广告英语翻译原则

2025-02-08|版权声明|我要投稿

广告英语翻译原则(9篇)

1.广告英语翻译原则 篇一

广告文案的创作原则

随着国内广告业的不断发展,广告文案的创作已由简单的文案写作转变为实效性强的概念创意。创意总监乃至客户都不会接受文案人员把文案创意当作个人“写作”行为,消费者也不会喜欢文案人员玩创意的噱头和纯粹的文字游戏。要做一名合格的广告文案创意人,必须掌握以下原则,紧抓传播要点,突出传播主题。

概念明确,主题突出。广告文案的立足点在于连接产品和消费者,寻找巧妙的语言表述。一旦传播主题确定了,所要表现的东西便无比清晰。广告文案的市场取向包括两项指标: 一是广告文案能有效地促进产品销售,使消费者了解产品给自己带来的利益,这可称之为促销力;二是广告文案能有效地塑造企业和品牌形象,为产品的长期销售奠定基础,这可称之为广告文案的塑造力。

在一些失败的广告文案中,往往存在两种错误倾向:一是只注重产品性能的传达而忽略人性情感的沟通,这样的广告像“王婆卖瓜,自卖自夸”;还有的如同产品说明书一样引不起消费者的兴趣。二是单纯的表现人性、张扬个性,而忽略产品性能的传达,这种文案跟文学作品差不多,让受众看后不知所云、一头雾水,不能有效售卖产品。因此突出产品概念和主题是广告文案创作的关键。

在实际操作中,有三种方法可以实现产品和消费者的有效沟通:一是从产品中寻找独特的功效和利益来吸引消费者,以产品的独特性诱发消费者的关注;二是挖掘产品个性与消费者需求的共鸣点,或者说探求消费群体的个性与产品性能的共鸣点; 三是针对市场同质化严重的产品,就要想办法在产品性能上附加人性内涵和文化,突出差异化。比如我们非常熟悉的利郎商务休闲服饰的广告语:“忙碌,不盲目;放松,不放纵!”简单的几个字就将产品的消费层次和消费人群准确定位,同时也让消费者强烈地感受到产品的知性、休闲、严谨。因此,经典的广告语言不在于华丽,而在于准确地突出主题,抓住消费者内心对产品个性的需求,而产生共鸣。

实效性。实效性就是广告文案一定要为广告目的服务,做到实用、有效,避免片面追求文案的华丽,华而不实。如果广告目的在于短期促销,那么就要以能否促进销售以及能在多大程度上促进销售作为评价该广告文案的标准;如果广告目的在于塑造品牌形象,那么便以能否提高品牌认知度和指名购买率作为评判广告文案的标准;而公益广告的实效性在于能否提高公众对公益事业的认识,能否产生良好的社会效应为评判标准。

广告文案实现实效性的方法有:一是找准卖点(USP),寻找说服消费者的理由。如强

调产品具有特殊功效和利益,或者是其他品牌无法比拟的,保证了产品强劲的销售力。二是拉近与消费者的距离,注重文案的亲和力。

真实性。真实性原则是指广告文案传递的信息内容要真实、准确、明晰,不能造假、夸大、含糊,这是广告文案的根本原则和基本规范。必须实事求是地反映商品的特性、功能、价值以及相关服务,不能言过其实,表里两张皮。还必须做到措辞的准确贴切、清楚明了,不能含糊不清。缺乏真实性的广告,其实是最受消费者厌恶的,往往会适得其反。

在很多药品、保健食品、医疗服务、化妆品等广告中,常常会有“专家”向受众剖析产品的功效,将一些产品吹嘘得几乎“包治百病”,这类广告中“专家”的身份往往并不可信。这些广告,不仅给社会带来很多不良影响,而且让众多消费者感到厌恶,已经发展到“人人喊打”的地步了。

原创性。原创性原则要求广告文案的写作要新颖独特,富有创造性,既不能重复或模仿别人,也不能重复或模仿自己。现在市场上就有很多广告文案存在模仿之风,这种行为不仅对广告文案从业人员的成长非常不利,还是对广告客户的一种不负责任的表现,同时消费者也会对产品感到不信任。

雪碧广告的经典广告语“晶晶亮,透心凉”,至今仍然朗朗上口。现在市场上的绿茶产品很多,而且在广告制作方面、画面质量各方面也都很精美,但给人的感觉却是在相互跟风,你做绿茶我也做绿茶,你做红茶我也做红茶。那些优美清新的广告画面不时地也会在脑海中回放,但对那些广告所要表达的品牌却很模糊。而雪碧广告在众多饮料广告中给人的感觉却依然很清晰,一看到那些广告画面就会很快在脑海里反映出“雪碧,晶晶亮,透心凉”,这也充分说明了原创性的广告会带给人深刻的记忆。而那些盲目跟风、模仿的广告,只会让人记忆模糊。

审美效应。好的广告文案要根据不同国家、地区、民族及不同的价值观念和风俗习惯,合理巧妙地进行创作。广告文案必须适合这些具体的文化语境,并与其他要素(画面、音响等)互相配合,服从广告主题的创意策略,共同完成广告作品的创作。广告文案的审美效应主要表现在以下方面:

格调美。从范围来看,格调既包括高雅的、令人神往的格调,也包含通俗的、平易近人的格调,我们还必须注意格调美是内容与形式的统一。

形象美。广告文案撰写者也要善于运用语言描述产品的形象,或者将人们使用产品的感受形象化。

意境美。意境简单地说是一种情景交融的艺术境界。就其内涵而言,是内情与外景在以

形传神的形象之中的水乳交融。广告文案创造的意境美,让人在接受产品信息或品牌信息的同时,获得美的享受。

和谐美。这是一种轻松、愉悦,使人会心一笑的美,一般幽默广告都具有这样一种美感。韵律美。它是指广告文案在语言形式上所体现的一种美感,它要求音节相称,平仄相间,合辙压韵,叠现有致,响度适宜。宝洁公司的飘柔洗发水,从十几年前进入中国市场以来,不管是从产品包装还是系列形象广告,总给人以耳目一新的感觉。每一个广告短片都是经过悉心打造,高雅甜美的模特、优美的画面、和谐的配乐,让人在欣赏广告的同时,更让人内心增加了对美好生活的向往,购买产品的欲望也在不知不觉中萌动。

2.广告英语翻译原则 篇二

格莱斯在提出合作原则的同时也提出, 人们在会话时并非总是遵守合作原则, 有时出于某种目的, 会违反合作原则。同样, 某些翻译活动出于特殊的目的, 也会违反合作原则;广告语翻译, 作为典型的实用文体翻译, 出于其译文特殊的交际目的, 其翻译过程与传统文学翻译存在极大的区别。本文将从合作原则的角度分析广告语翻译。

1 格莱斯合作原则

会话合作原则 (Cooperative Principle) 是由美国著名语言学家H.P. Grice于1967年在哈佛大学的演讲中提出的。他认为, 人们在交谈过程中, 倾向于使所说的话在其所发生的阶段, 符合所参与的交谈的公认目标或方向, 这个原则就叫合作原则 (简称CP) 。 (胡壮麟, 2001) 为了进一步具体说明CP, 格莱斯引入了下面四个原则。

(1) 数量原则 (Quantity) :a) 使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息;b) 所说的话不要多于需要的信息。

(2) 质量原则 (Quality) :所说的话要力求真实。a) 不要说自知是虚假的话;b) 不要说缺乏足够证据的话。

(3) 关系原则 (Relation) :要有关联。

(4) 方式原则 (Manner) :a) 要清晰;b) 避免晦涩;c) 避免歧义;d) 要简练;e) 要有序。 (胡壮麟, 2001)

