德语翻译基础试题(精选5篇)
1.德语翻译基础试题 篇一
姓名:XXX
性别:男
年龄:27
求职意向:德语翻译
教育背景:
学校:上海交通大学
专业:德国语
学历:硕士学位
在校任职情况:上海交通大学德语协会副会长
职责:
1、协助会长策划并组织了一系列的活动例如年度圣诞晚会、德语电影之夜、德国留学经验分享会等
2、负责活动的组织和执行,包括流程设计和安排,工作人员管理和调配,现场项目监督
获奖情况:
连续2年获得上海交通大学优秀奖学金
上海交通大学优秀共青团员称号
个人技能:
德语专业八级(良好);通过DSH-德国高校外国申请者入学德语考试;德语会话阅读、写作优秀
英语:
CET-6(582/710);通过上海市英语中级口译考试;英语会话、阅读、写作优秀
计算机:
熟练操作Word、Excel、PowerPoint等办公软件
艺术:
全国书画等级考核-素描六级
相关工作经验:
一、第14届国际泳联世界锦标赛参赛代表团联络官
担任德国和捷克代表队的随队联络官,为两队公开水域参赛选手、教练和官员提供赛事信息和联络
联络赛事组委会和国际泳联,沟通协调比赛各环节的安排,并处理突发状况
二、全球创业周峰会中国站志愿者
负责VIP、参会代表、媒体等的签到工作;用中、德、英三语向与会人员介绍大会情况并提供帮助
自我评价:有较强的学习能力和对环境的适应能力,组织纪律性强,团队精神强,善于工作和学习,遇事沉稳,能顾全大局,认真负责,面对挑战,自信能很好的完成各项工作。
附:
找工作的时候,在还没有获得面试机会之前,简历是能够让你获得面试机会最重要也是最关键的一步。这是几乎每个人都知道这个道理,但是除此以外我们还会有一个疑问,那就是简历要不要附上求职信?求职信到底会不会增加自己获得面试的机会呢?
曾经有调查显示,大部分受访者都觉得在简历中附上求职信是多此一举的行为,有点画蛇添足的嫌疑,因为HR可能连认真看简历的时间都没有,还怎么有时间去看简历附件中的求职信呢?所以大部分的人更偏向于不在简历中附上求职信。但是,万事无绝对,我们不是HR,很难断定HR是在什么工作环境中看到你投去的简历的,也很难断定看自己简历的究竟是什么人,更加难以判断求职信是否真的没有作用。如果是刚刚毕业的应届生的话,求职信反而有助于HR看出这个人的思想,心态和对这份工作的重视,这个时候,附上一份求职信是利大于弊的,因为很少有人会讨厌认真对待事物的人,也许HR正是被你那封情真意切的求职信打动,给你一次面试的机会也是有可能的。特别是应聘比如像国企,机关单位这样的工作,附上一封求职信更能表现出你的诚意和对待工作的严谨态度。对于自己特别喜欢的工作,也可以稍微花点时间制作一份求职信,很难说HR会不会认真去看,但是做好充足的准备总是没错的。
2.常见中餐菜单的德语翻译 篇二
Menü
Suppen und Vorspeisen 汤和点心
Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤
Gebratene Kaschu-Kerne 炸腰果 Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜
Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜 Bohnenkeimessalat 拌豆芽
Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿 Hühnersuppe 鸡汤
Bohnensuppe 豆汤
Dreierlei Suppe 三鲜汤
Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤 Haifischflossensuppe 鱼翅汤
Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹 Salzige Sojabohnen 盐水毛豆
Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐
Gurkensalat 黄瓜色拉
Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条
Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭 Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面
Mapo Tofu(etwas scharf)麻婆豆腐
Junge Bohnenblätter 油煸豆苗 Junge Kohlblätter 炒青菜
Mischgemüse 素什锦
Gebratene Auberginen 炒茄子
