《外戚》的文言文的原文及翻译

2025-01-31

《外戚》的文言文的原文及翻译(精选15篇)

1.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇一

文言文《南史·裴邃传》的原文及翻译

原文:

裴邃字深明,河东闻喜人。邃十岁能属文,善《左氏春秋》。梁天监初,除后军谘议参军。邃求边境自效,以为庐江太守。

五年,征邵阳洲,魏人为长桥断淮以济,邃筑垒逼桥,每战辄克,于是密作没突舰。会甚雨,淮水暴溢,邃乘舰径造桥侧,进击,大破之。

迁广陵太守,与乡人共入魏武庙,因论帝王功业。其妻甥王篆之密启梁武帝云:“裴邃多大言,有不臣迹。”由是左迁始安太守。邃志立功边陲,不愿闲远,乃致书□吕僧珍曰:“昔阮咸、颜延有二始①之叹,吾才不逮古人,今为三始,非其愿也,将如之何!”后为竟陵太守,开置屯田,公私便之。再迁西戎校尉、北梁秦二州刺史,复开创屯田数千顷,仓廪盈实,省息边运,人吏获安。乃相率饷绢千余匹,邃从容曰:“汝等不应尔,吾又不可逆。”纳其二匹而已。

普通二年,义州刺史文僧明以州入魏,魏军来援。邃深入魏境,出其不意。魏所署义州刺史封寿据檀公岘,邃击破之,遂围其城。寿请降,义州平。

四年,大军北侵,以邃督征讨诸军事,先袭寿阳,攻其郛,斩门而入,一日战九合。为后军蔡秀成失道不至,邃□援绝拔还。于是邃复整兵,收集士卒。明年,略地至汝、颍间,□在回应。魏寿阳守将长孙承业、河间王元琛出城挑战,邃临淮叹曰:“今日不破河间,方为谢玄所笑。”乃为四甄②以待之。令直阁将军李祖怜伪遁以引承业,承业等悉众追之,四甄竞发,魏众大败。承业奔走,闭门不敢复出。

在军疾笃,命众军守备送丧还合肥寻卒赠侍中左卫将军进爵为侯谥曰烈。

邃沉深有思略,为政宽明,能得士心,居身方正,有威重。将吏惮之,少敢犯法。及卒,淮、肥间莫不流涕。

【注】①二始:指晋始平太守阮咸与南朝宋始安太守颜延之,二人皆负时望而遭忌。

译文:

裴邃字渊明,河东闻喜人。裴邃十岁时就会写文章,擅长《左氏春秋》。梁天监初年,裴邃被任命为后军谘议参军。裴邃请求到边境效力,于是又任命他为庐江郡太守。

天监五年,征讨邵阳洲,魏军建造长桥跨越淮水以便渡水,裴邃靠近桥筑建营垒,每次作战都能取胜,因此秘密建造没突舰。恰逢暴雨骤降,淮水暴涨泛滥,裴邃乘坐战舰直到桥边,进攻,大败魏军。

迁任广陵太守,与乡人一同进入魏武庙,评论帝王的功业。他的妻甥王篆之秘密向梁武帝陈述:“裴邃常常夸大其辞,有不忠于君王的`言行。”因此降为始安太守。裴邃笃志立功边疆,不愿闲适,于是写信给吕僧珍说:“从前阮咸、颜延有二始的叹息,我的才能比不上古人,现在成为三始,不是我的愿望,将怎么办!”后任竟陵太守,组织不对开垦屯田,国家和百姓都得到了利益。再任西戎校尉、北梁秦二州刺史,又开垦屯田几千顷,仓廪里装满了米谷,减少了边境的粮食运输,人民和官吏都得到安定。于是共同馈赠他千余匹绢,裴邃从容地说:“你们不应当这样,我又不好推却。”仅收下其中二匹罢了。

普通二年,义州刺史文僧明将州纳入魏,魏军前来救助。裴邃深入魏境,行动出乎对方意料之外。魏所署义州刺史封寿占据檀公岘,裴邃打败了封寿,于是围攻其城。封寿请求投降,义州平定。任豫州刺史,加督,镇合肥。

普通四年,大军向北进发,任裴邃为督征讨诸军事,先袭击寿阳,攻打它的外城,砍门而入,一天交战九次。因为后军蔡秀成迷路没有赶到,裴邃因救援断绝而率军返回。因此裴邃又整顿部队,收集士卒。第二年,攻占了汝、颍之间的地域,所到之处人们迅速表示支持。魏寿阳守将长孙承业、河间王元琛出城挑战,裴邃面对淮水叹息说:“今天不打败河间,会被谢玄耻笑。”于是前后左右埋伏四支部队等待承业。命令直阁将军李祖怜假装逃跑来引诱承业,承业等带领全部人马追赶他们,四支部队争先出击,魏军大败。承业败逃回城,紧闭城门不敢再出来。

裴邃在军中病势严重,命令各军防守戒备,送殡回合肥。不久逝世,追赠侍中、左卫将军,进爵为侯,谥号叫烈。

裴邃深沉有谋略,治理政事宽容而严明,得到士兵的信赖,为人正直,有威严,将吏畏惧他,很少犯法。得知他逝世,淮、肥一带没有人不流眼泪。

2.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇二

一、与窦氏

依附理论被应用于国际关系和人际关系中, 但它同样适用于家族间。国家间无永恒的朋友抑或敌人, 家族间亦同样如此。故“家族依附论”的立足点是家族利益。河北集团被迫退出政治权力的中心后, 已无可能再回到中央, 此时需要新的发展契机, 或寻找可依附力量。而在野三大集团中, 南阳集团在后汉建立后, 显然与河北成为对立, 耿氏不可能依附于它, 故更无可能依附马氏, 所以很自然倾向于窦氏, 且在对匈奴的态度上两家出奇一致, 因而“铜山西崩, 洛钟东应。”窦氏耿氏皆为了家族之发展, 出于共同的家族利益而走到一起。

窦耿两家在后汉中前期算是撑船就岸的关系。身处同一个利益链条, 自是承担一荣具荣, 一损俱损的风险, 因此, “以骑都尉耿忠为副, 谒者仆射耿秉为驸马都尉”以跟从窦固出征而建立军功为基础, 后窦太后于边关事务更是依靠耿秉的策略、耿夔“为车骑将军窦宪假司马, 北击匈奴”而“大破之”, “宪既平匈奴, 威名大盛, 以耿夔﹑任尚等为爪牙, ”于战争中建功立业, 从而壮大家门。窦耿以家族利益相依而产生耦合效应, 成为相互影响及相互作用的利益共同体。然亦是这个利益共同体使得“ (耿秉) 长子冲嗣。及窦宪败, 以秉窦氏党, 国除。”以及“及窦宪败, 夔亦免官夺爵土。”耿恭亦因推荐窦固镇守凉州而遭马防怨愤被免官再无出仕机会。

窦氏败累及耿氏的结果印证了“依附的事实仍然被看作基本上是受到抑制的发展战略。”耿氏充当窦马之争的殉葬品。耿氏攀附窦氏实属无奈之举, 耿秉等耿氏成员好将帅之事, 有着建功立业之抱负, 却无施展之机会。唯有攀附一个势力强大的家族, 才能有机会建功立业, 壮大家族。然当朝之中, 以南阳为统治中心, 再以马援家族的陇右势力和梁、窦西北势力相制衡。光武初期, 南阳集团视以耿氏为核心的河北集团为其统治之威胁而夺其权, 故耿氏不太可能依附于南阳。耿氏与马氏结怨于南征五溪蛮叛乱, 与马氏缝隙颇深且由来已久, 马家曾因耿舒一纸书文而间接致使“援妻孥惶惧, 不敢以丧还旧茔, 裁买城西数亩地栆葬而已”亦间接致使马氏暂时没落。故耿氏攀附马氏绝无可能。耿氏居于西北, 以地缘为纽带, 攀附与窦氏也合乎情理。然和帝的亲政, 致使窦氏惨遭严重打击, 耿氏也因受其所累而退出河西集团。由此观之, 家族间的依附与对抗随着家族利益为转移。

