不看重。而这些正是使她的狡诈伎俩可以永久延续下去的东西。她手里抓着这个,眼里又觊觎另一个,为此,她杀了一个前来偷盗的北方士兵,洗劫了他的尸体、结了好几次婚、购买锯木厂、剥削囚犯的劳动、行使欺骗术、无情地把好几个人送上了西天。”

可以说,毕晓普用洗练的概述把郝思嘉为人鄙视的一面做了精确地描述。然而,作为纷繁复杂的社会的一员,人的性格绝对不可能是单一的。所以,既没有绝对的好人,也没有全然的坏人。人只能是个多面体,人的性格也只能是多种性格特点的总和。主人公郝思嘉就是这样的多面体之一。在郝思嘉身上,我们可以很清楚地看到传统与反传统的冲突在她身上的体现。毋庸置疑,她的性格有不足取的一面,但同样也有为人欣赏的一面。尽管她有这样那样的缺点,但她还是受到广大观众的欢迎,而使这一点成为可能的正是她性格中为人欣赏的那一面也就凸显了出来。

玛格丽特在书中刻画了诸多南方妇女形象。通过对比,郝思嘉毫不虚伪、充分表现“真我”的性格特点便在读者面前一览无遗。在故事发生的那个年代,上流社会对妇女的要求是颇为苛刻的。女孩子要让先生们欣赏,很大的一面就是要伪装自己,把真正的自我隐藏起来。不管这个女孩多么聪明,多么有主见,她在先生们面前都要表现得很柔弱、很无知。她们最好是胆小如鼠的懦弱女子,一见到老鼠就跳到凳子上;一听见令人惊愕的事就要晕过去;在别人家吃东西要像小鸟一样少,哪怕是别人的宴会有许多美味佳肴而自己也很想品尝也白搭;对先生们说话要表现得尽量无知,即使她们认为先生们其实很愚蠢,她们也还得假装崇拜他们的样子,要不时违心地对先生们夸上几句。这么做的目的无非是为了能合乎上流社会社会的习惯和所谓的美德,为了能找到一个体面、尊贵、有钱的丈夫;而一旦结了婚,她便成了男人的附庸,成了生儿育女的机器,而结了婚的女人自己亲自打点生意,就算她的丈夫是个很不精明的生意人,那也是离经叛道的行为,是绝对行不通的。然而,郝思嘉对这些做法嗤之以鼻,对所有这一切发起了义无反顾的挑战。

作者对思嘉的反叛行为最集中的描述就是她怂恿卫希礼和她私奔以及她婚后自己经营锯木厂这两件事上。年方二八的郝思嘉爱上了貌似风流倜傥的邻居卫希礼。遗憾的是,卫希礼却要和他的表妹媚兰结婚了。思嘉为了得到自己的所爱,采取了大胆的行动。在宣布卫希礼和媚兰要结婚的野餐会上,思嘉想办法单独面见希礼,坦言自己对他的爱情,怂恿他和自己私奔。遭到拒绝后,思嘉毫不犹豫地给了他一巴掌。而后,为了报复,她不假思索地嫁给了媚兰的哥哥查理。读者可以想像,在当时传统习俗根深蒂固的美国南方,一个女孩子要作出这样的举动要有多大的勇气。郝思嘉在这个问题表现了她敢爱敢恨的个性,一如她一开始对白瑞德的恨意。她不像别的女孩,把爱深埋在心里,不敢对自己所爱的人言明。在她看,哪怕有一线希望,也应该争取的到自己的幸福。

