毕业设计英文翻译材料

2024-09-06

毕业设计英文翻译材料(精选7篇)

1.毕业设计英文翻译材料 篇一

1 耐磨材料专业英语的特征

耐磨材料专业英语(English for wear resistant materials)指用于耐磨材料科学与技术交流方面的英语口语和书面语。作为科技英语(English for science and technology,ETS)的重要组成部分,其特点主要体现在以下三个方面:

1.1 表达手段方面

1)词汇具有专业性强、专业交叉和一词多义的特点:耐磨材料英语具有很强的专业性,句子表述中除了使用大量的专业词汇、还经常出现复合词、缩略语等词汇。例如:a simplified iron-carbon diagram(简化铁碳状态图),这里用到复合词ironcarbon;TEM是透射电子显微镜(Transmission Electron Micro⁃scope)的缩略语等。笔者接触到的耐磨材料专业词汇主要分为三类:第一类是耐磨材料行业专用词汇,这类专用词汇意义专一,用来表示明确的含义。如:aluminum(铝),alloy(合金),sin⁃tering(烧结),plastic deformation(塑性变形)等。因为这些专业词汇的含义比较明确,翻译过程中基本不用根据表述的具体语境,只借助词汇查询工具就可以确定它们的含义。第二类是行业交叉词汇,即和别的行业共用的词汇,如:break在体育行业表示“打破(记录)”,但在耐磨材料英语中表示“断裂”,matrix在地质行业里表示“脉石”,在数学专业中它的意思为“矩阵”,但是在耐磨材料行业中matrix的意思是“基材”。第三类是有别于一般意义的常用词汇,这次词汇多词性、多词义、需要在特定的语境中选择对应的含义,如:forge是多义词,作为动词时,“伪造、前进”的含义比较常用,但在耐磨材料英语中该词多用作名词,意思是为了做成耐磨材料成品而采用的“锻造”方法。特别需要指出的是,由于第二类和第三类词汇的词义和词性较多,翻译时又需要较多地依赖具体的语境,所以翻译过程中需要采用借助耐磨材料专业词典和现有的平行文本等方法来确定其准确的词义。

2)大量使用名词化结构:这种用法的优点在于一方面简化了同位语从句,使传达的信息量更大,另一方面起到了强调事实的作用,这个优点尤其适用于耐磨材料表述强调事实的特点。例如:

Elements should be considered for material and process selec⁃tion are the product’s quality specifications,the projected cost lev⁃el and the part’s complexity and function.

选择材料和工艺的考虑因素应包括:产品的质量规范、成本预算以及零件的复杂性和功能。

上述例句中没有使用动词“select”,而是采用名词“selec⁃tion”,使更加简洁、客观、准确,使整个句子结构更加紧凑精炼,句子表达更加书面化、语体更为正式。

3)广泛使用被动语句:在耐磨材料英语中采用此句型起到强调与客观的作用。使用此句式时一般将主要的信息放在句子前面,而且尽量避免使用第一、二人称。翻译这些被动句时,注意调整语序,不用指出施事者,突出强调受动者的作用,同时保持原文强调的客观性。

In order to improve wear resistance of roller,large quantity of W,Mo,V and other alloying elements are added into high-speed steel,and reacted with carbon to form M6C,M2C and MC carbides,among which the hardness of MC carbide is highest and its grain shape and size is easy to be controlled,for this reason,tiny and uni⁃form globe product are distributed in matrix grain boundaries.

为显著提高轧辊的耐磨性在高速钢添加了大量W、Mo、V等合金元素,与钢中的碳分别形成的高硬度难熔M6C M2C和MC碳化物。其中,MC型碳化物的硬度最高,且颗粒形貌和尺寸的易于控制,形成细小均匀球状物弥散分布在基体晶界处。

这句话客观陈述了为提高轧辊的耐磨性所需要的工艺和物质,句子较长,有四处使用了被动语态,没有使用第一、二人称,采用主动句式相比,此例句采用被动句式使整个句子更加简洁、陈述更加客观,整个工艺过程更加清晰地展现在读者面前。

4)非限定动词

在科技英语中,非限定动词形式:不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语等语法功能较为齐全,可用于代替各种从句,替换表达的优点在于将句子缩短,使句子结构变得紧凑,行文变得既简练又醒目。例如:

As the carbon-rich phase forms,the remaining austenite de⁃creases in carbon content,reaching the eutectoid composition at727℃(1341℉).As before,any remaining austenite transforms to pearlite upon slow cooling through this temperature.

随着富碳部分的形成,剩余奥氏体含碳量减少,在727℃(1341℉)时达到共析组织。就像以前说的一样,当缓慢冷却到这温度时所有剩余奥氏体转化为珠光体。

此例句中使用了两次-ing分词短语the remaining austen⁃ite,单个的动词remain的-ing形式作定语时,位于被修饰的名词之前,说明被修饰名词austenite的特征。和用定语从句修饰austenite相比,这样的表达使句子缩短且简练。另外,此例句中还使用了一次-ing分词短语reaching the eutectoid composition在句子中作状语,表示谓语动词decreases所发生的伴随状态,和采用从句相比,这里才采用-ing分词短语使句子结构更加紧凑,信息量更加集中。

5)长句。

耐磨材料英语频繁使用长句,主要用在描述定义、工艺流程等,这些表达要求严谨、精确,所以耐磨材料英语结构紧凑、逻辑缜密、表述精确。这些特点也决定了耐磨材料英语表达中必然带有许多修饰、限定成分,可以是单词、短语或从句,频繁用到这些成分的时候,句子就相应变长。例如:

Carbonitriding,sometimes known as dry cyaniding or nicarb⁃ing,is a case-hardening process in which the steel is held at a tem⁃perature above the critical range in a gaseous atmosphere from which it absorbs carbon and nitrogen.

碳氮共渗,有时也称为干法氰化,是一种表面硬化工艺。通过把钢放在高于临界温度的气体中,让它吸收碳和氮。

此例句陈述了一种硬化工艺,句子中用到了分词短语known as dry cyaniding or nicarbin作同位语,用来对名词carbo⁃nitriding做进一步解释,另外本例句也用到了定语从句in which the steel is held at a temperature…from which it absorbs car⁃bon and nitrogen…,这些用来修饰和限定的成分,一方面使使表述更加精确,另一方面也句子的长度相应变长,形成了我们讨论的长句。