虽然格莱斯的会话原则主要是研究日常语言的规律, 但从某种角度来说, 翻译也是一种特殊的会话, 是一个双重的交际行为。一方面, 译者是作为读者与原文的交际;另一方面, 是作为二度作者, 与假象目标读者交际。 (王东风, 2009) 因此, 本文认为合作原则同样适用于解释翻译, 在翻译的过程中, 译者同样遵守这四个原则。

(1) 数量原则 (Quantity) :a) 译文的信息量要包含原文的信息量;b) 译文的信息量不要多于原文的信息量。

(2) 质量原则 (Quality) :译文的信息要力求符合原文。即译文不要有不符合原文甚至违背原文的信息。

(3) 关系原则 (Relation) :译文的信息要和原文的信息有关联。

(4) 方式原则 (Manner) :译文要清晰地表达原文的信息, 避免晦涩, 避免歧义。

2 广告语的交际目的

广告是一种特殊的应用文体。美国广告主协会对广告的定义是, 广告的最终目的为传递情报, 改变人们对广告商品之态度, 诱发行动而使广告主得到利益。 (陈宏薇, 2010) 根据德国功能翻译理论目的论, 翻译之前必须先了解翻译的目的, 即译文的交际目的。根据上文广告的定义, 可以分析出广告的几种基本功能。首先广告具有信息功能 (informative function) , 它是生产厂商向消费者传递商品信息的主要渠道;其次, 广告还具有美感功能 (aesthetic function) 和表情功能 (expressive function) , 能对所介绍的商品进行美化, 做出有力的宣传;最后, 广告还具有呼唤功能 (vocative function) , 能使广告受众做出广告主预期的反应, 并最终促成对该商品的消费。 (陈宏薇, 2010)

作为译者, 能够在译文中同时再现广告文本的所有的功能, 当然是最完美的结果, 但是, 短小精悍的广告, 尤其是广告口号, 其原文本身也只是突出或更侧重某一种或两种功能, 因此, 在翻译的过程中, 译者往往也需要有所取舍, 保留或再现广告语最重要的功能。陈宏薇 (2010) 提到, 作为一种具有很高商业价值的实用文本, 广告的价值主要体现在其呼唤功能上, 其余三种功能都为其呼唤感觉、为最终达到诱发消费的目的而服务。而董晓波 (2012) 也提到, 一则广告译文的成功与否, 往往是直接通过读者的认可度以及由此而引发的消费行为的广度来衡量的。

因此, 译者在进行广告语翻译时, 为了达到广告语特殊的交际目的, 往往需要采取不同的翻译策略, 可以对原文进行全方位的适度变通。

3 广告语翻译对合作原则的违反

3.1 数量原则的违反

根据格莱斯的数量原则, 译者在翻译的过程中, 应该如实地传达原文的信息量, 尽量对原文的信息做到不增不减, 不增加原文没有的信息也不减少原文已有的信息。然而, 在广告翻译中, 信息数量的增减现象却屡见不鲜。

3.1-1 Start ahead. (飘柔洗发水广告)

成功之路, 从头开始。

3.1-2 鹤舞白沙, 我心飞扬。 (白沙集团广告)

Fly higher.

广告词3.1-1原文的信息量只有“从头开始”, 而译文中却增加了原文没有的信息量“成功之路”, 这显然是对数量原则的违反。而3.1-2 的译文只传达了原文后半部分的信息, 而前半部分“鹤舞白沙”的语义却被省略了, 同样也是违反了数量原则。但是3.1-1 通过增加“成功之路”的信息, 既使译文更加有韵律, 朗朗上口, 又使译文语义更加完整, 更加迎合消费者的心理, 从而达到广告宣传产品的功效。3.1-2 中“鹤舞白沙”的语义相对复杂, 翻译成英语后表达比较冗长和复杂, 因此译文仅仅传达了原文最核心、最精髓的语义, 使广告语简洁又不失意境。

3.2 质量原则的违反

格莱斯的质量原则要求说话者所说的话要力求真实, 那么作为译者, 则要真实地再现原文的信息, 做到忠实准确, 不说违背原文信息的话, 也不说与原文信息不相符的话。

3.2-1 Mosquito bye bye bye. (雷霆杀虫剂广告)

蚊子杀杀杀。

很明显, 此广告中原文是三个bye, 直译过来应该是“拜拜拜”, 而该广告却被翻译成了“杀杀杀”, 显然是不符合原文的意思的, 是对质量原则的违反。但是, 根据广告翻译的特点和评价广告翻译的标准, 用了“杀杀杀”三个字更能凸显该产品的性能, 渲染出雷霆杀虫剂的功效, 打动消费者。正是因为违反了质量原则, 才更好地达到广告的说服功能。

3.2-2 Not all cars are created equal. (三菱汽车广告)

古有千里马, 今有三菱车。

在这一则广告中, 原文的意思应该是并非所有的车都是一样的, 而译文却和原文的意思没有一丝联系, 很明显, 该广告也是违反了质量原则。原文是三菱汽车面向美国市场的广告词, 仿照了美国独立宣言中“All men are created equal”这一句非常出名的话, 符合美国的文化和语言, 因而, 在美国市场该广告是成功的。当面向中国市场时, 将该广告翻译为中文, 译者是否应该照搬原文的创意, 忠实地传达原文的信息将其翻译为“并非所有的车都是一样的”?实则不然。该译文并不贴近中国的文化抑或是语言, 无法引起中国消费者的共鸣, 达不到广告的功能。而违反了质量原则的译文“古有千里马, 今有三菱车”中, 将三菱车比喻成千里马这一中国消费者非常熟悉的文化形象, 并且对偶句式的使用也令译文更加朗朗上口, 实现了广告的美感功能, 从而促使消费者产生消费行为。

3.3 关系原则的违反

格莱斯的关系原则要求说话者不要说与谈话语境毫无关联的话。因此, 在翻译的过程中, 关系原则要求译文的信息要和原文的信息有关联, 不要说与原文信息量毫无瓜葛的话。

3.3-1 If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. (某汽车广告)

成竹在胸, 纵横驰骋。

这一则汽车的广告原文, 意思是汽车在行进的过程中可能会发生过的任何动作, 都已经经过制造商的检查和确认, 没有任何问题, 旨在突出该汽车的优越性能。读者可以更进一步领会出该广告的主要宗旨是告诉消费者, 一旦驾驶该品牌汽车, 驾驶员可以放心地进行各种合理的操作, 无须有任何担心和后顾之忧。译文中的“成竹在胸”四个字已经全面而精练地传达出了原文的全部含义, 而译文中却多出了与原文的信息毫无关联的四个字“纵横驰骋”, 这显然是违反了关系原则。但从广告效果的角度来看, 增加了这个违反关系原则的词语却使广告语的指向性更明确, 突出了驾驶汽车时的惬意豪情, 在体现了广告语的美感功能的同时也增强了广告的说服功效。

3.3-2 We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告)

正义的力量, 舆论的导向。

《泰晤士报》这则广告的译文中“正义”及“舆论”的语义与原文所表达的信息没有任何关系, 但却符合并凸显了《泰晤士报》的精神和宗旨, 不失为一则成功的广告翻译。

3.4 方式原则的违反

根据格莱斯的方式原则, 在对话中说话者语言表达要清晰, 避免歧义和晦涩。同样, 在翻译过程中, 译者同样要清晰地传达原文的信息, 避免歧义和晦涩。

3.4-1 随身携带, 有备无患;随身携带, 有惊无险。 (速效救心丸广告)

A friend in need is a friend indeed.

