科技创新特点

2024-08-16

科技创新特点(精选7篇)

1.科技创新特点 篇一

第一种意见认为,创新性思维具有如下六大特征:①积极的求异性,创新性思维是一种求异性思维,这个特征贯穿于整个创新性活动的始终;②敏锐的洞察力,进行创新性思维必须具有敏锐的洞察力;③创新性的想象,创新性思维并不是纯粹的抽象思维,不是空无形象的纯概念活动,它自始至终伴随着创新性的想象,不断地改造着旧表象创造着新表象;④独特的知识结构,科学家要有效地进行创造性思维,必须形成合理的知识结构;⑤活跃的灵感;⑥新颖的表述。创造性思维的成果必然表现出它的新颖性,一是要提出一套新的概念范畴、原理,二是要形成表现新思维方式的、把各个新的概念、范畴和原理联系起来的结构体系,三是善于运用准确、鲜明、生动的语言,赋予表述以优美的形式。

第二种意见不同意上述对创造性思维特征的概括,认为积极的求异性、敏锐的洞察力、创造性的想象、独特的知识结构、活跃的灵感、新颖的表述,这些是构成创造性思维的基木因素,而不是创造性思维的特征。为此,他们提出,创造性思维的特征有以下五个方面:①思维的高度概括性,创造性思维是各种思维的综合、集中与凝聚化,是建立在各种思维基础上的整体;②思维的特别生动性,创造性思维反映出来的认识对象活灵活现,既真实又感人;③思维的非常新颖性,思维的结屏,倘若没有新意,也就谈不上创造性的思维;④思维的极其深刻性,创造性思维的结晶绝不是由一种孤立的思维形式产生的,创造性的思维成果,具有更大的社会价值;⑤思维结果的可感性,创造性思维不是虚无缥缈的,支离破碎的,其一旦成功,就成为具体实在的或者可以被人所感知的东西。

第三种意见则认为,创造性思维有以下五种特征:①创造性,创造性是创新思维的基木特征和主要标志,智力品质的独创性是仟何创新思维活动都离不开的;②灵活性,不被常规思维定势所束缚的思维主体进行的思维活动是创新灵活性的主要特点,它不遵循一种稳定的有序性,其思维方式、方法、程序、途径等也没有固定的框架可遵循;③综合性,是对已有成果的综合运用,同时也是对多种思维方式、方法的综合运用。其中特别突出的是对直觉和灵感方法的运用;④批判性,一般在认识、解决问题的过程中,人们都会经历“否定—建构—再否定—再构建”的过程,而批判性是必不可少的,只有有批判性,才有创新的可能;⑤人文性,周围环境会影响到我们每一个人,人文环境对我们的影响尤为明显。人文传统与时代精神是人文环境最重要的组成部分。人的内在生命力为我们提供了创新的能量,人文环境则告诉我们要创新什么、怎么创新和为什么创新及为谁创新的问题。

2.科技创新特点 篇二

1. 大量使用名词化结构

《当代科技语法》在论述科技英语时提出,大量使用“名词化结构”是科技英语的特点之一,因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。例如:

(1) Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。

译文:通过重新设计与阳极导杆相连的阳极炭碗来降低电解槽的电压引起了众多关注。

(2) The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.

译文:存在于阴极碳块底部的熔相可能会使内衬底部固化。

名词化结构“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使复合句变成了简单句, 且表达的概念更加严密准确。

2. 广泛使用被动语态

科技文章侧重叙事说理,强调客观准确。且科技文章多描述事物过程及现象,句子的主语往往是物。所以需要大量使用被动语态,表达科技英语客观、真实的特征。例如:

After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.

译文:运行约1000小时后,必须将轧辊从铸机取出。

如果换成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(运行约1000小时后,我们必须将轧辊从铸机取出。)就会导致想要表达的中心信息被弱化。

3. 词汇专业性强

科技文章主要是用来论述某个科技论点,或叙述一定的自然规律、科学原理、现象等。这就需要我们了解一些必要的专业知识,根据文章内容来理解句子、判断词义。有许多词,我们是很熟悉的,它们在日常生活中是一个意思。如:“eye”和“ear”在日常英语中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。“digestion”和“red mud”在日常英语中指的是“消化”和“红色的泥巴”,而在涉及铝工业的科技英语中则专指生产氧化铝时的“蒸煮工艺”和生产氧化铝所得副产品“赤泥”。所以,在进行科技英语翻译之前,译者一定要请教相关专业科技人员,并参考相关专业的技术资料,只有这样才能译出令人满意的科技文章。

4. 多使用非谓语动词结构

为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时译者一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。例如:

(1) By introducing active cooling of the anode yoke, it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.

译文:采用动态冷却阳极钢爪的方法可以不用降低阴阳极极间距来增加电解槽电流强度。

动名词“introducing”作介词“by”的宾语,动名词“reducing”作介词“without”的宾语。

(2) The ramming pastes consist of carbon filler, additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from15 to 50℃.