作者对郝思嘉表现真我的个性刻画还体现在另一件事情上。那就是,郝思嘉再嫁给第二任丈夫弗兰克后,自己借钱买下一家锯木厂。让全体亚特兰大人目瞪口呆的是,她居然自己亲自经营锯木厂,根本不理睬对她此举持反对意见的弗兰克。按照亚特兰大传统的思维,嫁给弗兰克后的思嘉应该安分守己,让开店的弗兰克养活自己,自己在家当个相夫教子的太太。可是,思嘉的举动却使亚特兰大人瞠目结舌。她不但在弗兰克生病时接管了店铺的生意,让弗兰克在邻里乡亲面前抬不起头来,而且私自买下了锯木厂,当上了名副其实的女商人。这个举动虽然算不上大逆不道,可对于女人来说也是非常出格的。更令亚特兰大人气愤的是,她凭着自己的姿色和独特的经营方式,挤垮了同行中的男性竞争对手,成了木材行业里的佼佼者。思嘉的举动成了别人议论的中心,闲言碎语、造谣中伤铺天盖地而来。然而,思嘉对这一切置之不理,照样我行我素,朝自己认准的目标前进。其实,思嘉在这一点上的做法正是现代社会中商场竞争的写照。竞争应该对每个人都是平等的,男人也罢,女人也罢。强者存,弱者汰。从这点上说,十九世纪的郝思嘉倒是有了超前的竞争意识和竞争能力。思嘉性格为人称道的另一点是她的责任心。尽管他不喜欢她的妹妹,尽管她对自己的孩子照顾不周,尽管她对黑人态度严厉,但她在最困难的时候并没有抛下大家不顾,而是千方百计统筹安排,带领大家咬紧牙关、挺过饥饿交加的最艰难的时期。她义无反顾地把一切揽在自己的肩上,而这负荷本来是要有两个男人才负担的了的。可她父亲傻了,母亲去世了,身为大女儿的她成了一家之主,她有责任承担这一义务,而她也确实义不容辞地履行了这一职责。为了避免失去家园、无家可归的悲惨命运,她违心地嫁给了她一点都不爱的弗兰克,用自己的幸福为代价换来了挽救塔拉的三百美元。她后来处心积虑地经营锯木厂,千方百计地赚钱,一方面是为了自己不再会有挨饿受冻的威胁,另一方面也是为了塔拉能够维持下去,为了有朝一日塔拉能够恢复过去的风采,也为了家里人能安安稳稳地生活。她虽然也暗暗诅咒这种职责,恨不得能把这些负荷统统甩掉,但是,正如希礼所说的,她永远也做不到这一点。

她的责任心不但表现在她对自己的亲人的照顾上,同样也表现在她对媚兰的态度上。媚兰是查理的妹妹,也就是思嘉的小姑。希礼参军后撇下媚兰孤身一人面对没有男人保护的孤寂,面对生孩子的痛苦,面对战争带来的恐惧。在这样的时刻,陪伴她的只有思嘉。其实,媚兰代替自己占据了希礼的妻子这个位置,思嘉有足够的理由不去关照她。可是她虽然打心眼里不喜欢媚兰,甚至暗暗诅咒她死,但她答应希礼要照顾媚兰。为了履行自己的诺言,不顾自己的生命危险保护她,陪伴她。因为她不仅仅是希礼的妻子,而且还是她的小姑。从思嘉对媚兰的态度,读者似乎也能预见到媚兰死后,思嘉肯定又会承担起照顾希礼和他的儿子的义务,因为她已经在媚兰临终前答应了她。

如果说思嘉对媚兰的照顾完全是因为顾及希礼的情面,是为了她所爱的人的话,那思嘉对白蝶姑妈的照顾就跟爱情没有任何瓜葛了。白蝶是查理的姑妈,思嘉自从来到亚特兰大后就已经把照顾白蝶当成自己的责任了。媚兰怀孕后,按理留下来帮助媚兰的应该是上了年纪的白蝶姑妈,可白蝶姑妈早就扔下媚兰逃难去了。因为她没有能力照顾媚兰,也没有勇气面对北方军的来临。而在思嘉嫁给白瑞德后,白蝶姑妈的生活来源也全都靠思嘉。没有思嘉,她根本没有能力生存下去。因为她的产业全都被战争给毁了,而身为侄女和侄女婿的媚兰和希礼自顾不暇,根本没有经济能力来资助她。所以,总的说,思嘉是一个很有责任心的人。姑且不管她这么做是乐意与不乐意,但她毕竟做了,尽了一份责任。所以,她在这方面为人称道的一面是不应被抹杀的。