广告3.4-1是一种药物的广告, 而译文中“friend”却通常指人, 指向不明确, 让读者无法在第一时间从译文的表面意思获取到该广告的目的商品, 可以说是违反了方式原则。但这句广告的译文却是英语中一句非常出名的习语, 为广大英语消费者所熟悉, 其中心意思与广告原文也高度契合, 借用这样一句人人熟知的习语来翻译这则广告达到了一种出其不意的效果, 更让消费者感到亲切也容易记住。

4 结语

格莱斯认为, 在会话的过程中, 人们往往都会遵循一定的原则来达到良好的沟通效果。同时, 格莱斯也指出, 人们往往也会违背原则来达到一些特殊的交际目的。那么在翻译中, 一般情况下, 译者都需要忠实而准确地传达原文的信息来履行译者最基本的职责, 但是, 广告文体作为一种带有特殊语言功能的文体, 译者往往也需要违背翻译中的合作原则, 从而使译文更好地发挥广告的功效。正如王东风 (2009) 提到, 翻译的美就在于译者对这四种会话原则的操纵, 在对这些原则的遵守和违反的游戏之中, 游戏文字, 游戏形式, 游戏关系, 创造翻译之美。

摘要:格莱斯的合作原则是用于指导和分析日常会话言语的重要原则和理论。虽然其初衷并不是用来指导翻译, 但翻译作为一种交际活动, 是译者与原作者、译者与目的读者之间一种跨越时空的会话, 因此, 合作原则同样适用于翻译活动分析。大部分翻译都遵循格莱斯的会话四原则, 而广告语翻译作为一种典型的实用文体翻译, 为达到其交际目的, 译者往往需要违反其中一条甚至多条合作原则。

关键词:格莱斯合作原则,广告语翻译,交际活动,交际目的,违反

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001:253-254.

[2]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:153.

[3]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2010:144.

[4]董晓波.实用文体翻译教程版M].北京:对外经济贸易大学出社[, 2012:73.

[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.

[6]吴新民.格莱斯会话合作原则与翻译原则[J].湖北教育学院学报青洋, 2006, 23 (12) :117-121.

[7].论广告语翻译中对合作原则的违背[J].法制与经济, 2010 (06) .

3.广告英语翻译原则 篇三

广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。

一、商业英语广告的中英文化共性

广告是集文学、美学、心理学、语言学等为一体的综合性文体,要求译文简洁、优美,既能传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。中外文化传统和语言表达习惯,要求在译语文化里,既要按照译文的规则又要考虑。读者的接受和审美期待。因此,翻译工作者须以读者为主体,激活广告语言的审美信息,使接受者的审美体验与原作者的审美体验熔于一炉。

世界上各个国家和民族的文化尽管不同,但都拥有人类共同的情感,如美丽之心是“人皆有之”;健康是人类共同的愿望;爱情是永恒的主题;亲情是永远的牵挂;美丽是女人不懈的追求。这些人类共同的本性成了人类共同的语言,它们能跨越时空,跨越文化的障碍。中英文化下的广告,在表达其共性文化方面,是相通的。

中国文化通过广告的表达方式是委婉而含蓄的,通过浓重的渲染和导入,为主题的出现做好铺垫,最后在高潮中突显重点,引导观众体会和感悟其中的情感奥秘,从而达到共鸣和认同的目的。以甄子丹为“芬必得”做的广告为例,让人深刻铭记的场景是竹枪直逼甄子丹胸口的那一刻,快速下行的钢丝戛然而止,镜头转向幕后默默奉献的威亚工作人员。演员将自身的安全甚至生命交付于他们,而他们却承受着长年累月高强度的体力工作带来的伤痛。甄子丹将“芬必得”所蕴含的治疗和保护的关心送与他们,不仅宣传了产品本身的功效,还让大家对更多幕后付出的人们充满了尊敬和关注。虽然中式广告的表达方式和英式广告的表达方式有明显区别,但是情感是共通的,能激起受众的共鸣,留下深刻持久的印象。

西方文化通过广告的表达方式是直线式的,继承了由苏格拉底和亚里士多德发端的理性辩证思维,对于逻辑的分析和真理的执着探究,是其不变的思维模式。以传统的贝尔电话广告为例,离家千里的女儿,给正在吃晚饭的父母打电话,直接而坦诚的说“我爱你们”。此时的广告旁白:“请用电话传递你的爱吧!”。此广告同样是高举感情牌,让受众者激起对父母的思念,忍不住立刻拿起电话问候一下年迈的父母。其广告效果,不仅仅是扩大了贝尔电话的影响和提起其知名度,更重要的是,受众者将贝尔与亲情相联系,树立起良好的产品形象。

二、商业英语广告的中英文化异性

商业广告具有其独特的民族性和时代性,折射出各个不同国家不同民族的文化和传统。因此,研究中英商业英语广告的翻译,一定要清楚中英文化的异性,才能在不同的文化背景下,翻译出符合其价值观和信仰的、代表着一种跨文化表达方式的广告。

首先,语言反映文化,而丰富多彩的文化的核心是价值观念。不同的价值观念的形成受其不同的历史背景和民族文化的影响。在中英不同的语言中,同一事物,因为不同民族的价值观,代表不同的内涵,能引起不同的情感。以“dragon”为例,在中国的传统文化中,“龙”代表着尊贵、神权和皇族,历史上的皇帝称之为龙袍加身,我们以龙为傲,常称是龙的传人。可见,龙的内涵在中文中是神圣而不可亵渎的。然而在英文中,由于不同的价值观念,“dragon”被认为是骇人而凶狠的怪兽,常引起人们恐怖而敬而远之的情感。在这种不同的认知下,如果生硬的将中文文化引以为豪的“龙”,在商业英语广告中直接翻译为“dragon”,定会对英语文化下的消费者产生价值观念上的冲撞和冒犯,对广告产生负面情绪的误解,使之失去广告刺激消费者产生购买的动机和行为的目的。

其次,商业英语广告中的中英文化异性表现于思维方式的不同。中国人擅长感性直觉思维,而英语文化下的人们擅长理性逻辑思维,不同的思维模式反映在商业英语广告中更是语言特色鲜明。中文的广告语言讲究音韵和谐,形式对仗,为了形式的需要甚至采用空泛的词语填充,充满了强烈的个体广告的情感色彩,这与中国传统文化下的和谐与平衡是相一致的。而英语的广告语言,强调理性和逻辑,语言明快而严谨,句式结构简单而上口,也是西方文化下的强调真理直线思维方式的体现。

另外,不同的历史铸就了不同民族的心理结构。中国在长期的农业社会的历史发展过程中,慢慢形成了以家庭为单位的小农意识和从众心理;西方国家在快速工业化和文艺复兴的历史进程中,集体的心理结构相对松散,突出强调个体和自我意识。因此,英文广告在翻译中文的过程中,要尊重中国传统的家庭团圆,父慈子孝等文化,考虑中国人的人情和面子的因素,才有可能将其广告深入中国人的内心;中文广告在推广到西方国家,也要坚持顾客至上,强调广告中商品或者服务的个性化和人性化,处处体现以人为本的原则。

三、商业英语广告的中英文化融合及翻译原则

(一)遵从不同的语言文化的表达原则

每一个民族在其历史发展进程中,都形成了其独有的文化和独特的语言表达方式。在中英不同语言的广告翻译过程中,仅仅翻译准确是不够的,还要能深入译入语文化,提炼出受众者喜欢的语言表达和倾向的情感,据此,Coca-Cola被译为“可口可乐”,在崇尚欢乐,祥和,团圆的传统中国受到喜爱也就不难理解了。

各个民族在生活和生产的实践中,总会积累很多脍炙人口琅琅上口的名言警句,通过世代的相传,其蕴含的道理或者其语言形式已被人们所接受和喜欢,并深深的根植于他们的脑海中。