1.2 表达目的方面:耐磨材料英语最终表达效果力求平易、客观和精确

(1)行文:整体显得清晰、客观、精练、严密。

(2)内容:所含信息量比较大、表述内容强调存在的事实。

1.3 采用文体方面:简洁、准确、清晰

鉴于表达目的的不同,和人文类英语表述相比,耐磨材料英语忌讳句子表意晦涩、掺杂情感因素、较少运用修辞手法,而更加注重句子的连贯、清晰和流畅。

2“多维整合”论指导下的耐磨材料英语翻译方法

在翻译领域,对科技英语翻译的研究从未停止,岳中生先生曾指出科技翻译需遵从“忠于作者原则、服务读者原则、语篇处理原则、逻辑清晰原则、表达流畅原则、译文地道原则”的六条翻译原则,耐磨材料英语翻译也不例外。但是“多维整合”为研究耐磨材料英语翻译提供了新的角度,根据胡庚申教授的《生态翻译学——建构与诠释》的描述与诠释,“多维整合”论主要指评判译文的标准,不再只是忠实于“原文”,也不再只是迎合“读者”,而是要在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中“生存”与“长存”而追求的译文的多维度整合。“多维整合”论指导下的翻译方法可以概括为语言维度、文化维度、交际维度的三维转换。译者翻译时应关注文本在语言、文化和交际三方面的功能,不仅需要谨慎处理原语言和目的语言在语言层面的不同,也要关注两种语言在文化方面的差异,采用接近目的语的语言风格,这样可以避免译文和原文意思的较大差异。

在耐磨材料英语实际翻译过程中,根据其术语的内容、使用语域和语篇功能等的特点,以及耐磨材料从事者长期的用词表达习惯,使耐磨材料领域内也出现了一些独特的语言特点和表达形式,所以使译文能在交际生态、目的语及其文化中“生存”与“长存”就成为耐磨材料英语翻译中的难点。具体落实到语言维度、文化维度、交际维度的“三维”转换,本文研究“多维整合”论的耐磨材料英语翻译方法。

3“多维整合”论指导下的翻译方法在耐磨材料英语翻译中的应用

本文笔者尝试运用生态翻译学的“三维”方法解读耐磨材料英语文本的翻译问题,将生态翻译学“多维整合”这一理论运用到翻译实践中,将其和耐磨材料英语翻译实践结合起来,解释一些耐磨材料英语的翻译,主要从语言维度、文化维度和交际维度三个方面,阐述耐磨材料英语翻译方法。

3.1 语言维度

语言维度一方面要求译者适应翻译生态环境,在翻译过程中熟悉原语文本表达风格、文体、修辞和句式等特征,另一方面要有效地进行语言维度的转换,用目的语给出合理的翻译文本。具体来说,译者必须使措词搭配、语言风格、用词音义等曾层面的语言形式和原语各语言要素之间保持和谐关系,在翻译过程中做出合理的适应性转换。

例1:Pre-alloying is also used when the production of a homo⁃geneous material from elemental powders requires very high tem⁃peratures and long sintering times.

如果按照原文的句式顺序翻译,这句话可译为“预合金也可以被采用,当用元素粉末合成均匀材料要求非常高的温度和较长烧结时间的时候。”这样翻译不仅使译文显得生搬硬套,读起来不连贯,而且显得有些累赘,明显不符合目的语——汉语的表达习惯。根据语言维度对译者在翻译过程中适应翻译生态环境的要求,本句翻译时把句式作了适当地调整,原文中由when引导的从句,在译文中被当作主语条件状语放在句首,英语句子中的主语“pre-alloying”作为宾语,先阐述条件,接着说明可能产生的结果,翻译成“如果用元素粉末生产均匀材料需要非常高的温度和较长的烧结时间,也可用预合金”,这样的翻译方法就使译文更加符合目的语的表达习惯,这样的翻译方法有效地简化了句子,使译文更加通顺。

3.2 文化维度

文化维度要求译者了解原语和目的语两种不同文化内涵之间的异同,翻译时用语尽量简洁,但是要把原文隐含的文化意义用目的语表达出来,在保持翻译生态环境和谐的前提下,适当取舍,避免曲解不同文化含义。

例2:Alloys,known as a half-way house between mixtures and compounds,contain more than one metallic element.

此例句中,对于词组“a half-way house”的理解,如果不考虑中西文化内涵差异而直译的话,在中国读者看来,很可能会觉得莫名其妙,不知所以然。这是因为在英语文化里“a halfway house”是指“过渡教习所(为使精神病人出院后或在押犯人出监后适应社会生活而设立)”,此例句中引申为“介于两者间过渡性的事物”,这样理解就能使读者就容易理解,所以此句可以翻译为“合金包含不止一种金属元素,也是一种介于混合物和化合物之间的中间结构”。

另外,耐磨材料英语中一些范畴化词语有其特定的用词方式和句法特点,需要特别注意它们的具体指称处理,翻译时可根据实际情况或已有的知识来确定该词语具体所指,确保其词义完整准确。

例3:The actual separation control of the metal can be exer⁃cised during a yielding or fracture process.

Exercise本意有“练习、运用、操练”,翻译时如果直接采用其中的一个意思,一方面使翻译文本显得比较生硬,另一方面原文的意思也没有清楚地传达给目的读者,从维持整句话的翻译生态环境平衡角度考虑,这里将exercise翻译成“实现”,所以此句话可以翻译成“金属的实际分离控制可以在屈服或断裂过程中实现”。

3.3 交际维度

交际维要求译者在翻译时注重原文和译文的交际意图,归根结底追求的是维护和保持原文和译文的最佳交际生态的目的,所以译者除了考虑转换源语信息、传递文化含义,还应把译文重点放在交际的层面上。考虑到耐磨材料文本信息性强,强调客观真实性的特征,译者翻译这类信息性文本时,除了忠实地传达原文的信息,还应注重目的语读者对译文的感受,尽可能使目的语读者获得和源语读者一样的阅读效果,为了完成译文的信息有效传递的功能,翻译过程中译者会尽可能地使译文和原文的交际生态保持最佳。

例4:The actual separation of the metal starts as a yielding or fracture,depending upon the cutting conditions,starting from the cutting tool tip.

翻译一般的文章时,可以将cutting tool翻译成“切削工具”,但是在耐磨材料工业上,cutting tool仅限于指某种特殊的切削工具,而且在耐磨材料英语表述中,cutting tool是习惯用语,有固定的中文词“切削刀”对应,为了达到预期的交际效果,此例句中的cutting tool翻译成汉语“切削刀”才能准确传达该文本的真实信息,所以这句话可以翻译成“金属的实际分离始于屈服或断裂(视切削条件而定),从切削刀尖开始”。

4 结语

作为生态翻译学重要组成的“多维整合”论,在耐磨材料英语翻译中的多维度选择体现在语言维度、文化维度和交际维度进行适应性转换,有效传递原语文本的科技文化信息。“多维整合”论要求译者主观能动地适应包括文体风格、目的读者群、原语特点、原文内容和目的语社会文化背景等元素共同组成的翻译生态环境,“多维整合”论为耐磨材料英语翻译提供了一个独特的研究视角,在掌握耐磨材料英语文本特征和专业知识的基础上,选择合适的翻译方法,使译文符合耐磨材料文本特点,并有效地将原文内容传递给目的读者,从翻译成果方面推动我国耐磨材料领域国内外研究交流,加强同一领域的国际成果转换,从而促进耐磨材料翻译健康稳步发展。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.《生态翻译学——建构与诠释》[M].北京:商务印刷馆,2013.