思嘉的性格中最能给人鼓舞的一点还是她面对现实、不畏困难的精神。综观思嘉的一生,从故事开篇情场失意开始,打击一个连着一个。如果不是能够面对现实这一点支撑着她,她早就会被挫折、困难打倒了。年仅十六七岁的郝思嘉就经历了失恋的痛苦,紧接着是丧父的伤痛。年仅十七岁的她就已经成了有一个儿子的寡妇。如果说着一切都还只是个人生活上的不幸的话,那席卷整个南方的战乱给她带来的痛苦就是人所共知的了。我们来看看这么一幕:亚特兰大失陷前夕,郝思嘉拖着刚刚生过孩子的奄奄一息媚兰和自己被炮火及北方军吓坏的孩子逃离亚特兰大,历经千辛万苦回到塔拉。思嘉从小崇拜妈妈,一有困难就去寻求妈妈的保护伞。此时的她之所以一心想回家,是因为她认为到家了就可以卸下自己肩头的担子,天塌下来自有爸爸妈妈去顶住,回家后的她又可以过上少女般无忧无虑的日子。殊不知,正当思嘉为塔拉没有被无情的战火摧毁感到庆幸时,一场更大的灾难正等着她。回到家的她愕然发现,妈妈在前一天刚刚去世,爸爸因妈妈的辞世已经傻了。家里十来张嘴要吃饭,而塔拉种植园留给她的却几乎一无所有。

注视着默默望着她的一双双眼睛,面对一张张面黄肌瘦的脸,思嘉没有绝望,没有气馁,她既没有沉溺在过去美好的岁月中,也没有自暴自弃,得过且过。她下决心要让塔拉存在下去,要让塔拉的人挺过这个艰难时世。她亲自下地摘棉花;拎着篮子在烈日下到邻居废弃的果园里挖剩下的菜蔬;骑着唯一的一匹孱弱的小马到邻居家借种子、了解外界的情况;甚是杀了一个前来偷盗的北方士兵。在塔拉受到要挟、大家面临无家可归的威胁时,她带着嬷嬷来到亚特兰大,想利用自己的魅力从白瑞徳手中借钱挽救塔拉。此计不成,她转而向小有资财的弗兰克展开攻势,终于让他拜倒在她的石榴裙下。虽然思嘉把妹妹的男朋友夺了过来,而这也招致了许多人的指责和非难,但是,她不畏困难,敢于面对困难、想尽方法克服困难的勇气着实令人钦佩。我们再来看看小说的结尾。真心爱慕思嘉的白瑞德最终因为失望而决定离开思嘉,而此时的思嘉刚刚才意识到自己真正爱的人其实不是卫希礼,而是白瑞德,只是自己一直不知道而已。可是,白瑞德觉得自己虽然与思嘉生活在一起,但两人的心从来没有合二为一过。爱女的夭折更是使他产生了绝望心里。面对瑞德的离她而去,思嘉虽然也伤心难过,但她没有撒泼耍赖,而是坚强地接受了这一令人难以接受的事实。“我明天再想这事好了,到塔拉去想。那时我就承受得了了。明天我要想个办法重新得到他。毕竟,明天又是另外一天了。”这就是思嘉再碰到困难时屡试不爽的法宝。

“明天又是另外一天了。”这是思嘉的座右铭。她相信,所有的一切痛苦和挫折都将成为过去,明天将会是另一个开始。只要自己付出努力,一切都会好起来的。思嘉一生坎坷,历经磨难,支撑她挺过一道道难关、克服一个个困难的就是这一信条。小说作者原来是要用“明天又是另外一天了”作为小说的书名的。据有关资料记载,作者写本书是最先写好的即是最后一章。可见,作者着重要表现的就是思嘉的这一精神。