Gebratener Blumenkohl 炒花菜 Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽
Brokkoli 清炒西兰花 Holländische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆
Paprika(grün)mit brauner Soße 荷包辣椒
Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜 Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋
Gebratene Sojakeime 炒豆芽 Knoblauchsprössling mit Fleisch 蒜台炒肉 Knoblauchsprössling mit Tomaten 蒜台炒番茄
Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果
Hauptgericht 主菜 Reis 米饭
Gebratener Reis 炒饭 Gebratene Nudeln 炒面
Dampfbrötchen 馒头
Fleischgericht 肉类
Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝 Süß-saueres Schweinfleisch 咕佬肉
Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉
Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宫爆鸡丁
Peking Ente 北京烤鸭 Fleisch kleingeschnitten mit Sojasoße 红烧肉
Gebratenes Huhn 烧鸡
Gebratene Hähnchenflügel 炸鸡翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鸭
Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸
Verschiedene Fischgerichte 鱼类
Shrimps gegrillt(mit Soße)干烧竹节虾
Shrimps gegrillt(ohne Soße)台湾盐水虾
Grosse Shrimps am Spieß 串炸吉奶虾
Gebratener Fisch 炸全鱼 Gekochter Fisch 蒸全鱼
Süß-sauer Fisch 糖醋鱼 Gegrillter Aal scharf 干烧鳝鱼段
Gebratener Krebs 姜葱炒蟹 Salzige Garnelen 盐水大虾
Mandarinfisch mit Nudeln in Chilisoße 干烧桂鱼镶面
Garnele in Chilisoße 干烧明虾
Mandarinfisch mit Tomatensoße 茄汁桂鱼 Gebratenes Krebsfleisch 蟹黄米
Geschmorter Gelbfisch 红烧黄鱼 Gebratenes Aalstück 炒鳝背
Gebratenes Aalstreifen 炒鳝丝
Nachspeise 点心
Mango 芒果
Melone 西瓜
Weintrauben 葡萄 Kastanie 栗子
Banane 香蕉
Birne 梨子 Erdnuss 花生
Orange 桔子
Papaya 番木瓜 Honigmelone 哈密瓜
Kuchen mit Dattelpaste 枣泥饼 Mit Messer geschnittene Dampfbrötchen 刀切馒头
Getränke 饮料
Grüner Tee 绿茶
Schwarzer Tee 红茶 Kaffee 咖啡
Limonade 汽水 Mineralwasser 矿泉水
Coca Cola 可口可乐 Orangesaft 桔子汁
Bier 啤酒 Fassbier 生啤
Flaschebier 熟啤 Wein 葡萄酒
Rotwein 红葡萄酒 Weißwein 白葡萄酒
Wodka 伏特加 Brandy 白兰地
Sekt, Champagner 香槟 Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒
Die Anderen 其他
Süß 甜的 Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的 Salzig 咸的 Geeist(kalt)冰镇的 Knusprig 酥的 Zart 嫩的Weich 软的Hart 硬的 Roh 生的 Unterkocht 半生不熟的 Überkocht 烧煮过老的 Frisch 新鲜的 Salz 盐 Zucker 糖 Essig 醋