[4]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

2.河北省网络媒体外宣材料翻译研究 篇二

【关键词】网络 外宣 翻译

一、前言

对外宣传,简称外宣,是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离或者来华的外国人……介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济、文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定式,在海外树立起我国良好的国际形象”(黄泽存,2002)。在经济全球化浪潮的冲击下,对外宣传已经成为了不同国家、不同地区之间相互了解的重要渠道。随着社会发展和技术进步,对外宣传的手段日渐丰富,但在这众多手段中,网络媒体传播,凭借其便捷性、泛在性等特点广受外宣工作者亲睐。

近年来,为了扩大本省文化的国际影响力,增强文化软实力,进而加快向文化强省的转变,河北省顺应互联网时代的潮流,大力开展网络对外宣传工作。在网络外宣事业蓬勃兴起的大环境下,网络外宣材料的翻译,作为对外交流的基础和决定信息传播效果的直接因素,其重要性与日俱增。然而广泛浏览网络上与河北省教育、经济、旅游、历史等相关的宣传材料的英语译文,可以发现翻译错误与不规范之处较多,这使得对外宣传的效果大打折扣,严重影响了河北省的对外文化传播和国际文化品牌的塑造。

二、河北省网络外宣材料翻译中存在的问题

在河北省的网络外宣翻译材料中,对本省的历史文化、旅游景点、企业等进行宣传、介绍的文本和视频材料(含英语字幕)居多。汇总和分析这些材料可以发现,其翻译中普遍存在显性问题和隐性问题。

1.河北省网络外宣翻译中的显性问题。所谓显性问题,是指以上提到的网络外宣材料英语译文中,出现的诸如标点、拼写、大小写、语法等方面的错误。这些错误往往都是较为明显,易于识别的。如在一段河北省格林铸鑫科技有限公司的宣传视频的英语字幕中有这样一句:

例1 Its total assets is CNY 738 millionsr.Of which CNY 276 million is fixed assests.(它的总资产为7.38亿元,其中有2.76亿元的固定资产。)

暂不论这句译文的表达是否规范,句中十分明显的错误比比皆是,如句中的millionsr拼写错误,应为million。两句之间应为逗号,而不是句号,Of的首字母应小写。

2.河北省网络外宣翻译中的隐性问题。所谓隐性问题,指的是不顾中西方在言语方式、生活习惯、文化习俗等方面存在的差异,不管译文读者的感受,不注重翻译策略与技巧的灵活选择,一味拘泥于外宣材料的中文原文的语言风格和行文形式,字对字、句对句翻译造成的问题。这类问题往往不涉及明显的翻译错误,但对于外宣效果却有着更严重的影响。

如在一段介绍河北省唐山市曹妃甸区的英文视频中,在将要介绍该区未来的建设时,屏幕上显示的是“激情创业,沙岛放歌”的标题,对应的英文字幕为:

例2 Passionately Creating and Sand-Singing

这句话是完全按照中文原句的形式,字对字翻译得到的。虽然译文中没有语言错误,但是由于中文原句使用了具有中国特色的表达方式和汉语独特的语言结构,而译者忽视了中西方语言习惯的差异,按照字面将其直译成英语,使得外国观众很难理解译文的真正意义。

再比如下文是关于河北省保定军校的网络宣传材料:

例3 军官学校为新军培养了大量的军官……使得袁世凯在辛亥革命中发挥了十分重要的作用。

The academy trained officers for the New Army,which …enabled Yuan Shikai to play a pivotal role in the Xinhai Revolution.

可以看出这段材料的英语译文基本照搬了中文原文的意义结构和信息内容。然而,由于西方读者对于中国历史了解有限,很难理解文中出现的New Army(新军),Xinhai Revolution(辛亥革命)等富含历史背景信息的名词。这极大得影响了对外宣传的效果。

三、规范河北省网络外宣材料翻译的对策

外宣翻译是一项门面工作。外宣翻译的质量直接决定了对外宣传的效果。为了提升河北省网络外宣材料翻译的质量,增强对外信息传播的效果,就要针对以上提到的两类问题形成科学、有效的对策。

1.针对显性问题的对策。网络外宣材料翻译中的显性问题,往往是由于译者的粗心大意,审核部门的把关不严造成的。因此,要杜绝这类问题,一方面要加强对译者的思想教育,提高对译者的工作要求,促使其形成认真、严谨的工作态度;另一方面要加大翻译审核部门的审查力度,使其真正把好翻译的第二道关。

2.针对隐性问题的对策。隐性问题,由于妨碍了国外读者或者观众准确、全面地把握外宣材料中的信息,极大地削弱了对外传播的效果,成为了影响外宣翻译质量的首要问题。网络外宣翻译中出现隐性问题的主要原因是译者对外宣文本的特征了解匮乏,进而导致其无法选择恰当的翻译技巧与策略。针对这种情况,译者可以选择学习先进的文本类型翻译理论,了解不同类别的文本的不同特征,进而明晰外宣材料的文本特点与功能,并以此为依据在外宣材料翻译中选取适宜的翻译技巧与策略。

文本类型理论的创始人为德国的翻译家赖斯。上世纪60年代,赖斯在语言学家布勒的研究基础上提出可以将文本划分为信息型文本、表情型文本和感召型文本,并指出具体的文本类型决定了译者应采用的翻译方法。依据赖斯的理论,信息型文本旨在传递信息、知识、观点等事实,文本的焦点是内容或话题。翻译时应力求准确地传递原文信息,展现原文内容,对于原文形式的考量居于次位,必要时可以适当地改变原文的语言表达结构和语言风格等;表情型文本侧重体现原文作者的情感和态度,以及原文的风格和形式,是以原文作者和原文为中心的文本。翻译这类文本时,要将传递原文的形式和美感,以及作者的情感置于首位,信息的传递居次位。感召型文本是以读者为导向的,旨在感染读者,唤起其共鸣。这种类型的文本关注的焦点是读者,是以读者和感染效果为导向的。在翻译时,为了达到感染读者、引起共鸣的效果,可以不遵循原文,采用灵活的翻译方法,改变原文的内容、风格和形式。

nlc202309020842

由赖斯对三类文本类型特点的分析来看,网络上较多出现的与河北省的历史文化、旅游景点、企业等相关的宣传、介绍材料往往兼具信息型文本和感召型文本的特点。这些材料既注重向读者有效地传递关于所介绍的事物的信息和知识,增强读者对该事物的了解,又强调感染读者,引起他们对所介绍的事物的认同和好感。在翻译这些材料时,应遵循赖斯介绍的信息型文本和感召型文本宜采用的翻译方法,将对原文信息的传递和对译文读者的感染放在首位,根据需要适时改变原文的语言结构、语言风格,必要时甚至可以调整原文的内容。具体来说,在翻译外宣材料时,译者可以用到以下翻译方法:

(1)删减。外宣材料翻译重在有效地向译文读者传递所宣传的对象的情况,促进读者对宣传对象的了解。翻译时应删减那些信息性不强,对译文读者来说难于理解,冗余,影响宣传效果的内容。比如下文是对河北省承德市木兰围场的景色介绍:

例4 各种野花在弥漫着烧烤羊肉香味的草原上争妍斗奇、千姿百态、竞相开放。

Various flowers bloom amid the aroma of roasting sheep.