译文:冷捣糊由碳素填料、添加剂和液体煤焦油粘结剂组成,煤焦油粘结剂中含有能确保冷捣糊15-50℃条件下维持正常致密性的溶剂。

分词“containing”和“ensuring”分别作名词“liquid coal tar binder”和“solvent”的定语。

5. 存在大量派生词汇

派生词汇指通过合成转化和派生构词手段而构成的词汇这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二千多条。以表示学科的后缀-logy,-ics,以及表示行为、性质状态等的后缀-tion,-ance,-ence,-ance就数不胜数了。

6. 缩略词出现较多

专业科技文章里面有不少缩略词,了解这些缩略词对翻译会有很大的帮助。它们大致可分为如下几种缩略方式:1)列出固定词组中每一个词的首字母。如DC, IE, IED通常表示直流电、指数误差、瞬间弹性变形。2)外来缩略词在科技文献中也不少。如:vs, lb, e.g.等。它们分别是拉丁字versus(与……相对),id est(即)和exempligrauia(例如)的缩略词。

7. 长句多

在科技英语中经常使用长句,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等。要想做到翻译准确,译者就必须分析句子结构,弄清楚各成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如:省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句,以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。如:

Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite) .

译文:使用X射线衍射技术研究1型无烟煤结构,所得衍射曲线的分析结果表明1型无烟煤的头两个配位层相似,而第三个配位层与结晶碳(石墨)配位层差异较大。

以上对科技英语的语言特点和翻译技巧的运用作了一些粗略的介绍和探讨,熟悉和掌握这些特点,对翻译科技英语文章大有裨益。但要熟练掌握科技英语翻译这门艺术,还必须学习专业知识,拓宽知识面,刻苦钻研,勤于实践才能达到应手、运用自如的境界。

摘要:科技英语翻译作为英语翻译中的重要分支学科, 需要译者熟练掌握语言文字, 具备充分的专业知识。本文结合具体实例阐述了科技英语的语言特点。

关键词:科技英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.

[2]张宗美.科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社, 2002.

[3]毛正坎.科技英语翻译方法[M].北京:教育科学出版社, 1987.

[4]孙瑞梅, 李丽.谈谈科技英语翻译的若干重要环节[J].山东外语教学, 2000, (4) .

[5]AsbjФrn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals2009:1091-1096.

3.科技英语新词的特点 篇三

关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成

一、引言

语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为语言的最基本的组成要素——词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇

科技英语(English for Science and Technology)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(technical words)、半技术词(semi-technical words)、和非技术词(non-technical words)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如:photosynthesis(光合作用)、motivator(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用consent而少用agree;表示“建造”多用construct而少用build。

三、科技英语新词

语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

四、科技英语新词的特点

随着科学技术日新月异的飞速发展和全球化进程的加快,人类科学技术各个领域的最新发展和成就以及新的边缘学科及专业领域的出现,大量的科技英语新词不断涌现,并呈现出一定的特点和规律。笔者从类别、来源和构成对这些新词进行进一步的探索和分析。

(一)类别

如上文所述,科技英语新词是由于科学技术的发展和新兴科学领域的出现而产生,因此,我们不难发现,这些新词的专业性很强,大部分都是技术词,如syn-chrotron(同步加速器)、bioglass(生物玻璃)、desertification(荒漠化)、optical valley(光谷)、astrogation(宇宙航行学)等;还有相当数量的半技术词,如window(电脑视窗)、package(软件包)等。

(二)来源

科技英语新词主要有三大来源:母语新构、外来借入和旧词新义。

1.母语新构:是指用英语中已存在的语素和各种构词法构成新的词语。如新词quarkmatter(夸克物质)、macroinstruction(宏指令)、copytron(电子复写技术)、telex(电传)等就是这样构成的。

2.外来借入:是指把其他语言中的词借入到英语中。如spuntnik(人造卫星)来自俄语,glitch(故障)来自德语,kamikaze(遥控飞行器)来自日语,而taikonaut(宇航员)来自汉语。

3.旧词新义:是指把英语中已有的词汇赋予新的含义成为语义新词。如boot本义是“长筒靴”现在又被赋予新义“启动操作系统”,hit本义是“打、击”现在又可意为(点击率)。

在这三种来源中,“母语新构”是最主要的方面,科技英语新词中的绝大多数都是利用各种构词法构成的。因此,探讨其构成的常用构词法也是非常必要的。

(三)常用构词法

英语词汇的构成方式有很多种,如:复合法(Compounding)、派生法(Derivation)、混成法(Blending)、截短法(Clipping)、缩略法(Acronym)、转换法(Conversion)等(Yule,1985)。科技英语新词因其特定的语域特征,在构成方式上有其自身的特点。可见,复合法和派生法是科技英语新词的最常用的构词法。

1.复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法(汪榕培,1997)。科技英语中有大量的新词是由复合法构成的,如:mouse mat(鼠标垫)、information highway(信息高速公路)、follow-up(连续广告法)等,而且多数为“名词+名词”结构。在这种结构中,最右边的那个名词称为“中心名词”,它前面的所有名词都被称作“修饰语名词”。“修饰语名词”相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句的作用。例如:information highway=highway for information; semi-conductor devices=devices using semi-conductor.