3.2011年德语二级翻译考试小结 篇三
每年都会有二级考试,而德语作为小语种,每年只举办一次考试。一般都在十一月初,而报名时间都在8月左右,今年是在8月初到8月底这段时间。首先需要自己登陆catti的官方网站查看相关信息,网上报名,最终本人确认和缴费,其中需要注意的事,如果是MTI专业学生,可以免考综合部分。目前德语MTI专业只有同济德语笔译,听说2012年北外会招收德语MTI口译。这个暂且不管。
今年德语二级考试的题目相对来说不是很难,当然这只是个人观点,不难的理解就是原文都能看懂,没有什么特别绕的句子或单词影响到整篇文章的理解。翻译这东西,本身随机性就很大,没有标准答案,只要符合原文意思,至于中文怎么表达,完全看个人习惯了。自然给分也是看老师习惯了。
那面就来讲讲今年遇到的习题:
总共4篇文章,共180分钟,可以携带一本汉德和德汉词典各一本。
由于德语原文较长,所以不记得很清楚:第一篇是介绍“马克思故居”,主要将SPD购买马克思故居,并将其办成Erinnerungsstaette an Leben und Werke von Karl Marx,其中会有一些波折,最后是2005年整修后的房子成为了一个展览。文章中还对该展览的目的进行了适当描述。这是第一篇的主要内容。
第二篇是介绍“德国新能源发展”。主要是:到2050年德国政府有计划地一步步将通过可再生能源来代替传统能源。其中Biomasse这种能源应该起到关键作用。其中还介绍了可再生能源所提供的就业以及德国目前的实力——不仅在欧洲范围内、在全球都是领先的。其中关键就是集中新能源词汇要知道,其他感觉没有什么特别难的。
第三篇是中文,感觉最坑爹,全是官方客套话。“自中德建交以来,两国关系取得了长足发展。政治互信不断深化,确立和战略合作伙伴关系。国际金融危机爆发以来,中德两国增进交流,协调行动,两国都较快使经济复苏。“前面大致是这样的。后面记不清了,原文可能不是很准确,”中德互为各自地区最重要的贸易伙伴,德国是中国在欧盟范围内最大的技术来源国,也是最大的直接对话投资国之一。“”鉴于目前形势,双方应加强合作。两国工商业界应携手共进,增强交流„„“
第四篇是关于高铁的。主要信息就是中国第一条高速铁路——京津高铁是一条自主研发设计的高速铁路。并且还涉及到其详细开工建设、完工、通车等时间。最后是说,中国已经建成了世界上最大的高速铁路网,这必将为我国的现代化建设发挥重要作用。
以上是基本内容,由于刚考,没有出分数,虽然感觉不难,但是从历年通过率来说,老师可能批卷比较严,所以简单也不一定能过。所以什么经验之类的就不方便说了,等成绩出来了,通过了再补上经验,没通过,那么这经验也是白搭。
4.德语会话基础_2结识,介绍 篇四
2.1 Eigene Vorstellung 自我介绍
1)So stellen Sie sich selbst vor.Sagen Sie zuerst 您作自我介绍,首先说:
•Darf ich mich vorstellen.请允许我自我介绍一下。
2)Dann können Sie sagen 然后您可以说:
•Ich heiße Barbara Wiesner.我叫巴尔巴拉·维斯纳。
•Ich bin Georg Braun.我是格奥尔克·布劳恩。
•Mein Name ist Paul Schneider.我叫保罗·施耐德。
•Ich heiße Helene Willinger.我姓海伦娜 ·维林格。
•Wiesner.维斯纳。
•Barbara Wiesner.巴尔巴拉·维斯纳。
3)Jemand stellt sich Ihnen vor.sie können sagen 有人对您作自我介绍,您可以说:•Angenehm.很高兴(认识您)。
•Angenehm, Schneder.很高兴,(我叫)施耐德。
•Angenehm, ich heiße Wiesner.很高兴认识您,我姓维斯纳。
•Sehr angenehm/ erfreut, ich bin Herr Braun.很高兴,我是布劳恩先生。
•Ich freue mich, Sie kennen zu lernen.很高兴认识您。
4)Sie kennen eine Person nicht.Sie stellen sich selbst zuerst vor.Dann können Sie fragen您不认识对方。您先作自我介绍,然后可以问:
•Und wie ist Ihr Name/wie heißen Sie? 那么,您叫什么名字呢?
•Und wie heißt du? 那么,你叫什么名字呢?