在翻译这句话时,可以依据英语读者“表达直观、风格简约”的语言习惯,将“争妍斗奇、千姿百态”这些具有中国特色的修饰语省去,以增强译文的可读性和接受性,提升对外宣传的效果。

(2)增补。由于中西方文化存在差异,英语国家的读者对于外宣材料中所涉及的一些中国历史文化背景信息缺乏了解。因此在翻译外宣材料时,为了使读者准确、完整地接收原文所传递的信息,应适时补充相关背景知识。如在有关河北省历史的网络外宣材料里有这样一句:

例5 在清朝,河北作为直隶省,直属中央管辖。

In the Qing Dynasty(1636-1911),Hebei was Zhili Province directly under the central government.

原文中出现了“清朝”,这个朝代名。国外游客缺乏中国历史知识,难以确定这个朝代所处的时代,也就无法了解河北省的相关历史信息。因此,译文在原文的基础上,增补了对于清朝的起止时间的介绍,保证了向译文读者完整、准确地传递原文信息。

(3)改译。外宣材料翻译中的改译,是指在不损害原文信息的前提下,对一些无法翻译或者译文读者不易理解的部分进行改造和调整的翻译方法。应用这种方法可以增强译文的可理解性,提升对外宣传的效果。如下句摘自一段关于河北省唐山市曹妃甸区建设的网络视频中的双语字幕:

例6 ……十几万建设大军……奏响了愚公移山、精卫填海的壮美乐章。

…hundreds of thousands of construction workers…create a magnificent chapter for a dogged determination with courage and daring spirit.

在翻译这句话时,很难在视频画面有限的停留时间,和有限的字幕空间内,将“愚公移山、精卫填海”的典故信息,进行增补,传达给国外的观众。此外,观众观看这段视频的目的也不是学习中国传统文化,而是了解曹妃甸区的基本建设情况。因此,译文采用了改译的翻译方法,用更加直白和写实的意义结构,替换了原文的相关结构。

参考文献:

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].五洲传播出版社.2002.

[2]马瑞贤,丁建辉.功能翻译理论对河北省旅游材料英译的指导意义[J].大家,2010(12).

*本文为2014年度河北省社科基金项目HB14YY034的研究成果之一;本文受河北金融学院优秀基础学科项目资助。

3.金融证券材料翻译 篇三

Passage 1

国际货币基金组织贷款

国际货币基金组织的基本任务是帮助和确保国际货币基金系统的稳定。它是同过三个方面来做的:记录全球经济和成员国经济,向发生国际收支平衡困难的国家提供贷款和给予技术上的帮助。

可以说,国际货币基金组织的主要功能是帮助成员国解决国际收支平衡问题,以此来防止货币危机。国际货币基金组织贷款意在于帮助成员国解决收支平衡问题、使其经济稳定、恢复可持续发展。国际货币基金组织不是发展银行也不同于世界银行和一些其它的发展机构,更不是金融项目。

当一个国家遇到金融问题时,不能支付国际账单就会给国际金融体系带来一系列的潜在问题。国际货币基金组织的设立就是为了保护国际金融体系。无论哪个成员国,发达的、发展中的或贫困的,如果它们遇到国际收支平衡问题,都可以向国际货币基金组织申请贷款。

4.少儿英文诗歌朗诵材料 篇四

作者:绿色河畔

奶奶

孙儿心中您是一个不平凡的女人

我敬您爱您

您就像咱家乡的黄土地一样

那么宽厚

孙儿就像一株高粱

将根深深扎在您这块土地上

倾听您的教诲

用心地将人生的航标扶起

儿时的记忆里

孙儿的顽皮却成了您的欢喜

还有您对婚姻的忠贞

您对儿女的母爱

您对体弱多病的丈夫的不离不弃

而是更多了几分体贴和呵护

在这个家里处处都是您的伟绩

这些统统都印在孙儿的童年记忆里

无法用文字将它尽数言语

不过,现在啊!

您的儿女都已成人父母

孙儿们也个个都已成人

回想想过去

孙儿将您的疼爱悄悄地珍藏在心里

远方读书的我时时祈祷我亲爱的奶奶

永远健康长寿

孙儿也会更加努力

将您对生活的真善美的延续

奶奶

5.签证材料翻译应注意什么问题? 篇五

签证材料翻译应注意什么问题?

关于签证材料的翻译,申请者自己翻译的或者别人帮忙翻译的材料不再被接受,签证材料需要翻译件的,翻译需要规范操作,否则没有公证效力。下面小编带你来看看英国留学关于签证材料翻译需要注意的问题。需注意的问题:

1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历。

2、去公证处将签证材料进行公证。

3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。一个留学生童鞋的翻译经验分享: 存款证明的翻译

翻译的基本要求是凡是中文全部都要翻译成英文,包括盖的章。

一般来说成绩单是学校直接出具的,如果没有英文版的可以自己翻译以后盖学校的红章。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

有人问过我盖过章的成绩单还是否需要译者单独再翻译一遍,答案是不用的。盖了学校红章的成绩单就说明是学校出具的官方的(不管是不是你自己翻译的)有效力的文件,不需要再单独翻译。

包括学位证和毕业证,如果你的翻译件上盖了学校的红章,就不需要单独翻译。但是如果没有学校盖章的话就需要单独翻译了。工作收入证明的翻译

工作收入证明最好翻译,因为以前有人因为工作职务说明不清而被签证官怀疑资助人收入的。关于公证

之前看过很多说到公证的问题。

其实公证和你找翻译公司翻译是同一个意思。

公证的作用是你拿着原件和翻译件到公证处,他们帮你核对以后在你的翻译件上盖个章,说明你这个翻译是经过公证的准确无误的。

但是我碰到一个交了公证材料的MM被拒签了,我听到大概意思是让她出具出生证明,她没出具,但是出具了一个出生公证,结果被拒了。

所以再一次说明一切都要按照checklist上面的要求来办,不要自己想当然。

上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

此外大家还需要知道:一般申请人申请英国学生签证也不需要办理任何公证(这一点不同于澳洲、新西兰、加拿大等国)。需要公证只有以下几种情况

1、户口本上的信息无法证明你和你资助人之间的亲属关系

2、公司的部分经济文件、材料视情况,有些需要公证

3、个别时候遗产、赠与等情况下需要公证

4、房屋、车辆等大件商品/物品的买卖协议/合同书需经过公证证实其真实性

5、其他一些如借款的协议/合同,通常个人与小公司的借款或者集资等协议/合同是无法被VO认可的,如果你能够通过公证来证实其真实性的话,相对会比较容易被VO接受。

上海樱通翻译服务有限公司是在上海市工商局注册的正规翻译公司(注册号:***),现为中国翻译协会单位会员,拥有经上海市公安局注册备案的权威翻译专用章。所翻译的文件为国内外政府机构、企事业团体所认可。具体而言可以用于:海外移民、留学、购房;以及学历认证、领取生育金、结婚、贷款、法律用文书等。