2.派生法:用派生词缀作为词素构成新词的方法。英语中许多派生词缀的构词能力很强,因此派生法就成为科技英语构词的重要手段。如前缀“de-”可用于动词、名词前,表示“去、除、反、减、降”等否定意义:例如:brominate(溴化)——debrominate(脱溴);fiber(纤维)——defiber(分离纤维)。如后缀-ology是近年来比较活跃,构词能力较强的词缀,和许多词根都能結合,表示一种学科。许多表示新兴学科的新词都是由它构成的,如:futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)等。

3.混成法,又称“拼缀法”,即使一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词的方法(Lipka,1990)。这种构词法“在当代英语中是一种很有生命力的构词方法”(汪榕培,1997),在科技英语中尤其如此,可能是由于熟悉专业知识技术的人认为这样构成的词既简练而又不难猜测理解词义。很多科技英语新词是由这种方法构成的,如:gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere、telex(电传)=teleprinter+exchange等。

4.缩略法:将某一词组中主要词的第一个字母组成新词的方法。因其有简洁、方便的特点,现在越来越频繁地被用来构成科技新词。如:ROM(只读内存)=read only memory、sofar(声发)=sound fixing and ranging。

五、结语

综合以上分析,我们不难发现,科技英语作为英语中一个特定的语域,其新词的类别、来源和构成有其自身的特点。对科技工作者以及科技英语学习者来说,了解这些特点,在其对科技英语新词的理解、记忆、翻译,乃至造出更多新词方面有着积极的指导意义。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社.

[2]Dyke,V.(1992) Old Words for New Worlds:Modern Scientific and Technological Word-Formation,American Speech,vol 67,No 4,Alabama:the University of Alabama Press.

4.根据教材特点,培养学生创新能力 篇四

小学语文是基础教育的一门基础学科,教材内容丰富多彩,它在培养学生创新意识和创新能力方面有着独特的作用和优势,如何依据教材特点,在语文课堂教学中培养学生的创新能力呢?近几年来,我从以下几方面进行了初步的探索。

一、表演创新

小学语文教材中,有很多的课文内容故事情节生动形象,人物语言极富个性和艺术性。我在教学中,利用儿童天真活泼爱表演的天性,在学生熟悉课文内容、掌握故事情节的基础上,再组织学生进行课堂即兴表演,这样不但能激发学习兴趣,而且通过表演,还能进一步体会人物的内心世界。学生在表演过程中,对文中描写的人物的动作、神态、语言、表情等进行仔细的揣摩,然后将这些经过自己的再加工表演这一过程,就是学生再创造的过程,就是学生创新的过程。我在教学中,根据不同的教材内容,灵活多样地采取不同的方式进行,有的是整篇课文内容的表演,如《田忌赛马》《鱼市场的快乐》;有的针对课文中的某一情节进行,如《军神》中动手术的段落,《爱因斯坦和小女孩》中爱因斯坦与小女孩的对话情节;学了《神奇的玻璃家族》,开新型玻璃博览会,让学生在课堂中进行营销活动表演;学习《迷人的九寨沟》,让学生当小导游进行课堂表演。

二、想象创新

当代的小学生接受能力强,思维活跃,想象丰富、蕴含着极大的创新潜力,这为培养创新思维和创新能力提供了有利条件。教学中,我根据教材特点,因势利导,努力挖掘教材中的各种因素,培养学生的想象力,在想象中培养学生的创新能力。如,教学《卖火柴的小女孩》一文时,课文最后写人们看到小女孩冻死街头,人们的态度没有进行描写,文中是个空白,我就引导学生联系课文前后内容,让学生展开想象,想象人们看到小女孩冻死后的表情、动作、语言。教学《三峡情》时,让学生根据书中描写想象牧童口吹竹笛赶羊群和船夫行船的情景。教学《凡卡》后,让学生想象假如凡卡得信被爷爷收到后的故事。教学中,利用课文中的描写,课文中的空白,课文的结尾等多方面指导学生想象,让想象为学生插上创新的翅膀,培养学生的创造力。

