复习高口的经验

2024-07-04

复习高口的经验

1.复习高口的经验 篇一

回忆为高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)

高口和中口相比,除了内容更偏政治化和整体难度加大外,一个显著的特点是每段翻译的篇幅加长了,因此笔记至关重要,这也是令大多数人头疼的地方。在这一方面我觉得Jason 和Vicky的讲解很到位,大家上课要认真听,回去后多花些时间揣摩和归纳,找到一种最适合你的方式。毕竟笔记符号和技巧这东西没有一个固定的格式。但在这里我有一点要提醒大家,笔记固然重要,但千万不能因此而影响听,否则就得不偿失了。尤其是一些细节的东西,大可不必拘泥,抓住整体中心更为重要。

接着,我想谈一谈关于复习资料的选用问题。口译教程无疑是非常重要的!可以这么说吧,如果这本书不好好看的话,那想过高口几乎是不可能的。书中的重点科目,例如改革开放,经济全球化和国际政治等话题,一定要非常熟练。另外就是梅德明的两本口译实践。听Jason说,考试的题目有很多都是从这两本书里挑选出来的,所以大家有时间最好过一遍。(英译汉更重要些)第三份复习资料就是领导人讲话和当前热点话题。口试时间是每年的5月和11月,所以大家要关注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要领导人做了全球讲话,把讲话的中,英文稿过一遍。我今年五月考口试时,有两段英译中是有关能源问题的。而在今年2月,赖斯曾发表了全球能源危机的讲话。可见,高口考试已经越来越贴近生活。至于我之前提到的热点话题,就要求大家平时做个有心人了,但我认为,有关奥运会和世博会的内容在近期会是重点。

很多人都认为第一部分的口语只是个过场,对最终成绩毫无影响。其实不然。口语的发挥将在很大程度上决定考官对你口译部分的评判松紧。我能一次过口试,也得益于当时的Topic讲得不错,考官一边听一边对我频频点头。所以,我建议大家在试前准备几个用词相对华丽的百搭型开头语段。这既能向考官展现良好的英语素养,留个好印象;又能扩充口语时间,缓解紧张情绪。可谓一举多得!

说过了口语,再来谈一谈口译的临场表现技巧。说实话,就我们目前的水平,是不可能把每个词都听得清楚的,所以遇到生词,千万别慌。在把握大意中心的基础上,对没听清的地方做合理猜测是完全可行的。表达一定要流利,有气势。在这点上,我因为从小学到大学就一直代表学校参加各类演讲比赛,使我能够在考官面前始终表现得自信,这倒是为我最终通过加了分。

6月份,当我拿到高口证书的时候,身边同学全都羡慕不已。但我心里清楚,这薄薄的一张纸凝结了多少心血!从3月到5月的2个月中,我每天在高口上花5,6个小时,有时老师在上面讲课,我会在底下把他的话翻英语。室友们都开玩笑说我走火入魔了,我也笑着回答说:燕鹊安知鸿鹄之志哉!最痛苦的是在五一节的前夕,当时外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自习教室空荡得很。我清楚地记得,4月29日那晚,教学大楼的某间教室里居然只有我一人在那看书。说真的,自己当时觉得很孤独很可怜,甚至有种想哭的冲动!所以,我想对大家说,虽然我不否认,高口绝对有运气成分在里头,但踏踏实实地付出是必不可少的。在你羡慕他人的时候,请问一问自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝着目标努力,并衷心祝愿各位顺利通过考试。

我的口试体会(作者:乘风而行)

我这次口译的准备持续了两个月有余。由于工作和生活的压力,我在这两个月内真是竭尽全力,尽量将为数不多的时间都利用起来。3月初到4月初这个阶段基本上是调整状态、搜集资料、学习课文的过程,4月份开始过渡到练习为主。