2.2 Vorstellung anderer Personen 介绍他人
1)Andere Personen können Sie so vorstellen可以这样介绍别人:
•Darf ich vorstellen: das ist Herr Huber.请允许我介绍一下:这是胡贝尔先生。•Darf ich bekannt machen: das ist Frau Meier.请允许我介绍一下:这是迈耶尔女士。
•Darf ich vorstellen: das sind Herr und Frau Huber.请允许我介绍一下:这是胡贝尔先生和夫人。
2)Nationalität und Herkunft können Sie so angeben 国籍和籍贯可以这样表达:
•Herr Huber ist Österreicher/ Schweizer/ Engländer/ Amerikaner/ Spanier/ Italiener/ Grieche/ Türke/ Schwede/ Franzose/ Deutscher/ Chinese.胡贝尔先生是奥地利/瑞士/英国/美国/西班牙/意大利/希腊/土耳其/瑞典/法国/德国/中国人。
•Frau Meier ist Österreicherin/ Schweizerin/ Engländerin/ Amerikanerin/ Spanierin/ Italienerin/ Griechin/ Türkin/ Schwedin/ Französin/ Deutsche/ Chinesin.迈耶尔女士是奥地利/瑞士/英国/美国/西班牙/意大利/希腊/土耳其/瑞典/法国/德国/中国人。
3)Sie können auch sagen 您也可以说:
•Herr und Frau Meier kommen aus Österreich/ der Schweiz/ England/ Amerika/ Spanien/ Italien/ Griechenland/ der Türkei/ Schweden/ Frankreich/ Deutschland.迈耶尔先生和夫人是奥地利/瑞士/英国/美国/西班牙/意大利/希腊/土耳其/瑞典/法国/德国人。
4)So können Sie den Beruf einer Person angeben 可以这样说明一个人的职业:
•Herr Meier ist Redakteur/ Ingenieur/ Techniker.迈耶尔先生是编辑/工程师/技术员。•Frau Meier ist Fotografin/ Journalistin/ Dolmetscherin.迈耶尔女士是摄影师/记者/翻译。
5)So können Sie sich über Personen informieren 了解别人可以这样表示:
•Wer ist das? 这是谁?
•Wie heißt dieser Herr/ diese Dame? 这位先生/女士姓什么?
•Ist das Herr Huber / Frau Meier? 这是胡贝尔先生/迈耶尔女士吗?
•Woher kommt Herr Huber / Frau Meier? 胡贝尔先生/迈耶尔女士是什么地方人?•Kommt er/ sie aus Brüssel/ Wien/ England? 他/她是布鲁塞尔/维也纳/英国人吗?•Was ist Herr Huber von Beruf?胡贝尔先生从事什么职业?
•Was macht Frau Meier beruflich? 迈耶尔女士是干什么的?
•Ist er Journalist/ Fotograf/ Ingenieur? 他是记者/摄影师/工程师吗?
•Ist sie Jounalistin/ Fotografin/ Ingenieurin? 她是记者/摄影师/工程师吗?
