环境污染的英语作文及翻译

2024-09-10

环境污染的英语作文及翻译(17篇)

1.环境污染的英语作文及翻译 篇一

环境污染英语作文带翻译

The drawing portrays a tragic scene in which people are still polluting and leaving about the rubbish. Lots people show bad manners , entirely indifferent to the environment of the world we are living in.

The aim of the painter is assailing the serious environmental problem——pollution, for which several factors are responsible. Population as by far increased, our country is marked by the surpassing growth of economy; living standards are high up. But the environment leaves much to be regretted.

How miserable it is to live in such an environment! Who is to blame for the tragic?Everybody should be responsible. we must prevent garbage from being thrown away into rivers, ponds, and lakes. With the water pollution going on someday we shall die with no water to drink at all. The scenery spots waiting to be re-beautified. Wild realization of what is our environment responsibility should be awakend. The must be exercises of our authority over the tourists to punish them sternly when they are found defiling our nature. Only in this way may can we cure the problems drastically, and regain perfect environment to live in.

2.环境污染的英语作文及翻译 篇二

一、金融英语新闻的翻译生态环境分析

根据翻译活动的要求,涉及到影响因素比较多,需要从语言和非语言环境入手,确定有效的控制结构。

1.语言环境。语言环境的形式比较复杂,在后续控制过程中涉及到的内容比较多,为了减少影响因素的消极影响,需要精确具体的控制形式。小语言环境以语境为主,在后续分析和控制阶段涉及到金融英语新闻(包括源语和译入语)的一般性分析,要对控制结构进行解析,例如在Iceland’s economymelted in the autumn of 2008.中,原词的意思是无法理解的,在后续控制阶段必须对语言环境进行分析,使其达到理想的控制效果, 此外要重视语境翻译的重要性,发挥控制体系的最大化作用。

2.非语言环境。非语言环境表达的内容更为丰富,在后续控制过程中,要从生态翻译学的角度入手,了解影响因素并对语言范畴进行分析。译者和译文在所处的环境比较特殊,根据外部环境的要求,必须对自然因素、语言环境及社会政治因素进行详细的分析,最终确定有效的审核形式。外界环境的影响机制比较多,由于不同领域的翻译活动都适合语言形式存在一定的联系,在控制过程中要满足语言转换的基本要求,确定最佳预防机制。非语言环境的干扰因素比较多,在特定领域下, 会存在很多不同之处,要对翻译方法有一定的了解,制定有效的控制形式。

二、金融英语新闻的汉译形式分析

在生态环境的情境下,不同的规划形式和控制结构存在必然的联系,由于金融英语的翻译必须保证其准确性和实用性, 必须明确控制结构,最终满足汉译结构的要求。以下将对金融英语新闻的汉译形式进行分析。

1.提升译者能力。译者的自身素质对语言环境有重要的影响,在实践过程中要求译者掌握英语和汉语的表达技巧,了解语境。同时译者要了解翻译的目的,不能直接对原文信息和结构进行翻译,要紧靠金融知识,根据金融新闻转换形式的要求,对其进行合理的翻译。此外语言环境的应用过程比较复杂,包括金融事件、问题形成条件等,在翻译过程中,译者除了掌握必要的知识之外,必须对金融服务形式有全面的理解, 在现有控制基础下,及时对控制特点和汉译形式进行分析。例如“fiscal cliff”——“财政悬崖”是一个经济术语,它由美联储主席伯南克最初使用,被用来形容时间节点,译者必须准确掌握翻译的动态信息,明确关键点,及时对其进行分析,最终确定合理的翻译形式。

2.确定影响生态环境的因素。基于译者动作的特殊性,在翻译过程中,涉及到适应和选择的过程,要及时对新闻内容进行分析,出了具备常规性翻译动作之外,必须以影响因素为基准,了解金融英语新闻生态环境的特殊性。例如在:In some cases the MNC retains a minority of interest while in others thehost country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time中,表明了金融英语最显著的特点,根据学术形式的要求,必须减少认知障碍。host country和interest是比较熟悉的单词,在应用过程中要根据语言环境,灵活应用。金融环境的干预形式比较多,包括语言—转码—翻译等,由于行业形式比较特殊,需要提前对金融知识、 金融术语及行业规范引起重视,明确具体的控制标准。译者要对英语新闻的特点进行解析,明确规范形式的具体要求。

3.调整变化机制。译文和译者所处的环境是一致的,为了对翻译范畴进行有效的分析,需要重视汉译形式的整体化应用,并确定金融环境、文化形式及干预机制。由于金融行业涉及到的内容比较多,在控制阶段,需要考虑到译文的国家,从我国的政治制度、金融形式入手,对规划形式有一定的了解, 最终确定变化形式。此外在翻译过程中,必须对所处的时代、 政策及制度形式有一定的了解,避免出现越界或者控制结构不合理的情况。汉语的表达形式趋于多样性,在控制机制调整和干预阶段,必须对各类新闻的定义有所了解,涉及到特殊内容时,必须以规定章程为基础,适应汉译结构的要求。

三、结束语

3.环境污染的英语作文及翻译 篇三

【关键词】MOOC 大学英语翻译 教学研究

随着全球网络技术的不断进步,最近几年来massive open on line courses的建立与研究一直都是全球网络自主学习关注的焦点。Coursera、Udacity、sdx等各种形式的MOOC网络平台得到了快速的发展,全球众多高校都陆续建立了适合自己的MOOC课程。因为MOOC拥有较丰富、利用率较高的教育资源,因此在数字化信息时代为传统教育方式带来了教育改革创新形式,在众多高校教育中关注度极高。目前在高校教育中,英语教学是一门很重要的基础必修课程,怎样利用MOOC对现有的传统的教学模式进行改革创新,是当下英语教学者需要进一步探索的。