1《英语口译笔记法实战指导》两年前就买了,也大体浏览了一遍。这次的准备工作也是从这本书入手。这本书作为笔记法的教程是比较合适的。一是本身内容深入浅出,配有大量的练习,可以看到作者的确是花了一番功夫;二是素材也比较切合口译考试的实践。强烈推荐需要提高笔记的同学看看这本书。2 由于我的发音实在太差,我花了很多的时间寻找解决办法,也的确寻找到一些改进的办法。刚开始主要的精力放在学习课本上面。由于我不是科班出身,汉英部分对我产生了很大的压力,消耗了我大量的精力。课本和汉英实践部分我都作为视译的材料过了一遍。买了昂立的saybot软件,260大洋。现在看看这个软件没有多少价值,但当时,的确起了很大作用。它对我的作用体现在让我开了口,从学习过渡到练习。其次,它的15个单元比起课本的单元,更加容易让人上手。花几天时间练习了一遍之后,顿时对口译考试范围有了胸有成竹的感觉。当然这个软件对我找出我发音的弱点也有一定帮助。这个软件对于英语专业的同学,或者上过辅导班的同学应该意义不大。

这里谈谈我对口译课本的认识。这个课本作为教科书,应该说具有相对的权威性,这点我不敢否认。但从应试和练习的角度,这本书有很大局限性。一是虽然作者将课文分成15个单元,但却没有深入地提炼出模板句。这个是造成“熟背课文也未必能过口译,而正常人类基本不可能熟背课文”的重要原因。二是15个单元的划分貌试科学,但内容却惊人地重复、交*。例如同样是中美之间的关系,从不同的角度在不同的单元出现了无数词。同学们如果不能跳出课本将这些篇章联系、对比,势必会事倍功半。三是汉英口译的答案居然不提供英文录音,实在不方便同学复习、记忆。因为教材不同于一般的练习材料,需要多次复习,才能逐步吸收消化再提高。复习的时候听听英文录音效率其实最高。四是排版方式实在不方便学习和复习。对于第二点和第四点,我想出了个办法:把所有我觉得有价值的汉英文章及其答案都复印出来,然后剪切并且粘贴在A3纸上,一般的,一个单元需要两张A3,这两张纸再粘在一起。然后所有单元可以挂在墙上或者平铺在图书馆的桌子上,整本课文一目了然,效率成倍提高。后来我又把口译实践这本书的段落视译部分作类似处理。新东方的口试备考精要编得一般。作为练习的第一阶段,我把这本书的中级部分练习并学习了一遍,饱受打击。高级部分基本都来自汉英口译实践,考试前两天批量地过了一遍。《考前热身》这本书内容比较简单,大体练习了一遍,增强了不少信心。5月2号3号去了趟上海,听了lingobingo的冲刺班。收获非常大。冲刺班最大的价值在于有老师指导下集中练习。准备口译考试学习10个小时,不如练习半个小时。口译是说出来、练出来的,不是学出来、想出来的。5月之后状态很差,基本上就只把历年真题过了一遍,把《备考精要》非常粗地过了一遍。期间有两次口译实践,一次是一个爱尔兰学者来做讲座,由于涉及专业术语较多,我就自己上了。他的发音非常标准,听起来很舒服。我用口译的笔记方法,很轻松地记下他的讲话。基本上每次都让他讲上个3、5分钟,把一个点讲完再译。译完之后反响很好。另外一次是参加中印经贸洽谈会,阿三的发音让我饱受打击。

总结:

1)口译的成绩取决于练习量,一定要想方设法多练习

2)口译培训班还是比较有效的,其有效不仅体现在口译技能和知识(例如模板句)的传授上,更主要的是提供练习的机会。lingobingo大班教育、小班练习的模式应该很有效

3)高级口译不高级,要做职业译员,高口只能算基本要求

4)高口难的还是在英译汉部分,汉英部分难在文化和旅游这方面,但近些年出现频率不高。

高分经验谈(作者:曹玙)

先介绍一下我参加考试的背景。我报了2005年2月的上海新东方高口寒假班,参加的是2005年9月秋季的高口考试。我的情况有点特殊,因为我在北京读大学,所以两次考试都是周五赶回上海周日又赶回北京上学,时间非常紧张,成本也非常高(也可能是因为这个原因才刺激我口试要一次通过的吧,呵呵),我觉得一鼓作气会比较好,所以笔试通过以后直接报了11月的口试,结果很幸运的第一次就通过了:)