二、同马氏

右扶风耿氏与马氏的间隙由来已久。耿况家族与马援家族本同出右扶风一地, 两家俱是“武帝时, 以吏二千石自邯郸徙焉。”亦有着相似的经历, “莽从弟卫将军林广招雄俊, 乃辟援及同县原涉为掾”, 而耿况“与王莽从弟伋共学老子于安丘先生, 后为朔调连率。”因此两家“王莽时皆为二千石。”本应是因地缘情谊而笙磬同音, 然于家族利益面前, 于现实情况面前, 却使得两家冰炭不投, 成为世仇。亦可能出于家族地缘发展战略的考虑。耿弇上大将军印绶后, 马援及其家族开始活跃。耿舒曾随马援武陵五溪蛮夷, 耿窦两家结怨于耿舒的《与兄弇书》, 此书主要批评马援的战术错误。“伏波类西域贾胡, 到一处辄止, 以是失利。今果疾疫, 皆如舒言。”而“弇得书, 奏之。帝乃使虎贲中郎将梁松乘驿责问援”后“追收援新息侯印绶。”马援死后落得“西数亩地栆葬而已。宾客故人莫敢吊会。”的凄惨下场。而“严与援妻子草索相连, 诣阙请罪。”不管是处于家族利益的考虑, 抑或是现实情况的确如此, 耿氏都是马家暂时失意的间接制造者。后汉在野三大利益集团中, 南阳派的统治地位自是无法撼动, 然马党与窦党斗争激烈, 两家因同为外戚而争宠夺权。作为外家的马氏因明德马皇后的入宫而再次登上政治台及因章帝的即位而势力逐渐膨胀。马氏得势, 身为窦氏党是耿氏自是难以幸免, 且耿马两家本身便有恩怨。故建初二年, 耿恭曾因上言“故安丰侯窦融昔在西州, 甚得羌胡腹心。今大鸿胪固, 即其子孙。前击白山, 功冠三军。宜奉大使, 镇抚凉部。令车骑将军防屯军汉阳, 以为威重”而大忤于防。因此被马防以“不忧军事, ”而被诏怨望。最终身负数个定边军功的铁骨悍将落得“坐征下狱, 免官归本郡, 卒于家。”的结局。马防之举无疑是使两家关系愈发路逢窄道。而耿恭是马窦党派之争典型的牺牲品。为了家族利益和个人的一腔抱负不得不依附于他家, 兴于此, 败于此, 实属无奈。永和元年, “晔病征, 以护羌校尉马续代为度辽将军。”此举虽不是两家间的直接对抗, 亦是当权者因两家有隙而采取制衡手段。马氏与耿氏的种种对抗俱是缘于政权控制下的家族利益。

三、同梁氏

耿氏身为窦氏的攀附者, 梁氏最初亦为窦氏的依附者。梁统曾于战乱中为窦融最主要支持者。“统与窦融及诸郡守起兵保境, 谋共立帅。初以位次, 咸共推统, 统固辞曰:‘昔陈婴不受王者, 以有老母也。今统内有尊亲, 又德薄能寡, 诚不足以当之。’”因此梁统推窦融为河西大将军。后因两家共同陷害马援而同遭殃, 后梁氏姐妹的儿子在窦后的努力下被立为太子。可见, 梁氏与窦氏的渊源也颇深。

然于家族利益面前, 曾经合作的同伴结怨于章帝窦皇后时, 梁氏姐妹为肃宗贵人, 后小贵人生和帝, “窦皇后养以为子, 而竦家私相庆。”“后诸窦闻之, 恐梁氏得志, 终为己害, 建初八年, 遂谮杀二贵人, 而陷竦等以恶逆。诏使汉阳太守郑据传考竦罪, 死狱中, 家属复徙九真。”窦氏的陷害而致使梁氏暂时失意。梁氏于窦后死后得以重振门庭, 且于梁冀时成为当朝最具煊赫权势的大族。如若窦氏与梁氏置身于权力斗争之深渊, 耿氏自是难以逃离斗争之漩涡的波及。此从耿氏与梁氏的关系便可观之。冲、质时期, 梁冀掌朝后或许对耿妃大贵人的身份有所顾忌, 然“其后贵人薨, ”便肆无忌惮地从耿承求贵人珍玩, “不能得, 冀怒, 风有司奏夺其封”, 而“承惶恐, 遂亡匿于穰。数年, 冀推夡得之, 乃并族其家十余人。”梁冀于冲、质二朝权势熏天不可一世, 对耿承不满足其需求而施以残害可能是其性格使然, 更多或许缘于梁、窦两党由来夺权斗争激烈, 而耿氏曾攀附过窦氏, 梁氏对其自是愤恨。梁氏当政, 其结果亦可想而知。耿氏活跃于后汉一朝, 各帝在位时, 大致俱可寻其踪迹, 唯冲、质两朝, 亦是梁冀专朝之时, 耿氏暂时匿其踪。可见, 梁氏于耿氏亦有颇深的怨隙。

四、与邓氏

后汉建后不久, 以耿况父子为轴心的河北集团便被以邓禹为主要势力的南阳集团排挤出权力统治中心, 直至明帝之前再无出师机会, 故两家于政权利益上亦算是相对立。然耿、邓两家真正正面交锋于安帝时期的帝党与后党之争。和帝去世后, 邓太后秉政后而专立幼帝以把持朝政大权。此时作为耿宝名义上的外甥的安帝得登基。估计邓后以为幼帝容易控制, 然亦未忽略作为拟制外戚的耿氏。“太后使中黄门送耿姬归国”, 以阻断安帝与耿氏的联系而防止权力被夺。起初, 安帝不仅因年幼且不是帝后亲生而全无任何权力, 在位十八年中有十四年是邓太后秉政。安帝因一直没有任何实权而逐渐不再满于现状, 意欲暗中培养自己的羽翼, 内宠的乳母及其女儿和宦官樊丰俱无势力, 唯耿氏可堪夺权之任打着, 且可打着亲情的旗号笼络耿氏。故此一时以耿宝为核心, 周围依附着宦官樊丰和乳母王圣及其女儿。帝党与后党两派为了统治权而展开了一系列争夺战。耿氏作为帝党的最主要力量, 只是其一派势力不强。安帝元初元年“ (夔) 免, 以乌桓校尉邓遵为度辽将军”, 此一事件使得耿氏与邓氏之争初露出端倪, 亦使帝党与后党之争渐露水面。此一时期, 安帝逐步坐稳帝位, 亦想培养自己的势力, 而邓氏自是不许, 耿氏便成为其保持政权优势的障碍, 剥夺耿夔边度辽将军之职位是拔除耿氏防军事领导权, 亦是削弱帝派的势力。耿邓之争一直延续到邓太后死后。耿氏一族最终因“及太后崩, 遂诛邓氏而费济阴王。”而胜出。诛灭邓氏势力的主要力量该是耿氏一族。其后, 耿宝于“延光二年, 任大鸿胪”, “次年又晋升为的大将军”而“延光六年, 邓遵免, 复以耿夔代为度辽将军”。于耿夔的一免一任和耿宝的逐次晋升中可观耿邓两家权力的交替, 亦可窥在帝后两党间的夺权斗争中, 帝党势力不及后党, 然一后系着家族荣辱, 邓后之死不仅终结邓门之盛, 亦终止帝后两党之争。此一时期, 耿氏与邓氏两家的斗争的实质是帝党与后党为争夺中央统治权之争的一个缩影。

