碘缺乏病宣传材料(精选11篇)
1.碘缺乏病宣传材料 篇一
“5.15”防治碘缺乏病日宣传资料
碘缺乏病是一种世界性地方病,我国是世界上碘缺乏危害最严重的国家之一,原病区人口达
4.25亿,约占世界病区人口的40%,亚洲病区人口的60%。目前,我国仍有700万地方性甲状腺重病人和19万克汀病人,14岁以下的智力残疾儿童有539万人。
我国现有智力残疾人1017万,其中80%以上是因缺碘造成,如不采取防治措施,每年还将有数量相当可观的智残儿出生。
1990年联合国召开的“世界儿童问题71国首脑会议”上,通过了《儿童生存、保护和发展世界宣言》及其《行动计划》,明确提出了要在2000年全球世界消除碘缺乏病的目标,李鹏委员长在任国务院总理时曾在文件上签字、承诺。我国政府对碘缺乏病防治工作十分重视,在1991年罗马召开的国际营养会议上郑重宣告中国将在10年内减少碘缺乏病的流行。为了实现这一宏伟目标,于1993年9月国务院在北京成功地召开了“中国2000年消除碘缺乏病动员会”,讨论通过了《行动计划纲要》,联合国开发计划署、世界卫生组织、联合国儿童基金会等国际组织对我国进行支持和援助。为实现2000年消除碘缺乏病的目标,奠定了良好的基础。
为此,我国卫生部就确定每年5月5日为全国防治碘缺乏病日,1994年5月5日为第一届全国防治碘缺乏病日(2002年后改为5月15日)。
碘缺乏和碘缺乏病
一、碘缺乏病及其原因:
改变自然环境中的缺碘状况几乎是不可能的。科学家在研究中发现,奥妙无穷的自然界确实有一种能对碘的分布起到调节作用的现象,即碘在自然界的循环。海水是自然界含碘最丰富的地方,是大自然的“碘库”。海水通过蒸发,使得一部分碘进入空气,每年有约40万吨碘进入大气,这些碘以雨水形式降到陆地上,大陆雨水每升含碘1-2微克。大自然以这种形式进行“补碘”,所补充的碘量与原来已经损失的碘量相比,实在是杯水车薪。“补碘”量极少,过程极为缓慢。据科学计划,通过雨水把土壤的碘补足到原有的水平大约需1-2万年以上。而且。自然和人为因素(洪水、雨水冲刷和植被破坏)还在造成地壤的持续性缺碘。因此,碘在自然界的循环并不会使土壤的碘缺乏现象得到“自然纠正”。自然环境一旦有碘缺乏将会长期存在下去。
我们知道,食物是身体内碘的主要来源。因此碘缺乏病农村和城市都可能发病。如果我们生活环境的土壤含碘少,生长在这种土壤上的植物含碘也少,吃了低碘饮料的各种动物(如羊、牛、狗和兔等),也会碘营养不足。如果我们长期以含碘低的粮食和肉类为食物,就会出现碘营养不足,健康就会或多或少受到影响,所有的人都不能幸免,特别是儿童和妇女。虽然大多数人看上去似乎很“正常”,只有部分人会表现出明显病态——地方性甲状腺肿和地方性克汀病。但实际上,这种“正常”是一种隐藏的病态。科学家把碘缺乏对人身体和智力发育造成的全部不良影响(病态)叫做碘缺乏病。
二、碘缺乏的危害
碘缺乏严重危害人类健康,碘缺乏病的主要表现是:
1、损害儿童大脑神经发育,表现为不同程序的智力缺陷、学习能力低下,这是碘缺乏最大的危害。
2、地方性甲状腺肿,俗称粗脖根或大脖子病;严重碘缺乏会引发地方性克汀病。表现为聋、哑、呆、傻。
3、导致胎儿死亡、畸形、聋哑或流产、早产。
4、成人体力和劳动能力下降,儿童生长、发育受到影响。
科学家的研究发现女性比男性更容易受到缺碘的影响。幼儿和青春期少年儿童生长发育较快,体内需要的碘也就多。由于生理的原因,处于青春期的女孩和怀孕的妇女更是需要碘,因此,她们对碘缺乏非常敏感。
怎样判断我们的体内是否缺碘,可在医院通过体检尿液中的碘或观察有无甲状腺肿大来确定。
1、验尿:我们每天从尿中排出的碘能反映身体内碘的水平。吃的碘多,尿中的碘就多,吃的碘少。所以尿碘是判断我们吃碘多少的最敏感指标。如果多次验尿发现尿碘不足,就应该及时就医,否则,时间长了,有可能患碘缺乏病,给身体造成伤害。
2、看甲状腺肿:儿童体内碘缺乏持续3——4个月之后,甲状腺就会出现明显的肿大,表现出“粗脖根”或“大脖子”。儿童生长发育迅速,需碘量多,因此儿童是碘缺乏最敏感的人群。我国将8—10岁的学龄儿童定为碘缺乏病监测的主要目标人群,通过定期检查这些儿童的甲状腺肿大情况,以及他们尿中含碘多少,就可以判断该地人群碘缺乏情况。
如何预防碘缺乏病:
食用加碘盐是预防碘缺乏病最经济有效的方法。
碘的主要来源是海洋,因此海产品中含比较丰富的碘,一般食物含碘量都很少,淡水鱼类里不含碘。碘广泛存在于海产品和富碘土壤生长食物中,如海带、紫菜及发菜等含碘量较高。海鱼、虾、干贝、海参等含碘量亦较高。由于碘主要来自海洋,所以我国内地居民缺碘的危险性很大,一般陆地食物中都很少含碘。而且吃海产品的机会又不多。因此,特别是婴幼儿、青春期少年、女性怀孕期间、哺乳期妇女、更年期妇女,尤其要注意碘的摄入。
补碘的重点人群—儿童、新婚妇女、孕妇和哺乳期妇女 使用碘盐应注意什么
因为碘在高温、潮湿环境,或遇到食醋等酸性物质时很容易挥发掉,所以家庭在购买、保存和使用碘盐时应该注意以下几点:
1、务必购买小塑料袋包装的、印有指定商标、贴有碘盐标志的碘盐,千万不要随意购买私盐或无(低)碘盐。
2、不要存放时间太长,随吃随买。
3、装入有盖的棕色玻璃瓶或瓷缸内,存放在阴凉、干燥、远离炉火的地方。
4、炒菜、做汤在快熟出锅时放盐效果好。
5、不要用油炒碘盐。
6、腌制咸菜一定要用碘盐腌制,不要淘洗碘盐。这样可保证咸菜内也含碘。为了避免碘的丢失,炒菜、煮汤时应在出锅时再加碘盐,碘盐储存容器放于避光处,并加盖。
如何识别真假碘盐
家庭检查真假碘盐可以先从食盐的外包装着手。我国实行食盐专营,经盐业管理部门认可的合格碘盐,对外包装材料有严格的要求,包装上的说明和标识十分明显,字迹完整清楚。
碘盐标志:碘盐标志的含义是:把碘的化学符号英文小写字母“i”形象为健康人,体内有“碘”字,外面的正方形为盐的晶体结构,对角上印着“食”“盐”字样。激光防伪标志上的人体图形周边闪烁着霓虹,正方形底部有一弧形彩色闪光点。
特别提醒:对甲状腺功能亢进患者、甲状腺炎患者等极少数人不宜食用碘盐,生活在高碘地区的居民,因治疗疾病,不宜食用碘盐的,可到当地盐业公司购买非碘食盐。
2.碘缺乏病宣传材料 篇二
随着中外教育交流与合作的不断加强, 加上网络和信息技术的迅猛发展和日益普及, 我国越来越多的高校和高等教育单位都把对外宣传摆在了突出位置, 高校外宣翻译的重要性也因此日益凸显。高校对外宣传材料的翻译水准, 一方面代表着学校的形象和文化实力, 另一方面也体现着高校的国际化建设水平。
一般来说, 高校的中文宣传材料都会经过专门的部门或领导审核、修改, 通常会字斟句酌、几易其稿, 以保证文本的质量。但出于各种原因, 高校在做宣传材料的英译文本时会把关不严, 质量低劣、味同嚼蜡的英译文本屡见不鲜。如果英译文本出现许多表达不符合目标受众的接受习惯, 势必造成外宣效果与宣传目的背道而驰。为避免再生憾事, 我们有必要对高校对外宣传材料的英译进行更多的研究。
2 高校外宣翻译的特点
从本质上讲, 高校对外宣传材料的翻译是外宣翻译的一种。高校外宣翻译的主要工作是中译英或中译外, 即把中国高校的各种介绍信息翻译成外文进行对外宣传。在文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将材料简单地进行语言转换, 还应注重传播受众对象及传播效果 (张健2010:401) 。成功的对外宣传, 是要让外国受众真正了解中国, 认识其发展状况、成就、独特的文化等事实, 而这些事实最终能否被接受, 能否产生积极正面的影响, 很大程度上取决于外宣翻译 (张健2013:29) 。