三、改写创新

创新,即通过旧的知识,新的组合,得出新的结果的过程。一切创新活动都是在原有知识的基础上进行的,因此,在教学过程中,充分利用教材指导学生对课文进行改写。例如,教学《白鲸》一文中,在学生了解鲸的相关知识后,学生以鲸的自述方式将文中段落改写成介绍鲸的知识的童话。学习《神奇的玻璃家族》一文后时,让学生根据某一新型玻璃的特点,给新型玻璃写产品说明书,设计广告语。学习《牧场之国》时,让学生写导游词,学习古诗《村居》后,将诗改写成记叙文。还可以将快板词、写小诗、写相声、写课本剧引入课堂,让学生根据不同课文内容进行相应的改写,通过各种语文学习活动,提高学生语文素养,培养学生的创造力。

四、实践创新

一切创新活动都是从实践开始的,没有实践就没有创新。在小学语文教学中,结合教材内容,适当进行一些实践活动,让学生在亲身实践中进行创新能力的训练是很有必要的。如,在教学《捞铁牛》时,我和学生一起做有关水的浮力的实验,让学生在实验中了解知识。教学《风筝》一文后,组织学生动手制作风筝,举行放风筝比赛,让学生在动手动脑的活动过程中,培养学生的创新思维和创新能力。教学《鲸》一文后,指导学生制作鲸的动画片,学生在绘画、写解说词的过程中得到训练。学习《五彩池》一文时,在充分读课文的前提下,让学生根据课文内容画出自己心目中形状各异、色彩艳丽的五彩池。小学语文教材中,还有很多这样类似的课文,教学中可以布置学生参加很多社会实践活动,让学生在实践中学会创新。

创新能力是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭的动力。在课堂教学这一主阵地中,我们应充分发挥教材优势和特点,引导学生在阅读课文中主动探索和发展,培养他们的创新意识和创新能力。

5.民营企业自主创新现状与特点 篇五

按照科技部公布的制造业企业行业分类标准,结合全国民营企业创新现状,通过对中国社会科学院民营经济研究中心2006年中国制造业民营企业自主创新能力样本企业技术创新主导模式进行分类和研究,可以发现,中国民营企业在自主创新方面主要有如下几个突出特点。

(一)区域创新差距明显、省市之间发展不均衡

调查表明,目前中国民营企业创新具有十分明显的区域发展差异,呈现东强西弱特征。对此,可用民营企业申请专利数量加以说明。例如,到2004年底,规模以上民营工业企业中的有限责任公司共申请专利15415项。其中,东部地区11397项,占全部专利数的74%;中部和西部分别为2380项和1638项,各占全部专利数的15.4%和10.6%。显然,东部地区民营工业企业的科技创新活动远比中西部地区活跃,专利创新活动占全国的七成以上,成为中国民营企业技术创新活动的主要地区。

具体分析,东、中、西等区域内各省市之间、区域外省市之间民营企业的创新差别也是十分悬殊的。例如,在东部地区,专利申请位居前五名的省市分别为广东省(3721项)、浙江省(1909项)、山东省(1855项)、江苏省(1317项)、上海市(933项),第1位的广东省是第5位上海市的4倍多;在中部地区,位居前四位的分别是安徽省(574项)、河南省(451项)、河北省(338项)、湖北省(286项),安徽是湖北的2倍;而从全国角度看,各省市之间的差距更加明显,最高省份(广东省3721项)与最低省份(海南省9项)相比相差高达413倍。

除了在专利申请总量上存在较大差异外,各省市自治区专利申请结构也千差万别。在15415项专利申请中,发明专利数为5700项,占全部专利申请数量的37%,不到四成。其中,东部地区达到4583项,占全部发明专利申请数量的80%,占本地区专利申请数量的40%;中部、西部分别为671项和446项,占全部发明专利申请数量的11%和9%,占本地区专利申请数量的28%和27%。可见,东部地区除了在专利申请总量上占有优势外,在发明专利申

请上的优势也很明显。此外,东部地区自身的专利申请结构(40%的发明专利比重)也要远远好于中部(28%)和西部(27%)。

(二)原始创新倾向大于引进模仿再创新和集成创新

2006年中国社会科学院民营经济研究中心对北京、重庆、辽宁、浙江、广东、云南、河北、吉林、江苏、湖北等10个省市的通讯化工、医药、造纸、金属制品、设备制造、化工等20多个行业的822家民营企业进行了自主创新能力调查,建立了2006年中国制造业民营企业自主创新能力数据库在822家企业中,有1个以上专利的企业275家。在275家有专利企业中,数据完整,能够计算出自主创新能力指数的企业有105家。我们据此建立了中国社会科学院民营经济研究中心2006年中国制造业民营企业自主创新能力指数105家数据库。经筛选和整理,剔除商贸、房地产、服务业等个别非制造业企业后,完整填列“创新模式选择”调查项的样本企业共计767家。

在767家样本企业中,有378家企业填写的主导技术创新模式为原始性创新,占企业总数的49%;有299家企业填写的主导技术创新模式是引进、模仿再创新,占39%;有65家企业填写的主导技术创新模式是集成创新,占8%;选择其他创新模式的为25家,占3%。