五、与阎显家族

此外, 阎显家族是探讨耿氏与其他豪族关系中不能不提的一个, 正是阎氏终结耿氏家族唯一次以外戚身份跻身中央的机会。耿氏与阎显家族的纠葛缘于安帝, 阎氏作为安帝的妻族, 阎氏亦属帝党一派, 两家曾于同后党的斗争中同仇敌忾, “又帝舅大将军耿宝你、皇后兄大鸿胪阎显更相阿党”。然安帝亲政后, 阎氏一族权势日盛, 安帝封耿宝为大将军的最主要目的是抑制阎氏势力的膨胀。耿、阎两家的碰撞自是不可避免。尤其安帝去世后, 阎氏的夺权之举愈演愈烈。最终“ (阎) 显忌大将军耿宝为尊权重, 威行前朝”而“贬宝为则亭侯, 遣就国”。其后耿宝自杀, 阎氏掌权。随着后党的解体及安帝的亲政, 皇帝的母族与妻族争权的趋势成为一种必然, 处于家族发展战略的考虑, 两家俱想独揽中央大权。

后汉一朝各大家族间, 或斗争或依附, 其主旋律是斗争, 且斗争的对象几乎俱是中央之统治权力。耿氏一族作为豪族亦置身其中难以逃脱, 有意无意的同各大家族产生瓜葛纠缠。探寻其原因, 归结为王权支配下之家族利益使然。

参考文献

[1][南朝·宋]范晔.后汉书[M].北京:中华书局, 1982.

[2]周天游.八家后汉书辑注[M].上海:上海古籍出版社, 1989.

[3]祈海宁.东汉关陇世族与西北战事//历史地理 (第十八辑) [M].上海:上海人民出版社, 2002.

[4]阎爱民.汉晋家族研究[M].上海:上海人民出版社, 2005.

[5]仝晰纲.秦汉时期的豪族[J].清华学报, 1936 (11) .

3.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇三

语智部·总序

作者:冯梦龙

【原文】

冯子曰:智非语也,语智非智也,喋喋者必穷,期期者有庸,丈夫者何必有口哉!固也,抑有异焉。两舌相战,理者必伸;两理相质,辩者先售。子房以之师,仲连以之高,庄生以之旷达,仪、衍以之富贵,端木子以之列于四科,孟氏以之承三圣。故一言而或重于九鼎,单说而或强于十万师,片纸书而或贤于十部从事,口舌之权顾不重与?“谈言微中,足以解纷”;“言之无文,行之不远”。君子一言以为智,一言以为不智。智泽于内,言溢于外。《诗》曰:“唯其有之,是以似之。”此之谓也。

文言文翻译:

4.心术文言文原文及翻译 篇四

麋:麋鹿,鹿类的一种。

左:附近。

瞬:眨眼。

制:掌握

上:通“尚”,崇尚。

怒:激发

烽燧:即烽火,古代边防报警的信号。白天放烟叫“烽”,夜间燃火叫“燧”。

斥堠:古代用来瞭望敌情的土堡,这里指放哨、瞭望。

犒:犒赏,旧指用酒食或财物慰劳将士。

优游:闲暇自得的样子。

挫:挫折,这里指打了败仗。

厉:激励。并天下:兼并天下。

黄帝:传说中我国中原各族的共同祖先。相传曾在战争中多次取胜,打败了炎帝、蚩尤,成为部落联盟的领袖。

殆:通“怠”,懈怠。

智:有智慧。

严:有威严。

欲:应该。

委:委屈。

邓艾缒兵于蜀中:邓艾,三国时魏国的将领,魏元帝景元四年(263年),他率兵从一条艰险的山路进攻蜀汉,山高谷深,士兵都用绳子系着放下山去,邓艾自己也用毡布裹着身体,滑下山去。缒,系在绳子上放下去。

刘禅:三国时蜀后主,小名阿斗,刘备之子,公元223年至263年在位。

侮:轻视、轻侮。

尝:试探,检验。

节:节制。

沮:沮丧。

辱:玷污。

技:本领。

支:经得起,对付得了。

校:较量。

角:角斗。

抗:高,引申为突出地。

暴:显露。却:退。

狎:轻忽。

堕:落。

蜥蜴:一种爬行动物,形似壁虎,俗称“四脚蛇”。

袒裼:脱衣露体。

乌获:战国时秦国的大力士,相传能力举千钧。

冠胄衣甲:戴着头盔,穿着铠甲。胄,盔。冠、衣,都用作动词。

据兵:靠着兵器。

以形固:指利用各种有利形势来巩固自己。以,凭借,利用。形,各种有利的形式和条件。固,巩固。

心术:心计、计谋。这里是将略的意思。术,方法。

治心:指锻炼培养军事上的胆略、意志和吃苦的精神等。治,研究。这里指锻炼。

麋:麋鹿,鹿类的一种。

兴:起,这里是突然出现的意思。

于左:从旁边。左,周围,附近。

瞬:眨眼。

然后:这样才。

制利害:控制利害得失。制,控,掌握。

待敌:对付敌人。待,对付,对待。

兵:军事,战争。

上义:崇尚正义。上,通“尚”,崇尚。

利害:原选本作“利害”,“四部丛刊”本《嘉佑集》无“利"字。

他日:别的日子,将来。

措:安放。

怒士:激励士兵。怒,用如动词,激励。

百战:多次作战。

养其财:积聚军用的物资。养,积蓄。财,物资。

谨烽燧(fēng suì):慎重地搞好警报工作。烽燧,烽火和烽烟,古代边防报普的两种信号,白天报带的烟叫“燧”,夜里报普的.火叫“烽”,引申为边警。

严斥堠(hòu):严格地作好放哨、瞭望工作。斥堠,古代用来瞭望敌情的土堡,这里指侦察,候望。堠,也写作“候”。

犒:犒赏,旧指用酒食或财物慰劳将士。

优游:闲暇自得的样子。

挫:挫折,这里指打了败仗。

厉:通“励”,勉励,激励。

“用人”一句:用人时不要一下子满足他们所有的欲望。所欲为,要求的,追求的,即欲望,愿望。

贪:贪图实现尚未达到的欲望。

并天下:兼并天下。并,兼并,合并。

厌兵:厌恶打仗。

黄帝:传说中中国中原各族的共同祖先。相传曾在战争中多次取胜,打败了炎帝、蚩尤,成为部落联盟的领袖。

殆:通“怠”,懈怠。

智而严:机智而且威严。智,有智慧。严,有威严。

欲:应该。

委己:委屈自己。委,委屈。

惟:同“唯”。正因为,只因为。

动:进攻,出击。

主:主帅,首脑。

将:将官。

动于险:在险地进攻。险,用如名词险地。

邓艾缒兵于蜀中:邓艾,三国时魏国的将领,魏元帝景元四年(263年),他率兵从一条艰险的山路进攻蜀汉,山高谷深,士兵都用绳子系着放下山去,邓艾自己也用毡布裹着身体,滑下山去。缒,系在绳子上放下去。