2.1 高校外宣翻译的目标受众
中国高校外宣翻译的目标受众是以英语为母语、官方语言或学术语言的人群, 大致可以把他们分为以下几类:
1) 希望在中国高等教育领域进行投资合作的外国投资者或企业家;
2) 希望与中国高校进行学术交流与合作或联合办学的国外高校或其他研究机构的学者、教师、研究人员等;
3) 希望到中国高校进行访学或进修的外国学者或留学生;
4) 对中国高校感兴趣, 希望了解中国高等教育情况的外国浏览者。
翻译理论家彼得·纽马克曾将读者划分为三种类型:学者型读者 (the expert) 、受过良好教育的普通读者 (the educated layman) 、受教育程度不高的普通读者 (the uninformed) (Newmark, 2001:15) 。按照这一划分标准, 中国高校外宣翻译的预期读者基本上归属于前两种类型, 他们所受的教育程度都比较高。
对于国内受众和国外受众对中国高校宣传文字的接受差异, 笔者做出如下分析:
1) 文字信息价值的差异。高校中文宣传材料的某些信息可能只是针对国内读者的, 这些信息对于国内受众来说是有用信息, 而对于国外受众来讲则是毫无价值的。例如, 很多高校的对外宣传材料中都有学校历史沿革的详细描述, 而多数国外受众对学校发展历程的细节并不感兴趣, 他们只希望了解高校目前的教学科研特色和实力;一些只针对国内学生开设的教育项目, 如短期培训、远程教育、成人教育等招生信息, 对国外受众来说则是毫无意义的。此类对于外国受众无用的信息应当尽可能少地出现在外宣译文中, 以增强译文的可读性和可接受性。
2) 语言表达上的差异。英语是一门直截了当、简洁明了的语言, 而汉语却是委婉含蓄、抽象笼统的语言, 我们按照中文材料逐字翻译出来的英语, 对母语为英语的受众来说也许是毫无意义的。在很多中国人的观念中, 华丽抒情的文体和辞藻具有更好的感染力, 高校宣传用语中动辄就会看到, “著名高校”“国内领先”“创造辉煌””等字眼, 可又没有具体的事实证据来支持这样的说法。这种语言修辞风格和国外受众的接受习惯是格格不入的, 比如, 在中文宣传材料中“著名”这个形容词易被过度使用, 如果把这个词忠实地译入英文材料, 容易给国外受众造成一种夸大虚假的感受:倘若真是“著名” (famous或wellknown) , 岂会未有耳闻?英语倾向于使用平实客观、朴实无华的修辞手法, 不喜文字表达的华丽堆砌、抒情奔放或夸大张扬。其次, 中文宣传材料在写作传统上有口号化、程式化的特点, 喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 比如“这是学校发展新的里程碑”“争攀民办高校的新高点”“学校发展跨入新的历史阶段”的词句, 国外受众却不习惯这种不传递任何实质性信息的空洞表达。再次, 中文宣传材料常把重复作为一种修辞手段, 喜用重复性的词语和结构, 例如排比句;而英语行文的潜在规则却是避免重复。此外, 在句子结构层面, 中文重意合 (parataxis) , 平行小句一一道来, 呈线性递进结构;英文重形合 (hypotaxis) , 结构分明以形显义, 呈空间立体结构;在句子语序层面, 中文主要依循事件的自然进程展开, 而英语习惯把重要信息放在句首, 一语道破, 比如先表态后叙事, 先结果后原因, 先焦点后背景。
3) 文化和意识形态上的差异。外宣翻译不但是跨语言的, 而且是跨文化和跨意识形态的。由于中国历史和文化五千多年来的深厚积淀, 汉语成为典型的高语境语言, 汉语表达喜欢追求意境, 喜欢言外之音, 喜欢“言有尽而意无穷”。因此对国内受众来讲是意思清晰的文字, 翻成外文, 对译文读者来说却不一定清楚, 因此外宣翻译时必须增补清楚中文隐含的文化语境和语义。外国人不是中国人, 由于历史文化、思维习惯、意识形态、风俗习惯、审美标准、价值取向和宗教信仰的差异, 他们对我们外宣信息的接受和解读不同于中国受众, 我们乐于接受的事情, 外国受众就不一定认同;我们解读为很好的事情, 外国受众却不一定认为好 (王林浩2014:135) 。在绝大多数西方国家, 大学是一个远离政治活动、独立自治、专心学术的“象牙塔”。由于中国的特殊国情, 很多高校的对外宣传材料中都会介绍学校的党委书记、学校党建方面的工作, 及获得的各种荣誉和政治因素在学校发展进程中的积极作用等。如果在英译文中保留这些内容, 难免会让不少国外受众产生误解, 认为中国大学办学受干扰过多, 从而使译文的可接受性受到严重损害。
因此, 翻译高校对外宣传材料时需要充分考虑国内外受众在接受上的差异, 考虑目标受众对中国文化的不了解、考虑目标受众的感受、照顾目标受众存在的价值观差异, 采用目标受众喜欢使用的语言表达方式, 贴近他们的语言思维习惯, 确保译文尽可能地顺应他们的语言和文化规范。只有让目标受众乐于接受我们译出的文字和信息, 外宣翻译才能取得令人满意的传播和宣传效果。
2.2 高校外宣译文的功能特征
翻译高校对外宣传材料, 目的是向外国受众传播国内某一高校在教学、科研等方面的信息, 并在受众心中树立起该校的良好形象。德国功能主义学派认为, 翻译是人类的一种有目的的行为活动, 这种目的性决定了在翻译实践中应该采取何种翻译策略和技巧来实现译文的预期功能。译者应该先考虑的是译文应达到的功能特征。外宣译文主要实现两个预定的功能:感染功能和信息功能。感染功能是指译文能够提升学校的形象, 展示学校的发展成就和教学科研实力, 使目标受众在阅读后对该校产生较好的印象, 吸引国外高校、国外学者或相关机构与该校进行学术交流与教育合作。信息功能是指译文向国外受众提供有关该校的概要信息, 包括学校的简要历史、办学水平、学术实力等。译文的两个主要预定功能密不可分, 感染功能在很大程度上依赖于信息功能才能得以实现, 比如, 只有通过提供一些客观事实或数据才能展示该校的办学水平、学术实力和在同类高校中的地位等。
2.3 高校外宣翻译的策略与方法
高校对外宣传展现的是学校的光辉形象, 追求的是良好的传播效果。高校外宣译文质量的高低会直接影响传播效果。为达到良好的传播效果, 译者必须讲究翻译的策略和方法, 以确保译文在语言上流畅易懂、在文化上易于接受。国外受众所看到的是外文稿而不是中文稿, 一篇文字优美的对外宣传中文稿, 经过一个不懂外宣翻译的译者处理, 也许会变成一篇外国人不愿看也看不懂的外文稿;一篇文字欠佳的对外宣传中文稿, 在一个翻译水平高又懂得外宣翻译的译者手里, 也可以变成一篇国外受众爱看又易懂的外文稿。国外受众是外宣翻译唯一的体验者、评判者, 如果我们的译文让他们费解、反感或抵触, 那么我们的外宣翻译不仅失败了, 还帮了“倒忙”。因此, 外宣译文只有始终“以国外受众为依归”, 才能发挥出“有利于我”的外宣效果 (王林浩2014:135) 。