(三)不同行业创新形式的选择具有明显差异

不同行业因竞争激烈程度和技术发展速度的不同,在技术创新模式选择上存在一定差异是正常的。从调查的结果看,在通讯设备、计算机电子设备制造业和专用设备制造业中,原始创新倾向的主导地位最为明显,选择原始创新的样本企业数是选择引进模仿创新样本企业数的两倍以上。这说明中国电子及通信工业的技术创新已经越过了引进技术—消化吸收再创新的发展阶段,进入了自主创新技术发展的新阶段。对专用设备制造业来说,由于技术引进程度和速度受行业发展和市场的双重限制,在客观上反而刺激了国内专用设备制造业原始创新活动的发展。

电器机械及器材制造业、医药制造业、金属冶炼及压延加工业、汽车制造业、化学原料及化学制品制造业等行业,主要以引进模仿基础上的消化吸收再创新为创新的主导模式。这与中国多数产业是在改革开放后通过引进或模仿西方技术成长起来这样一个背景有关。

在选择实施技术创新的组织方式上,不同行业的差异也比较明显。按照实施技术创新的组织方式分类,767家样本企业中,有383家企业选择采取独立自主的创新模式,占样本企业总数的50%;有275家企业选择联合创新模式,占36%;有109家企业选择了其他创新方式,占14%。

就行业特征来看,医药制造业、化学原料及化学制品制造业是以联合创新为主导模式,这可能与行业领域创新风险大、创新投入高有一定关系。尽管联合创新是世界创新领域的普遍作法,但由于法律制度、社会环境、文化传统等方面的限制和制约,中国产学研之间以及企业相互之间的合作机制还很不完善。对于民营企业来说,在没有严格的法律制度保障的情况下,仅凭自身信誉是很难维系技术创新联合体的顺利运作的。这也是中国民营企业联合创新还不普遍的一个主要原因。

(四)集成创新模式下的创新能力较强

创新模式决定着企业创新活动的效率和效果。创新理性较强的企业更倾向于选择与自身状况相匹配的创新模式。在这里,我们可用中国社会科学院民营经济研究中心推出的自主创新能力指数来衡量样本企业的创新能力,并据此比较不同创新模式下的企业创新能力差别。限于样本数量较小,我们仅对原始创新、引进模仿再创新和集成创新等主要模式下的创新能力进行整体比较,不再细化到行业。从表3可以看出在105家样本企业中,能够计算出技术创新模式和技术创新组织模式的只有100或102家。,引进模仿再创新模式下的自主创新能力强于原始创新模式,而集成创新模式下的自主创新能力在三类创新模式中最强。而从实施技术创新的组织方式角度看,联合创新模式下的企业创新能力高于企业的独立创新(见表4)。

(五)创新收益较小、创新投入与产出的关联度较差

创新的目的是提高企业竞争力,使企业获得更高的经济收益。但是,通过对中国社会科学院民营经济研究中心2006年中国民营企业自主创新能力指数105家企业的技术创新投入与产出关联度的考察却发现,企业创新的经济效益普遍较低,且创新投入与产出的关联度也较差。

我们用105家样本企业2005年研发投入占销售收入的比重来衡量技术创新投入,用企业2005年总资产收益率来衡量技术创新导致的经济产出,通过对两种创新分类标准下四种不同创新模式的研发投入占销售收入比重(简称研发收入比)与资产收益率间的相关系数进行计算由于数据完整的集成创新模式企业过少,统计结果可能会以偏概全,我们不再对集成创新模式企业的研发收入比和资产收益率进行相关性分析。结果发现,样本企业的创新投入(研发投入占比)与创新经济产出(资产收益率)之间的相关程度整体上说是很低的。四种创新模式下的相关系数最高的只有0248,且显著性水平也不理想。这也从一个侧面说明中国民营企业的创新效益整体上是较低的,引进模仿创新与原始创新相比、联合创新与独立创新相比,前者的研发投入占比与资产收益率的相关性程度要高一些。

(六)产业集群背景下的创新能力逐渐提高

我们在计算出各省市产业集聚度的基础上,再根据《科技统计年鉴》(2005)计算出各省市民营企业专利申请数量与新产品销售比重,然后采用专利数量和新产品销售比重为技术自主创新的衡量指标,通过相关回归分析发现,各省市产业集聚度与专利申请数量之间的相关系数为038,产业集聚度与新产品销售比重之间的相关系数为048,均具有较高的相关性。这说明产业集聚度的高低对民营企业技术自主创新具有一定的影响。通过对中国社会科学院民营经济研究中心2006年中国制造业民营企业自主创新能力指数105家企业数据进行分析,也证实了这一结论。例如,在自主创新能力指数105家企业中,排名第一和第二位的重庆力帆集团和江苏波司登集团所在区域的产业集聚度较高,重庆市摩托车产业集群全国市场占有率高达50%以上,江苏省常州市羽绒服产业的全国市场占有率也超过了50%。