刘禅:三国时蜀后主,小名阿斗,刘备之子,公元223年至263年在位。

坐缚:意思是极容易俘获。

彼:指邓艾。

固:本来。

侮:轻视、轻侮。

尝敌:试探敌人的情况。尝,尝试,试探。

以敌自尝:利用敌人的军事行动,来发现自己军队的问题。

去就:擞退或进攻。去,离开,撤退。就,接近。这里是进攻、出击的意思。

理:特殊规律。这里指战争的特殊规律,以及指导战争应遵循的基本原理。

举兵:动员士兵。举,发动,动员。

屈:弯曲,曲折。这里是走弯路的意思。

沮:沮丧。

节:节制。

不足以辱吾技:不值得白费了我的本领。辱,屈辱、埋没。技,技能,本领。

有:一作“可”。

支:经得起,对付得了。

一静:一次镇静。

长短:长处和短处。

校:较量。

置:放到一边,放弃不用。

强:使用强力,强迫。

角(jué):角斗,竞争

抗:高,引申为突出地。

暴:显露。

却:退。

阴:暗中,暗地里。

狎而堕其中:落进我们设置的圈套中。狎,轻忽。堕,落,掉下来。

恃:依靠。

尺棰(chuí):一尺来长的短木棍。

操击:即“操之以击”。拿起来击打。

蜥蜴:一种爬行动物,形似壁虎,俗称“四脚蛇”。

将:带兵。

袒(tǎn):脱去上衣的一只袖子,耳出手臂。

裼(xī):脱去上衣璐出内衣或身体。

案:通“按”。

乌获:战国时秦国的大力士,相传能力举千钧。

冠胄衣甲:戴着头盔,穿着铠甲。胄,盔。冠、衣,都用作动词。

据兵:靠着兵器。

5.文言文秋水翻译及原文 篇五

秋水时至(1),百川灌河(2);泾流之大(3),两涘渚崖之间不辩牛马(4)。于是焉河伯欣然自喜(5),以天下之美为尽在己(6)。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。于是焉河伯始旋其面目(7),望洋向若而叹曰(8):“野语有之曰(9),‘闻道百(10),以为莫己若’者(11),我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者(12),始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家(13)。”

北海若曰:“井鼃不可以语于海者(14),拘于虚也(15);夏虫不可以语于冰者,笃于时也(16);曲士不可以语于道者(17),束于教也。今尔出于崖涘,观于大海,乃知尔丑(18),尔将可与语大理矣。天下之水,莫大于海,万川归之,不知何时止而不盈(19);尾闾泄之(20),不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。此其过江河之流,不可为量数(21)。而吾未尝以此自多者(22),自以比形于天地而受气于阴阳(23),吾在于天地之间,犹小石小木之在大山也。方存乎见少,又奚以自多!计四海之在天地之间也,不似礨空之在大泽乎(24)?计中国之在海内(25),不似稊米之在大仓乎(26)?号物之数谓之万(27),人处一焉;人卒九州(28),谷食之所生,舟车之所通,人处一焉(29);此其比万物也,不似豪末之在于马体乎(30)?五帝之所连(31),三王之所争,仁人之所忧,任士之所劳(32),尽此矣!伯夷辞之以为名(33),仲尼语之以为博,此其自多也;不似尔向之自多于水乎(34)?”

6.文言文翻译中的一些方法 篇六

一、保留

文言文中凡是古代的专用名词, 如国号、帝号、官名、地名、人名、物名等等, 都可以保留下来不加翻译。

如, 《岳阳楼记》中“庆历四年春, 滕子京谪守巴陵郡”, 文中的时间“庆历四年春”、人名“滕子京”、地名“巴陵郡”都可以保留下来。

《核舟记》中“能以径寸之木, 为宫室、器皿、人物、鸟兽以及木石”中的“宫室、器皿、人物、鸟兽”都可以不译。

二、替换

1. 用现代汉语替换古代词语

如, 诸葛亮《出师表》中的“愚以为宫中之事, 事无大小, 悉以咨之”, “愚”要换成“我”, “悉”要换成“都”, “咨”要换成“商量”。

2. 古今异义的词语替换

如, 陶渊明《桃花源记》中的“问今是何世, 乃不知有汉, 无论魏晋。”“无论”在这里是两个词, 翻译为“更不用说”, 与现代汉语中的连词“无论”是不一样的。

三、增补

文言文语言很简洁, 如果不补充出来就会影响句子的意思或不符合现代汉语语法。

古汉语单音节词语较多, 翻译时需将它们增补为双音节词语。

如, 《童趣》中“能张目对日”“能”增补为“能够”, “张”增补为“张开”“睁大”, “对”增补为“对着”。

另外, 文言文省略句子成分的时候也较多, 翻译时也应将它们补充出来。

如, 《桃花源记》中“见渔人, 乃大惊, 问所从来, 具答之。”要翻译为“ (村中人) 看见渔人, 于是非常惊讶, (村中人) 问 (渔人) 从哪里来, (渔人) 详细地回答他们”。

《口技》中“撤屏视之, 一人, 一桌, 一椅, 一扇, 一抚尺而已”需将量词增补出来, “一 (个) 人、一 (张) 桌子、一 (把) 椅子、一 (把) 扇子、一 (块) 抚尺罢了。”

四、删减

文言文中有很多虚词, 它们一般起语法作用, 没有实在意义, 或表停顿、或舒缓音节、或起连接作用, 翻译时可以将它们省略不译。

如, 《爱莲说》中“予独爱莲之出淤泥而不染”, “之”介于主谓之间, 取消句子独立性, 不需翻译。

再如, 《曹刿论战》中“夫战, 勇气也。”“夫”和“也”分别是句首和句尾的语气词, 无需翻译。

五、调整

古汉语和现代汉语句子词序多数相同, 但古代汉语中有些特殊的句式, 如倒装句 (主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等) 是现代汉语中没有的, 翻译时应将句子做适当调整, 使它们符合现代汉语的习惯。

如, 《愚公移山》中“甚矣, 汝之不惠。”“甚矣”是谓语, 这里是主语和谓语倒装, 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣。” (你太不聪明了)

又如, 《陋室铭》中“何陋之有”, “何陋”是宾语, 翻译时应调整到谓语“有”的后面, “有何陋” (有什么简陋呢?)

再如, 《马说》中“一食或尽粟一石”, “一石”是定语, 修饰“粟”, 翻译时可调整为“一食或尽一石粟” (一顿有时吃完一石粮食) 。

六、意译

初中文言文翻译应遵循的原则是“直译为主, 意译为辅”, 但有些文言文如果直译, 就会出现意思表达不准确、上下文不连贯的现象, 这时就需要在不影响原文表达意思的基础上加以变通, 用意译的方法。

如, 《木兰诗》中“将军百战死, 壮士十年归。”译为:将士们征战多年, 经历了很多战斗, 有的战死了, 有的归来了。

《陈涉世家》中“燕雀安知鸿鹄之志哉”译为:见识短浅的人怎么知道有远大抱负的人的志向呢?

7.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇七

作者:左丘明

【传】二十一年夏五月,越人始来。

秋八月,公及齐侯、邾子盟于顾。齐有责稽首,因歌之曰:「鲁人之皋,数年不觉,使我高蹈。唯其儒书。以为二国忧。」

是行也,公先至于阳谷。齐闾丘息曰:「君辱举玉趾,以在寡君之军。群臣将传遽以告寡君,比其复也,君无乃勤。为仆人之未次,请除馆于舟道。」辞曰:「敢勤仆人?」

文言文翻译:

二十一年夏季,五月,越国人第一次来鲁国。

秋季,八月,鲁哀公和齐平公、邾隐公在顾地结盟。齐国人责备从前叩头而哀公不相应回礼那件事,因而唱歌说:“鲁人的罪过,几年还没有自己察觉,使我们发怒暴跳。正由于他们只拘泥儒家之书,造成了两国苦恼又忧愁。”

8.战国策文言文原文及翻译 篇八

张仪之残樗里疾也,重而使之楚。因令楚王为之请相于秦。张子谓秦王曰:“重樗里疾而使之者,将以为国交也。今身在楚,楚王因为请相于秦。臣闻其言曰:‘王欲穷仪于秦乎?臣请助王。’楚王以为然,故为请相也。今王诚听之,彼必以国事楚王。”秦王大怒,樗里疾出走。