因此,在商业英语广告的翻译中,要采用音译,意译或谐音取义等多种方法,使翻译后的广告要接近译入国的语言和文化的表达习惯。以下列一则旅游广告为例。

“中原之行哪里去?郑州亚细亚”。(While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do,--Go shopping in the Asian Supermarket)。此则旅游广告,仿西方谚语“While in Rome,do as the Romans do(入乡随俗)”的表达形式,不仅使看到广告的异国旅客清楚明确,而且因尊重其国家的语言表达习惯而使之获得宾至如归的亲切和熟悉的感觉,使得这则广告深入人心且容易被口口相传,取得意想不到的广告效果。这是将语言文化的精彩融入到广告中的成功典范,值得广告语言的翻译者学习和借鉴。

(二)遵从不同的心理文化的表达原则

心理文化是一个复杂而综合性很强的文化表现形式,它是人们对本国传统文化和思想感情的认知。不同的民族,有其各自不同的历史、不同的社会发展程度、不同的生活理念和消费观点等,对于广告的认同也取决于自身的民族心理文化。因此在商业英语广告的翻译过程中,要理解不同的心理文化中对于消费某种产品的思维定式和消费习惯,翻译的语言和形式要符合译入语国家消费者的消费态度和消费倾向,要“投其所好”,通过对其心理文化的尊重和推崇,使翻译后的广告语言被接受和认同,这样才有可能真正达到广告的目的。

中西的心理文化是明显不同的。中华民族的文化,受儒家的影响深刻,几千年来,勤劳善良的人民对于团圆,吉祥,长寿,孝顺,富足等文化及其推崇,对于中国传统而悠久的历史文明深感骄傲。因此,进入中国的成功商业英语广告翻译,大都能反映出这些中国特有的心理文化和心理倾向,被中国人民所认同和接受。例如,美国大都会人寿保险公司在中国的广告推广语是:当晚霞消逝的时候……在美国也有一座看不见的万里长城……”(When the sunset glow is fading away……There also exists an invisible Great Wall in America……)

大都会人寿保险公司,不仅尊重了译入语民族的情感,而且充分利用了长城曾经在历史上发挥过保护关内人民的作用。大都会保险公司的宣传效果,就是要让受众者感受到,其保险功能如长城般坚不可摧,保护着消费者的切身利益和安全,让人产生信任、可靠和安全的情感。

同理,中国的商业广告要推广给西方国家的消费者,也应该充分考虑西方的历史传统、特色文化及消费理念,使翻译后的广告能够符合译入国家的文化背景,迎合其消费者的口味,尊重消费者的情感,使广告真正走入消费者的内心从而被接受和认可,达到广告的目的。例如,天津某出租车公司的广告“迎天下客,送万里情”,英文翻译为:“Ready to meet you fromallover the world. ”其中的“you”充分尊重了很多英语国家人民的崇尚自我,张扬个性而直接表达的文化特点,让看到该广告的外国友人有种宾至如归的亲切感和共鸣,因为被尊重而产生良好的社会效应和经济效应。试想,如果在翻译成英语的过程中,只是按照中国的文化传统,译成“guests”,会让英语母语国家的人看到该广告时,觉得奇怪和茫然。

中文的广告,强调情感共鸣功能,突出企业至上,以突出企业或者品牌为主要目标,人称形式多以第三人称为主,语言具有感染力。了解这些特点后,在中英文广告进行翻译的时候,要充分尊重不同语言的文化和心理特点,采用其受众群体习惯性能接受的方式进行翻译,才能达到真正的宣传效果。

(三)遵从不同宗教文化的表达原则

宗教文化是一种特殊的社会意识形态和文化体系。宗教文化不仅仅渗透和影响着本族的思想道德、生活习惯、文学艺术与建筑绘画等领域,而且对于是否接受外来文化也起着衡量标准的作用。因此,商业广告在进入具有宗教信仰国家的时候,要充分考虑广告的创意和广告的语言是否充分尊重该国家或民族的宗教信仰。

以联合利华旗下的夏士莲洗发水为例,来探究尊重宗教文化对于产品宣传的重要性。

美国的宗教文化是以基督教为核心,同时又融合了现代的张扬自我,功利实用等特点而创新发展起来的。夏士莲在美国本土的广告,由麦当娜为其代言,在优美动听的音乐下,广告词缓缓出现 屏 幕 上 :“Some girls can’t wait to make life happen.Their hair tells their story.Makeyourhairhappen.Life can’t wait.”(有些女孩迫不及待的想在生活中梦想成真。她们的秀发讲述着她们的梦想,那就先让秀发飘扬起来吧。生命不能等待。笔者译)。这种广告语言宣传与美国的强调个人价值和追求,强调通过个人奋斗实现个人理想的文化是相一致的。广告其潜在的涵义在于:夏士莲洗发水的使用者,能够发挥个人的智慧和潜力,实现个人的追求。这足以激起自信的美国女性的共鸣和斗志,从而达到广告文化深入内心,同时扩大销售的目的。

印度尼西亚的国民约88%信奉伊斯兰教。在伊斯兰宗教文化下,绿色代表和平,深受其信民的喜爱。同时,伊斯兰教教义对于女性的着装也有着严格的规定,要带面纱穿长袍。夏士莲洗发水广告在进入印度尼西亚的过程中,充分尊重其伊斯兰教文化,其形象代言人印尼著名模特Inneke Koesherawati也一改穿性感暴露衣服的风格,戴上面纱,且夏士莲的洗发水是Hijau(印度尼西亚语,绿色)。广告一经推出,立刻受到当地女性消费者的认可和欢迎,因为广告中的面纱和绿色都充分地尊重了当地的宗教文化。

不尊重宗教文化而盲目自信推广的广告,会遭到其民众的抵制和反感。例如,2013年饮料巨头可口可乐公司推出的超级碗广告预告片中,头戴白色头巾,身穿白色长袍的阿拉伯人,被刻画为使用骆驼作为交通工具的落后愚蠢的形象。预告片的结尾处,“Vote now to decide who wins.”(请投票,谁将赢得可口可乐。笔者译)。可口可乐公司邀请网民为谁将赢得可乐而投票,却不允许为预告片中的阿拉伯人投票。此广告被阿拉伯人认为是歧视阿拉伯人,充满了种族主义,也侮辱了伊斯兰教文化。这种广告宣传,忽略了宗教文化甚至与其宗教文化相悖,注定会引来消费者对其产品销售的抵制。

4.人才招聘广告通用设计原则 篇四

一、人才招聘广告的设计原则

1、客观准确。招聘信息是人才资源需求的客观反映,必须忠实地反映企业人力资源需求的基本情况,反映现状和发展趋势。不能做你无法遵守的承诺来误导工作,对于晋升机会、挑战、责任等要诚实列出,给人以可信度,树立以诚待人的企业形象。那些言过其实,夸大其辞,别有用心的广告,一旦被人识破之后,广告企业便会声名狼藉,只会得到饮鸩止渴的恶果。

2、引人注意。设计人才招聘广告要能抓住读者的注意力,促使他们深人阅读。注意是增强广告效果的首要因素,注意是人的认识心理活动过程的一个特征,是人对认识事物的指向和集中。招聘广告要想使人理解、领会,形成记忆不应自作聪明或大有创意。文字要简洁、清秀易读,要避免搞成花花绿绿,使人眼花绽乱,不愿细看。标题要反复推敲,而且要运用突出的字体,激发读者细读广告的兴趣,引动视线,深入理解广告内容。

3、内容详细。人才招聘广告要为读者提供一个获得更多信息的来源,其主要内容:

(l)本企业的基本情况;

(2)是否经过有关方面的批准;

(3)招聘人员的基本条件;

(4)报名的方式;

(5)报名的时间、地点;