外宣翻译与其他类型的翻译既有共性, 即都需要遵循基本的翻译标准, 也具有自己的特性。外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字。既然是宣传, 就必须通俗易懂、让人乐于接受。外宣翻译在很大程度上是一种解释性的翻译, 它不像文学翻译强调审美, 也不像科技翻译强调准确, 它追求的是外宣效果, 即国外广大受众的接受效果 (王林浩2014:135) 。黄友义提出, 除去所有外宣翻译都需要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯) 的原则 (黄友义2004:27) , 而“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的问题 (黄友义2005:32) 。黄友义指出, “最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文, 而是根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 有时要将原话直译, 有时必须使用间接引语” (2004:27) 。张建教授也指出, 外宣译者必须有意识地根据译文读者的特殊要求, 采用编译、改写等“变通”手法, 改变源语文本的内容和结构, 乃至风格, 以方便目的语读者接受, 使目的语文本更通顺、更清楚、更直接、更好地实现交际目的 (张健2013:22) 。
3 高校外宣材料英译实践探析
2013年6月至10月间, 笔者承担了上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料的英译工作, 并在实践中初步探索了一些中文宣传材料的英译技法。上海外国语大学外宣翻译研究方向的博士生导师张健指出, “外宣译者不仅要实践, 也应去思考, 从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律, 并将之进行提炼, 形成行之有效的理论来指导外宣翻译研究的发展”。 (胡兴文、张健2013:104) 下面笔者结合此次外宣翻译实践, 谈谈汉英两种语言的特点和差异, 词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。
3.1 词汇及短语的翻译
汉译英的质量不仅取决于信息传递的正确性, 在很大程度上也取决于词汇和短语翻译的地道和精准。译文是否忠实于原文, 要看句子和段落的整体效果, 但关键词汇和短语的正确处理依然是保证译文质量的决定性因素之一。
3.1.1 词汇翻译难点
翻译理论家彼得·纽马克指出, “在翻译实践中, 篇章是最后的仲裁, 句是翻译操作的基本单位, 而大部分的难题都集中在词汇单位” (1991:66) 。在翻译词汇和短语时, 很多中国译者不能摆脱中文的束缚, 呆板地逐字或按字面翻译, 机械地将汉语的概念结构强加于英语的概念结构, 单纯地追求词性、词义和词序的一一对应, 很容易产生“貌合神离”、生硬拗口的译法。中文宣传材料中有不少中国特色的词汇和短语, 翻译的难点是如何避免中式英语, 将它们转换成英美人士易于理解和接受的地道表达。
3.1.2 词汇翻译技巧
一个词的意思有时并不能从其本身而定, 而是要通过上下文才能确定。正如英国哲学家路德维希·维根斯坦 (Ludwig Wittgenstein) 所讲, “一个词的意思取决于它在语言中的使用” (1963:43) 。汉译英时, 英语词义的正确选择, 首先取决于对汉语词义的确切理解, 而对汉语词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
1) 慎译“中色”词汇
高校外宣材料当中, 常会有“中国色彩”很浓的词汇。翻译这些“中色”词汇时, 若完全“去中国化”, 抹杀中国特色, 拿出洋气十足的译文, 虽方便了国外受众的理解, 但并没有把具有中国文化特色的词语“原汁原味”的介绍给世界, 这恐怕是有违译文的文化传播使命。笔者认为, 英译这类词汇时, 既要遵循英语语言的规则习惯, 又要恰当地体现中国特色。
例1阴阳二气
分析:阴阳是中国古代哲学思想的一对重要范畴, 也是中医理论的思想起源。若采用意译法将其译为solar energy and lunar energy, 虽便于受众理解, 但丧失了中文词汇的“中国色彩”, 也不能体现出“阴阳”一词的中医内涵。汉语拼音“yinyang”虽已被英语吸收, 但国外受众中很少有人能理解其内涵, 因此笔者增译出life forces来解释“yin-yang”的中医内涵, the two life forces Yin and Yang既符合英语的表达, 又保留住了中国味道。
译文:the two life forces Yin and Yang
具有中国特色的政治热词在高校对外宣传材料当中也常会出现。这类词语关系重大, 通常有着重要的内涵。翻译这类词汇时, 既要紧扣原文, 又要让外国受众能够正确理解。笔者认为, 在翻译政治词汇过层中, 对词汇及其背景缺乏透彻的理解则难以在译语中实现完美的表达。
例2中国梦
分析:护理学院院长的致辞中有一个关键词“中国梦”, 这个词很自然地让人联想到代表着美国精神的“美国梦” (the American dream) 。American Dream按字面理解是“美国人的梦”, 其实质是个人的梦想, 即个人通过自己的努力获得幸福和成功;习近平总书记在讲话中明确指出, 实现中华民族伟大复兴, 是近代以来中国人民最伟大的梦想, 我们称之为“中国梦”, 基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。“中国梦”是中国人民集体的愿望, 体现了中国文化一贯的集体主义思维, 因此笔者认为把“中国梦”译成China Dream比Chinese Dream更能体现这一层含义。
译文:China Dream
例3校党委书记
分析:中国高校目前普遍实行的是“党委领导下的校长负责制”, 校党委书记和校长都是学校的最高领导, 这是中国高校的特殊领导机制。校党委书记主管组织、统战、宣传及思政等工作, 但一般不参与主持校务。通常情况下中文版“学校简介”会介绍该校的党委书记。如果在英译文中出现The CPC Committee Secretary of the University之类的字眼, 国外受众很可能会把这样的信息解读为党派政治对中国高等教育的干预。为确保译文的可接受性, 我们不妨把校党委意译成“the University Council” (高校协调委员会) , 校党委书记译为“Chairman of the University Council” (高校协调委员会主席) 。
译文:Chairman of the University Council
2) 贵在不译
汉语喜欢说很多套话、空话、抽象的话, 而英语则是一门直截了当的语言。中文里充斥着很多没实际含义的、很虚很抽象的习惯搭配词, 其充其量只是主体词的同位语。英译时若流于形式, 非要将其译出来, 行文难能符合英语表述习惯。因此, 只需把握中文主体词的意思进行翻译就可以了。
例4提高人民健康水平
分析:这里“水平”一词只是习惯性搭配, 并没有实际含义, 是一个很抽象的概念, 译出来反而不像英语了。
译文:improve people’s health
例5培养优良的医德医风
分析:若将医德医风一字不落, 都翻出来会显得很重复。笔者认为医风 (working style) 本来就应包含在医德 (professional ethics) 之内。用good去修饰professional ethics实属多余, 外国人会问:“Is there any bad professional ethics?”