6)So können die Antworten lauten 回答可以是这样的:
•Das ist Herr Huber / Frau Meier.这是胡贝尔先生/迈耶尔女士。
•Er heißt Schmidt.他姓施密特。
•Ja, das ist Herr Schmidt/ Frau Bauer.是的,这是施密特先生/鲍尔女士。
•Nein, das ist nicht Herr Huber/ Frau Meier.不,这不是胡贝尔先生/迈耶尔女士。•Er/ sie kommt aus Berlin/ Deutschland.他/她是德国/柏林人。
•Ja, er kommt aus Wien/ Brüssel.是的,他是维也纳/布鲁塞尔人。
•Nein, sie kommt nicht aus England/ Belgien.不,她不是英国/比利时人。
•Ja, er ist Journalist/ Fotograf.是的,他是记者/摄影师。
•Nein, er ist nicht Ingenieurin.不,她不是工程师。
2.3 Vorstellung: Familie, Freunde und Bekannte 介绍家人、朋友和熟人
1)So können Sie Ihre Familie oder Freunde vorstellen 您可以这样介绍家人和朋友:•Das ist mein Mann/ Vater/ Bruder/ Sohn/ Freund/ Kollege/ Bekannter.这是我的丈夫/父亲/兄弟/朋友/同事/熟人。
•Das ist meine Frau/ Mutter/ Schwester/ Tochter/ Freundin/ Kollegin/ Bekannte/ Familie.这是我的妻子/母亲/姐妹//女儿/朋友/同事/熟人/家人。
2)So können Sie mehrere Personen vorstellen介绍好几个人时可以这样说:
•Das sind meine Eltern/ Freunde/ Freundinnen/ Kollegen/ Kolleginnen/ Bekannten.这是我的父母亲/朋友/女朋友/同事/熟人。
•Das sind meine Kinder/ Söhne/ Töchter/ Brüder/ Schwestern.这是我的孩子/儿子/女儿/兄弟/姐妹。
•Das sind mein Mann und meine Kinder.这是我丈夫和孩子们。
3)Sie wollen bei mehreren Personen die jüngere und die ältere unterscheiden.Sagen Sie您要在几个人中间区分大、小、长、幼:
•Das ist mein jüngerer Bruder/ ältester Sohn.这是我的弟弟/大儿子。
•Das ist meine jüngere Schwester/ älteste Tochter.这是我的妹妹/大女儿。
4)So fragen Sie nach dem Namen可以这样问别人的名字:
•Wie heißt er/ sie(denn)?他/她叫什么名字?
•Wie heißen sie(denn)?他们叫什么名字呢?
5)So können Sie den Namen angeben可以这样报姓名:
•Mein Sohn/ Bruder heißt Hans/ Peter.我的儿子叫汉斯/彼得。
•Meine Tochter/ Schwester heißt Maria/ Anna.我的女儿叫玛丽亚/安娜。
2.4 Biographisches有关个人的情况
1)So können sie nach dem Familienstand fragen可以这样询问别人的婚姻状况:
•Sind Sie/ Bist du(eigentlich)verheiratet?您/你结婚了没有?
•Haben Sie/ Hast du Kinder?您/你有孩子吗?
2)So können Sie auf Fragen wie in 1)antworten 对1)中的问题可以这样回答:
•Ja,(ich bin verheiratet).是的(,我结婚了)。
•Nein, ich bin(noch)ledig.不,我(还是)单身。
•Ja, ich habe ein Kind/ zwei Kinder/ einen Sohn/ eine Tochter.是的,我有一个/两个孩子/一个儿子/一个女儿。
•Nein, ich habe(noch)keine Kinder.不,我(还)没有孩子。
3)So können Sie nach dem Beruf fragen可以这样询问别人的职业:
•Was machen Sie/ machst du/ macht Ihr Mann beruflich?您/你/您的丈夫是干什么工作的?•Was machst du eigentlich?你是干什么的?
•Was sind Sie von Beruf?您的职业是什么?
4)So antworten Sie auf Fragen wie in 3)可以这样回答3)中所提的问题:
•Ich bin Angestellter/ Lehrer/ Journalist/(Zahn)arzt/ Techniker/ Elektriker/ Buchhalter.我是职员/教师/记者/(牙)医/技术员/电工/会计。
•Meine Frau ist Ingenieurin/ Geschäftsfrau/ Krankenpflegerin/ Verkäuferin.我的妻子是工程师/商人/护士/营业员。
•Er ist Student.Er studiert Physik/ Chemie/ Biologie.他是大学生。他是学物理/化学/生物的。
5)So können Sie nach dem Arbeitsort fragen可以这样询问别人的工作单位:
•Wo arbeiten Sie(denn)?您在哪里工作?
•Wo arbeitet dein Mann/Ihre Frau?你的丈夫/您的夫人在哪里工作?
