汉英颜色词的语义联想及文化比较

2025-03-11|版权声明|我要投稿

汉英颜色词的语义联想及文化比较(共2篇)

1.汉英颜色词的语义联想及文化比较 篇一

1 汉英语言中主要颜色词语义与文化内涵的对比分析。

人类生活的这个世界中, 自然界万物以其色彩首先进入人们的视野, 在人们头脑中形成了五彩缤纷的美丽世界。因而语言中也就有了描写事物各种颜色的词, 即颜色词。颜色词以其不同的概念意义和联想意义, 反射出不同语言文化的独特内涵, 所以在不同语言不同地域, 人们对各种颜色却有着不同的理解。

1.1 黑。

根据《COBUILD英汉双解词典》, “黑”为黑夜等的颜色, 所以, 颜色词“黑”在现代英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色, 用语义学的术语来讲, 这是“黑”的概念意义。如:a girl with long black hair/留着黑色长发的女孩。下面我们来分析一下颜色词“黑”在英汉两种语言中的语义联想。1.1.1相同的语义联想。在日常生活中, 黑色经常令人联想到没有光亮, 如夜晚等。英汉两种语言中都有类似的表达方式。例如 (a句是汉语中的表达方式, b句式英语中的表达方式) : (1) a这屋子里黑的伸手不见五指。b.I dare not go out in a black night.黑暗无光又使人联想到隐蔽场所, 人们在隐蔽场所从事的活动往往不是光明正大的, 通常是“不正当的或不合法的”, 例如: (2) 黑市/black market。黑在英汉语言中都指比赛中出乎人们意料大获成功的人, 如: (3) 黑马/black sheep。黑在英汉语言中都有用以表达不干净肮脏的意思, 例如: (4) a这孩子的手和脸弄得黑乎乎的。b.My hands were black from working on the car.在英汉语言中都有, 用“黑”表示“错误的”;用“白”表示“正确的”。例如: (5) a.黑白分明。b.This is not a black and white issue.每种语言都留有自己民族文化, 历史, 习俗, 观念等的印记。受这些因素的影响, 英汉语言中的颜色词除了有以上列举的语义共性外, 还有不同的语义个性。1.1.2不同的语义联想。古代黑色为天玄, 是一种庄重而严肃的色调, 它象征严肃、正义, 如民间传说中的“黑脸”包公, 传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。如: (6) 他是唱黑脸的。在当代汉语里, “黑”有象征反动、反革命的意思, 如:黑帮, 黑手等。黑色是西方文化中的基本禁忌色, 受文化的影响, 它还有些汉语中所没有的语义联想, 体现了西方人精神上的摈弃和厌恶, 它经常被用来象征死亡、凶兆、灾难, 如: (7) Black Mass安灵弥撒, (8) to wear black for her father为她父亲戴孝, (9) black words不吉利的话, (10) a black letter day凶日; (11) blackmail敲诈、勒索; (12) black sheep败家子。1.2白。根据《COBUILD英汉双解词典》, “白”为雪或牛奶的颜色, 在中英语言中, 我们都可以将“白”的意义视为某种具体物体的颜色, 同样这一语义为它的概念语义, 如:white teeth/洁白的牙齿。我们看一看有关“白”的联想语义。1.2.1相同的语义联想。由于白色与白云、白雪、白玉同色, 经常让人们联想到没有颜色, 干净。如:白领/white collar干净, 一尘不染又让人联想到纯洁, 无辜, 例如: (13) a我们坚信他是清白的。b.a white soul。英汉语言中都有用白色表达情绪状态的词, 表示因恐惧、愤怒、生气、生病等而脸色苍白, 面无血色等。如: (14) a她气得脸色煞白。b.She went white with rage.对“白”的语义联想还可以扩展到道德领域, 意为, “正确的”例如:黑白分明/to separate white and black“白”在英汉两种语言中除了有以上的相似语义联想外, 也受英汉不同民族文化, 习俗等影响, 有各自不同的语义联想。1.2.2不同的语义联想。白色是汉民族的忌讳色, 其联想语义经常被赋予贬义, 而白色在英语中确实受人欢迎的颜色。现分析如下:“白”在中国封建社会是平民之色, 象征着低贱, 如我国古代称没文化没功名地位的人为“白丁”。汉语里, “白”又常常含有“徒然”、“无价值”等贬义, 如“白搭”、“白送”、“吃白饭”、“一穷二白”等。人们还把愚蠢、智力低下的人称作“白痴”。白色还经常与人体的某一部分相联系, 从而发生了语义变化, 例如: (15) 他是唱白脸的。 (16) 小白脸。以上例句中, “白脸”“白面”字面上都是指脸的颜色, 但实际意义已发生了变化, 例句中, 白包含的语义为奸邪、阴险之人。“白”的联想语义还包含“清楚, 公开”等, 例如: (17) 这件事已经真相大白了。它也象征失败, 如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降。白色在英语中也有其语义个性。“白”在西方文化里有美好、希望、幸福、快乐的涵义。如在婚礼中, 新娘身着白色婚纱;圣经故事里, 天使总是长着一对洁白的翅膀, 头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日, 相当于中国的农历春节, 被称为“white Christmas” (银装素裹的圣诞节) 。“a white lie”指善意的谎言。英语中, white还可以指虚伪, 如“white sepulcher” (伪君子) 。“white elephant”则指“贵而无用的东西”, 例如: (18) The new equipment has proved to be a white elephant. (新的设备已证明是花费昂贵而毫无用处) 。它也象征幸运、吉利, 如one of the white days o f sb's life某人生活中的吉日之一。white man指善良的人, 有教养的人。