6.基于市场创新特点的营销 篇六

1 创新营销

在当前的市场竞争中, 要想将企业做大做强, 就要以自身为根本出发点, 不断提升企业的自身价值, 带动品牌核心的意识, 这样才能促进市场经济的发展, 也能够促进企业的进一步经营与发展。随着消费者的需求也越来越大, 对品质的要求也愈发严格, 如果依然沿用原有的企业经营理念, 必将不能满足消费者的真正需求, 当前消费者所购买的不仅是商品, 更是一种服务, 因此, 要对企业的市场营销进行创新性的变革, 才能促进企业的进步。企业在长期的发展过程中, 一定要根据自身经验总结出具有自身特点的经营理念, 即在保持总体资源不变的情况下, 以高水准的服务态度与高品质的经营回报顾客, 这样才能形成长远发展的链条, 使企业不断获得经济效益。除此之外, 企业还要经常对消费者的需要进行调查, 只有对消费者的需求做足准备, 才能挖掘出潜在客户, 从而有助于企业开辟出更加广阔的市场。在科学技术不断发展的今天, 经营环境与企业的发展息息相关, 。只有改变原有的思维方式, 不断开展创新性的经营活动, 才能将企业发展壮大, 并且树立崭新的市场营销观念。

2 以消费需求为特点的营销

消费者的需求是企业做出经营决策的重要依据, 只有满足了消费者的需求, 企业的经营活动才能算成功。因此, 在当前的市场经营中, 我们应该以消费者的需求作为市场营销的根本出发点, 这一点与传统的市场营销理念是极为不符的。在传统的市场营销中, 企业并不关注市场的需求, 而是将重点放在开发产品上, 但是实际情况是, 消费自身具有盲目性的特点, 企业要将服务与产品质量都达到相应的标准才能满足消费者的需求, 这就要求对市场进行深入的分析, 探究市场的需求量的变化, 这样才能使消费者心甘情愿的购买产品。在当前的市场环境下, 影响消费需求的因素变得越来越多, 单一的企业营销完全部门满足这一变化, 因此, 在对市场进行创新与发展的过程中, 要以市场为中心, 不断挖掘市场的需要, 找到符合市场发展的经营理念, 通过广告等媒介的引导作用, 将企业的经营转向更加广阔的市场。主动去发现市场, 研究市场, 才能掌控市场的规律, 创造出符合市场需求的产品。

3 以企业与消费者为核心的营销

经过实践证明, 市场营销要以消费者为中心, 满足消费者的需求才能促进市场经济的发展, 但是在实际情况中, 我们不能只关注消费者的需求, 企业的发展也应该作为核心的发展理念。当代的市场营销策略是将企业与消费者共同作为核心进行发展建设的。供应商、政府部门、员工等凡是与市场营销存在关系的影响因素都应该对其进行研究, 做到知己知彼, 这样才能在激烈的市场竞争中占据有利位置。上述的市场营销策略是以各部分之间的关系作为根本出发点的, 这也是企业之间进行沟通的纽带, 因此企业在长期的生产与经营活动中, 要注重各个关系的养成, 维系企业与消费者、企业与企业等之间的关系, 从而保证企业营销活动的成功。同时, 不忘注重产品的品质与服务质量, 这也是关系到企业经营活动成败的关键。

4 以消费者为利益的经营

定制营销设计是在大规模生产的基础上, 将市场细分到极限程度, 把每一位顾客视为一个潜在的细分市场。并根据每一位顾客的特定要求, 单独设计、生产产品并迅捷交货的营销方式。它的核心目标是以顾客愿意支付的价格并以能获得一定利润的成本高效率地进行产品定制。随着人们生活水平的提高, 其需求不断向多样化和个性化方向发展。可以说今天的“每一个消费者都是独一无二的”。进入20世纪90年代以后, 随着将市场细分, 特别是细分到个人的呼声日益强烈, 而柔性生产系统和互联网的出现和快速发展, 使“面向个性化客户的需求进行生产。同时不放弃效率、效力和低成本”成为可能。正是在这种背景下, 定制营销战略卷土重来, 但它与工业化时期的手工定做不同。它采用了“大规模定制”的新形式。并逐渐成为企业竞争的新前沿。定制营销设计具有提供标准化服务所不具备的优势, 无论对企业还是消费者都能带来巨大的利益。它能最大限度地满足消费者的需求与价值实现。为企业赢得更多的订单。定制营销设计也能有效地保证企业与消费者的联系更加紧密, 它不仅防止了大量标准化生产因不适销对路而造成产品库存积压, 而且也有利于缩短流通环节、减少流通费用, 提高资源的配置效率。