翻译

9.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇九

对于译者,有各种各样的文本内部和文本外部的因素来制约翻译过程。这些贯穿于文本转换中的制约因素,已逐渐成为翻译研究派论著的首要焦点。为探讨这些问题,一些翻译研究派别改变了自己的研究路径,转而向纵深的方向发展(Basssnett&Lefevere,2001:123)。勒弗维尔的基本翻译思想是把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的语言结构及语言形式对应问题转向目标文本与源文本在各自文化系统中的意义和功能(谭载喜,2004:p242)。他认为,任何文学都生存在一定的社会、文化环境里,它的意义和价值以及对它本身的解读和接受,总是会受到一系列互相关联,互为参照的因素的影响和制约。他把历史,文化,语境,思想意识规约都考虑在内,对翻译有着显然的积极意义,同时还为翻译者开拓了研究视野。勒弗维尔置翻译于社会文化的大环境下,提出了制约翻译三要素:意识形态(ideology),诗学(poetics),赞助人(patronage),为传统的翻译研究提供了新的视角。换句话说,就是要提倡理性的考据精神,努力避免缺乏事实依据甚至带有感情色彩的判断。

1 意识形态翻译理论及其三要素

概括来讲,意识形态就是某一个人或某一群体(如:阶级、政党、国家等)的思想观和世界观。在勒弗维尔看来,意识形态即是特定时期被特定社会所接受的,由观念和态度所构成的概念网格(Conceptual Grid),并且读者和译者正是通过这一概念网格进行文本处理(Basssnett&Lefevere,2001::48)。意识形态的具体体现有:哲学、政治、宗教、艺术和伦理道德。

赞助人在文学的创作、阅读和重写过程中起促进或阻碍作用,它包括有影响力的团体机构(如政党、媒体或出版商)甚至个人。(Lefevere,1982:236)这体现在决定作者和重写者的收入的经济元素,决定社会地位的地位元素两个方面。这些利益在社会历史生活中与处于核心地位的权利机构的保持和颠覆有关。

诗学由两个部分构成。其一是文学要素,如文学手段、样式、主题、情节、原型和寓意;其二是功能要素,即文学在社会中应该起到的作用。(Lefevere,2000:235)所以,选择符合社会思想潮流的文学主题才会受到接受和欢迎。在原作诗学和目的语文化诗学之间,译者为文化融合过程提供了深刻的见解。

这三种因素共同作用于译者的翻译决策,使之有意无意地迎合某一意识形态操纵下的翻译规范。诗学作为文学艺术的观念体系是意识形态的具体体现,而意识形态又是赞助人或权利的意志体现。意识形态与另外两个因素紧密联系在一起,因此也在三要素中处于中心和操纵地位。另外,意识形态又包括社会主流意识形态和译者个人意识形态两个方面,主流意识形态与译者所在社会中的赞助人相关。这两种意识形态相互渗透,相互影响,在翻译过程中起着相当重要的作用。

2 社会主流意识形态对赛珍珠选择英译《水浒传》的影响

十九世纪五十年代之前,美国文学长期深受英国浪漫主义影响。但之后欧洲社会的巨大变革使美国的经济、政治受到世界经济危机(1929-1933)的冲击和威胁,资本垄断和机械文明的迅猛发展造成了社会的混乱局面,社会矛盾日趋尖锐。这也改变了美国文学史的态势,美国读者的接受心态也发生了质的变化,当时的美国国内文化变革急需外来经验和精神的补给。此时美国的文学界浪漫主义的反对派对美国社会进行深刻反思,开始用现实主义和自然主义之笔揭露和批判社会的黑暗。《水浒传》对北宋黑暗社会的描写有利于现实主义和自然主义的创新和发展,将文学定位于普通人民群众,关注普通人民的生活状态和精神面貌,这无疑为美国文学提供了极高的参考价值。《水浒传》这部作品本身的政治性是使赛珍珠选择它进行翻译的原因之一。在这里,《水浒传》不仅仅是一部文学意义上的著作,更是批判时局动荡的有力手段。

译者的翻译行为受到其所处的主流意识形态,尤其是赞助人力量的操控。赞助人可以通过意识形态在一定程度上控制作者的观点。这一点可以从赛译本《水浒传》的题目选择来看。赛珍珠借用《论语·颜渊篇》中的“四海之内,皆兄弟也”作为译本的题目All Men Are Brothers,然而,根据彼得·康的研究,赛珍珠还曾用过“侠盗”(The Good Robbers)、“义盗”(The Righteous Robbers)等译名,定译名是在成稿之前才匆匆敲定的。后来她又声称当年是“极不情愿地、错误地同意了出版商的意见”(Coon,Peter J.Pearl S.Buck,1996:404)。这点也清楚地表现了赞助人,即社会主流意识形态对翻译的影响。

3 译者个人意识形态对赛珍珠选择英译《水浒传》的影响

除社会主流意识形态外,译者的翻译行为也受到其个人意识形态的操纵。这种个人意识形态是由于译者所处社会文化背景,所受教育等因素形成的。提到译者的个人意识形态,有必要对赛珍珠的生长背景进行简要陈述。她生于美国,很小的时候就跟随作为传教士的父母来到中国,系统地学习了中国的文化,而后又接受了美国的高等教育。双重的文化背景使她得以用双重的视角在《水浒传》的翻译过程中找到了一个中国式的民主意识和美国式的民主意识的重要思想连接点。浸染在浓厚的基督教氛围中,她从小接受的是基督的人道主义和人类大同思想的宗教观。追求“博爱”,创造一个“人人平等”的新社会是基督教最基本的原教旨主义。与此同时,她学习了集中体现中国传统思想的儒家文化,即“天下一家”的思想。儒家思想与基督思想不谋而合的契合点成就了赛珍珠选择《水浒传》进行翻译的根本原因。

此外,赛珍珠在中国经历了著名的科学民主爱国的“五四新文化运动”,并且亲身参加了儒家思想和农民运动的大辩论。她强烈地感受到了中国人民对帝国主义、殖民主义强烈的反抗精神。作为一个具有双重身份背景、双重文化情结的特殊人物,赛珍珠对中国社会的命运和地位倾入了同情和关注。《水浒传》里梁山好汉生活在黑暗的社会,正义得不到伸张,被压迫的人民渴望摆脱屈辱的命运,无奈之下揭竿而起。两段相似的社会状况也间接解释了她选择以“造反”为主题的《水浒传》进行翻译的原因之一。梁山好汉和英国的罗宾汉、法国的三个火枪手、美国的佐罗有着很大相似之处,除恶扬善,劫富济贫,斗争矛头通常指向农民的对立阶级,从而能够引起读者心理上的共鸣。

4 结束语

10.文言文《桑中生李》原文及翻译 篇十

南顿张助于田中植禾,见李核,欲持去,顾见空桑中有土,因植种,以余浆灌溉,后人见桑中复生李,转相告语。有病目痛者息阴下,言:“李君令我目愈,谢以一豚。”目痛乃小疾,亦行自愈。闻者传语:“盲者得视。”众犬吠声,远近翕赫,其下车骑常数千百,酒肉滂沱。间一岁余,张助远出来还,见之惊云:“此有何神,乃我所种耳。”因就斫之。(选自晋·干宝《搜神记》)

译文:

南顿有个叫张助的人,在田里种庄稼时发现一颗李子的核,本想拿走,回头看见空心的桑洞里有泥土,就把李核种在那里,用剩下的水浇了一些。后来,有人看见桑树中又长出李树来,对此感到十分惊奇,就互相传说开来。

正好有个眼睛患有小毛病的人,在李树下休息,向李树祷告说:“李树您如果能让我的眼睛变好,我就把小猪献给您。”眼痛这种小病,不久就会康复。众人随声传闻,李树因为能使瞎了的人可以看见,所以远近闻名。而远近的人听到这消息都很轰动,那树下常有数千辆马车,大家纷纷前来敬祭,酒肉很多,绵绵不断。

11.嫦娥奔月文言文原文及翻译 篇十一

文言文

昔者,羿狩猎山中,遇姮娥于月桂树下。遂以月桂为证,成天作之合。

逮至尧之时,十日并出。焦禾稼,杀草木,而民无所食。猰貐、凿齿、九婴、大风、封豖希、修蛇皆为民害。尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青丘之泽,上射十日而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。万民皆喜,置尧以为天子。