1.3 红。

在英语和汉语中, 红色的概念语义是一致的, 都是指“火和血的颜色”, 如:红旗-red flag;红场-the Red Square, 红十字会-Red Cross, 红葡萄酒-red wine。 (19) She has very red lips. (她的嘴唇非常红) 。1.3.1相同的语义联想。英语中, “red”也指喜庆, 往往用来表示庆祝活动, 如“red-letter day” (喜庆日子) , “paint the town red” (狂欢痛饮) , “roll the red carpet for somebody” (隆重欢迎某人) 中的“red”都有喜庆的意味。在英汉语言中都有大量用“红”表示情绪状态的词。指因生气, 困窘, 不好意思等而脸色发红, 例如: (20) a.他听了这话脸红起来。b.He became red faced。汉语用“脸红脖子粗”, “面红耳赤”来表示“生气、愤怒”, 英语中也有“see red”, “like a red rag to a bull”等一类短语来表示“愤怒”, 用来激怒牛的红布 (red rag, red flag) 被喻为“令人愤怒的事”。红色的语义还可以联想为“相思”、“爱情”, 西方人带红玫瑰送情人, 中国人南国红豆寄相思。在英汉语言的会计用语中, “红”都是个不受欢迎的字眼, 它表示“亏空、亏损, 负债”的含义。1.3.2不同的语义联想。汉语中认为红色具有神圣之力, 可以除恶辟邪, 如在中国有“穿红可以避邪”之说, 本命年穿红衣、扎红腰带、过年送红包等。“红”在西方文化中联想语义贬多褒少, 因为西方文化中的红色主要指鲜血颜色, 而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来, 生命之花也就凋谢。所以“红”使西方人联想到“暴力”和“流血”。如:“have red hands” (杀人犯) , “redhanded” (当场抓获, 犯罪现场) 。它也可以让人联想到危险、紧张, 如:“red alert” (空袭报警) , “a red adventure story” (一个令人紧张的冒险故事) , “a red flag” (危险信号旗) 。它还有“放荡、淫秽”的意义, 如“a red waste of his youth” (他那因放荡而浪费的青春) , “a red light district”花街柳巷 (红灯区) , “Is she really so red as she is painted?” (难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?) 。

2 结论。

我们在学习和了解中西文化过程中, 既应注意文化共性, 还应注意其间的文化个性;既应注意颜色词的概念语义, 还应考虑它在特定条件下的联想语义。了解并掌握颜色词在中英文化中的异同, 有助于增强人们对文化差异的理解, 从而提高跨文化交际能力。

参考文献

[1]付俊芳, 英汉“红色”词汇对比研究[J].西安外国语学院学报, 2005, 3.

[2]张振川.略谈一些颜色词的惯用语[J].英语学习, 1979, 5.

2.汉英颜色词的语义联想及文化比较 篇二

关键词:颜色词;对比;文化差异

一、“black”与“黑”

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。

二、“white”与“白”

中国文化中的白色有凶丧的联想。自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。而在西方文化中white却无此义。汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。这些在英译时都与“white”无关。

三、“red”与“红”

我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。新春佳节中国人在门口贴红色对联,挂红色的中国结,用来表示吉祥如意,大富大贵,这是我们国家一种特殊的风俗。同样在西方国家,人们把圣诞节和其他节假日称为red-letter days,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。但在英汉两种语言中有关红色的语义转换和象征却还是存在着很大的差异,因为我们会在下面的实例中发现“red”这一词在这英语中基本是作贬义用的。

四、“yellow”与“黄”

中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。《说文解字》云:“黄,地之色也。”土地是万物生长的必需条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。

五、“blue”与“蓝”

“blue”在英语中通常表示一个人处在情绪低落、精神不振的状态。如,a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue也可以表示由于劳累而面带倦容的神态,如,She ran and ran until she was blue in the face.(她跑啊跑啊,直到精疲力竭才停下来)。在表示面容由于寒冷、被打伤或恐惧等引起发青时,英语也多用“blue”。此外,“blue”在英语中引申作“淫秽色情”解。

六、“green”与“绿”

绿色是生命之色,常用来表示希望和青春。“green”一词在英语中常使人联想起“新鲜的”“新近的”和“精力旺盛”的意思。如fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)。但是,“green”除了褒用之外也有贬用。英语中常用“green”表示“幼稚无知,缺乏经验,容易上当受骗”之意。如,a green hand(新手,无经验之人); to be green as grass(幼稚,无生活经验)。此外,green 还可以表示嫉妒,如,She was green with envy.(她妒忌心很强。)green也可以表示脸色苍白的,有病容的,如:Whats wrong with you?You are looking green.(你怎么啦?你看上去脸色很苍白。)汉民族和国际上其他民族一样,认为绿色象征和平与希望。然而在中国古代,绿色表示低微、下贱等含义。如,白居易的《忆微之》诗中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,说明官运不好。值得一提的是,汉语中的“青”可以表示绿色、蓝色和黑色。如西方人不解其中奥妙,将其中的颜色词对应译出,肯定会让人大惑不解。

从上述几组英汉颜色词的对比可以看出,对于同一颜色,英汉颜色词会出现色差,这是由于两种文化的差异性所导致的。词汇学还研究发现,引申语义的产生和形成往往跟文化因素分不开,由此体现了语言是民族文化的一面镜子。

总之,社会文化对语言的影响是深远的,而语言又是文化的载体,是文化的一个重要组成部分。因此,在对待与我们日常生活密切相关的颜色词问题上,必须了解英汉文化的背景知识,把表示颜色的词汇和两种文化结合起来,才能在英汉这两种息息相通但又各具特色的语言海洋中游刃有余,达到语言与文化交流的最终目的。

参考文献:

包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

(作者单位 江苏省苏州市阳光城实验小学)

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:大一军训的日记下一篇:跟劳动的名言

付费复制
学术范例网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.99元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题