现在我可以怀里揣着高口证书大谈特谈考试经验了,因为我成功了。可是在当时,我也是七上八下一点没底的。不过事实说话,我想我这里可能会有一些成功的经验,不妨写出来和大家一起分享^_^先说说平时吧,总结一下有以下几点:

1、强迫自己养成阅读英语读物的习惯。如果对生硬的英语报纸没有兴趣,可以先从英语的休闲读物开始,比如说《疯狂英语》什么的,不过最后还是要花一些时间看看英语的评论和时事新闻;

2、从听说读写多个方面入手。平时可以看英文电影、听英文歌曲培养自己的语感,同时可以跟着台词或者歌词自己念叨念叨(觉得傻的话就照周围没有人的时候练习),长此以往一定有用!

3、宝宝老师推荐了一个方法,就是被新概念第二册的课文。新概念第二册的课文都是短小精悍的,要求不多争取每天背一篇,但是一定要滚瓜烂熟,就是背起来不能有停顿。我自己尝试着背了几篇,效果蛮好的,可惜没有坚持下去?_?

临考前一个月是冲刺阶段,这段时间非常重要,我也可以介绍一下我的方法。

1、听力的准备。这部分对我来说是最难的,我也花了最多的时间。主要的方法是听写VOA、BBC等短篇的英语新闻,基本上是一天做一篇,材料可以在网上下载最近的新闻,China Daily和很多论坛上都有比较新的材料。听写完后一定要和原文对照,再听两遍找出自己出错的原因,是听不清还是单词拼写还是同音异义,量不要大但是每听写完一次都争取有提高。

2、阅读的准备。这部分我认为应该以单词的积累为主,夏菁老师教了我们不少有用的提高阅读速度和获取有效信息的方法,如找准主题句、数字和大写定位等等。这些都要在做以前的真题的过程中加以磨练,直到使之成为一种习惯,因为高口的阅读速度是第一位的。同时,要积累一些常用词汇和高口热门话题的专业词汇,这样才能保证阅读的速度和效率。

3、翻译的准备。新东方的小新老师推荐了不少不错的翻译网站,我常去的是的英语学习板块和, 因为那里兼顾了时事英语和英语翻译。平时可以有意的找一些新闻报道来翻译,200字左右的,翻译完后保存起来过三天在回过来进行回译,这样对翻译水平的提高很有好处。

再说说口试吧。口试最重要的就是多开口勤练。在练习过程中要注意尽量模拟考试现场的流程,最后能有一个陪练充当录音机,没有的话要充分利用MP3一类的录音工具。网上也有一些真题,可以留一部分到最后冲刺的时候进行练习。另外,心态很关键,只要流畅就行而不要求字字对应,临考试保持适度的紧张(听说这样可以刺激分泌什么激素)但不要过量。我记得我当时中译英时的一段录音材料特别长,有七八句话,我当时就急了,心想怎么还不完还不完,幸好急归急,手头的记录一直没停,现在想来,口试一次能过实在是很幸运啊,呵呵。

我的高口之路(作者:王满)

英语学习一直是我的兴趣所在。语言之美在我眼中充满无穷魅力。自孩提时代起我就一直梦想有朝一日能熟练掌握数国语言,游历于不同民族国界,充当文化使者。因此,我毫不犹豫地报名参加了上海高级口译资格证书考试,把它看成是对自身英语水平的挑战,同时也为将来可能从事的我所喜爱的口译工作打下基础。2005年9月,我步入高口笔试考场;11月初,准备充分的我又自信地踏进设在上海外国语大学内的口试考场。一个月后,我毫不意外地在网上看到自己的名字排在通过口试的考生之列。我微笑着对自己说:“只要敢于挑战并付出努力,没有什么办不到。高口不是一道坎,一次通过口试也并非难事。”当然,在挑战高口的过程中,上海新东方的口译老师们给我提供了莫大帮助。