质量是企业的生存之本,本公司始终以确保品质作为公司的目标。具体措施包括: 1)100%人工翻译。

2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,且在工作中上海樱通翻译公司是一家涵盖众多学科和专业领域,并集笔译,口译,证件翻译,音视频翻译于一体的大型专业翻译公司。作为中国翻译协会单位会员,我们热情诚挚的为每一位客户提供专业翻译服务。公司汇聚了一批毕业于国内名牌大学外国语学院的资深译员,并拥有多名外语娴熟且矢志与翻译工作的海归工作人员以及日本,欧美的外籍翻译专家数名。公司总部位于上海,在北京,武汉,广州,深圳,湖州、东京、名古屋都设有分支机构,拥有强大的翻译团队。

中国翻译协会单位会员—专业传递诚信

定期实施各种旨在提高翻译质量的培训活动。

3)一译两审:初译之后,由其他两名不同的译员分别进行一审和二审。4)依靠庞大的专业术语库。本公司在长期的翻译过程中,积累了众多专业领域的专业名词。引导译员学习不同专业领域的基础知识。文章来源:上海樱通翻译服务有限公司

6.毕业设计英文翻译材料 篇六

Worm gearisusuallycomposedofahardworm andasoftwheelforsmoothoperationandlonglifein service.However, itisstilldifficulttooptimizethis hard/softcombination through theoreticalcalculation and design.Experience and experimentalworksare necessarytodesignanappropriateworm gearinpracticalapplication.Sincethefailureofworm gearsareusuallyduetoscuffing, wearetc., tribologicalbehaviorsofthe materialsofworm and wheelhave been deeplyinvestigateduptonow[1—3], butrelationships betweenthehardnessofworm gearmaterialsandtheir wearratearestillnotclear.

Lowcarbonalloysteel 12Cr2Ni4and 18Cr2Ni4WA haveexcellentmechanicalperformance, wellwearresistanceaftercarburizing.Therebytheyhavebeenwidelyappliedinworm driveunderhighimpactconditions andhigh precision request.Literatures[4—8]have studiedfracturebehaviorofsurfacehardened layerof12Cr2Ni4steelandnitridingdeformation, boundarylubricated wearpropertyof 18Cr2Ni4WA steel, respectively.However, effectofhardnessonwearvolumeof bothsidesoftheabovesteel-steelpairandbesthardnessmatchinghasnotbeenreported.Thisstudyaimsat revealingtheinfluenceofhardnessdifferenceon the wearbehaviouroffrictionpairmadebytheabovetwo steel.Itisexpectedthatthroughtheoptimizationofthe hardnessmatching, boththeworm andthewheelcan obtainanacceptablelife, sothemaximallifeofworm gearcanbeachieved.

1 Experimentalprocedure

TheexperimentswerecarriedontheSRVⅣoscillatingfrictionandweartesterunderlinecontactcondition.Theupperspecimenwithitssizeof 15mm×10mm made linearreciprocating motion, while the lowerspecimenwithitssizeof 24mm×7.9mm keptstationary.Twolowcarbonalloysteels, 12Cr2Ni4and 18Cr2Ni4W, wereusedintheexperiment.Table

1 liststheirchemicalcompositionmeasuredbydirect readingspectrometer.

Theheattreatmentparametersand hardnessof specimensarelistedinTable 2.Thespecimenswere matchedasthefollowing:G-A, G-B, G-C, G-D, G-E, G-F (theformerstandsforupperspecimen andthelatterlowerspecimen, respectively) .

Allspecimenswerepolishedbeforeweartestwith aroughnessofaboutRa0.03μm andcleanedbyacetone.Thetestconditionswereasfollows:frequency was 40Hz, amplitudeofupperspecimenwas 1mm, testingtimewas 1hourandtheloadwas 21N (correspondingtoaninitialmaximum hertziancontactpressureof 100MPa) .Theexperimentswereconductedat room temperatureandwithoutlubrication.Theaverage frictioncoefficientwascalculatedthroughthefriction coefficientcontinuouslyrecordedbycomputer.Worn surfacewasobservedbyscanningelectronmicroscopy (SEM) .Theprofileofworn scarcross-section was measuredbyasurfaceprofilometertodeterminethe wearvolume.Theoverallwearvolumewasdefinedas thesum ofupperspecimen'sandlowerspecimen's.The relative wear resistance of 12Cr2Ni4 versus18Cr2Ni4WA was calculated byFormula (1) , the standardspecimenisF, thetestspecimensareA, B, C, DandtheE, thecounterpartofalltheabovetestis G.

Whereεrisrelativewearresistanceof 12Cr2Ni4vs.18Cr2Ni4WA, εsiswearvolumeofstandardspecimen, εmiswearvolumeoftestspecimen.

2 Resultsanddiscussion

2.1 Effectofhardnessonthewearvolumeof steel-steelworm gear'smaterial

ItisshowninFigure 1thatthewearvolumeof12Cr2Ni4steeldecreaseswiththeincreaseofitshardness.When the hardnessislessthan HRC 53, the wearvolumeof 12Cr2Ni4steeldecreaseswiththeincreaseofhardnessand the decreasing rate isfast.WhenthehardnessishigherthanHRC 53, thewear volumeof 12Cr2Ni4steelkeepssteady, withtheincreaseofthehardness.

Meanwhile, thevariationofwearvolumewiththe hardnessofthecounterpart 18Cr2Ni4WA steeliscontraryto 12Cr2Ni4 steel.When the hardness of12Cr2Ni4steelislessthanHRC 53, thewearvolume of 18Cr2Ni4WA steelincreasesrapidlywiththehardnessof 12Cr2Ni4steelincreasing.Whenthehardness of 12Cr2Ni4steelismorethanHRC 53, withtheincrease of the hardness the wear volume of18Cr2Ni4WA steelalmostremainedinthesamelevel.Itcanbeseenfrom Figure 1thatthereasonablehardnessmatchingappearswhenthehardnessisbetween HRC 39andHRC 44withequalwearvolume.

ItisalsofoundinFigure1thatwhenthehardness of 12Cr2Ni4steelislessthanHRC 45, thetotalworn volumeincreaseswiththeincreaseofthehardnessof12Cr2Ni4 steel.However, when the hardness of12Cr2Ni4steelishigherthanHRC 45, thetotalwear volumedoesnotchangemuchwiththeincreaseofthe hardnessof 12Cr2Ni4steel.