译文:cultivate professional ethics
汉语喜华丽, 而英语喜简洁, 外宣英译时, 应该注意摆脱华丽的辞藻, 避免词对词的机械翻译;若不能做到“得意忘形”, 受制于汉语的思维和语言习惯而放不开手脚, 其结果通常是译语充斥着夸张空泛的修饰词 (full of hyperboles) , 空洞拗口, 可读性不强。正如翻译理论家奈达所言:“To communicate effectively one must respect the genius of each language.” (尊重各自语言的特点, 才能实现有效的交流) (1982:4) 。
例6中医药全方位、多层次的对外合作格局
分析:一讲到对外交流合作, 汉语动辄就来个“全方位、多层次”, 可就有译者觉得不翻成multi-dimensional and multileveled就是不忠实原文, 其实一个comprehensive就已经达意了。过犹不及, 滥用溢美之词, 不如以朴素的语言“得人心”。
译文:comprehensive cooperation in TCM with foreign countries
3) 舍形保义
汉语追求文雅, 好用四字格, 而英语则喜清晰直白。笔者认为四字格的英译, 应该舍其形而保其义。奈达 (Eugene Nida) 指出“Translating means translating meanings.” (翻译即译意) (张健2012:78) 。翻译的重点是其意思而非形式, 因而在翻译过程中, 片面追求“忠实”于原文词语的形式和结构, 越容易偏离原文所要传达的信息。得其意, 忘其形, 摆脱字对字翻译, 才能译出意思的精髓。
例7素质教育
分析:“素质教育”是一个由中国教育界提出的常用词汇。相对于“应试教育”, “素质教育”注重开发人的智慧潜能, 注重培养人的健全个性, 注重实现人的全面发展。“素质教育”的常见译法为competence-oriented education/quality education/quality-oriented education。英文单词competence仅指能力, 并没有涵盖素质教育的其他方面;quality education/quality-oriented education指的是品质优良的教育或注重品质的教育, 并非是指“素质教育”。“素质教育”在本质上追求的是学生在德智体美劳等诸多方面的健全发展, 这与西方“全人教育” (whole-person education) 的理念非常相近。
译文:whole-person education
例8当年梦回路转的理想
分析:翻译时若受制于汉语短语的形式和结构, 反而会造成译语意义的偏离。笔者认为只要简要地译出“当年的那个梦”就可以达意了。
译文:my erstwhile dream
例9白衣战士
分析:若不细想, 很容易译成fighter in white。但英语中并没有fighter in white这种比喻, 而且英语国家的医务人员也并非都身穿白装。基于这样的考虑, 可以采取舍形保义的译法, 译出其实质就可以了。
译文:medical worker
3.2 句子的翻译
句子的处理是汉译英的关键步骤。汉英两种语言在句式构建上各有其特点和规律, 翻译时只有尊重两种语言各自的特点和表达习惯, 才能译出符合英美人表达习惯的句子。
3.2.1 句子翻译难点
汉语和英语不同的句式结构形式是两种语言转换的一大障碍。中文重意合, 形式松散;而英语句子重形合, 往往用连接词、介词、定语从句等表示各部分的逻辑结构关系。基于英汉两种语言的句法差别, 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构, 将汉语句子称为“竹竿型”结构, 因为葡萄主干很短, 其各分枝上附结着丰硕的果实, 而汉语句子是一个短句接一个短句向下叙述, 信息内容像竹竿一样一节一节地通下去。还有的语言学家把汉语描述成“流水句”, 所谓流水, 是指很少用乃至不用连接词就可以行文流畅。句式的翻译难点在于如何将中文的意合转换成英文的形合, 将汉语的流水句翻译成英文的“葡萄句”, 以符合英文的表达习惯。
3.2.2 句子翻译技巧
从词汇、短语的翻译到句子的翻译, 需要考虑的因素有所增加, 因为一个句子中的每一个词语都和其他词语发生联系, 互为语境。只有真正把握了原文全句的内涵, 并熟知英汉两种语言的句法差别, 才能够庖丁解牛, “得意忘形”, 译出流畅自然的英语句子。
1) 吃透原文
通常, 很多人认为汉译英难在英语表达, 而译者通常也会自认为对母语不存在理解问题。有时译者自认为把每一个词都已经理解并翻出来了, 但对整句却没有深究其义。对汉语整个句子的意思理解不到位, 往往出于译者思维的惰性, 这样译出的句子难能摆脱汉语字面的束缚, 读起来也不像地道的表达。林语堂先生指出“译文若求达通顺的目的, 亦必以句义为先, 字义为后” (罗新璋1984:428) 。
例10民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?
初译:What does a private college rely on to survive and thrive in society?
分析:初译时笔者只满足于翻出句子的各个词汇, 而忽略了整个中文句子的含义。初译确实把汉语句子中的每一个词都译出来了, 但纵观上下文, 读起来总显别扭。笔者推敲汉语句子, 认为其真正含义是“民办高校自己应怎么样才能生存和发展?”;而初译的含义是“民办高校应依赖于什么外在条件或力量才能生存和发展?”。“在社会上”一词在句中只是习惯性搭配, 并没太大的实际意义, 可以不译。
改译:What does it takes for a private college to survive and thrive?
2) 慎换主语
汉语以“流水句”架构, 主语的句法功能弱, 各短句之间的主语经常不一致, 甚至有时还不易识别, 但这丝毫不影响我们对句子意思的理解;英语以“葡萄型”架构, 经常用分词或分词短语做状语。使用英语分词作句子的状语时 (独立主格结构除外) , 应注意其隐含逻辑主语通常应是整个句子的主语。汉译英时, 若用英语分词作状语, 一定不要受到汉语各“流水句”主语的干扰, 否则就会出现语病。
例11回想起来, 我的人生就像是在不停地追求着一个又一个梦想, 实践着自己永不满足的人生价值。
初译:Reviewing my life, it is all about chasing one dream after another and fulfilling myself to enhance feelings of selfworth.
分析:笔者在审校译文时发现了问题——分词短语Reviewing my life的隐含逻辑主语应该是I, 而英语主句的主语则是It (my life) , 初译时受到汉语“流水句”结构的束缚, 写出了病句。
改译:Reviewing my life, I realize it is all about fulfilling one dream and then insatiably pursuing another, constantly to enhance my feelings of self-worth.
3) 排信息, 建结构
汉英两种语言在构建句子时遵循不同的法则, 两者在语序上有着较为明显的差别:汉语是取法自然, 常以短句平行铺排, 按动作发生的时间顺序和事理的逻辑顺序, 逐步交代, 呈线性递进, 句子结构不具有层次感, 呈平面性;而英语则是重要的信息优先, 利用关系词将语句进行连接, 可以不按时间顺序安排结构, 用丰富的连接手段表达逻辑关系, 通过空间搭架引出各种短语和从句来表达不同层次的信息, 从而形成一个多层次的立体结构。奈达指出:“Each language has its own genius...Rather than force the formal structure of one language upon another, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the message in the distinctive structural forms of the receptor language.” (每种语言都有其各自特点, 优秀的译者不会把一种语言的结构强加于另一种, 而是愿意对形式做必要的变化, 以目的语特有的结构形式来复制信息) (Eugene A.Nida and Charles R.Taber 1982:3-4) 。
例12记得我曾对新生们说, 这大概是我一生中最后的一个梦想——回到生我养我的故土, 用我这半辈子的心血, 浇灌一批又一批可爱的幼苗, 看着她们茁壮成长、成材。
初译:I remember I told my new students once that possibly it is the last dream of my life to come back to the land where I was born and raised, give all I have to cultivate one batch of saplings after another and watch them grow and flourish beautifully.
分析:初译虽基本达意, 但受了汉语流水句线性结构的影响, 笔者写出了几个简单句, 用“and”进行了连接, 并按线性顺序将其排列, 译句并没有体现出英语句子立体结构的特点。笔者校审时认为, 可把汉语短句群中较为主要的信息安排为主句, 次要信息用非限制性定语从句来表达, 构建出立体的葡萄句, 这样译文更显地道流畅。
改译:I remember telling my new students once that returning to the land where I was born and raised is possibly the ultimate dream of my life, where I would give all I have to cultivate one garden of saplings after another and watch them grow and flourish.
例13经卫生部信息化教育项目办公室审核认定, 基地挂牌成为上海市及长三角地区唯一的“全国医疗卫生信息技术培训基地”。
初译:After examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as the only National Health Information Technology Training Center in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.
分析:初译显然是把汉语句子的结构迁移到英语之中, 造成了译文的语意偏差。译文意指该基地是上海市及长三角地区的“永远”唯一, 而汉语句子的实际意思是该基地是上海市及长三角地区的“目前”唯一。笔者认为, 应把“上海市及长三角地区唯一的”这个信息分割出来, 调整成“全国医疗卫生信息技术培训基地”的同位语, 构建出语义清晰的英语空间结构。
改译:Examined and approved by the Information Education Project Office of the Ministry of Health of the PRC, the nursing training center has been inaugurated as one of the National Health Information Technology Training Centers, the one and only in Shanghai and in the Yangtze River Delta region.