2005年上半年,我就打定主意参加下半年的高口考试,并且把目标定为速战速决,一次性通过笔试和口试。由于学期内课程较忙无暇备考,而考试又在新学期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段时间。为了使自己的准备更系统,效率更高,并掌握恰当的应试技巧,我听取好多同学的建议报名参加了上海新

东方暑期GY041高口培训班,得以有幸获得夏菁、郭中宝、张驰新、王聪聪四位老师的指导,从而为我能顺利地一次通过高口打下了基础。新东方口译老师给我留下的深刻印象可以主要用两个词概括:激情、博学。每个老师永远是出现时精神焕发,出口便振奋人心,讲课时活力四射;严谨而不失幽默,谈笑间饱含睿智。在他们的带领下,原本枯燥的习题讲解变得饶有趣味,酷暑里集中轰炸式训练也不再难耐。夏老师颇有学者风范,堪称博学之士,总能在讲解题目的同时补充很多相关知识和背景材料,在方便理解记忆的同时扩大家的知识面;宝宝(昵称)就是个大男孩,活泼风趣,一口模仿各国不同英语发音的本事令人叫绝,可教起听力技巧来却一点不含糊;小新总是能将翻译课上得满堂欢声笑语,总结的常用词汇更是大有帮助,考试命中率不俗;聪聪则会挖空心思给大家提供一展身手的机会,她的鼓励更是让人信心倍增。我想就是她那句“你很有译员的素质”让我能自信而又从容地踏进考场。在新东方的20天里,我不仅为口译考试作好了准备,更在听力、阅读、翻译等方面全面提高了英语水平。可以说,上海新东方使我登上了英语学习的更高平台。

下面我就愿意与大家分享一下我的高口考试心得。首先是笔试准备阶段。在这一阶段我把听力当成备考重点,加大训练。高口配套的听力教材我完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将Talk和Interview用来练习速记,这样对听力中的Note-taking & Gap-filling以及口试中的速记都会有提高。另外,听完两遍对教材各段录音的内容都有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就比较有把握。阅读方面的提高主要缘自新东方老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释;文章精读前三段等。翻译方面我采取的策略是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。值得一提的是,真题练习非常有益,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。准备充分的同学若能做到这两点过笔试应该不是问题。

接下来就是口试准备阶段。从笔试结束后我就开始准备口试,而不是等到笔试成绩公布,一方面是比较有信心,另一方面是为口试准备争取更多时间。个人认为口试的关键在于速记和词组的掌握。我在笔试结束后的这一个多月里坚持每天都做速记练习,材料用的是高口口试模拟题和真题,这样比较有针对性,难度也与考试相仿。另外,高级口译教程也必然要熟读。有些人说考高口只要把口译教程中的文章背出来即可,但我不赞成这种观点。首先,背书工程量浩大,而书中译文未必符合口译现实,所以没有背的必要;其次,若是靠背死书通过考试则实际口译能力还是没有提高,一旦置身于现实口译环境就会无所适从。我主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。我在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。当然,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。

最后,在口试考场上的表现也至关重要。听聪聪老师讲过,由于口试采取与考官面对面的方式,考官的主观印象多少会影响到考试成绩。所以在考试之前可以先准备几种比较精彩的句式或开头,供口语部分套用,使考官一开始就对我们的英语水平留下较好印象。在口译部分,表现得自信、反应得迅速、翻译得连贯非常重要。要尽量在录音结束后3秒内就开口翻译,控制语速使自己在有限的规定时间内把速记的内容尽可能完全的表达出来。万一遇到来不及记录或一时回想不起所记符号含义时可以采取结合上下文猜测发挥的办法,尽量使表达完整顺畅。当然,口译的基础还在于笔记,所以就必须在备考阶段熟练掌握速记符号和技巧,并不断通过训练培养笔记与脑记的协调。

以上是我新东方学习备考高口的一些经验,希望能对广大即将参加高口考试或有意向参加的同学有所帮助。现在回想起自己从刻苦备战到顺利过关的这段高口旅途,我想说:有目标,有毅力,有信心就会有成功!

上一篇:自然人一人有限责任公司章程下一篇:我班的曾茜小学作文350字