有人认为,《飘》出版的年代是三十年代,正是美国历史上的大萧条时期。由于经济滑坡,全国人口失业率激增,许多人生活没有保障,过着艰难的日子。人们于是很难逃避现实,试图回到过去的岁月当中去。他们发现自己正在为生存打一场恶战,这场恶战和内战以后重建时期郝思嘉为生活而打的战役如出一辙。他们同样艰辛,同样困难。虽然郝思嘉采取的作战方式并不是全都合乎道德规范的,但是她至少没有躺下等死,而是竭尽全力去拼搏,去奋斗。人们从郝思嘉身上多多少少获得了面对现实、克服困难的勇气。这是小说一出版就成为了畅销书的原因之一。此种想法无不道理。其实,郝思嘉不畏困难、面对现实的精神和勇气也正是小说历经一个多世纪而魅力仍经久不衰的原因所在。

10.沧州市中英文简介 篇十

通用技术实验室葙面宜州市一中坐落在广西壮族自治区著名壮族歌仙刘三姐的故乡宜州市宜州市一中, 是自治区绿色学校、自治区文明单位、自治区示范性普通高中和全国教学科研先进学校学校有雄伟的教学楼、实验楼、电教楼, 有标准的物理、化学、生物实验室和仪器室, 有计算机网络教室和电教多媒体功能厅, 有体育馆、田径场、篮球场等运动场所学校图书馆现有藏书16万册:宜州市一中现有在校学生4200多人, 专任救师185人, 其中高级教师71人, 21世纪园丁工程学员A类6人、B类15人, 市级学科带头人30人, 教育硕士20人, 自治区级以上优秀教师、先进教育工作者4人学校以“一切为了学生的明天”为办学理念, 秉承“励志笃行”的校训, 营造“求实创新”的校风和“勤学善思”的学风, 提倡“博学善导”的教风, 坚持德、智、体、美、劳全面发展的育人方针, 全面推进素质教育, 教育教学质量得到稳步提高近年来, 学校会考优秀率保持在30%以上, 连年被评为会考综合质量优秀学校。2005—2丨U3年, 考上本科9065人 (其中有丨137人考上一本分数线) , 本科上线率达到82%多人考上了北京大学、清华大学等重点大学。同时, 学生参加数学、物理、化学、生物、英语、语文等学科的全国奥赛或联赛, 有上百人次获得了各级别的奖项;学生体育运动队和文艺队, 在各类比赛中也取得了优异的成绩八十余年的风雨兼程, 八十余年的骄人成绩, 铸就了宜州市一中一路的辉煌, 伴随着改革开放的步伐, 宜州市一中这艘航船正直挂云帆、乘万里长风, 破浪前进, 直济沧海体育馆田径场网络教室

11.企业简介英文 篇十一

佛山速科精工机械有限公司(前佛山市华新亿机械厂)成立于2008年,通过多年的发展,公司全面整合,现已成为一家集研发、生产、销售、服务于一体的现代化公司。目前,本公司已开发的十多个系列产品被广泛应用于食品、化工、医药、五金、日用品、工业产品、农副产品等多个领域,实现了自动计量、送料、填充、制袋、日期打印、输送等全部工作,大大提高了各行业的生产效率,为企业节约了大量人力资源与成本投入,优质的产品、用心的服务赢得了众多企业的信赖与好评。本公司产品性能稳定、价格合理,畅销全国各地,并出口欧美、东南亚等世界各地。速科机械公司积极倡导并努力实践现代化企业经营理念,以人为本,努力进取,致力于建成一个技术进步,管理科学,事业繁荣,人才一流的现代化企业。以优质的产品,真诚的服务,与朋友携手并肩向国内、国际市场的深度和广度奋进!

Profile

Fushan Suko Precision Machinery Co..Ltd(the former Fushan Huaxinyi Machinery Plant)was founded in 2008.By now, the company has been refined and integrated after being developed for many years, transformed into a modernized enterprise integrating research, manufacture, sales and service.At present, our company has developed more than ten series of production which are widely applied to food, chemical industry, medicine, hardware, commodity, industrial and agricultural products, etc.The company implements automatic metering, feeding,filling, bag making, date printing and transmission, thus improving immensely the production efficiency of industries and saving quantities of labor and cost for enterprises.Products of high quality and intention of service are favorable and reliable to clients.Our products are stable in performance, rational in price, which are popular domestically as well as are exported to Europe, Southeast Asia, etc.Suko Precision Machinery Co..Ltd advocates positively and strives to implement modernized enterprise