Insummary, thewearvolumeof 12Cr2Ni4steel decreaseswiththeincreaseofitshardeness, whilethe wearvolumeofthecounterpartincreases.Therefore, increasingthehardnessofonesideofsteelworm gear willdecreaseitswearvolume, butwillcausetheincreaseofthewearvolumeofothersideofthesteel worm gearsimultaneously.Itmeansthatthereisareasonablehardnessmatchingbetweentheworm andthe wheel.Inordertoguaranteethelifeofworm, suitably decreasingthehardnessofworm wheelshouldbeconsidered.Onthecontrary, toguaranteetheservicelife ofworm wheel, suitablyincreasing the hardnessof worm gearcan be suggest.Itis also indicated to choose an appropriate hardnessmatching can make bothsidesofsteelworm gearachievethesamelife.In practice, theaboveconsiderationscanbeusedinworm geardesignaccordingtomanyfactorssuchastheimportanceofworm andworm gear, manufacturingcost andsoon.

2.2 Effectofhardnessonrelativewear-resistance andfrictioncoefficient

Figure 2showstheeffectof 12Cr2Ni4steelspecimen'shardnessontherelativewear-resistanceandthe frictioncoefficient.Itcan befound thattherelative wear-resistanceof 12Cr2Ni4versus 18Cr2Ni4WA increases with the increasing of the hardness of12Cr2Ni4.When thehardnessislessthan HRC 44, therelativewear-resistanceincreaseswiththeincrease ofhardnessandtheincreasingrateislow, thenitincreasesrapidlywith theincreaseofhardness.When thehardnessishigherthanHRC 52, therelativewearresistance keeps steadyand the maximum is about0.9.

ItcanbealsofoundinFigure 2thatthefriction coefficientofthetestpairsshowsanincreasingtendencywithincreasingofthehardnessof 12Cr2Ni4steel andthemaximum isapproximatelyequalto 0.9.The upwardtrend goesrapidlywhen thehardnessisless thanHRC 38, thenitincreasesslowlyasthehardness of 12Cr2Ni4steelcontinuestoincrease, therapidupwardtrend comesback when thehardnessishigher thanHRC 52.Atpresent, themechanism ofthefrictioncoefficientchangewiththehardnessdifferenceis stillnotclear.Sothereasonforthevariousincreasing trendoffrictioncoefficientshouldbefurtherinvestigatedthroughthestudyontheeffectoftheotherfactors suchasfrictionpairmaterials, load, amplitude, frequencyonthefrictioncoefficientandsoon.

Inconclusion, therelativewear-resistanceandthe frictioncoefficientincreasewiththeincreaseofhardnessof 12Cr2Ni4steel.Themaximalrelativewear-resistanceisabout 0.9, indicating that 18Cr2Ni4WA steelhasbetterwearresistancethanthatof 12Cr2Ni4steel.Inpracticalapplication, 18Cr2Ni4WA steelcan bechosenasthematerialofworm and 12Cr2Ni4steel asworm gear.

2.3 Wornsurfacemorphology

Thewornsurfacemorphologiesof 12Cr2Ni4steel and 18Cr2Ni4WA steelareshown in Figure 3.The mainwearformsareadhesivewear, simultaneouslya fewabrasiveweartracescanbeseenonworm surface.

Itcanbeseenfrom Figure 3, theweardegreereduceswiththeincreaseofthehardness, whichisin goodagreementwiththeconclusiondrawnfrom Figure1.Forexample, nearlynoabrasivewearcharacteristicscanbefoundonthewornsurfaceofspecimenE andF, whichmeansthattheyhavebetterwear-resistancecomparedwithotherspecimens.Thiscanbeexplainedthatthesurfacemicrostructureofthespecimens changed into a combination ofcementite, tempered martensiteandalittleretainedausteniteaftercarburizingquenchingandlow-temperaturetempering.Then microstructureofas-quenchedmartensitechangedwith therisingoftemperingtemperature, therebyhardness andstrengthof 12Cr2Ni4steeldecreasesanditswearresistantperformance reduces.Comparing with the wornsurfaceofspecimenEandspecimenF, itcanbe seenthat 18Cr2Ni4WA steelhasasmootherwornsurface, soitswear-resistantperformanceisbetterthan12Cr2Ni4steel, whichisconsistentwiththeconclusion ofεr<1showedasFigure 2.Itcanbeinterpretedthat18Cr2Ni4WA steelcontainssome W, and tungsten carbidescan help toimprovewear-resistantperformanceof 18Cr2Ni4WA steel.

3 Conclusions

Theeffectofhardnesson thefriction and wear performanceoffriction pairmade by 12Cr2Ni4and18Cr2Ni4WA usedforsteelworm gearwasinvestigated.Thefollowingconclusionsaredrawnbasedonthis work:

(a) Thewearvolumeof 12Cr2Ni4steeldecreased andthewearvolumeofitscounterpart 18Cr2Ni4WA steelincreasedwiththeincreasingofthehardnessof12Cr2Ni4steel, andunderthetestcondition, thereasonablehardnessmatchingappearswhenthehardness isbetweenHRC 39andHRC 44withequalwearvolume.

(b) Thefrictioncoefficientofthefrictionpairand relativewearresistanceof 12Cr2Ni4-18Cr2Ni4WA increasedwiththeincreaseofthehardnessof 12Cr2Ni4steel, andthemaximalfrictioncoefficientandthemaximalrelativewearresistanceof 12Cr2Ni4wereabout0.9.

(c) Underthe testcondition, the main wear mechanism wasadhesivewear, withaslightabrasive wearwhenthehardnessdifferenceofthefrictionpairis high.

摘要:为了探讨硬度对钢蜗轮副材料磨损行为的影响, 为研究钢蜗轮副合理的硬度配对提供试验依据。通过不同的热处理工艺, 使12Cr2Ni4低碳合金钢获得了5种不同硬度的试样, 然后在无润滑, 室温条件下, 在SRVⅣ微动磨损试验机上考察了硬度对12Cr2Ni4钢-18Cr2Ni4WA钢摩擦副磨损行为的影响。结果表明:试验条件下, 随着12Cr2Ni4钢硬度的增加, 12Cr2Ni4钢的磨损体积减小, 其偶件18Cr2Ni4WA钢的磨损体积增大, 当12Cr2Ni4钢硬度位于HRC39-HRC41之间时, 摩擦副双方的磨损量相等;12Cr2Ni4钢的相对耐磨性和摩擦系数都随12Cr2Ni4钢硬度的增加而增大, 最大的相对耐磨性和摩擦系数的最大值均约为0.9。

关键词:钢蜗轮,低碳合金钢,硬度,磨损

参考文献

[1]温诗铸, 黄平.摩擦学原理.北京:清华大学出版社, 1990:455—457

[2]GündüS, Ka ara R, Soykan H.Wear behaviour of forging steels with different microstructure during dry sliding.Tribology International, 2008; (41) :348—355