5 绿色营销

绿色营销是指企业在整个营销过程中充分体现环保意识和社会意识, 向消费者提供科学的、无污染的、有利于节约资源使用和符合良好社会道德准则的商品和服务。并采用无污染或少污染的生产和销售方式。引导并满足消费者有利于环境保护及身心健康的需求。其主要目标是通过营销实现生态环境和社会环境的保护及改善, 保护和节约自然资源, 实行养护式经营。确保消费者使用产品的安全、卫生、方便, 提高人们的生活质量, 优化人类的生存空间。绿色营销和传统的社会营销都是兼顾社会利益的营销理念。但绿色营销比社会营销从更长远的生态环保角度来考虑社会可持续发展。强调企业在营销中要重视保护地球生态环境, 努力消除和减少生产经营对生态环境的破坏和影响, 带有更强烈的绿色色彩。

6 结论

总之, 观念创新的完美搭配是营销成功的关键, 做营销的人, 必须树立“为理想而战的”信念, 在营销的各个要素上准确找到“最优”或“次优”的因素, 并在整个价值链体系中让它们平衡和互补, 从而走出那些“适合”、“领先半步”、“量力而行”等观念误区, 以最科学而优秀的营销行为, 给企业开拓出真正的差异化道路, 建立凸显而持久的核心竞争力。

参考文献

[1]陈凤.浅析企业市场营销中的问题与对策[J].新课程 (教研) , 2010 (11) .

[2]辛欣.浅谈企业的市场营销策略[J].佳木斯教育学院学报, 2013 (9) .

7.谈科技翻译中英语知识特点 篇七

关键词:科技翻译英语知识翻译方法与技巧

从明末清初的科技翻译至今,人们对科技翻译的需求越来越大。这个“信息爆炸”的时代,无论是高校的科技教学与交流,还是社会经济的科技创新和经济发展,都离不开科技翻译。翻译的方法、样式、标准和风格无不与时俱进。但是科技翻译中英语知识特点是不变的。

一个翻译人员,如果他的外语达不到他母语水平的60%-70%,就很难胜任有关的翻译工作。一篇科技文章中其实只有少量自己特定的东西,大多背景和术语都是差不多的。真正着手时翻译人员会发现没有想象得那么难。一个文科出身的翻译人员,如果不能从事工程技术等翻译工作,并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。是否具有扎实的英语知识是影响科技翻译的决定性因素。

科技翻译几乎涵盖了所有理工常见的学科、专业和行业,而且是一种跨文化和地域的交流活动。这些特征决定了翻译人员只有具备较高的英语知识技能水平,才能提高双语对比知识及运用的能力,进而拓展更有广度的知识结构面和培养思维转换应变能力。所以,要真正提高科技翻译水平,必须了解科技翻译中英语知识特点,努力在实践中提高自己的科技翻译水平。

一、英语词汇

科技翻译中的英语词汇要注意到词汇量和专业术语这两个方面。词汇量少,望文生义会导致把握词语的准确度差且错词率高。科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。比如,在同一篇科技译文中,科技名词、专业术语务求统一,原则上还必须采用国家自然科学出版机构的词典或者其他有关政府部门规范所规定的名词术语。

对于词汇的翻译,有三方面的影响因素。首先,许多科技词汇是通过构词法而来,对其词义的推敲便离不开词素的语义语境,所以,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技术语是有帮助的。此外,周围词和所在句及所在段落影响一个词的词义,该词词义的确切含义通常需要从其词语语义语境、句子语境或段落语义语境中获取。如原文:Science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.译为:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。这里的reach不应该为原意“到达”,根据语境引申为“边陲”。再次,大量科技新成果的出现导致大量科技新词的产生。遇到新词时,有必要请教专业人员或查阅相关工具。

二、造句

科技文章的造句也讲究文采,这种文采体现在:长句的逻辑性、表达客观和描述练达。这也是准确、规范达意并及时有效的翻译不可或缺的途径。把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长句的时间,而且使他们得以专心致志地研读原文的技术内涵,快速进入阅读状况。反之,如果翻译还得让读者去揣摩核对原文和译文,就违背了我们科技文献翻译的初衷。

1、大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语长句与英语长句在结构上不同,汉语句子结构比较松散,主句与从句之间缺乏应有的连结,但意义的连贯、起、承、转、合一般都隐含在字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句和复杂句。

如:Pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment Of the relations between the phenomena of the universe.

译文:理论科学的主要任务是发展理论,建立宇宙间各种现象之间的关系。

分析:这里把英语名词development和establishment转换成汉语动词“发展”和“建立”。双语的灵活转换增强了译文的准确性和流畅度。

2、科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语”的现象由客观性决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。

3、为使科技翻译避免表达臃肿,句意不清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。

如:In my personal opinion。we must listen to and think overin a punctilious manner each and every suggestion that is offer to us.这样的译文应改写为:We must consider each suggestion carefully.