12.英文自我简介 篇十二

Respected Professors,Good morning.I am glad to be here for this interview.First let me introduce myself.My name is duganggang, I am 23 years old ,my hometownis tianshui.I come from the chemistry and environment department of Lanzhou city University.my major is chemistry.During the four years in my university.I have been study organic chemistry.physical chemistry.inorganic chemistry and analytical chemistry.I enjoy them very much, espasally organic chemistry.i spend more time in studying chemistry and I was granted the scholarship two semesters.through the four years’ study, I have mastered both basic and professional skills of chemistry ,I appreciate my teachers to impart knowledge to me.Last,my personalitiesI like sport ,it can bring me good mood ,in my spare time I paly basketball and table tennis, but not very well.generally speaking I am independment person I like challenges in my lifeIcome from country , I must make money to supply my living expensesI always do work for others in my vacation, during the four years ,I have the spring festival only once in my home.i know I am on the way ,Ishould walk forever

Ok that’s all ,thanks for giving me the chance and thank you for your attention

13.沧州市中英文简介 篇十三

China has witnessed a rapid growth in tourism industry and the number of overseas visitors coming to China is increasing every year.For overseas visitors,historical scenic spots and museums are always the first choice for sightseeing,since the various cultural relics there offer them a good opportunity to learn Chinese history and culture.Therefore,the translation of the introductions of displayed exhibits serves the bridge of effective communication between cultures.

The translation of cultural relics has always been attracting experts’attention in researches.However,most of them study from the perspective of foreignization and domestication,the criteria of“faithfulness,expressiveness and elegance”or Theory of Adaptation,and the analysis of cultural relics usually focus on the lexical level.For example,Shi Xinmin examines the criteria for translating the cultural relics and lists some English translations of bronzes unearthed in Shannxi province[1].Liu Qingyuan[2]studies the translation of the names of cultural relics in Hunan Provincial Museum with the principle of expressiveness and faithfulness.This paper,therefore,will concentrate on how to mind-shift between cultures when translating the introduction of cultural relics,which covers both the lexical and textual level.

2 The Theoretical Frames of Analysis in This Paper

Since translation and culture are closely related with each other,how to deal with the cultural issues in cultural relic’s translation has become the focus of this paper.Jin Huikang[3]points ou that translation is difficult in that language reflects culture,is loaded with cultural connotation and influenced by culture.It is the same case with translating introductions of cultural relics,for these valuable exhibits excavated from the earth usually conveys culturespecific features and information,which are difficult to communicate across cultures.

Translating is never a decoding-encoding model,which cop-ies the surface information from the original text to the target text.Instead,translators are suggested to take frame-driven approach,in which the mediator will be able to understand the frames of inter-pretation in the source culture and will be able to produce a textwhich would create a similar set of interpretation frames to be ac-cessed in the target reader’s mind[4].Here in the case of translat-ing cultural relics,we are not looking for linguistic equivalence be-tween English and Chinese,but how reality is constructed betweendifferent languages so that the overseas visitors can understand andappreciate the cultural relics as Chinese do.Therefore,translation studies should be explored in the broad

context of cultural studies,for translation aims to exchange cul-tures and concerns culture rather than language[5].In order toachieve this goal,translators should be good at mind-shifting be-tween cultures in practice,and three ways will be discussed intranslating cultural relics:generalization,deletion and distortion.Generalization is often employed when there is no equivalence be-tween languages or cultures.What’s more,we can turn to chunk-ing up,chunking down and chunking sideways to find a possible so-lution in translating culture-specific images between different lan-guages.Deletion,in a broad sense,includes both adding and delet-ing in translation,so that we can bring the implicit information toexplicit.This method is widely used in translating cultural relicsbecause such texts usually contain persons,times,poems or eventswhich cannot be understood by target readers through literal trans-lation.As for distortion,it is a way of directing addressee to whatthe speaker or writer considers is important[4].Peter Newmark cate-gories texts into three types:expressive type,informative type andvocative type[6].The introductions of cultural relics fall into the in-formative type,as they offer visitors the basic information and back-ground information about the valuable objects in museums or sce-nic spots.Therefore,translating informative texts usually adopt acommunicative approach,which are reader-oriented.In practice,sometimes it is acceptable to leave behind some words or evensome sentences when translating these texts[7].