(6)报名需带的证件、材料;

(7)其它注意事项。

4、条件清楚。人才招聘广告的信息具体化、鲜明化有助于增强应聘者的信心和决心。目前我国的人才招聘广告中很少直接提及工作报酬、福利等条件,而这些条件恰巧是招聘广告中的一个核心问题。许多人应聘对工资待遇都非常关注,而我们大多数的招聘广告在这个问题上含糊其词,

其后果是:一方面许多优秀人才不知道可能获得多少报酬而不愿意应聘;另一方面许多应聘者一旦了解企业真实报酬后不愿意被录用,同时浪费了企业和应聘者的时间、精力和金钱。在广告中含糊其词是有百弊而无一利的。

二、值得注意的几个问题

1、歧视问题。目前人才招聘广告中歧视问题还是比较明显的。一是性别歧视,在许多工种中都注明要求应聘者是什么性别,其实绝大部分工种男女均可以。二是年龄歧视,许多广告中都注明多少岁以下者应聘,这一方面使企业失去一部分有才华的但年龄稍大一点的人才,另一方面使上了一定年龄的人失去了公开竞争的机会。三是学历歧视,许多广告中盲目追求高学历,造成人才高消费。甚至写出“XX学历以下者免谈、拒招”的字眼,以此突出招聘的档次。四是区域、籍贯歧视,如在广告中写出“不招XX省人”等。我们在设计人力资源广告时应注意这些问题,更应当把“尊重”看作是人力资源开发与管理的基本准则。

2、上门问题。我国大部分报纸招聘广告还都注明:谢绝上门。这又是一个值得探讨的问题。上门面谈本是了解应聘者的一个极好机会,理应由专人负责接待来访者,如果担心影响有关部门的正常工作,可以安排一定的时间接待应聘者;如果担心进出企业的人员太多,可以在门口安排一个接待处;如果担心有人会纠缠不休,这完全取决于接待人员的水平了。其实,应聘者上门是企业与应聘者相互了解的大好机会,企业可以因此而了解更多有关应聘者的信息,宣传企业的宗旨,树立企业的形象,不失时机地开展公共关系,扩大企业的知名度和挑选合格的人才,何乐而不为呢?

5.珠海市户外广告管理应遵循的原则 篇五

2010年8月28日

在市局组建成立两周年之际,为了祝贺市局成立两周年纪念日及市局作为大部制试点单位两年来在我市生态环境建设、城市品位提升等方面取得的显著成绩,本人结合自己两年来从事珠海市户外广告管理的实际工作体会,在此探讨一下户外广告管理工作中应遵循的原则,一方面作为自己今后工作的指导方针;另一面希望能够与领导、同事、同行们进行交流、讨论,籍此得到大家的批评指正,共同提升我市户外广告管理的工作水平。

2010年8月召开的市委六届八次会议在总结特区建立30年来发展成就和经验教训的基础上,明确了我市新一轮大发展的目标和思路:到2020年,基本建成珠江口西岸核心城市,实现在珠三角地区人均首位、生态一流、文化繁荣、法治优良、社会公平的发展目标,成为广东发展新的增长极、科学发展的排头兵。到2040年,建立特区60周年之际,把珠海建设成为有国际影响力的生态城市、旅游城市、创新城市和港口城市,成为宜居宜业宜游的幸福之城,成为活力实力魅力兼备的理想之城,以生态文明新特区的面貌引领特区发展潮流。其中:“生态一流”就是要遵循生态优先原则,坚守蓝天白云、青山绿水底线,落实生态建设“四个百分百”目标,着力构建资源节约型、环境友好型社会,把珠海建设成国内环境最优美、最宜居宜业宜游的生态城市之一。

为贯彻落实市委六届八次会议对城市生态建设的建设目标,作为生态城市建设管理部门之一,我局的户外广告管理工作应遵循以下八个方面的原则:

一、遵循城市景观第一的原则

珠海户外广告设施是珠海城市景观的重要组成部分之一,户外广告设施设置必须遵循“城市景观第一“的原则,以建设珠海生态城市为根本目标。为此珠海户外广告设施设置必须符合珠海生态城市规划的各项要求,在具体设置时必须严格按照珠海城市规划对城市风貌、城市景观的控制要求进行,将户外广告设施融入到城市景观中去,形成和谐、统一、协调的城市景观。

户外广告设施的设置应以体现建筑造型、建筑立面景观为目的,在设置时应以从属的姿态出现,对建筑物外观起点缀作用,不能“喧宾夺主”。户外广告与城市建筑、城市绿化、城市家具、城市雕塑、城市小品保持一定的比例,才能共同形成优美的城市景观,否则就容易导致“视觉污染”,影响城市景观。

二、遵循提升城市品位的原则

户外广告设施既是企业宣传的形象和名片,同时又是珠海城市宣传的形象和名片,尤以后者更为重要;户外广告设施的品质彰显城市的品位、城市文明的程度。国外的户外广告正在向室内化、小型化和艺术化、高品位方向发展,而国内广告商仍喜欢采用的大型户外广告 的形式既不符合环保、节能的要求,设置品位也不高。目前,我市户外广告设施仍普遍存在设置不规范、不合理,严重影响珠海城市景观的现象,尤其沿街门店招牌设置大部分杂乱无章,设置档次良莠不齐,与我市生态城市的目标的要求差距甚远,必须按照六个统一的标准(“统一设置位置、统一设置高度、统一设置尺寸、统一设置材质、统一夜景灯光、统一设置风格”)的标准进行统一规范并改造升级。

当前,在珠海经济特区成立三十周年之际,根据市委、市政府迎接特区成立30周年市容市貌整治动员大会的工作部署,决定在全市范围内开展户外广告设施设置综合整治行动,以属地管理和部门协同为原则,各区镇、街道办,按照“六个统一”的标准,利用一年时间,组织开展整改全市临街门店招牌的整改工作。相信经过此次户外广告综合整治行动,我市的城市景观和城市品味将会有一次全新的、飞跃的提升。

三、遵循公共户外广告资源统一管理的原则

户外公共广告资源是城市重要的公共资源,经营户外广告资源是经营城市的重要内容;户外公共广告资源同时又是城市重要的公共信息平台,是城市信息发布的重要载体,是推行党(政)务公开、提供公共(应急)信息服务的重要渠道。2009年我市政府已授权珠海城建集团负责对全市户外公共广告资源(包括大型立柱广告、电子显示屏、公交站台广告等)进行统一建设、统一经营、统一管理及对政府户外公益广告的统一发布。

按照市政府的工作部署,我局已于2009年对户外公共广告资源进行了统一和规范。今后应严格按照户外公共广告资源统一管理的原

则进行户外公共广告资源的经营和公共信息发布。同时在此原则的基础上,针对各功能区及各园区的实际情况,城建集团应制订相应的建设、经营、宣传、管理的操作办法,满足各区、园区的宣传需要。为了加强城市户外公益广告的宣传,利用公共户外广告资源统一管理的有利条件,我局已制定我市户外公益广告设置办法(即将公布实施),原则上将城建集团户外公共广告资源的1/4以上固定成为户外公益广告宣传设施,常态用于满足珠海城市各种户外公益广告宣传的需要。

四、遵循节能降耗的原则

贯彻落实“构建资源节约型社会”的目标,要求我市户外广告设施的照明设置时应该按照国家、省、市关于节能降耗的工作部署,大力推广应用户外广告设施中节能产品的应用。2010年2月广东省为贯彻落实全省LED照明产业发展工作会议精神,扎实推动节能减排工作,已决定面向全省组织实施“绿色照明示范城市”专项行动计划。我市正在计划申报创建“绿色照明示范城市”,大力推广应用LED路灯节能改造。为配合开展此项行动,我局将会同时制定相关规定,加快推广在大型立柱广告、户外商业广告、临街门店招牌中应用LED照明节能产品。