[3]齿轮手册编委会.蜗杆传动手册, 第二版.北京:机械工业出版社, 2002:6—1

[4]徐颖强, 赵宁, 吕国志.航空齿轮表面硬化层断裂性能研究.西北工业大学学报, 2002;20 (3) :356—358

[5]高一新, 庞圣禄.18Cr2Ni4WA钢制曲轴渗氮后变形分析.金属热处理, 1995; (8) :356—358

[6]于燕, 赵洪运, 赵宇, 等.18Cr2Ni4WA钢渗碳层边界润滑磨损特性.金属热处理, 2000; (1) :10—13

[7]刘喜明, 连建设.18Cr2Ni4WA钢渗碳层的磨损机理.金属热处理, 1999; (12) :10—13

7.翻译自然的设计 篇七

仿生设计并不是单纯地模仿照抄,它是吸收动物、植物的生长机理,以及一切自然生态的规律,结合设计的自身特点,而适应新环境的一种创造。

蛋壳与体育馆

生物为了存在和发展,最起码的条件是:必须平衡地心引力,防御一切外力,适应自然环境,在长期的进化进程中自然而然地形成最合理、最稳定、最经济的结构形态。羽茅草和禾本科植物的长叶往往卷曲成筒形或壳形,香蒲植物的叶子又构成螺旋状,帽状蘑菇的辐射密肋,以及弧形的贝壳和壳面之波、空心的苇秆和秆间之节,都启发人类去探索空间结构的奥秘。

人们已经发觉,传统建筑的梁板支撑体系实际上是一种不经济的结构形式,而且不能满足现代社会对大跨度空间的需求。仿生空间结构则帮助建筑师和工程师解决了难题。

蛋类的外壳虽然很薄,却能耐受相当大的外力。这是因为,这类结构具有弯曲的表面,壳体在外力作用下,内力是沿着整个表面扩散和分布的,因而壳体单位面积上所受的力就小了许多。

据统计,“二战”以来,各国为举办奥运会而建造的体育馆,有60%以上采用薄壁空间结构。法国夏蒙尼先斯滑雪山北区体育中心由9个三角形薄壳所组成,覆盖面积达6000平方米。1980年建成的香港太空馆是一个典型的蛋壳形,23米直径的半球形天象厅酷似鸡蛋的核心部分——蛋黄。鸡蛋壳厚约0.5毫米,一只普通鸡蛋纵向直径按照7厘米计算,两者之比约为1:140,可见人类仿生工程的巨大意义。

更有趣的是,国外有人模仿鸡蛋设计了一种特殊的抗震房屋,“蛋壳”是用钢铁制造的,“蛋白”用耐高温玻璃、石棉等制造,人住在相当于“蛋黄”的部分。这种房屋能抵抗强烈地震,即使被震翻了,也能像鸡蛋一样滚过来复原。屋内贮有空气、水和食物,在与外界完全隔绝的情况下,7个人可在里面生活1个星期。住在这种房屋里,即使遇到强烈地震,也会安然无恙。

麦秆与电视塔

中空的麦秆能承受比它重得多的麦穗而不倒伏,这是因为,在横断面积相同的情况下,实心秆和空心秆的承压能力虽然一样,但长长的茎受压后,往往不会因断面压力过高而发生突然断裂的情形,而是在受压后茎秆先弯曲,最后因弯力过大而折断。而断面积相同的空心秆外径要比实心秆大,因此空心秆承压后抵抗弯曲变形的能力要比实心秆大得多。麦秆的功能给建筑师以设计灵感,他们利用麦秆原理,把一些高大的柱子和秆件都设计成空心的。这样可以大大提高它们的承压能力,起到“重半功倍”的作用。

另外,所有秆茎支承植物几乎都是下粗上细的,既减轻了自重,又加强了稳定性。因此,不管任何方向吹来的风,很容易沿着秆茎圆面的切线方向掠过,从而减小对植物的影响。反之,如果秆茎是平面的,毫无疑问,平面比圆面上的一点受风力都大大增加。这样,植物就有可能被风刮歪,甚至倒毙。

加拿大多伦多电视塔高533米,用400号混凝土浇筑成下粗上细的形状,底翼宽约30.5米,可谓庞然大物。但它的平均细长比(平均直径和高度之比)约1/10,而秆茎植物(麦秆、甘蔗、竹等)的细长比可达l/100~1/200。两相比较,人类的建筑远未达到大自然的神功。

王莲叶与展览厅

薄薄的王莲叶最多能够承重70千克。这是因为,王莲叶背面有许多粗大的叶脉,其问连以镰刀形的横筋,构成了一种网状骨架,纵横交错,又粗又壮,可以承受很大的负荷。

于是,有位花匠模仿王莲叶脉的构造,用钢材和玻璃成功地建造了一座漂浮在水面上的美丽“水晶宫”。

后来,意大利设计师建造了一座跨度为95米的都灵展览大厅,其屋顶采用了王莲的网状叶脉结构,在拱形的纵肋之间连以波浪形的横隔,不仅保证了大跨度屋顶有足够的强度和刚度,而且美观大方,轻巧坚固。

“春笋建筑法”

应该指出,人类在结构仿生方面还停留在静态阶段,仔细观察一下生物的生长过程,恐怕对人类工程会有更大的借鉴意义。例如,十丈青松,挺拔矗立;劲细翠竹,轻巧刚直,都是从地面寸寸长起,自己“建造”自己。

那么,人类的建筑可否如青松生长、雨后春笋一般,把自己一节节“长”上去呢?

有人曾提出一种不用脚手架、不用大型起重机,而是由建筑自身的屋面开始从地面一节节“长”上去的“春笋建筑法”,1星期可建成1幢4层高的住宅楼。

这种方法把每一层墙板从高度上分成三四段预制好,然后用液压顶以1米的行程,反复顶升,可以很快“长”成设计的建筑。

车前子与向阳屋

车前子原本是一种无足轻重的野草,近年来,却受到了建筑师们的青睐,成为他们的珍宝。

建筑师们仔细观察了车前子叶子的结构,发现它们是按螺旋状排列的,每两片叶子之间豹夹角都是137°30′,不仅结构合理,而且每片叶子都能得到充足的阳光。

建筑师仿照车前子的奇特结构,建造了螺旋状排列的楼房。这种新型住宅改变了“向南背北”的传统建筑朝向,一年四季,每间房子都阳光灿烂,空气清爽,舒适宜人。

海狸与拦河坝

海狸是一种水陆两栖兽类,它们的“家”修筑在湖岸或水流缓慢的河岸边。这些屋顶圆圆的“小房”修得非常坚固,墙壁有2尺多厚,用黏泥修饰。每座“小房”分为二至三层,上层比较干燥,作为“卧室”;下层在水下,作为仓库,堆积食物、树皮和木柴。“小房”有两个出口,一个通陆地,一个通水下。