羿请不死之药于西王母,托与姮娥。逢蒙往而窃之,窃之不成,欲加害姮娥。娥无以为计,吞不死药以升天。然不忍离羿而去,滞留月宫。广寒寂寥,怅然有丧,无以继之,遂催吴刚伐桂,玉兔捣药,欲配飞升之药,重回人间焉。

羿闻娥奔月而去,痛不欲生。月母感念其诚,允娥于月圆之日与羿会于月桂之下。民间有闻其窃窃私语者众焉。

翻译

很久以前,后羿到山中狩猎的`时候,在一棵月桂树下遇到嫦娥,于是二人便以月桂树为媒,结为夫妻。

到了帝尧的时代,天上出现了十个太阳,烧焦了庄稼,烤死了草木,人民没有了食物;同时,猰貐、凿齿、九婴、大风、封豖希、修蛇等妖魔鬼怪也开始危害百姓。于是,帝尧命令后羿将凿齿处死在畴华之野,将九婴诛杀于凶水之上,将大风战败于青邱之泽,射掉天上九个太阳,杀死猰貐,将修蛇斩于洞庭,在桑林逮住了封豨。万民欢喜,拥戴尧为天子。

后来,后羿从西王母那里得到了不死药,交给嫦娥保管。逢蒙(后羿的弟子)听说后前去偷窃,偷窃不成便要加害嫦娥。情急之下,嫦娥吞下不死药飞到了天上。由于不忍心离开后羿,嫦娥滞留在月亮广寒宫。广寒宫里寂寥难耐,于是就催促吴刚砍伐桂树,让玉兔捣药,想配成飞升之药,早日回到人间与后羿团聚。

后羿听说嫦娥奔月的事情之后,痛不欲生。月母为二人的真诚所感动,于是,允许嫦娥每年在八月十五月圆之夜下界与后羿在月桂树下相会。民间传说:若在月桂树下静静倾听,很多人听到后羿与嫦娥的窃窃私语。

注释

(1)遂:于是。

12.《外戚》的文言文的原文及翻译 篇十二

文言文教学历来被教师看做一个难题, 且学生学习也感到吃力。因此, 不少教师在讲解文言文的时候, 过多地注重翻译, 其形式是教师逐字逐句地讲, 学生一字一句地记。一节课下来, 师生都疲惫不堪。

文言文教学中为什么会出现这种现象呢?文言文教学注重翻译无可非议, 但关键问题是没有把学习文言文当做学习语言, 而只是把它当成一种抽象知识或工具掌握。如此, 效果不尽如人意也是理所当然的了。

那么, 如何进行文言文教学呢?笔者认为可以从以下几方面入手:

一、注重语感培养, 提升文言水准

所谓语感是人们使用语言时的一种直觉, 是一种本能的、微妙的、真切的感受。有了这种语感能力, 就可以敏锐地观察与准确地辨析语言文字, 从而在具体、独特的语言环境中发现它的意义和作用。再次, 文言文教学作为语言课的一部分, 是口头语与书面语的结合体, 离开朗读是绝对不行的。《普通高中语文课程标准 (实验) 》要求:“朗读文学作品, 能准确地把握作品内容, 传达作品的思想内涵和感情倾向, 具有一定的感染力。”语感是在一次次朗读中感受、内化, 进而在自己的表达中形成的。看程翔老师讲《将进酒》的视频, 一节课也没有做多少分析, 而是不厌其烦地指导学生一次次地朗读, 学生读得入情入境、兴趣盎然。试想, 先人千百年来不就是这样学习语文的吗?正如朱熹在《论读书诗》中说的:“读书切忌在慌忙, 涵泳工夫兴味长。未晓不妨权放过, 切身须要细思量。”所谓“涵泳工夫兴味长”, 即咀嚼回味, 慢慢地品味语言的悠长韵味。由于文言文离我们生活的年代久远, 语言文字对于学生来说, 大多晦涩难懂, 用字内涵丰美, 这就更需要我们反复地读, 字斟句酌, 反复玩味, 才能悟出其中的意趣。对于当时不懂之处, 大可不必慌张, 不妨学学古人“未晓不妨权放过, 切身须要细思量”, 因此反复朗读, 吟咏玩味, 咬文嚼字, 用文字自身的魅力激发学生兴趣, 进而把它化为学生的血肉, 提升学生的文言文水准。

其一, 应当将文言文教学提高到语言教学的高度。中学语文课本所选课文都是堪称典范的文章, 无论是思想内容还是语言表达, 都可谓精品。其中有语言优美的写景抒情散文, 有气势恢宏、表达流畅的议论散文, 有形象跃然纸上的写人记事的记叙文, 也有寓意深刻托物言志的精美小品。学习这些文章时, 学生如果能在教师的引导下下一番工夫, 可以说定会受益匪浅, 当然不是说流于表面的知道作者是谁, 文章中有哪些实词, 哪些虚词, 哪些词类活用, 哪些特殊句式。如《石钟山记》, 在让学生了解“事不目见耳闻而臆断其有无”是不是科学结论的同时, 可以让学生品味作者准确精当的语言———绘形绘声绘色地表现山的幽静和水的气势的特点, 这对学生语言积累能起到良好的作用。

其二, 文言文的语言教学要求教师运用多种手法激发学生的感悟能力, 以便提高他们吸收语言精华的主动性。可以从以下三个方面入手:

1. 教师引导学生展开想象, 以进入意境。

2. 深刻体会古人遣词造句的技巧, 以体会古人穷形尽相的描写及精辟独到的议论。

3. 可放手让学生模仿古人的语气, 进行现场表达, 再与原文比较, 以达到掌握文言句式和提高鉴赏能力的目的。

二、反复诵读, 带动系统翻译

文言文的翻译是令人困惑的难点。若只凭教师逐句讲解, 或者让学生照抄资料, 都不能达到预期目的, 因为一节课用同一个频率, 教师讲得口干舌燥, 而学生由于被动地接受, 也只能是头昏脑涨, 正如叶圣陶先生所说的“少、慢、差、费”。笔者认为采取以读代译的方法较为可行。古人云:“书读百遍, 其义自见。”一篇文章非得经过反复诵读, 否则不能有较深的印象。不过, 这里说的“读”不是一般的诵读, 它应该包括教师的范读和学生在了解文体特征及作者写作目的的基础上带有感情色彩的读, 其中还包括读出句读, 读出异读字, 读出有一定感情色彩的虚词, 读出不同句式及逻辑重音等。因为对高中学生来说, 学会诵读是理解文章的前提。一旦解决了诵读问题, 文句的翻译就可以随之解决了。

解决诵读问题, 可从以下两方面入手:

1. 教师范读。

这是引导学生理解文章的关键一步。学生在听的过程中做好笔记, 然后纠正自己的不足。这样反复几遍, 就能初步理解课文。

2. 学生诵读。

目的是让学生正确把握重音及停顿规律。在此套用《论语》中的一句话:“名不正则言不顺, 言不顺则事不成。”掌握句读规律, 首先可以掌握虚词运用规律, 比较出它们与现代汉语不同的造句作用。如“也”一般用于句末, 表判断。现代汉语则用于句中或句首, 但在文言文中有时还可以用于句中, 用以舒缓语气。例如:“生乎吾前, 其闻道也固先乎吾, 吾从而师之……”“丘也闻有国有家者, 不患寡而患不均, 不患贫而患不安。”“吾与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。”这里的“也”都起到舒缓语气的作用, 不能重读。其次, 文言文与现代汉语的又一区别是古今异义, 两个单音节词在现代汉语中则成了一个双音节词, 因而诵读时应将其断开。如“地方千里”中的“地方”, “可以一战”中的“可以”, “夫人之相与, 俯仰一世”中的“夫人”等。最后, 还应注意异读现象。主要有破音异读、古音异读、通假异读等。