分析:listen to and think over和in a punctilious manner可以分别概括为简单的词避免冗长,listen to and think over和eachand every同义词可以并列,every suggestionthatis offerto us中offer隐含给别人的suggestion,可以替换。

三、语法

如果在语法结构、句型方面不了解中文和英文两种语言表达上的差异,会造成译文的错误。掌握数量、时态、照应和句子成分等基本的语法,利于对原文作出正确的理解,从而提高译文的质量。科技翻译的语法特点表现在:使用一般现在时被动语态及名词化结构。在对原理、规律、性质、特征、科学结论、调查结果和试验数据等客观真理和科学事实的描述时,需要采用一般现在时。翻译中要根据具体情况选择恰当的时态,体现科技文献的客观性;使用被动语态,为避免采用第一、二人称或施事者为主语而造成的主观臆断,被动语态在科技文献中大量使用也使句子意思表达清晰,结构简洁,客观性强。如“必须注意这台机器的功能”可以译为被动句Attention must be paid to the function of the machine;采用名词化结构减少主观色彩,用名词作为语句的表述主体可以有助于科技英语描述客观世界,客观地表达技术、学术、专业的内容,体现研究者或表达者的客观态度。一般名词作主语被名词化结构代替,可改变句型和动作行为的表达方式,由表示动作变为表示状态、特征或事实,因而增加表述的客观性。如“this experience removed any magnetism there WaS in London”中的magnetism就要比

“London was less magnetic”中的形容词magnetic更精准。

四、语篇

语篇,从语言建构功能来看,是不能分割、具有相对独立性且能够单独处理的连贯语言片断。翻译实践也证明,那种字对字、旬对句的观念束缚了译者的大局观,致使译文组织松散,表达不力,削弱了译文的可读性,给译文留下许多遗憾。

如加拿大翻译理论家Delisle(1988:10)曾说“翻译的过程充满了艰辛,因为原文中已经明示的内容以及只是隐含的内容都必须在目标语中再现”。每个概念段都有一个核心以及与之相应的附属成分,核心与附属成分逻辑关系明确。科技文体的逻辑性、信息性很强,较有规律性。归纳出其中规律,对这种逻辑关系进行突出,避免信息传递时附属信息对核心信息的干扰,以提高了译文的可读性,有助于读者更好地把握作者欲言。

五、修辞

一般我们习惯于将修辞与文学联系在一起,认为修辞是传递美学信息的。但是科技写作和翻译与修辞的手法是有联系的。修辞从本质上说是抽象的思维物质符号化的一种外在直观的表达形式,而借助语符和修辞手法可以将人们有关科学的思维物质符号化。恰当的文体和修辞手法会使科学的思维和理念展现得准确、简洁有效。

科技论文写作和翻译的修辞是以符合科技论文的要求、以某种程度上有别于文学作品的修辞形式把科学的思维和理念组织、表述和展示出来,使科学的逻辑思维用与之相配的修辞形式,清晰简洁地在译文中得以重现。科技文的翻译研究范围内的修辞是在内容上和表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式和结构上偏重于平匀缜密、严谨妥贴。它以在传递科技信息方面以有效地发挥语言的交际功能为要旨,有别于文学体裁中一般概念的美学修辞。科技文章大多用概念、判断、推理等方法说明需要解决的问题具有极强的逻辑性。

六、科技翻译原文涉及的各个学科领域

翻译人员通常被称作是“万金油”,特别是科技人员,他们的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题和谈话内容。所以说翻译人员的知识面越宽,就越有助于发展。众所周知,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,但就科技翻译而言,最重要的标准就是准确、客观、规范、简练地表达原文。科技翻译中一般强调“信”的重要性,指的就是科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践,使科技翻译做到准。

缺乏文化背景知识,就会引起知识运用面狭窄、译文可接受性差,所以,专业知识是影响科技翻译的重要因素。多数科技翻译工作者为高校的外语专业毕业生,对科技的翻译专业知识生疏,因此,应该尽可能地加入企业和单位生产和科技实践,接受潜移默化的技术熏陶,以熟悉每一道工序、流程、技术难点、专业行话等等。实际情况不允许他花上一两年时间去熟悉资料背景的情况下,也可以找几本性质类似的资料,尽可能地了解有关技术内容与文体特点;查阅专业工具书和用互联网对信息进行分类检索义;向专家或作者请教等。走上工作岗位以后,则可能涉及到机械、化工、外贸等多专业知识领域。要求我们不仅要有扎实的外语及本族语语言功底,不断扩大知识面,并且尽可能多地掌握各科技领域专业词汇及缩略语等。

七、结语

上一篇:数学知识点总结下一篇:初中语文研究课题方案