令人惊奇的是,为了控制需要的水位,海狸还在靠河处筑起了坚固的堤坝。建坝时,它们总是选择河流狭窄、可以就地取材(木料、石子)的地方为坝址。

海狸所建造的堤坝,正是人类建造的巨大拦河坝的雏形,它给水利建筑提供了有益的启示。

菌膜与防水材料

建筑物的防水是一个“老大难”问题。不过,另一方面,在自然界中,动物和人的皮肤具有良好的防水性能,外面的水渗透不进去,里面的汗液却能渗出来,保温性能也很好,堪为建筑物防水所借鉴。

科学家们正在探索一种能够

形成菌膜的菌类(如红茶菌)物质,把它们制成像人的皮肤一样的膜状防水材料。人们设想,把这种材料覆盖在建筑物上以后,它能缓慢生长,出现破损时,又能自行修复;外部的雨水渗不进去,内部的潮气却能散发出来。

这对于改善建筑物的防水、保温、隔热性能以及节约能源,将会有重大意义。

蚁穴与恒温办公楼

在澳大利亚西部有一种白蚁巢穴,尽管穴外温度一年四季变化很大(气温在3~42℃),但巢穴内不论是白天还是夜晚,也不论是夏季还是冬季,温度始终保持在30~32℃。这种白蚁巢穴调节温度的能力简直可以和现代化的空调系统媲美。

为了弄清白蚁为什么有如此高的本领,科学家仔细研究了白蚁巢穴的构造。他们发现,这种白蚁巢穴分为地上、地下两部分。地下部分是白蚁的生活区,巢穴的地上部分则有个约3米高的泥塔,泥塔内有一些空气通道通到白蚁的地下生活区。泥塔断面呈楔形,总是像罗盘一样准确地指向北方。因此,科学家把这种白蚁称为“罗盘白蚁”。

泥塔的侧壁皱巴巴的,表面积很大,在早晨和午后阳光斜射时能最大限度地吸收阳光的热量,泥塔顶部呈尖锥形,表面积较小。这样一来,在正午炽热的阳光下,泥塔吸收的热量就减少了。

“罗盘白蚁”建造这种特殊的泥塔,就是为巢穴创造恒温条件。泥塔在阳光下受热后,塔内空气通道之中的气温也随之上升,空气体积膨胀而向上升腾,这就产生了像烟囱一样的抽气作用,把新鲜空气通过白蚁进出的通道抽吸到塔顶,形成一股风,吹过白蚁巢穴的生活区。

白蚁中的工蚁在巢穴内“监测”(感受)各处的温度,并根据温度的变化,阻断或扩大巢穴内的通道,以调节气流。这就像人类用开、闭窗户来调节室内温度一样。

因此,无论外界气温如何变化,白蚁巢穴地下生活区的温度,都保持在30~32℃。

建筑学家从白蚁巢穴的构造得到极大启示,认为人类也可以模仿白蚁,建造有自然通风系统的办公楼。虽然安装了空调系统的大厦可以做到温度恒定,但因门窗封闭,空气不流通,长时间呆在里面的人很容易患上空调综合征。

1994年,英国建筑师在诺丁汉兴建了7幢仿白蚁巢穴的办公楼,排成一个弧形面向北面,每幢大楼的角上都有一个17米高的圆柱形玻璃塔,其作用相当于白蚁巢穴上的泥塔,当阳光照射时,玻璃塔内的空气温度升高,膨胀上升,起烟囱的抽气作用,形成一个自然通风系统。玻璃塔顶部还可用液压方式升降,用来调节上升的空气流量,由于塔中的空气通道和办公楼的各房间相通,上升气流可以带走多余的热量并吸入新鲜空气。在大楼内有一个计算机能量管理系统,它的作用相当于白蚁巢穴中的工蚁,负责管理室内的温度调节系统,控制玻璃塔顶的升降,以调节空气流量,在寒冬还可启动热风机,在夏夜可启动风扇,将清新的空气引入室内。

蘑菇与伞屋

所有的植物都呈哑铃形,这是一种很好的建筑结构,它使植物利用最小的占地面积,就获得了适度体积的地上部分,得到了大面积的阳光,而向下生长出的根系,能够牢牢抓住土壤。利用这种结构,植物还能够立体享受阳光:森林群落中乔木层以下有灌木层,灌木层以下还有草本层。模拟植物的仿生建筑可以更好地利用太阳能。

以蘑菇为例。蘑菇由3部分构成:菌盖、菌柄、菌丝。菌盖离地有一定高度,菌丝呈放射状向地下扩散,菌柄把两者连接起来。这也是一个哑铃结构。

依照蘑菇的外形,人类可以设计、建造仿生建筑,其“菌丝”部分(仿生建筑的根基)可以采用植物根的形态,将几根长度与直径都适宜的钢管呈放射状地打入地下,与岩石紧紧咬合,以产生的摩擦力来支持地上部分。这样,可以大大减少地基部分的工程量。仿生建筑的“菌柄”部分(支柱)采用钢筋混凝土结构,它的底部膨大。以便和根基连接为一体。仿生建筑的“菌盖”部分(居住体)则采用钢架结构,从支柱向四周辐射出许多钢梁,屋顶做成拱形的钢网架,并与钢梁相衔接,共同形成一个笼状的整体结构。

由于采用哑铃结构,这种仿生建筑所占地面只有传统建筑的10%,而屋顶可以贴上大面积的太阳能电池。从远处看,整个建筑就像一把大雨伞,因此取名叫“伞屋”。

小腿骨与埃菲尔铁塔

人体骨架形态、结构之精巧、合理和美妙,往往使建筑师们赞叹不已。堂堂七尺之躯全靠骨骼支撑,这与高耸入云的摩天大楼凭借钢架支撑几乎一模一样。

人坐着的时候,体重是依靠从骨盆侧面延伸出来的骨头来支撑的。这种简单而有效的结构启发了建筑师。建筑师由此设计了一种空间支架模型,建筑物的重量由斜柱支撑着,再传到几个支持点,所有与重量负担无关的材料,一概省去。这就为建筑物提供了一种既强有力又经济合理的支撑结构。

人体的大腿骨要支撑全身的重量,又要前后左右摆动,因此,它“选用”了一种最合理的结构形式——既轻又坚固。一般成年人的大腿骨能够承受260~400千克的压力,小腿骨吃力更大,比相同断面的花岗岩还要坚固10多倍,它的刚度可以和熟铁相比,但比重只有熟铁的1/5。

巴黎埃菲尔铁塔高327.7米,犹如巨人般耸入云天。一些建筑师研究之后得出结论:这座铁塔的结构并不新颖,只是一座重复着人体小腿骨的建筑;甚至两者的表面角度都相符。

建筑仿生是一门妙趣横生的新兴科学,是科学与美学的有机结合。生物是人类工程设计的最好老师。正如著名仿生设计师L·科拉尼所说:“仿生设计是一个揭示自然界生命体的设计领域,也可以称为一项‘翻译自然的事业’。”

可以预见,在不远的将来,人类必将从表面的静态仿生走向内部的、动态的仿生,从而大大丰富人类的创造。

上一篇:芭蕉树作文下一篇:感谢师恩