五、遵循严格审批管理原则

严格审批管理是保证户外广告设施规范设置的源头,是实现上述四项原则的保障。严格审批管理,要求我局必须做到依法行政,依法许可。目前我市户外广告管理法规文件有《珠海市户外广告设施设置管理条例》、《珠海市户外广告设施设置管理条例实施细则》、《珠

海市户外广告设施设置技术规范》,对户外广告管理审批提供了很好审批依据,但对新出现的设置问题(例如LED显示屏光污染)仍需要进一步补充完善。我局将会在户外广告审批管理工作逐步完善各项法规文件,例如:制定LED显示屏的设置办法,提请人大常委会修改完善现行法规等,同时依据珠海市城市规划的各项法规,强化户外广告审批管理。

六、遵循严格执法的原则

严格执法是户外广告设施规范设置的最后防线及重要保障。对于违法设置的户外广告设施,城管执法部门应充分利用城市管理数字化平台的实时、精确监控来加强监管,坚决依法进行拆除。在日常的执法工作中做好巡查,对辖区户外广告的设置情况进行动态的跟踪管理,对违法设置户外广告的行为做到“早发现,早处理”,将违法户外广告遏制在萌芽状态,确保违法户外广告设置的零增量。

七、遵循社会参与、社会监督的原则

遵循社会参与、社会监督,是确保户外广告规范设置、规范管理、规范建设、规范执法的有效途径和重要保证。市局要将户外广告设置行政许可信息及时向公众公开,接受社会舆论的监督。公众可通过上网查询每一宗户外广告设置行政许可的信息,包括行政许可书文号、申请单位、核准设置的位置及规格等详细信息都能查询得知。定期或不定期地邀请党代表、人大代表、政协委员和群众团体对户外广告执行情况进行检查、督查;聘请城市规划、城市建筑、城市美学、城市形象、城市品牌、城市标志、园林设计等方面的专家,承担户外广告

相关政策的前期研究、决策咨询,参与有关重要设置规划、重要地段设计方案的评审。鼓励户外广告行业协会组织应制定本行业自律规范,加强行业自律组织的管理,畅通行业自律组织与政府之间的沟通渠道,广泛吸收户外广告设计、研究、咨询机构为户外广告协会组织成员,参与政府部门对户外广告的建设管理工作,定期举办互动交流活动,提高户外广告经营企业素质,促进户外广告行业的健康发展。

八、遵循提升意识宣传的原则

6.商务英语翻译需要遵守的原则盘点 篇六

英语翻译也是如此,那么对于商务英语翻译,大家知道有哪些需要翻译们遵循的原则吗?

还不知道吗?来和小编一起往下看看吧,希望对你有所帮助。

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。

如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

随着国际交流密切,商务英语用处越来越广泛。

商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多,我们需要了解的内容也是海量的。

7.体育广告的功效与策划原则 篇七

一、体育广告的含义

1985年版的《简明不列颠百科全书》对“广告”的解释是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论、博得政治支持、推进一种事业,或引起刊登广告者所希望的其他反应。广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志电视、无线广播、张贴广告及直接邮递等,传递给他所想要的观众或听众。广告不同于其他传递信息形式,它必须由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。”美国销售协会(AMA)也给“广告”下了定义:“所谓广告,是由一位被确认的广告主,在有费的原则下,所进行的观念、商品或劳务方面的非人员的提示以及促销活动。”所谓体育广告,简而言之是一切与体育商品或劳务有关的广告。随着广告向学科化方向发展,体育广告也必将成为一门十分庞杂的综合性边缘学科。

二、体育广告的功效

1. 促进体育产业经济的发展和社会主义精神文明建设。

现代体育的发展和进步离不开经济和科技的强有力支持。在体育领域中引入商业广告,其实就是利用体育本身的经济资源,筹集资金发展自身。商业广告大规模地进入体育领域开始于上世纪六七十年代,从那以后商业广告在体育赛事中就无所不在。1984年洛杉矶奥运会组委会在美国人尤伯罗斯的领导下,一举改变过去奥运会财政屡屡亏损的历史,令人惊讶地获得了2.8亿美元的盈余,紧接着的1988年汉城奥运会更以4.97亿美元的盈余刷新了洛杉矶奥运会的纪录,从此人们对体育赛事的赢利能力有了崭新的认识。在这些成功以背后,体育广告有着不可估量的功劳。根据1988年美国体育产业的产值统计,1988年美国体育产业总产值达631亿美元,超过一些重要工业如石化工业、汽车业、航空、金属和木材加工业等,在体育产业的十九个类别中,体育广告业收入高居第三位,达43.88亿美元。

体育服务特别是一些高水平的竞技运动,运动员在竞赛中表现出来的高超竞技水平、优美造型、爱国主义和集体主义精神都具有促进社会主义精神文明建设的作用,一条好的体育广告,一个优秀的体育明星,无论是宣传、介绍体育有形产品,还是借助于体育媒体宣传其他产品,在促销产品的同时,都能增强人们的体育意识,充分利用体育明星广告可以体现体育广告的文化价值。我国的体育产业和体育明星广告的起步都较晚,规模也不是很大,随着市场经济意识的不断深化,商家和企业越来越意识到体育明星所带来的巨大效益,也越来越看重体育明星广告。体育明星广告是一个新的发展点,我国一定要大力促其发展。

2. 传递体育信息、沟通市场需求、树立企业形象。

许多消费者对某种体育产品的需求往往是一种潜在的需求,而这种潜在的需求与现实的购买行为常常是矛盾的,体育广告造成的视觉、感觉印象和诱导往往会引起消费者的现实购买欲望。在潜在需求与现实购买的转化中,体育广告起着重要作用。目前我国广告从业人员超过30万人,有2000多类报纸、600多家电视台、400多座无线广播电台。随着科技的进步,体育广告也逐步走进了互联网。现在报纸杂志里有专业的体育报纸杂志和专门的体育版面,电视台有各种赛事的转播报道或者是专门的体育新闻报道时间,中央电视台专门的体育频道,互联网中有专门的体育网站,因此体育广告在我国已经具备了传递体育信息、沟通市场需求、树立企业形象的“硬件条件”。

3. 传播体育文化,指导体育消费。

体育广告作为以商家广告为主体的现代广告,除了具有传递信息、树立企业形象,促进体育销售等一般广告功能之外,还对社会生活的许多方面,如生活方式、语言心理等方面产生影响,西方社会学者把这叫做“广告的二次效应”,即广告传播的社会文化功能。随着社会的发展,包括体育产品在内的各类产品种类繁多,新产品层出不穷。通过体育明星广告,商家可以向消费者介绍产品相关信息以传播知识,同时也可以向消费者介绍一种新的消费观念或消费方式,通过新的需求的培植,促进体育产品的销售或劳务。特别是一些具有很高观赏价值和具有很大潜在市场的产品,十分需要优秀的体育广告来向社会大众介绍这一新型的文化市场,引导消费者理性地享受这种具有独特价值的文化消费。

4. 加深体育运动的职业化。

为了充分利用体育广告“名家效应”的优势,广告商把相当大的注意力放在能产生广泛号召力的体育明星身上,为请到他们不惜花费巨资。如著名前世界重量级拳王泰森近几年的个人收入每年都超过1亿美元,这其中绝大部分是各种广告收入;“空中飞人”乔丹近年来每年的纯广告收入都超过4000万美元;耐克公司在世界各国共赞助了40多名优秀的田径运动员,被称为“耐克国际田径队”,布勃卡、鲍威尔、莫塞利、德福勒等人只要比赛时穿上耐克体育用品就行。这些人都是体育运动中的顶尖好手,同时也是体育广告中的佼佼者。事实上广告商聘请体育明星往往是根据其在体育上的成就和名气来确定价格的,名气越大,影响越广泛,其受聘的价钱就越高。这在很大程度上促进了体育运动的职业化,因为职业化的选手容易取得更好的体育成绩,更有机会获得世人的关注。