3 Case Study of Cultural Relics Translation in Yun-gang Grottoes

By far we have discussed various ways of mind-shifting between different cultures in translation.In this chapter,the ChineseEnglish translation of the cultural relics in Yungang Grottoes will be analyzed in details.

Yungang Grottoes is located near Datong city,Shanxi Province.They are one of the three most famous ancient Buddhist sculptural sites of China(the others are Longmen Grottoes in Luoyang and Mogao Grottoes in Dunhuang).The 252 caves and 51,000 statues in Yungang Grottoes represent the outstanding achievements of Buddhist cave art and stone carving in China during the 5thand 6th centuries[8,9].These masterpieces of Chinese ancient caves therefore have attracted tens of thousands of visitors both from home and abroad every year.In order to promote visitors’understanding of these excellent ancient works,a brief introduction is displayed outside of each cave,both in Chinese and English version.However,these English versions are not always without problems.On one hand,the English versions of caves are full of grammatical mistakes;on the other hand,even if the English version is grammatically acceptable,the cross-cultural awareness is weak in translation.These problems will surely pose obstacles in appreciating the marvelous works of the overseas visitors.The following analysis will only deal with the culture-related problems in C-E translation which is collected in 2012,and adapted versions will be provided.

3.1 Generalization

Example a.第十四窟

公元四九四—五二五年

……西璧下层方形龛内,左维摩,右文殊,正中一立菩萨右手托钵、左手执莲,表现的是……

...In the square niche on the lower level of the west wall arecarved with Vimaiakirti on the left side,and Majusri on the right...A standing bodhisattva between them hold an alms bowl in theright and a lotus in the left.

“维摩”(full name“维摩诘”),“Vimalakīrti”in Sanskrit,is a central figure in the Buddhist and originally refers to those who are clean and pure.“文殊”is also a bodhisattva in Chinese Buddhism,who represents the soul of wisdom and intelligence.The English version“Vimaiakirti”and“Majusri”are the exact literal translation from Chinese,but this kind of translation does not always make sense to overseas visitors,especially those who come from America and European countries and share a totally different reli-gious system with the Orientals.

Therefore in this case,where there is no equivalence of“维摩”and“文殊”in English,translators should perform generalization so that the foreigners can understand who these two persons are and why they are significant figures in religion.Firstly we chunk up“维摩”and“文殊”to a higher level in Chinese culture,that is“two important figures in Chinese Buddhism”;and then we chunk sideways to find the English equivalences at the same level,that is“two bodhisattvas”.There is no need to chunk down and dig out some important figures in western religions,who have the same significance as“维摩”and“文殊”in Chinese Buddhism,so we just stop chunking here.The whole procedure of chunking up and sideways chunking can be shown in Figure 1.

Here is the suggested translation:

“Cave No.14

494-525 A.D.

...In the square niche on the lower level of the west wall,thereare two carved bodhisattvas,who are the important figures in Chi-nese Buddhism...”

3.2 Deletion

In the introductions of caves in Yungang Grottoes,there are numbers of poems and religious stories which are strange to Chinese people,not to mention the overseas visitors.Therefore,when translating the cave introductions into English,the absent informa-tion should be added to facilitate visitors’understanding of the cul-tural relics.Here are some examples in terms of addition or dele-tion of information in the C-E translation.

Example b.石鼓洞(第一窟)

公元四七一—四九四年

第一、二窟为一组塔庙双窟,窟外两侧各残存一座单层方塔。第一窟外壁明窗东侧题刻清代朱廷翰《游云冈石佛寺诗》。……北璧主像为交脚弥勒菩萨。东璧下层浮雕“晱子本生”故事。据考证,第一、二窟辽代以前建为护国寺,为云冈十寺之一。明清号曰“石鼓寒泉”,属云中八景之一。

Stone Drum Cave(Cave No.1)

471-494 A.D.