3.3 段落的翻译
段落既是一篇文章的组成部分, 又是一个相对独立的整体。由于汉英两种语言的行文习惯不一样, 表现在句子排布上完全是不同的模式。从翻译句子到翻译段落, 需要考虑的因素又有所增加。
3.3.1 段落翻译难点
翻译段落时为把句子之间的关系表达明白, 就要把握好句序和用词, 保证内在行文的连贯性。一群句子放在一起构成段落, 不是简单的堆砌;它们在语义上是一个整体, 共同传达某些意思, 所以互相之间必然存在着逻辑关系。汉英两种语言行文逻辑的转换是段落翻译操作中的关键, 也是最大的难点。
3.3.2 段落翻译技巧
由于英汉两个民族的思维习惯和表达方式的不同, 两种语言在段落内容和结构安排上都有一些差异。外宣汉译英时, 不能机械地采用句句对译的方法, 而是应该根据需要, 对原文进行整合重组, 使译文更符合英语语言的固有叙述方式, 增强其可读性。
1) 整合原文, 合理分段
英语和汉语在段落层面最主要的不同体现在思维差异上, 英美人习惯于演绎型思维, 而汉民族则倾向于归纳型思维。具体地说, 英语行文通常是先总后分、先概括后细节、先抽象后具体;而汉语行文通常是先分后总, 先细节后概括、先具体后抽象。因此, 汉英段落翻译时就不能按原文顺序了, 而是应该进行思维的转换, 对段落中的句子进行整合重构, 使之符合英语行文的逻辑。
例14沈小平院长先后获得1999年国务院侨办授予“海外优秀华教工作者”称号;上海市人民政府授予2008年“上海市白玉兰纪念奖”, 2009年首届“上海市华侨华人专业人士杰出创业奖”, 2010年“上海市归侨侨眷先进个人”奖章和荣誉证书;2011年又荣获“中国民办高等教育先进个人”称号, 2012年荣获“上海市海外名师”项目资助。主持研究课题《建设一流信息化护理实训基地, 探索创新护理人才培养模式》荣获2009年“高等教育上海市级教学成果二等奖”, 同年课题还荣获“第十届全国护理高职高专教育研讨会优秀论文一等奖”。以沈小平为带头人的信息化护理实训基地教学团队还荣获2010年“上海高等学校市级教学团队”, 以海归博士张惠铭为带头人的《病理学》课程荣获2010年“上海高等学校市级精品课程”, 以唐庆蓉副教授为带头人的《护理美学和礼仪》荣获2012年上海高等学校市级精品课程。学院被评为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 护理专业被评为“上海市高职高专重点专业”, 以沈小平院长为首的教学团队荣获2011年首届上海市高职高专院校重点专业建设教学设计比赛三等奖, 以常务副院长兼党总支书记叶萌为带头人的课题荣获教育部思政司“优秀成果二等奖”, 党总支也被评为上海市教卫党委“上海市争先创优先进基层党组织”。
分析:汉语段落原文是按照院长个人和学院集体历年来获得的荣誉进行的句子堆砌, 翻译时若按原文, 着实难能让国外受众消受;但考虑到委托方的意愿, 又不能不译。笔者对这段原文是这样处理的: (a) 汉语的段落往往是根据谈论的内容划分的, 一个段落可以涉及多个主题, 只要各个主题之间的意义有关联就行;而英语的段落只允许谈一个主题, 其段落主题具有唯一性。汉语段落原文实际上含有两个主题:院长个人获得的荣誉和学院集体获得的荣誉。因此, 汉译英时应把汉语原文拆分成两段。 (b) 英语的段落通常是先总后分, 先概括后叙述, 因此要在英语的两段译文前面整合出概括性的句子, 以方便国外受众的理解。
译文:As dean of the school, Prof.Shen has received many awards for his dedication and contribution to the nursing education, including the laurel of Outstanding Overseas Chinese Educator from the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in1999, Shanghai Magnolia Silver Award from Shanghai Municipal People’s Government in 2008, Shanghai Entrepreneurship Award to Outstanding Overseas Chinese Professionals in 2009, the medal and certificate of Model Worker of Shanghai Returned Overseas Chinese in 2010, Advanced Individual of China’s Non-government Higher Education in 2011, the Project Grant for the Most Celebrated Foreign Teacher in Shanghai in 2012.
The dedication and commitment of our staff to the nursing education also bear much fruit:With Prof.Shen as the research leader the paper“Building the First-rate Nursing Training Center with Advanced Information Technology, and Explore and Innovate th Pattern of the Nursing Education”won the second prize of 2009Shanghai Higher Education Teaching Achievements and the firs prize of Outstanding Papers in the 10th Seminar of the Nationa Nursing Higher Education;led by Prof.Shen, the teaching team o the nursing informatics was rated as the 2010 Shanghai Excellen Teaching Team at the municipal level;with Dr.Zhang Huiming a the academic leader, the course Pathology was rated as one of th2010 Shanghai Excellent Courses of Higher Education;with Asso ciate Professor Tang Qingrong as the academic leader, the cours Nursing Aesthetics and Etiquette was rated as one of the 2012Shanghai Excellent Courses of Higher Education;the school wa rated as Shanghai Exemplary Higher Vocational School, and it nursing program was rated as one of Shanghai Key Majors of High er Vocational Education;the teaching team guided by Prof.Shen won the third prize in the First Teaching Contest of Key Majors o Shanghai Vocational Colleges in 2011;the executive vice-dean and Party branch secretary Ye Meng and her team won the second prize of Party Building Achievements of the Private Colleges from the Political Department of the Ministry of Education of the PRC the Party branch was also rated as one of Shanghai Advanced Part Organizations at the Grassroots Level by the Party Committee o Shanghai Municipal Education and Health Commission.
2) 删繁就简
中文宣传材料中, 程式化的空话、套话比较多, 这种文风给宣传材料英译带来了麻烦。遇到这种情况, 在不造成段落语义损失的前提下, 可以按照林语堂先生提出的原则“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任” (罗新璋1984:425) , 删繁就简, 删除空话套话, 保留核心信息, 以保证译文语言简练可读。
例15亲眼目睹思博学院从小到大, 从弱到强, 如今办出了特色, 办出了品牌, 成为“上海市特色示范性高职院校”建设单位, 成为在上海市乃至全国都有一定影响的民办高职院校。我们的梦——思博之梦, 已经与我们的中国梦、民族梦和国家的命运紧紧地联系在一起。
初译:I bear witness to the development of SIPO Polytechnic that is, from small to large, weak to strong, and no name to a brand name.Now our school, which has been rated as Shanghai Exempla ry Higher Vocational School, is a much-recognized private voca tional college in Shanghai or even in China.The SIPO dream w are dreaming has closely intertwined with“The China Dream”and the destiny of the nation.
分析:汉语段落原文的第一句由若干短句组成, 其中有些短句是很程式化的空洞表述, 比如“从弱到强”“如今办出了特色, 办出了品牌”, 若非要将其译出, 必然中文腔调明显, 可读性不强。从全段来看, 这些空洞表述对于国外受众而言, 恐怕也是无用信息, 不如索性删繁就简, 删去这些没有信息价值的短句。
改译:I attest to Sipo Polytechnic’s journey from a small and unknown school to a private vocational institute of high standing in Shanghai and even all of China.Our college has been rated as on of Shanghai Exemplary Higher Vocational Schools.Our Sipo dream has become closely interconnected with“The China Dream”and the destiny of the nation.
3) 化句为词
汉语段落中常会有流水句群或是排比句群, 各短句之间的主语还经常不一致。在汉英翻译时, 最好能将那些不作为主句的“流水句”化为英语中较小的语言单位——词或词组, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分, 从而使译文更符合英语的表达习惯。
例16如今, 看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注, 心里真是有说不出的喜悦。民办高校靠什么在社会上生存、立足和发展?靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风。
初译:Now, when I see that our every year’s graduates succeed in finding employment, win recognition from their workplaces and attract media attention, I am so indescribably happy.What does this private college rely on to survive and to thrive?We rely on our indomitable fighting spirit, on our unswerving dreams and hopes and on our solid work style.