三、体育广告的策划原则

1. 真实性原则。

这一原则是广告的首要原则。广告不应对大众作出可能无法兑现的任何承诺,更不能夸大产品的功能,而且,从更深一层的角度上看,体育广告也不应该宣扬不利于大众的价值观念与文化意念。

上世纪七八十年代以来,西方一些国家立法明确规定,以证人身份出现在广告中的产品推荐品的真实用户,其证言必须真实无误。这一点值得所有广告的策划者借鉴。

广告的真实性是广告活动的一项基本要求,尤其是体育广告必须健康、洁晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。任何不真实的体育广告不仅不能持久,不能带来合理的、应有的效益,反而会在法律和道义上负责任,损害产品形象。因此,无论是体育有形产品广告还是无形产品广告,商家和体育明星都应向消费者真实、准确地传递体育产品的功能质量等信息,树立企业良好的形象和口碑,树立体育明星在广大体育迷心目中完美的明星风采。

2. 关联性原则。

关联性原则是品牌叠加原理在实际操作中人必须在某一方面与所做广告的产品有一定的因有某种关联。例如,看到NBA的英文缩写字母,人们就会想到世界最高水平的美国职业篮球比赛。乔丹是一位杰出的运动员,所以他就有一定的关联性。正如菲尔·耐特所说的:“在60秒内我们不可能解释太多,但只要乔丹一出现,什么解释都是多余的。”体操名将莫慧兰为减肥食品“国氏全营养素”所做的广告,就是将产品的功能与女子体操运动员需要保持轻盈、苗条体态的职业特点相结合。

3. 创意性原则。

创意性原则包含两个方面的含义:一是广告本身要有原创性,这也是一般的广告所应遵循从的原则;二是在广告之中,创意要大于名人,不能使得广告中本来处于附属地位的名人反倒喧宾夺主,产品和企业却完全没有受到受众的关注。产品应该永远是广告的中心,倘若受众看完广告后,只记住了某个名人做了广告,至于替什么产品做了广告,却丝毫没有记住,这则名人广告便是完全失败的。在“后名人广告”时代,名人不应是名人广告的第一要素,而应该是“创意实现的元素”。

4. 连贯性原则。

体育俱乐部或体育服务公司在体育广告中持续连贯地使用本企业品牌的象征、主题、造型或形象,以克服这类体育产品广告中的两大不足,即体育产品的非实体性和体育服务产品的差异性。例如,国安体育俱乐部借助于足球在国内的地位和球迷中的影响力,开发了一系列体育劳务或服务性经营项目,并连续使用统一的广告性标志,在体育消费者心目中,国安及其标志就代表了该俱乐部提供的体育劳务或服务项目的优良品牌和可信的象征。而在体育物化产品中,广告标志的连续性就更为普遍。例如,李宁体育用品集团公司生产的系列产品,都使用了该公司所特有的品牌标志,消费者只要看到这种标志,就知道是李宁集团公司的产品。

5. 风险性原则。

现代社会里名人广告的制作费用与名人的报酬是相当高的。十几年前,体育明星广告出现伊始,价格极限一般不超过6位数,随着体育明星广告的升温,二十世纪九十年代中期上升到7位。2002年末,奥运会跳水冠军田亮、郭晶晶联袂为某饮料品牌代言,使体育明星广告的价格极限上升到8位数,突破了1000万元的大关。2003年伊始,姚明为联通代言,更是创下了3000万元的天价。今后,体育经济的发展和人们体育意识的增强,体育明星广告筹码还将不断刷新。

风险性原则是指,广告主应该认识到,任何一则名人广告都有其风险所在,风险在于企业投入了巨大的成本所做的名人广告是否能得到应有的回报。风险性的另一个含义是,企业的形象往往从此就会与名人的沉浮荣衰共命运,名人的形象的升减会对企业造成极大的影响,如体育明星被查出服用兴奋剂,这种影响对于企业而言有时甚至是毁灭性的。

所以,企业在做体育广告之前应进行严格细致的项目评估,而不应该像对待一般的广告那样,仅作一番市场调查与广告测试而已。

摘要:本文探讨了体育广告的功效, 并对体育广告的策划原则进行了探讨。

关键词:体育广告,功效,策划原则

参考文献

[1]杨艳霞, 于晓红.体育广告研究[J].中国体育科技, 1998, (6) .

[2]李谢莉.明星广告解析[J].企业文明, 2002, (4) .

[3]郭建义.名人广告面面观[J].广告大观, 2002, (12) .

[4]冯艳丽, 王颖.体育明星与现代广告研究[J].湖北体育科技, 2004, (1) .

8.论公关广告策划的思维原则 篇八

公关广告,在国外也被称为形象广告,往往耗资巨大,设计上也更是别出心裁,花样翻新。总的来说,公关广告兼具广告与公关的综合优势。

①树立品牌形象。公共关系的宗旨是为组织营造和谐的内外环境、塑造良好的形象,公关广告同样以树立形象、提高其声誉及知名度为核心目标,它不以推销商品或服务为直接目的,淡化商业气息,渲染感情色彩,从而避免了受众对一般商品广告的心理排斥,增强了广告的吸引力以及影响力。

②双向沟通的方式。公关广告多与企业公关活动相配合,同时也秉承了现代公关的理念,以尊重公众、对等沟通为信条,其传播方式是双向性的,其广告定位与诉求也往往建立在对公众心理的认知基础上。

③长期战略性。一般商品广告常常是短期的,其时效性决定它追求某些短期目标如促销目标、周期性销售额等。公关广告注重的是对企业形象的整体塑造,着眼于建立并维系与公众的情感联系,培养公众的忠诚度,因而是一种持久的良性积累。

④与企业公关活动相整合。现今中国的市场已进入了一个公关导向的品牌营销时代,有很多成功的营销实践,都是公关导向的,即启动一个营销往往都是先从公关活动开始。公关广告与企业公关活动相辅相成、密切配合,共同打造企业的声誉和形象。

二、公关广告的类型

创新是公共关系的灵魂,是公共关系的活力所在。公关广告的形式也在不断推陈出新。现在,其主要形式有形象广告、公益广告、活动广告等。

形象广告以树立组织整体形象、提高组织知名度为目标,现在,这类广告已不再限于仅仅宣传组织的名称,而常常是艺术地提炼出组织的核心价值理念,将组织的精神标语传递出来,作为公众理念标识,比如,海尔的“真诚到永远”、海王的“健康成就未来”、商务通提出的“科技让你更轻松”等。

公益广告是组织为社会公益活动提供支持的广告传播,它显示了一个组织作为“企业公民”的社会责任,同时又可以为组织的不断发展创造和谐的社会环境,现在越来越多的盈利性组织把自己收益的一部分回馈社会公益事业,以表示他们乐于承担一定的社会责任与义务。

公关活动广告,是与组织公关活动相配合的一种广告。这是随着公关活动在我国的日趋活跃而产生的,借助于网络媒体的技术力量突飞猛进。比如2005年覆盖全国22个重点城市“益达洁白,笑出彩色人生”的大型笑容征集活动,平面广告、影视广告,乃至网络广告将活动及其具体方式全面铺开,在不同的接触点上进行不同内容层次的活动推广,影响不俗。