Cave No.1 and Cave No.2 are a set of stupa shrine typedcaves.On both outsides of one cave still remained a square pagodaseparately.Zhu Tinghan,the poet of Qing,whose poem“Visit Yungang Grottoes”is inscribed on the eastern side of hamming windowoutside of Cave No.1....The primary image on north wall is cross-ing feet Maitreya.On the bottom of east wall depicted a Jataka story of Samaka in relief.According to the textual research,Cave No.1and Cave No.2 are Hu Guo Temple before Liao Dynasty,is one often temples in Yungang,it is named“Stone Drum Cool Spring”during Ming and Qing,belong to one of eight sights of Yungang.

When translating“清代朱廷翰《游云冈石佛寺诗》”,thetranslator adds the additional information“the poet of Qing”afterZhu Tinghan.This is a good example of addition in translation,be-cause both Zhu Tinghan and his poems are not familiar to foreignvisitors.However,the English version of“‘晱子本生’故事”(“a Jataka story of Samaka”)is too simple and overseas visitors willshow blank comprehension when facing such strange words.Mean-while,the translator literally transfers“护国寺”into“Hu GuoTemple”,which makes no sense to foreigners.Therefore additionalinformation about this story and the temple should be added to en-hance the effectiveness of the translation.What’s more,translating“辽代”into“Liao Dynasty”is not enough and therefore the time ofreign should be given.

A suggested English version would be“On the bottom if theeast wall,there depicted a Jataka story of Samaka in relief,the sto-ry of a dutiful son.Archeological evidence has shown that CaveNo.1 and Cave No.2 were built as Hu Guo Temple(a temple for theblessing of the nation)before Liao Dynasty(around 901-1125 A.D.)”

Apart from these,it is unnecessary to translate expressionslike“云冈十寺之一”、“云中八景之一”in English.“one of tentemples in Yungang”and“one of eight sights of Yungang”will en-tail greater efforts for visitors to understand and may confuse theminstead.Therefore,it is suggested that this kind of information inChinese should be deleted when translating into English.

3.3 Distortion

Example c.寒泉洞(第二窟)

公元四七一—四九四年

窟外壁明窗上方及西侧题刻“山水有清音”、“云深处”。窟内三级方塔居中,塔面上刻出瓦筒、檐椽、门拱等仿木建筑构件,上层四角镂刻八角柱。

Cool Spring Cave(Cave No.2)

471-494 A.D.

The words of“landscape has clear sound”and“the deep of the cloud”are inscribed on the top and western side of hamming win-dow outside wall of the cave.The central pillar is three levels...

The translation of“山水有清音”、“云深处”(“landscape has clear sound”and“the deep of the cloud”)is acceptable literally.But judging from the perspective of cultural communication,thistranslation is far from satisfactory.As a matter of fact,the inscrip-tion on the wall is in Chinese.If we translate the inscription intoEnglish words,it leaves visitors an impression that the inscriptionwas originally in English,which is full of absurdity.Therefore,thetranslation should be distorted somehow and present the truth tothe public.A suggested version would be“The words of‘山水有清音’and‘雲深處’are inscribed on the top and western side ofhamming window outside the wall of the cave.”

Example d.释迦佛洞(第六窟)

公元四七一—四九四年

该窟为中心柱窟,亦名支提、塔庙窟,雕饰富丽,被誉为“云冈第一伟观”,是世界雕刻艺术史上的奇迹。窟内中央方形塔柱分上下层,高15米。上层四面各镌一立佛二菩萨,四角镂雕大象承驮九级楼阁式方塔;下层四面开龛坐佛。窟内四壁上层环列立佛十一尊,华盖承悬,器宇轩昂。窟顶格状,格间可见骑乘各种动物的多臂多首天神。窟内现存反映释迦一生的佛传故事图三十余幅,集中表现了佛主从诞生到出家、弘法等一系列具有标志性纪念意义的场面。这些故事图雕刻,结构合理,手法简朴,为犍陀罗艺术东传的新创造,弥足珍贵。

Cave of Sakyamuni(Cave No.6)

471-494 A.D.