分析:翻译时, 对于“看到一批又一批的毕业生走向社会, 受到用人单位的好评, 受到新闻媒体的关注”这种仅含次要信息的流水句群, 尽量避免将它们译成英语的从句或是一个个的英语短句, 最好能够将其化为英语的分词形式, 使之成为英语“葡萄句”的分支部分;对于“靠的是我们坚忍不拔的奋斗精神, 靠的是我们坚持不懈的梦想和希望, 靠的是我们扎扎实实的工作作风”之类的排比句, 要挤干水分, 去掉那些夸大溢美之词, 只译其核心词, 译文才能显现英语简练的风格。
改译:No words can adequately describe the wonderful joy and happiness that I feel each year in seeing our graduates succeed in finding employment, win recognition from their employers, and attract media attention.What does it take for a private college to survive and thrive?I believe it is our boundless hope, fortitude and commitment to excellence in education.
4 结束语
外宣翻译不仅是高校实现国际化交流合作的平台, 更是宣传我国高等教育的窗口。做好高校对外宣传翻译工作, 译员需要不断总结和学习汉英两种语言文化的差异, 并通过大量的实践来积累外宣翻译的技巧和方法, 这样才能以国际化的视角译出上佳的译文, 使外宣翻译真正为学校的交流合作发挥实质性的作用。正如张健教授所言:“真正的翻译理论, 只能来源于翻译实践, 反过来又指导实践, 为翻译实践服务。实践是理论的基础, 也是理论的归宿” (胡兴文、张健2013:103) 。
本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点, 并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例, 探究了汉英两种语言的各自特点与差异, 和词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。笔者希望本文的分析和总结能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。
参考文献
[1]Newmark Peter.About Translation[M].Clevendon:Multilin-gualMattersLtd, 1991:66.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:15
[3]Eugene A Nida, Charles R Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leidene:E.J.Brill, 1982:3-5.
[4]Wittgenstein Ludwig.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell, 1963:43.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :27-28.
[6]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译, 2005 (6) :31-33.
[7]胡兴文, 张健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录[J].中国外语, 2013 (3) :100-104.
[8]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984:425-428.
[9]王林浩.外宣翻译策略刍议[J].海外英语, 2014 (15) :134-137.
[10]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2010:401.
[11]张健.传媒新词英译研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2012:78.
3.碘缺乏病日宣传活动总结 篇三
总 结
2015年5月15日是我国 “防治碘缺乏病日”,今年的宣传主题是“科学补碘,重在生命最初1000天”。碘是人体必需的微量元素之一,碘缺乏病是由于自然环境碘缺乏造成肌体碘营养不良所表现的一组有关联的疾病的总称,主要发生在特定的碘缺乏地理环境,具有明显的地方性,在我国被列为地方性疾病之一。为确保按期实现持续消除碘缺乏危害的目标,进一步提高我镇人民对防治碘缺乏病的认识,继续加大防治碘缺乏病各项工作力度。紧密围绕今年的宣传主题,组织开展形式多样的宣传活动,拓展防治知识宣传的深度和广度。要结合《食用盐碘含量》标准实施工作,做好食盐加碘防治碘缺乏病相关政策解读,主动宣传碘缺乏病危害及食盐加碘的重要意义。针对不同人群加强核心信息宣传,引起全社会对碘缺乏病防治工作的广泛关注,引导和带动社会公众对“食盐加碘防治碘缺乏病”的认同和支持。以“科学补碘”为本次活动宣传主题。我院落实了工作任务,现将此次活动总结如下: 1、5月15日公共卫生科上午9:00-10:00在xxx大集开展碘缺乏防治知识宣传,共发放宣传单200余份、张贴自制横幅一条,参加本次活动的工作人员3人。
4.5.15碘缺乏病宣传总结 篇四
“5.15碘缺乏病防治日”宣传
活动总结
根据市卫生局关于“5.15防治碘缺乏病日”宣传的通知要求,围绕“每天一点碘,健康多一点”的主题,广泛深入地进行碘缺乏病防治工作宣传,现将宣传工作总结如下:
一、精心组织,做好方案
我院本次采取广播与现场宣传相结合的方式进行宣传。
二、领导重视,全镇动员
成立5.15碘缺乏病防治日宣传领导小组,程仲义院长任组长,王广军副组长。带领本院职工在陵阳镇南陵阳村开展碘缺乏健康知识讲座和咨询活动。发放碘缺乏病的预防知识宣传单。在申家泊卫生所楼悬挂宣传标语、摆放宣传版画进行广泛宣传。
经过此次碘缺乏病宣传活动,广大群众对碘缺乏病的防治知识有所了解和提高,但也存在很多现实问题,主要表现为:
1、协调工作不够明确,在开展业务工作时存在很多困难,如对学校的宣传、健康教育宣传等。
2、开展大规模的健康教育宣传工作需要各部门配合和经费支持,否则难以完成实现。根据以上存在的问题和困难,我们利用各种手段加大对碘缺乏病即其他地方病防治知识的宣传教育力度,提供必要的健康教育经费,进一步提高人民群众的卫生防病意识,为辖区最终消除各种地方病危害而努力奋斗。
陵阳卫生院
5.防治碘缺乏病日宣传活动总结 篇五
为了普及碘缺乏病防治知识,提高全体师生防治碘缺乏病的能力。我校在市疾控中心的指导下开展了碘缺乏病防治宣传活动。
5月13日芝田镇中心小学发起了碘缺乏病防治宣传活动,在校园LED显示201X年碘缺乏病防治日宣传主题“坚持科学补碘,建设健康中国”,并于当天大课间组织全校师生开展了碘缺乏病防治知识宣传教育主题班会,对学生讲解了碘缺乏症对身体造成的危害、补碘的重点人群、碘盐使用中应注意的问题,告诉大家针对碘缺乏症的防治,最经济的方法是食盐加碘,同时可经常食用含碘丰富的食品,如海带、海鱼、海虾和紫菜等。开展手抄报比赛,并利用学校公众号发送了有关的宣传材料,向家长介绍碘缺乏病的危害和防治知识等。
通过这项活动的开展,让全体师生对碘缺乏病及其对人严重的危害性有了更深入的了解,懂得了购买、保存和正确使用碘盐的知识,知道了如何科学补碘,进一步提高了全体师生防治碘缺乏病的能力,活动达到了预期目的。
6.碘缺乏病宣传材料 篇六
1 材料与方法
1.1 材料
收集2004~2006年全县碘缺乏病的资料,包括碘盐常规监测、碘盐销售量、需求量、8~10岁儿童甲状腺肿大率及尿碘水平。
1.2 方法
碘盐监测依照《全国碘盐测方案(试行)》(卫办疾控发[2001]49号);儿童甲状腺检查用触诊法3度;尿碘检测用砷铈催化分光度测定法(WS/T107-1999)。
2 结果
2.1 碘盐监测
2.1.1 批发层次碘盐监测
碘盐实际销售逐年提高,批质量合格率都达到100%。逐渐走向规范化、科学化。(表1)
2.1.2 居民层次碘盐监测
碘盐覆盖率逐年增加,碘盐覆盖率从90.3%上升到93.50%,非碘盐率从9.7%下降到7.5%。(表2)
2.2 病情监测
2.2.1 8~10岁学生甲状腺肿大率及尿碘
2004~2006年用触诊法共检查3 604名学生。8~10岁学生甲状腺肿大情况:Ⅰ度肿大186人,肿大率为5.2%;共检测8~10岁儿童尿碘1 704份,尿碘中位数为213.96μg/L。经过多年的干预,儿童碘营养状况得到明显改善。(表3)
3 讨论
7.碘缺乏病日宣传工作通知 篇七
20xx年5月15日是我国第xx个“防治碘缺乏病日”,今年的宣传主题为“科学补碘,健康一生”。为做好今年的宣传活动,根据卫生部《关于开展20xx年防治碘缺乏病日活动的通知》(卫办疾控发[20xx]45号)精神要求,结合我市的工作实际,特制定本方案。
一、活动时间
20xx年5月14、15、16日。?