6)So können Sie auf Fragen wie in 5)antworten对5)中的问题可以这样回答:
•Ich arbeite bei Siemens/ beim Rundfunk.我在西门子/广播电台公司工作。
•Er arbeitet im Büro/ in einer Bank/ in einem Stahlwerk.他在办公室/银行/钢铁厂工作。•Meine Frau arbeitet in einem Kaufhaus.我的妻子在一家百货公司工作。
7)So können Sie nach dem Alter fragen可以这样询问年龄:
•Wie alt sind Sie/ Ihre Kinder/ deine Töchter/ sie(denn)?您/您的孩子/女儿/他们多大?•Wie alt ist Ihr Mann/ dein Sohn?您丈夫/你的儿子多大了?
8)So können Sie auf Fragen wie in 7)antworten可以这样回答7)中的问题:
•Ich bin achtzehn Jahre alt.我18岁。
•Mein Mann ist fünfunddreißig Jahre alt.我丈夫35岁
•Meine Kinder sind sieben und neun Jahre alt.我的孩子一个7岁,一个9岁。
9)So können Sie nach Hobbys und Freizeitbeschäftigung fragen
可以这样问别人的业余爱好:
•Was ist Ihr Hobby?您的业余爱好是什么?
•Was hast du für Hobbys?你有什么业余爱好?
•Was machen Sie abends/ am Wochenende?您晚上/周末干些什么?
•Was macht ihr in der Freizeit?你们业余干些什么?
10)So können Sie auf Fragen wie in 9)antworten可以这样回答9)中所提的问题:
•Am Wochenende gehe ich gern wandern/ bergsteigen/ spaeren.周末我喜欢徒步旅行/登山/散步。
•In der Freizeit gehen wir gern schwimmen/ tanzen/ reiten.业余时间我们喜欢去游泳/跳舞/骑马。
•Am Wochenende gehe ich gern ins Kino/ Theater.周末我喜欢看电影/戏。
•In der Freizeit gehe ich gern Freunde besuchen.业余时间我喜欢去看朋友。
•Am Wochenende gehen wir gern in ein Restaurant essen.周末我们喜欢上饭店吃饭。•In der Freizeit gehe ich gern in ein Weinlokal.业余时间我喜欢去酒吧。
•Ich sammle Briefmarken/ Münzen.我集邮/钱币。
5.英语翻译试题2 篇五
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。
C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。
D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()A.译音而不译意 B.照字面译
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译 13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英语特点的是()
A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会 28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华 35.人类文明的发祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47. 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
海湾战争综合症 the complexities of the gulf war 豪赌 unrestrained gambling 好事不出门,恶事传千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.好出风头的运动员 exhibitionist, grandstander 好莱坞大片 hollywood blockbuster “好球” “strike” 合理引导消费 guide rational consumption 合议庭 collegiate bench 黑店 gangster inn 宏观调控 macro-control efforts 红包(中)red paper containing money as a gift,(贬)bribe, kickback 环太平洋地区 pacific rim 后防空虚 leave the defense exposed 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers BECome bearded)虎父无犬子 a wise goose never lays a tame egg.户口管理制度 domicile system, residence registration system 户主 head of a household 护身法宝 amulet 华表 ornamental column/cloud pillar/stele 华盖 canopy “坏球” “ball” 还俗 resume secular life, unfrock “黄、赌、毒” pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黄金时段 prime time 挥棒 swing 挥棒不中 fan 灰色收入 income from moonlighting 汇丰银行 hong kong and shang hai banking corporation 婚外恋 extramarital love 活到老,学到老 one is never too old to learn.货币回笼 withdrawal of currency from circulation 第三部分 倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/n“或减少了”n-1/n“。而减少了n倍,可改译成”减少到1/n+1“或”减少了n/n+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + n times表示成n倍减少,译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-n times(n-fold)+ reduction译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
the principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+n times+as + adj./adv......译成”减少到1/n“或”减少了n-1/n“
6.句式特点:表示减少意义的动词+n times+ 比较级+ than表示减少了n倍,译成”减少到1/n+1”或“减少了1/n+1“
the plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1.He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 两眼闪着光辉
4.in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄
5.ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。
6.When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。
7.Chinese Communist Party
中国共产党
8.两条要求,忠实——内容,通顺——语言
9.Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing.以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。
10.‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。
11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven,came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。12.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给
我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。
13.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.14.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.15.另一个地方
On another occasion.16.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.17.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。
This means I oppose fabrication,deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.18.就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法——一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究。句子平稳—合乎语法。
Unit2 HISTORY
1.The country was a place where men worked from dawn to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.What aids there were to lighten labour were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer‘s time.The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
2.in the air
酝酿之中
3.multi-purpose machine
多功能机器
4.Brindley had begun on his own account,out of interest,to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
5.they often had little education,and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。
6.arteries of communication
交通的动脉
7.readability,读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
8.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation‘s basic occupations.The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial agriculture.Between 1686 and 1910,the number of farms in the United States trebled,increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命——和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多。
9.In 1840,Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2——2.5公顷。
10.In 1862,the Morrill Land-Grant College Act