至于有感情地诵读, 则是文言文教学过程中较高的要求。有感情地诵读指能在充分理解写作目的及区分文体的情况下进行朗读。新课标要求“要有感情地朗读课文”, 但现实是一些老师诵读时突破了感情饱满的底线, 进入了感情夸张的区域。感情的表达应当是自然而然的。德国美学家莱辛在《拉奥孔》这本书中分析了一尊著名的雕塑。她认为, 真正的艺术会把感情控制在到达顶点前的一步。如诵读《六国论》, 若理解了作者的写作目的和本文的议论特点, 诵读时就宜语调激昂、语速流畅。当然, 诵读时若能将文章与作者联系起来, 那么对文章内容的理解, 对句子的翻译, 也就迎刃而解了。

三、先总后分, 点面结合, 力争透彻翻译

学习文言文的目的在于理解, 通过诵读, 使学生对文意有了大致理解, 在理解的基础上进行翻译, 最终达到解决具体问题的目的。具体做法分三步:

第一步是翻译。要求学生在熟读的基础上直接用白话文诵读, 实际是进行口头翻译。这项工作使学生的思维处在积极状态中, 同时暴露出翻译过程中的问题。

第二步是找信息。可由教师引导, 如《游褒禅山记》一文, 先提出以下问题: (1) 褒禅山是如何得名的; (2) 褒禅山的景点是怎样的布局; (3) 作者是怎样游山的; (4) 作者的收获是什么; (5) 这些收获对你的学习有什么启发。

第三步综合运用掌握的文言知识, 积累并解决有关实词、虚词及句法等方面的问题。

四、合作探究, 共同提高

在文言文学习过程中, 可以把学生分成学习小组———建立小组合作探究方式, 对于文言文学习, 先课前预习, 通过工具书和有关资料解决学习过程中遇到的问题, 若有疑难小组内部讨论解决, 最后把未解问题上交, 课堂上师生共同讨论解决, 这样, 每一位同学都成为学习的主人, 始终处于活动状态, 从而避免被动状态, 对于方式的转变, 学生感觉比较新鲜, 积极性也比较高, 同时小组内部的交流也使小组中那些成绩较为优秀的学生在小组讨论问题的时候, 对组内同学进行答疑, 无形之中既解答了那些“差生”的问题, 又提高了自身的成绩, 同时还密切了同学之间的关系, 真可谓“一箭三雕”。

总之, 文言文教学与现代文教学一样, 要综合运用多种手段激发学生学习的积极性。通过诵读带动翻译, 以达到综合理解与重点训练相结合的目的, 避免过去那种劳而无功的现象, 从而使文言文教学和学习走出困境。

摘要:文言文教学历来被教师看做一个难题, 且学生学习也感到吃力。因此, 不少教师在讲解文言文的时候, 过多地注重翻译, 其形式是教师逐字逐句地讲, 学生一字一句地记。一节课下来, 师生都疲惫不堪。文言文教学中注重翻译本无可非议, 但关键问题是没有把学习文言文当做学习语言, 而只是把它当成一种抽象知识或工具掌握。新课程标准对高中阶段文言文的学习要求不只是翻译, 还有阅读鉴赏能力。文言文教学可从以下几个方面入手:注重语感培养, 提升文言水准;反复诵读, 带动系统翻译;先总后分, 点面结合, 力争透彻翻译。

关键词:语感,诵读,翻译,文言文教学,中学生

参考文献

[1]普通高中语文课程标准 (实验) .

13.治国安民文言文原文及翻译 篇十三

治国安民

贞观九年,太宗谓侍臣曰:“往昔初平京师,宫中美女珍玩,无院不满。

炀帝意犹不足,征求无已,兼东西征讨,穷兵黩武,百姓不堪,遂致亡灭。

此皆朕所目见。故夙夜孜孜,惟欲清净,使天下无事,遂得徭役不兴,年谷丰稔,百姓安乐。

夫治国犹如栽树,本根不摇,则枝叶茂荣。

君能清净,百姓何得不安乐乎?”

注释

1.炀帝:杨广,隋朝的皇帝。

2.已:完毕;

3.黩:随便;

4.堪:忍受;

5.孜孜:勤勤恳恳不疲倦的样子;

6.兴:盛行;

7.夫:语气助词

8.治:治理;

9.本根:本,树干;根,树根。比喻国家的基础和根本。

10.安:安定;

译文

在贞观九年(李世民的年号),唐太宗对侍卫官说:“以前(隋文帝)刚刚平定京师的.时候,宫里面美女古玩满院。

(然而)隋炀帝仍然不知足,不断征求,同时东征西讨,穷兵黩武,百姓不能忍受,于是导致了(隋朝)灭亡。

这些都是朕(皇帝自称)亲眼目睹,因此(我)日夜努力,只希望清白英明,使得天下太平无事。于是才能(官吏)不盛行兵役,年年粮食丰收,百姓安居乐业。

治理国家犹如栽树,数的根部不摇摆,才能枝叶茂盛。

君主英明,百姓怎么就不能够安乐呢”

思想

14.庄子秋水文言文翻译及原文 篇十四

秋水出自于庄子一书里面,相信大家也比较的陌生的吧。庄子秋水文言文翻译及原文,我们来看看。

庄子

原文:

秋水时至(1),百川灌河(2);泾流之大(3),两涘渚崖之间不辩牛马(4)。于是焉河伯欣然自喜(5),以天下之美为尽在己(6)。顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。于是焉河伯始旋其面目(7),望洋向若而叹曰(8):“野语有之曰(9),‘闻道百(10),以为莫己若’者(11),我之谓也。且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者(12),始吾弗信;今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家(13)。”

北海若曰:“井鼃不可以语于海者(14),拘于虚也(15);夏虫不可以语于冰者,笃于时也(16);曲士不可以语于道者(17),束于教也。今尔出于崖涘,观于大海,乃知尔丑(18),尔将可与语大理矣。天下之水,莫大于海,万川归之,不知何时止而不盈(19);尾闾泄之(20),不知何时已而不虚;春秋不变,水旱不知。此其过江河之流,不可为量数(21)。而吾未尝以此自多者(22),自以比形于天地而受气于阴阳(23),吾在于天地之间,犹小石小木之在大山也。方存乎见少,又奚以自多!计四海之在天地之间也,不似礨空之在大泽乎(24)?计中国之在海内(25),不似稊米之在大仓乎(26)?号物之数谓之万(27),人处一焉;人卒九州(28),谷食之所生,舟车之所通,人处一焉(29);此其比万物也,不似豪末之在于马体乎(30)?五帝之所连(31),三王之所争,仁人之所忧,任士之所劳(32),尽此矣!伯夷辞之以为名(33),仲尼语之以为博,此其自多也;不似尔向之自多于水乎(34)?”