二、活动地点
13个县(市、区)及所辖乡镇(街道)、村(居委会)。
三、参加单位
各县(市、区)卫生局、疾病控制中心,盐务主管部门、盐业公司及各乡镇卫生院。
四、活动形式
(一) 面向所有人群的宣传活动
1、现场宣传活动:我市碘缺乏病主要分布于老、边、山、穷的农村地区,也是非碘盐冲击的地方,因此,本次宣传活动要求各县(市、区)将宣传现场尽量设在病区乡镇。各县(市、区)分别选择1~2个乡镇,开展现场宣传活动。卫生、盐业部门联合,出动宣传车辆,展示宣传横幅和宣传展板;设置宣传咨询点,张贴统一印制的.宣传海报,散发统一印制的宣传资料,解答群众咨询。盐业部门提供真假碘盐供群众鉴别,向群众讲解鉴别知识。其它乡镇卫生院也要张贴宣传海报,因地制宜地开展现场宣传活动。
2、大众媒体宣传活动:在宣传日前后,由市、县卫生部门出面,取得各级广电部门、新闻出版部门的配合。在市、县有关报刊、卫生网站和主流网站刊登公益广告、碘缺乏病防治知识、新闻报道,发表政府领导、专家著文,宣传我省碘缺乏病防治工作取得的成就及普及碘盐对于保护人民健康、提高民族素质的重要性。
8.碘缺乏病宣传周工作总结 篇八
今年5月15日是全国第16个“防治碘缺乏病日”,学校今年宣传的主题是“全社会共同参与,持续消除碘缺乏病”。我校开展了形式多样、内容丰富的宣传活动,向学生宣传、普及碘缺乏病防治知识。现将活动情况总结如下:
一、领导重视,分工明确
学校收到教育局文件克教发〔2014〕104号《转发关于做好第十六个防治碘缺乏病日宣传周活动的通知》文件后,反应迅速,在第一时间内校长组织相关人员成立了活动领导小组,召开了防治碘缺乏病日活动工作会议,明确分工。教导处负责检查落实各班上一堂碘缺乏病防治知识课,总务处负责校园
内环境布置,政教处负责上街宣传,发放防治碘缺乏病知识宣传单和橱窗宣传布置;少先队大队辅导员负责广播宣传;学校远程教育管理员负责播放防治碘缺乏病记录片等。
二、形式多样,丰富多彩
学校要求每班上一堂碘缺乏病防治知识课,少先队进行一次广播宣传,学校展示宣传板,张挂宣传横幅标语,小手拉大手等活动,向学生和家长进行科学补碘,消除碘缺乏病健康教育宣传,强化小学生食用碘盐,会用碘盐的意识,广泛动员社会共同防治碘缺乏病的防治工作,让更多的人认识碘缺乏病的危害,掌握碘缺乏病的防治知识。
三、提高认识,成效显著
碘缺乏病是一种地球物理化学性疾病,防治工作具有长期性、艰巨性、必须常抓不懈。我校紧紧围绕今年“防治碘缺乏病日”宣传活动主题,认真组织和开展“防治碘缺乏病日”活动,宣传预防碘缺乏病知识,宣传食用合格碘盐的意
义,让更多的学生掌握科学、适量补碘的方法,大大增强学生自我防护的意识和能力。
我校将以今年5月15日全国第16个“防治碘缺乏病日”活动为契机,持续做好预防碘缺乏病知识的宣传教育活动。
碘缺乏病宣传周工作总结 今年5月15日是全国第16个“防治碘缺乏病日”,学校今年宣传的主题是“全社会共同参与,持续消除碘缺乏病”。我校开展了形式多样、内容丰富的宣传活动,向学生宣传、普及碘缺乏病防治知识。现将活动情况总结如下:
一、领导重视,分工明确
学校按照上级文件精神并《转发关于做好第十六个防治碘缺乏病日宣传周活动的通知》文件后,反应迅速,在第一时间内校长组织相关人员成立了活动领导小组,召开了防治碘缺乏病日活动工作会议,明确分工。政教处负责检查落实各班上一堂碘缺乏病防治知识课并
负责校园内环境布置,还发放了防治碘缺乏病知识宣传单和橱窗宣传布置;少先队大队辅导员负责广播宣传。
二、形式多样,丰富多彩
学校要求每班上一堂碘缺乏病防治知识课,少先队进行一次广播宣传,学校展示宣传板,张挂宣传横幅标语,小手拉大手等活动,向学生和家长进行科学补碘,消除碘缺乏病健康教育宣传,强化小学生食用碘盐,会用碘盐的意识,广
泛动员社会共同防治碘缺乏病的防治工作,让更多的人认识碘缺乏病的危害,掌握碘缺乏病的防治知识。
2014.5 上庄小学
碘缺乏病健康教育工作总结
按照户县疾病控制中心地方病领导小组的安排中,补项目在我县正式启动后,我院按照相关文件精神,积极行动起来,立即确定了乡医重视,群众意识较好的梁庄、祖南、东街等三个村堡。对村民进行了碘缺乏病相关知识摸底调
查,同时在祖庵中心小学五年级一班进行了碘缺乏病知识调查,在调查中我们发现、群众的碘缺乏病知识知晓率低。儿童对碘缺乏病知识更是贫乏。针对上述情况,我们立即采用了讲座、广播、黑板报、发放宣传用品等方式,共发放宣传用品3000余份,举办讲座3期、利用广播宣传30余次。同时积极和中心校长联系。在学校里采用授课,发放宣传用品、采用小手拉大手、由孩子把碘缺乏病知识内容传授给家长等多种形式宣传。使我镇群众和学生的碘缺乏病知识有了较大的提高。家庭主妇的碘缺乏病知识知晓率较调查前上升了13%小学生知识知晓率较调查前提高了29.38%取得了满意的工作效果。
祖庵中心卫生院
2014年9月16日
防治结核病、碘缺乏病
工作总结
玉奇喀特乡农场小学
2014年10月19日
防治结核病、碘缺乏病
工作总结
3月24日是世界防治结核病日,我国今年的宣传主题为“遏制结核,健康和谐”。我国是全球22个结核病高负担国家之一,结核病人数位世界第二位,每年约有13万人死于结核病。
本学期我校进行了一系列的防治结核工作:
1.制订了宣传条幅:遏制结核,健康和谐
2.进行了广播宣传:结核病的防治。各班通过及时、认真地准备了防治结核的知识,向各位老师同学进行了宣传。
3.进行了板报宣传:预防结核病。六年级的同学精心制作了手抄报,吸引了全校的同学,使他们掌握了更多预防结核病的知识。
4.各班准备了专题活动,对结核病的预防与治疗有了更多的了解。
5.班主任极为重视本次工作,在家
长会上对各位家长进行了防治结核病的宣传。
通过多次活动,我校的宣传力度大大增加,学校领导对本项工作也给予了重视,采取了很多积极的应对措施,学生与家长也特别配合,我校收到了良好的教育成效,这为结核病的预防工作起了良好的推动作用。
今年5月15日是全国第17个“防治碘缺乏病日”,学校今年宣传的主题是“全社会共同参与,持续消除碘缺乏病”。我校开展了形式多样、内容丰富的宣传活动,向学生宣传、普及碘缺乏病防治知识。现将活动情况总结如下:
一、领导重视,分工明确
学校在第一时间内校长组织相关人员成立了活动领导小组,召开了防治碘缺乏病日活动工作会议,明确分工。校长负责检查落实各班上一堂碘缺乏病防治知识课,校园内环境布置,发放防治碘缺乏病知识宣传单;少先队大队辅导员负责利用黑板报宣传;学校远程教
育管理员负责播放防治碘缺乏病记录片等。
二、形式多样,丰富多彩