1862年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”
11.industrial colleges,appropriated fund,were at work.农业院校,下拨款项,展开了科研活动。
12.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.13.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。
May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.14.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。
Both in ideology and in the matter of cadres,the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.15.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。
Workers in Shanghai,Tanghsna,Changxindian and etc,went on strike to express their disapproval.As an awakened,independent,political strength,Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.16.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile,flowing slowly north,unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide,others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。
17.I had the illusion that I was driving through one immensely long,narrow farm.我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。
18.the road followed the course of the Nile,now passing through the fields,now drawing a black line separating them from the desert.公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。
19.as the flood receded,the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。
20.it enjoys a Mediterranean climate.属地中海气候
21.The fertility of the surrounding plains,easy access to the Murray lowlands to the east and southeast,and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。原为早期农贸中心,现已工业化。
22.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。
23.Adelaide,the capital of South Australia,is one of Australia‘s best-planned cities.南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一。
24.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide,which is chiefly residential,is bordered by more parklands,and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。
25.The city contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。
26.President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global.正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
27.1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion,putting China‘s share of world at 0.6 percent.The most populous country in the world,China ranked a distant 30th among exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world‘s tenth largest exporter.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。
28.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.29.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.In just the last seven years,jobs supported by US exports have risen by 4 million,to a total of 11 million.That‘s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。
30.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.Foreign exchange.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。外汇。
31.Bilateral trade,the order of
双边贸易
32.sound foundation for future commercial and financial ties.为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。
33.China‘s imports from the US,which amounted to $900 million in 1978,rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically,from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion,while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。
34.joint ventures.Offshore oil exploration
合资企业,海上石油勘测
35.there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。
36.Food production,industrial production.Light industries.粮食产量,工业生产,轻工业
37.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
Natural agricultural resources,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.38.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.39.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.40.inland waters,aquaculture,aquatic products,intensification,animal by-products,arbor foodstuffs.内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。
UNIT 3 CULTURE
1.it‘s raining again.As I lie awake in bed,listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills me with dread.It’s raining,again.又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。
2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我表示惊异,人们就是这样对我说的。
3.every child raised in the West knows about these dangers.At least that‘s what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。
4.Habits form,however,and,in a child‘s mind,most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。后来就下起雨来了。
5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。1935年,鲁迅在“题未定‘草’”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。
6.Each day we make choices that affect our lives and,sometimes,the lives of others.每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。
7.Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路。
8.Many children were playing close to the water,and we were stunned by their ignorance and daring.The far bank.许多孩子在告近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。
9.It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
10.the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。
11.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。
12.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。
13.I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。
14.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in old man who has known human joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do,to fear of death is somewhat object and ignoble.年青时有这种想法是可以理解的。年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重。这种恐惧无可厚非。但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了。
15.An individual human existence should be like a river—— small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.一个人的一生应像一条河——起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程。