三、公关广告策划的思维原则

公关广告是一种特殊形式的广告,同样也是一种艺术性、创造性很强的工作,永远没有固定的模式和不变的常规。但它有自身的基本特性,也就有一些与之相关的思维原则。公关广告的目标和特点决定了它不同于其他策划的特点主要有以下几个方面——

客观与主观的统一。公关广告注重的是对企业整体形象的塑造,而企业形象的塑造是建立在科学的分析和合理的规划之上的,它体现了客观性与主观性相统一的思维过程。

首先,组织的形象具有客观的基础和内涵,它既受组织自身条件的限制,也受社会公众对组织总体评价的客观制约,进行公关广告形象传播必须考虑组织的客观实际及公众对组织的认知。脱离组织自身状况的广告设计是不成功的,甚至是虚假不实的。

另一方面,组织的形象是根据组织自身的精神文化、价值观及发展愿景设计策划出来的,这需要公关广告传播富于能动的主观创造,有想像力,它既是企业文化的形象体现,同时也提供了丰富的成长空间。“曼陀思”是一种维生素糖果,在其形象广告中,被定义为“曼陀思、好心情”,通过情趣化的表现,将曼陀思带给苦恼城市人的快乐展现出来,思维跳脱而不失虚妄,非常巧妙。

统一与差异化的结合。组织的形象广告展示的是组织的形象,而组织的形象应是稳定而具有战略性的,所以宜用一个统一的形象创意原点来辐射系列广告,对公众保持一体化的稳健个性形象。缺乏一致性将使品牌的形象不鲜明。比如“非常可乐”最初打出“中国人自己的可乐”的口号,似乎欲走民族品牌的路径,后来的张惠妹广告“亮出你自己”变成青春主题,再变成后来的“非常可乐开,幸福自然来”、“有喜事,当然非常可乐”,一直没有形成自己的品牌内涵,造成公众认知的模糊。

差异化,是指组织形象必须有个性特征,这是形象竞争力的源泉。它要求公关广告能准确反映组织形象的独特风格、与众不同的个性和差异化的定位,凸显组织形象的魅力。进而,不仅相对于其他组织而言要有独特的个性,组织的不同产品也应显示出一定的差异性,相互区别,同中有异,异中有同,合力凝铸企业的整体品牌效应。

战略性与战术性的统一。如上所述,公关广告中组织的形象应该是相对稳定的,不同时期的公关设计需要有承前启后的连贯性,追求形象效果的累积延续,在公众心目中形成认知惯性和心理定势。这种战略导向性的思维一旦确定下来,不能随意变更。但在具体阶段性战术中,应围绕企业整体形象这一基本的诉求点,配合每个阶段的需要和新情况不断丰富与完善品牌内容与形象,使公众不断加深对品牌的认知与理解。

这方面最突出的一个案例是农夫山泉“一分钱”的大手笔,在“一分钱力量”的思路下,农夫山泉不断地做出新文章:2001年发起支持北京申奥“一分钱”活动,倡言“再小的力量也是一种支持。从现在起,你买一瓶农夫山泉,你就为申奥捐出一分钱”;2002年农夫山泉继续推出“一瓶水,一分钱”活动,捐助体育器械给贫困地区的中小学校,2004年“大脚篇”广告再次承袭了农夫山泉一贯的“一分钱”独特创意,其人文关怀及独特的画面色彩使之在众多广告中脱颖而出,给公众留下了深刻的印象,企业也成功入选“影响中国营销进程的十大企业”。2006年继续推出“饮水思源、爱心恒远:一瓶水,一分钱,帮助1000个水源地的贫困孩子”活动。“一分钱”已经成为农夫山泉品牌价值的重要组成部分。

四、公关广告的思考路线

公关广告传播的是组织形象,在具体的沟通策略上,以下几种比较容易与公众拉近心理距离——

情感策略。海尔总裁张瑞敏曾说过,“公关全部的、真正的内涵,是把钱和物的交换,升华到情感的交流”,这是公关活动的至高境界。在公关广告中,展示企业最诚挚的情感,或把产品的功能与人类内心深处最珍贵的情感自然地对接,可以显示企业最人性化、人文化的亲切形象。法国“碧绿液”矿泉水公司被美国食品卫生检验部门宣布抽样检查出超过规定2至3倍的苯之后,没有简单地息事宁人,而是召开新闻发布会宣布就地销毁1.6亿瓶矿泉水,随后用新产品抵偿。当“碧绿液”新产品上市的那一天,巴黎、纽约等大城市的报纸全用整版的篇幅刊登了广告,画面上还是人们熟悉的那个葫芦状的小绿玻璃瓶。电视屏幕上,观众看到了一只正在“哭泣”的绿色玻璃瓶,一滴矿泉水从瓶口淌出,犹如一滴眼泪。画外音是一个慈父般的声音:“不要哭,我们仍然喜欢你。”这则寓意深长、充满人情味儿的广告再次唤回了人们对它喜爱的感情。

理想价值策略。人类有对于精神世界的追求,将企业的精神与社会公众内心深处的渴望、生命的本质相关联,容易获得公众的认同,建立公众对企业和产品的品牌联想,像耐克新近的一则形象广告中,采用蒙太奇手法,通过对早晨参与游泳、跑步、篮球锻炼、足球锻炼、健身、田径、网球等多个体育项目运动的人的画面组接,表现不同人的运动状态,通过音乐节奏的变化形成一种对运动的催促力量,结尾凸显的“Just do it”口号更深入地结合了耐克的核心价值,传达着体育精神和运动理念,富于动人的感染力。

日常生活策略。捕捉日常生活中饶有情趣的人生体验、生活经历进行表现,也是获得受众心理认同的途径。比如曼陀思系列广告中,高跟鞋掉根、坐上油漆、等餐太久女朋友生气等情节都是生活中存在的尴尬现象,撷来入镜,并赋予品牌特定的内涵和象征意义,从而达到与消费者产生共鸣的效果。

国际著名品牌评估管理公司Interbrand的总裁马太·斯卓说过:“心智、良好行为和考量的基本规律是持久的,只有那些考虑消费者心声的品牌才会走向成功。”无论是将什么作为与公众沟通的基点,有一点是必不可少的,那就是准确把握公众的心声。

(作者单位:深圳大学传播学院)

9.口译翻译的十大原则 篇九

口译翻译的十大原则

英语是世界上应用最广泛的语言,随着世界各国之间来往的越来越密切,英语的使用范围也越来越大。在中国,由于我们的母语是汉语,因此就有了翻译这样一个职业,而且由于其技术新和稀少性,翻译也成为了一个很热门的职业之一。那么在口语口译的备考过程中,如何才能顺利的通过口语口译的考试呢,今天,我们就这个问题咨询了空中英语的专家,专家给我们讲解了一部分,在翻译的过程中需要注意的十大原则。

1)动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist

friendlily.2)时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是„„

China was and remains to be „

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,„„

At that time, „„

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

韩刚口译

By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

3)主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights

and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。

To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the

discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the

Kyoto climate change treaty.韩刚口译

从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。

4)谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a)把动词变成名词

b)使用介词短语

c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。

The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation

among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members

for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.5)动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

韩刚口译

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of

China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6)句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„”

b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„”

c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„”

d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„”

e)表示时间先后关系

“„之后”,“接着„”

f)表示结果关系

“从而„”,“导致„”

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the

western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the

western region of China

中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for

韩刚口译

innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only

path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.7)连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs

and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.8)减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

楼的质量不好。

The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步

韩刚口译

the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.9)名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments

will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

10)要词原则

韩刚口译

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century „„

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small

number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a

contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture

already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it

altogether.在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en

masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.韩刚口译

1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:新教育生命叙事发言稿下一篇:团日活动优秀案例

付费复制
学术范例网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.99元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题