译文:

秋天里山洪按照时令汹涌而至,众多大川的水流汇入黄河,河面宽阔波涛汹涌,两岸和水中沙洲之间连牛马都不能分辨。于是河神欣然自喜,认为天下一切美好的东西全都聚集在自己这里。河神顺着水流向东而去,来到北海边,面朝东边一望,看不见大海的尽头。于是河神方才改变先前洋洋自得的面孔,面对着海神仰首慨叹道:“俗语有这样的说法,‘听到了上百条道理,便认为天下再没有谁能比得上自己’的,说的就是我这样的人了。而且我还曾听说过孔丘懂得的东西太少、伯夷的高义不值得看重的话语,开始我不敢相信;如今我亲眼看到了你是这样的浩淼博大、无边无际,我要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远受到修养极高的人的耻笑。”

15.文言文教学应告别翻译 篇十五

应该说, 文言今译是整理古籍的重要手段之一。现在除了专门工作者之外, 一般人都不具备也没有必要具备阅读古代文献的能力, 所以古籍加上标点、注解和翻译, 对于中华儿女学习祖国优秀的文化遗产, 继承发扬中华民族优秀传统文化有着非凡的意义。而在中小学的文言文教学中笔者认为使用翻译弊端很多, 影响了学生语文素养的提高, 因此文言文教学中的“翻译”应该休矣。

所谓翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字, 也就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。它是沟通不同国家不同民族语言的桥梁。传统文言文与现代白话文是一脉相承的父子关系, 文言文是现代白话文的基础, 是“源”;现代白话文是文言文的继承和发展, 是“流”。两者是同一种语言发展的不同阶段, 并不是两种语言。尽管在我们的日常生活中已不再使用文言文, 但是它的活力部分还在以各种方式影响着我们使用的白话文。所以文言文与古英语、古俄语、古拉丁文这些已经死亡的语言是不同的, 否则中小学生就不必学习文言文了。在中小学文言文教学中习经为常的“翻译”教学方法造成了中小学生语言心理的错位, 他们一接触文言文就离不开译文, 从而把文言文当成了与白话文相距遥远的另一种语言, 对白话文前身的文言文缺少亲近感。此外, 文言文是现代白话文最重要的来源, 二者的基本词汇、实词用法、句法文法等相同的地方是主要的, 不同是次要的, 而文白翻译往往却是强调文言文和白话文不同的地方, 忽略相同的地方, 增加了学生文言文难学的印象, 有些学生为了应试甚至把背诵译文当成了学习文言文的方法。学生中出现了所谓“一怕文言文, 二怕周树人, 三怕写作文”的畏难情绪和厌学态度, 而文言文教学的翻译是出现“一怕文言文”的重要原因之一。

由于文言文和白话文的密切关系, 基础教育阶段学习文言文的主要目的是提高学生白话文的语言运用能力。培养学生阅读浅易文言文的能力其主要目的也在于此。语文新课程标准指出:语文课程应“指导学生正确地理解和运用祖国语文, 丰富语言的积累, 培养语感, 发展思维”[1]。可以说, 文言文的教学也是实现语文课程这一基本理念的重要途径。文言文是现代白话文的基本源头, 白话文充分吸收了文言文中深厚的文化积淀和语言精粹等仍然具有活力的成分。优秀的白话文表达往往善于从古诗文中选取极富表现力和生命力的词汇、诗句来表情达意, 寥寥数语便传神极致。如温家宝总理几年来“两会”结束时在人民大会堂回答中外记者提问时都引用了大量的古语和诗文抒怀言志, 凝练、典雅, 表现了中华民族深厚的文化修养和语言功底, 给世人印象极深。反观多年来青少年学生书面语表达口语化, 口语表达粗俗化, 词汇贫乏, 平淡苍白, 毫无生气, 反映了文化素养和语言能力的低下。语文教育自然脱不了干系, 而文言文教学中的翻译是其中的原因之一。中小学教材中的文言文均为浅易、经典的文本, 简洁典雅, 精练优美, 是中小学生学习语言的好材料。有学者指出:“汉语的文白之别, 事实上还代表着语言的‘精粗’之别, ‘雅俗’之别。人们接触的文言文越来越少, 语言也就越来越‘白’、越来越俗, 失去了古雅、凝练的文风。”[2]文言文教学中的翻译使学生直接接触文言文的机会减少了, 而且把文言中许多凝练、优雅、含蓄的语词变成了平淡、流俗、直白的语言材料, 译文经常会导致文言文课文在语意、美感、风格上的流失。中小学文言文教材中不少的词语如人教版《语文》七年级上册沈复《童趣》中的“明察秋毫”、“怡然自乐”、“庞然大物”等等, 以及不少的语句如八年级下册范仲淹《岳阳楼记》中“不以物喜, 不以己悲”、“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君”、“先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐”等等不译则美而雅, 硬译则拙而俗。至于对那些千锤百炼、呕心沥血的古典诗词的教学, 翻译无疑更是破坏了原作的完美。试想, 将李白的《将进酒》中的“五花马, 千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁”翻译成“叫我的儿子把我的五花马和千金裘拿出去卖了, 换成好酒, 我要和你痛饮一场, 把我们心中的愁闷都忘了吧!”还有原来的情味吗?还有那种豪爽的气魄吗?要表达这样的感情, 就得用李白这样的诗句。改变了这种语言形式, 也就找不到这样的情味了。中小学语文教材中的文言文 (包括古诗词) , 都是千古传诵的名家名篇, 无论思想内容、感情因素, 还是艺术技巧、语言形式都具有典范性和代表性。加上在选入教材时编者充分考虑了其浅易性和可接受性, 且都根据学生年龄特征精心作了注释。因此在教学中应该取消翻译, 让学生亲近这些作品, 直接和古人对话, 从中汲取并积累丰富的语言材料, 化为自己的言语素养。

文言文教学应该借鉴并继承传统文言文教学的经验, 这些经验凝聚了千百年来从教学实践中摸索总结出来的教学智慧, 符合文言文本身的语言规律和学习文言文的教学规律。对文言文的教学古人主要是靠解说。我国是五千年的文明古国, 由于历史的发展和语言的演化, 到先秦时已存在古书词义深奥、不易理解的问题, 于是就有了训诂方法, 到了汉唐更为兴盛。训诂的原意就是用通行的语言解释古字古义, 后来变为解释词语的泛称。训诂成为了人们学习古文的一种常用的方法。训诂和翻译是不同的, 《说文解字》中对“译”下的定义为:“译, 传译四夷之言者。”在训诂学成为一门成熟学科的清代, 学人陈澧说:“地远则有翻译, 时远则有训诂。有翻译则使邻国如乡邻, 有训诂则使古今如旦暮。”[3]可见古人学习文言文的主要方法是通过解释字词来理解全文而不是翻译。因此, 在文言文的教学中应加强对文本的解说。当然, 按照语文新课改的理念, 对文言文的解说不能再是传统的只是教师讲学生听, 而应该充分发挥学生的主体作用, 让学生借助课文注释和工具书, 在教师的指导下通过自主、合作、探究等多种学习方式自行解说, 让这种解说既是学生自主的, 又是科学高效的。

对文言文的教学古人还有一重要方法是诵读, 这也是千百年来行之有效的教学方法。宋代大学问家朱熹就说过:“凡读书……须要读得字字响亮, 不可误一字, 不可少一字, 不可多一字, 不可倒一字, 不可牵强暗记, 只是要多诵遍数, 自然上口, 久远不忘。古人云:‘读书千遍, 其义自见。’谓读得熟, 则不待解说, 自晓其义也。”[4]文言文富有韵律, 读起来琅琅上口, 通过激情诵读, 学生融汇于文本的世界中, 既能领会旨意, 又能体验情感, 既有利于把握语言的特点和规律, 又有利于形成纯粹、典雅的语感。因此要在学生通过解说初步理解的基础上加强反复诵读。新的语文课程标准对诵读也明确提出了要求, 我们要借鉴古人诵读“口诵心惟”、“虚心涵咏”的传统经验, 并在新课改的背景下发扬光大, 激发学生诵读的兴趣, 培养学生诵读的习惯。

综上所述, 翻译不是文言文教学的正途, 解说和诵读才是文言文教学的正途。在文言文教学中要加强解说和诵读, 使学生通过文言文的学习更好地理解和掌握母语, 更好地夯实语言功底, 从而更好地提高语文素养和文化素养。

参考文献

[1]中华人民共和国教育部.全日制义务教育语文课程标准 (实验稿) [S].北京:北京师范大学出版社, 2001:1-2.

[2]潘文国.危机下的中文[M].沈阳:辽宁人民出版社2008:23.

[3]黄灵庚.训诂学与语文教学[M].杭州:浙江大学出版社2008:5.

上一篇:培训教师如何入职培训下一篇:外联主管的岗位职责表述