16.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.17.<心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海。
In “ A River at Heart”,he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.18.这几年,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。
In recent years,unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”。
19.Clyde,left alone in this fashion,and not knowing just what it meant,stared,wondering.克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。
20.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。1980年出版的他的<英
国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇。1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语。
21.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
22.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来。
23.when June came the grasses headed out and turned brown,and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red——an indescribable color.到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了。山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红——也形容不出是个什么颜色。
24.It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut into a man‘s skin and burned his eyes.大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛。
25.The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝。
26.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同。
27.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。
28.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
In the old society,Pinju players seldom made enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.29.腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。
On the twenty-third of the twelfth lunar month,when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage,leaving the backstage deserted,actors were even worse off,unable to earn any more until the reopening on New Year‘s Day.30.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。
Each single copper had to be eked out,and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.31.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。
We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill‘s gate opened.32.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT 4 POPULAR SCIENCE
1.there were three groups of oils; animal,vegetable and mineral.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。
2.the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井。
3.the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在处的岩石也都有海洋的渊源。
4.A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的。有页岩的地方,极有可能有石油。
5.the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获。有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高。
6.when the crude oil is obtained from the field,it is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理。接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油。
7.We stand now where two roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost‘s familiar poem,they are not equally fair
我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不像我们所熟悉的罗伯特。佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。
8.right to know
知情权
9.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。
10.All have this in common: they are biological solutions,based on understanding of the living organisms they seek to control,and of the whole fabric of life to which these organisms belong.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。
11.It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情,有汛期,也有枯谒期。
12.Dr.Knipling was ready for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛罗里达岛进行了一些实地预备性实验,并计划大规模地实践其理论。
13.the resounding success of the Curacao experiment whetted the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that whould relieve them of the scourge of screw-worms.库拉索岛上的实验大获成功。这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们摆脱螺旋铃绳这一祸害。
14.prearranged flight parents.事先安排好的飞行队形。
15.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology,Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides,especially DDT.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.不久以后,在1962年雷切尔。卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了><沉默的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药——特别是嘀滴涕。1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<沉默的春天>之出版。
16.strip mining,noise pollution,offshore oil drilling,waste disposal.Aerosol cans,and nonreturnable beverage containers.露天采矿,噪音污染,深海钻油,废物排放,喷雾器罐及一次性饮料容器。
17.in fact,there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society.The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关。那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济。问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球。
18.enacting legislation,Clean open land.Clean Air Act Amendment.State legislatures.Bills.Hearings.Private lobbies.Labor unions.Trade-offs.Immediate future.Taken into account.实行规范,空置土地,净化空气法案,净化空所修正法案,各州立法机构,条款,听证会,行业协会,劳工会,19.the contracting states.copyright protection international systems.Copyright proprietors.Cinematographic works.缔约国,成员国,版权保护,世界版权保护制度,版权所有者,电影的作品
20.For the purpose of this Convention any Contracting State may,by domestic legislation,assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。
21.Director-General,signatory States.Come into force.委员会主席,缔约国。生效。
22.each Contracting State undertakes to adopt,in accordance with its Constitution,such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施。
23.it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State,that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.须明确的是此公约在缔约国内一经生效,该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款。
24.中华人民共和国
People‘s Republic of China
25.国际经济合作和技术交流,平等互利的原则
【德语翻译基础试题】推荐阅读:
德语翻译岗位说明书10-18
结婚证德语公证翻译10-27
我的好兄弟 德语歌词翻译09-20
英语翻译基础2011试题07-19
德语综合辅导:德语简历全攻略07-19
德语语音教案08-01
德语名词复数08-18
海涅德语诗歌10-17
德语邮件格式10-28
介绍德语11-02