学校要求每班上一堂碘缺乏病防治知识课,学校展示宣传板,张挂宣传横幅标语,小手拉大手等活动,向学生和家长进行科学补碘,消除碘缺乏病健康教育宣传,强化小学生食用碘盐,会用碘盐的意识,广泛动员社会共同防治碘缺乏病的防治工作,让更多的人认识碘缺乏病的危害,掌握碘缺乏病的防治知识。
三、提高认识,成效显著
碘缺乏病是一种地球物理化学性疾病,防治工作具有长期性、艰巨性、必须常抓不懈。我校利用多种途径,认真组织和开展“防治碘缺乏病日”活动,宣传预防碘缺乏病知识,宣传食用合格碘盐的意义,使更多的学生掌握了科学、适量补碘的方法,大大增强了学生自我防护的意识和能力。
玉奇喀特乡农场小学
2014年10月19日
2014-2014第二学期健康教育及
消除地方病工作总结
我们在认真落实《学校卫生工作条例》、《传染病防治法》、《食品卫生法》中,严格执行课程计划,加强卫生、健康知识教育,强化学生的碘缺乏病知识和良好习惯,现将我们的主要工作总结如下:
一、建立健全组织机构和各种规章制度。
根据组织机构名单,明确分工职责,科学开展各项工作。
在校领导切实关心支持下,我们顺利完成学消除地方病宣传教育工作、和卫生防疫工作。定期督查和抽查各项工作开展情况。
二、切实做好宣传,强化意识。
1、利用各种会议和阵地进行作好卫生知识和地方病知识
宣传。
2、在学校宣传橱窗、黑板报等宣传阵地,对师生进行各
种常见病、多发病、传染病尤其是碘缺乏病知识的防病知识宣传,提高了师生对碘缺乏病知识的认识和了解,养成了良好的饮食习惯。
3、碘缺乏病知识教育理念的强化。
三、以防治为重点,认真做好工作。
为确保师生身体健康,做到碘缺乏病知识的防范:
1、认真整理档案资料,提供合理的饮食建议。
2、积极协助学校领导定期检查督促食堂的碘盐使用情况,并积极听取师生意见。
3、清楚认识青少年碘缺乏的危害。
四、防范工作措施得力。
学校工作小组严格遵守《学校卫生工作条例》和《学校常见病防治方案》,检查并督促学生使用含碘高的产品。
回眸过去,展望未来,新学年,新起点,相信“用心就会做得更好”。
x中心小学
9.碘缺乏病宣传材料 篇九
1 资料与方法
1.1 一般资料
按照《甘肃省碘盐监测技术方案》要求,以东、南、西、北、中方位各取其一的原则,共抽取9个乡镇,各乡镇随机抽取32户居民户的食盐;9个乡镇的中心小学各抽取8~10岁学生20名,检查尿碘含量,每个乡镇中心小学查8~10岁学生甲状腺100人以上。
1.2 方法
检查盐碘含量按照国标GB/T 130257-1999;尿碘使用砷铈催化反应分光光度法。
1.3 判定标准
合格碘盐的判定标准:碘含量20~40 mg/kg,,非碘盐的判定标准:碘含量<5 mg/kg。碘含量5~20 mg/kg或碘含量>40 mg/kg为不合格碘盐。
2 结果
2.1 盐碘结果
在288份盐样中,合格碘盐269份、非碘盐3份、不合格碘盐16份。按照《甘肃省碘盐监测方案》中的监测指标计算公式计算,碘盐覆盖率为98.96%,合格碘盐食用率为93.40%,碘盐合格率为94.39%,非碘盐率为1.04%。见表1。
2.2 尿碘结果
9所中心小学共检测尿样180份,尿碘中位数为213.99μg/L,其中,尿碘<50μg/L的3份,占1.17%;<100μg/L的14份,占7.78%,见表2。
2.3 甲状腺肿大情况
用触诊法查8~10岁学生甲状腺1380人,甲状腺肿大人数85人,肿大率为6.12%。其中I°肿大80人(94.12%),无Ⅱ。肿大患者。
3 讨论
本次监测结果显示,居民合格碘盐食用率为93.40%;8~10岁儿童尿碘中位数为213.99%,小于100μg/L的比率为9.44%;儿童甲状腺肿大率为5.33%。这三项技术指标均达到消除碘缺乏病阶段目标要求,基本显示了会宁县多年来在碘缺乏病防治工作中“坚持食用碘盐,预防碘缺乏病”的防治策略所取得的成效。
碘缺乏病是地球化学性疾病,持续消除碘缺乏病工作,是一个社会问题,是一项长期的战略任务,需要经过若干代人的不懈努力,同时必须得到政府的参与,得到各级领导的大力支持和重视。
10.碘缺乏病宣传材料 篇十
2016年5月15日,是第23个“碘缺乏病日”。今年的主题是:“坚持科学补碘,预防碘缺乏病”。结合第一小学的实际情况,紧紧围绕宣传日主题,我校开展了形式多样、内容丰富的宣传活动,向学生宣传、普及碘缺乏病防治知识。现将我校宣传日活动情况总结如下:
一、成立预防“碘缺乏疾病”领导小组
二、多形式宣传教育,提高活动成效
为进一步提高小学生对防治碘缺乏病重要性的认识,我校采取多种形式加强对碘缺乏病防治知识的宣传与教育。
1、在1-6年级开展“碘缺乏疾病及碘缺乏疾病的预防”健康知识课,普及碘缺乏病防治意识。
2、校园宣传栏、黑板报等,以“碘与健康”为主题,充分宣传碘缺乏病防治知识。
3、利用雏鹰小广播站对广大师生进行“碘缺乏疾病与如何预防碘缺乏病防治知识宣传教育。
4、利用学校电子大屏进行“碘缺乏日主题”的宣传。
5、开展学生“防治碘缺乏病”知识的手抄报。6、5月13日开展“坚持科学补碘,预防碘缺乏病”主题知识讲座。
通过此次碘缺乏病宣传日活动,广大师生和学生家长对碘缺乏病的防治知识有所了解和提高,持续做好预防碘缺乏病知识的宣传教育活动。进一步提高广大师生的卫生防病意识。
昂昂溪区第一小学保健室 2016、5、16
预防“碘缺乏疾病”领导小组
组 长:任艳菊副组长:于组 员:王 杰
慧 邢丽娟 薛静华 牛淑玲 王 丽 孙淑玲
赵秀焕 楚丽媛 舒 畅
第一小学
11.碘缺乏病宣传材料 篇十一
2012年5月15日是我国第19个“预防碘缺乏病宣传日”,这次活动的主题是“科学补碘,健康一生”。让全乡群众都能正确食用合格碘盐,建立碘缺乏保护屏障,对全民的健康成长起到保护作用。
根据县疾控中心要求,5月15日,我乡卫生院在预防保健科召开全乡村卫生室人员预防碘缺乏病宣传动员大会,安排部署2012年5.15预防碘缺乏病宣传日活动工作。在全国5.15预防碘缺乏病宣传活动期间,各村结本村实际情况,开展多种形式的碘缺乏病知识宣传和咨询活动。下发“五龙乡卫生院碘缺乏和碘缺乏病宣传资料”;在宣传周期间,乡卫生院公共卫生科人员和各村卫生室人员,深入村各村,托幼机构、学校以及流动人口较为集中的场所开展了为期半天的宣传活动。
此次活动开展成功,主题切实老百姓生活,群众参与积极,对群众有重要意义,使人们对碘缺乏病的预防治疗、咨询和国家的相关政策有了清楚的认识,对碘缺乏病的防治起了积极的推动作用。
五龙乡卫生院
【碘缺乏病宣传材料】推荐阅读:
碘缺乏病宣传简报10-05
宣传材料制作流程07-26
消防安全宣传材料08-31
中学德育宣传材料10-06
消防日宣传材料07-21
法治宣传队材料09-11
世界标准日宣传材料10-03
优秀宣传委员事迹材料10-27
打击非法行医宣传材料11-03
安全材料 最新版消防安全知识宣传材料07-14