This is a cave with a central column,also known as a stupa temple cave”.It is richly decorated and is praised as the most spectacular one in Yungang.The square column in the center is 15 meters high and was divided into two levels.Each side of the upper level enshrines a standing Buddha and two Bodhisattvas.The elephant at the four corners carries a nine-story square pagoda on its back which is depicted in hollow relief.Each side of the lower level has a niche with one sitting Buddha.Eleven standing Buddhas are depicted on the upper portion of the four walls.The ceiling of the cave is decorated with a checkered pattern.Some celestial beings with many heads and many arms are riding in animals in each checkered square.There are about 30 plots from the story of Buddha’s life.These tell the entire story from the birth of Buddha to how he became a monk and the Buddha,forming a series of magnificent scenes,the carvings of the story are properly composed,simple and plain,it is a new creative work of Eastern Gandhara Bud-dhist art,and is rare in existing Buddhist art.

The above English version of the Chinese introduction of Cave No.6 is a very loyal translation,for the translator nearly puts every word into English and no information is left behind.However,setting aside the grammatical mistakes,this loyal translation will not always work for overseas visitors as expected.Actually Cave No.6in Yungang Grottoes is famous for its stone carvings,which vividly shows visitors the life story of Sakyamuni,and it is this part of introduction(words in italics)that should be highlighted in translation Therefore the translator is responsible for manipulating and distorting the original text.It is a way of directing addressee to what the speaker or writer considers is important and functions like a zoom lens allowing the reader to focus on certain aspects,leaving other aspects in the background[4].What’s more,introductions of caves,as a kind of public signs,convey information in a clear and effective way.Therefore,the translation should follow the principles of consistency,conciseness and comprehensibility[10].

The adapted version suggests giving a general description of the decoration and carving in the cave and putting much more emphasis on the carving of the life story of Sakyamuni.

“Cave of Sakyamuni(Cave No.6)

471-494 A.D.

Cave No.6 is richly decorated and is praised as the most spectacular one in Yungang.The square column in the center is 15 meters high and there are numerous animals and Buddhas carved on each side of the column.Eleven standing Buddhas are depicted on the upper portion of the four walls.The ceiling of the cave is decorated with a checkered pattern.There are about 30 scenes of Buddha’s life,which covers the entire story of Buddha such as his birth,how he became a monk The carvings of the story are properly composed in a simple and plain way.It is a new creative work of Eastern Gandhara Buddhist art and is rare in the existing Buddhist art.”

4 Conclusion

From the analysis of translation in Yungang Grottoes,we can see that grammatical mistakes are not the only factor that results in confusion and misunderstanding of the Chinese cultural relics.It is the loss of cross-cultural awareness and the absence of creating frames in translation that lead to the less effective translation of cultural relics.The above-mentioned examples show us how to employ generalization,deletion and distortion when translating the introduction about cultural relics in details,which may also offer some guidelines to the practitioners so that they can mediate be-tween languages and cultures effectively.

摘要:文物翻译需要译者在不同文化框架下进行思维转换,通过概括、增/减译和变译等翻译技巧将原文信息传递给译文读者。山西大同云冈石窟为世界文化遗产,其现有的洞窟简介英译值得商榷。译者在翻译洞窟简介文本时,不仅要勘正译文语法错误,还应在英语和汉语文化框架下灵活转换,同时在英译过程中适当运用概括、增减和转变原文信息等技巧,以便国外游客更有效地理解石窟造型和佛教文化。

关键词:文化翻译,概括,增/减译,变译,文物,云冈石窟

参考文献

[1]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(3):61-62,35.

[2]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005(5):41-43,5.

[3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]Katan D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lan guage Education Press,2004.

[5]刘卫东.文化层次翻译观[J].中国科技翻译,2001(4):46-50.

[6]Newmark.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[8]Unesco.Yungang Grottoes[EB/OL].http://whc.unesco.org/en/list/1039.

[9]Wikipedia.Yungang_Grottoes[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wi ki/Yungang_Grottoes.

上一篇:我家门前的“垃圾堆”作文下一篇:《开学第一课》初中演讲稿