一、MOOC课程的意义和特点

高校中的英语课程是目前高校教育中的基础部分。我国教育部门对高校中的英语教学是很关注的,并且对高校中的英语教学工作明确地做出了各类规定,要求高校在进行大学英语教学的过程中不可过分注重传统的面对面的教学模式,而是应该更多培养学生在课后的自主学习能力和翻译能力。同时,教育部门最近发布了对于大学中的英语教学的改革要求:大学中的英语教学应该符合当下发展需求,可以更高效率利用现有的网络技术和计算机技术。这样能够使学生在学习的空间和时间上都有更高效率的安排。因为就目前的高校生源情况来看,各个高校每年的在校学习人数持续增加,在这种情况下正面临教师资源不足的问题。传统的高校英语教学的模式正在一步步地进行改革,因此更应该注意网络技术的应用,提高学生在课后英语翻译实践时的自主学习能力。2012年因为MOOC可以更好地给予学生学习空间和时间,MOOC课程广泛地应用于全球教育中。随着MOOC越来越广泛地应用于高校英语翻译教学中,其培养英语翻译自主学习的效果也更加显著。

二、当下高校英语教学中的问题

(一)对英语翻译重视度不高

在我国应试教育体制的影响下,很多人认为大学英语的意义就是为了帮助学生通过四级、六级的考试,然后拿到证书。然而在英语四级、六级考试中,英语翻译所占的比重并不是很大,所以英语翻译在大家进行英语学习时的重视程度极低。在大学英语教学中,教师一般很少在英语翻译方面进行技巧或者方法的详细讲解,没有完善的英语翻译的教学体系。目前大学生的翻译能力普遍较弱,即使通过了四级、六级考试,但是英语翻译水平也并不是很高。

(二)传统英语翻译教学形式单一

传统英语教学的模式就是学生做题后,教师进行讲解,在英语教学中大多也都是这种模式。这样只会使学生在学习中单纯地记住词汇、词组等,并不会对英语翻译的技巧有较为系统的学习。并且英语翻译主要对语法的要求比较高,所以传统的教育形式单一,很多学生将句子翻译成“中国式英语”。根据经验,传统的英语教学模式并不适合在英语翻译教学上应用。

(三)学生缺少惯性技巧

学生在语文学习时经常会进行词语的联想造句,会将很多词意相近的词语进行比较分析,很大程度上提高了学生的学习技巧和能力。但是英语作为国人的第二语言,大多学生还是采用学习中文的方法来学习英文,并不会对整体的语句进行分析,最后就会导致英语翻译变成查词翻译,再将翻译后的单个词语进行叠加。在英语翻译中比较注重时态和语态的表达,但是在汉语中无法体现。很多学生在学习英语过程中经常对此发生混淆,犯一些较为低级的语法错误;并且学生掌握的词汇量很大程度上决定其英语翻译能力。记单词难是目前大学生在学习英语翻译时的主要问题。

三、在MOOC环境中英语翻译教学形式的改革

(一)完善英语翻译教学体系

传统的英语翻译教学形式不再适用于数字化信息时代的教学,并且高校中传统英语教学的内容比较陈旧,没有办法为学生提供较为先进的英语用法和技巧。由此来看,将MOOC课程引入现在的高校英语翻译教学中是必不可少的。经过改革后的英语翻译教学模式应该贯穿大学四年的学习,这样才可以使不同程度不同年级的学生更好地进行英语翻译的学习。一个较为完善的英语教学系统更加有助于英语翻译教学的实施,可以将大一和大二的学生的MOOC课程设置为基础英语的学习,使学生熟练地掌握英语基础知识,以便于以后更全面地学习高级英语翻译的技巧。学生掌握英语基础知识越来越多后,MOOC课程可以在大三、大四年级逐渐地将英语难度提高,在原有的常用英语和日常英语的基础上添加一些包含英美文化的内容,对于存在文化差异的内容进行不同程度的练习。这样合理的MOOC课程设置可以很大程度上提升学生英语翻译的能力。

(二)加强学生在文化差异用法上的理解

因为中西文化存在较大的差距,所以学生在进行英语翻译的过程中会经常遇到语序用法不同的情况。例如,同一个词语在句子中的位置不同或者说话语境不同的情况下,翻译后的意思可能会有很大的差距,一旦不是很了解中西方文化的差距,就会在进行英语翻译中发生很多的错误。因为翻译并不是简单地逐字翻译。在高校的英语翻译教学中,可以应用MOOC课程来进行专业的英语翻译中西文化差异的针对性的板块培訓,可以使学生在学习英语翻译的同时学习了解中西文化差异。这样在进行有关中西文化差异的句子翻译时,将句子全面考虑后再进行翻译。

(三)转变教师在英语翻译教学中的角色

将MOOC课程教育模式引入传统的英语翻译的教学中后,教师在英语教学中的角色发生了变化。在进行英语翻译教学形式改革创新后,教师将从一个绝对的指导人变成一个辅助的协助者。教师完全发挥自己的辅导作用,将学生的自我学习能力进一步提高,使其养成良好的自学能力。虽然MOOC课程上的资源较为丰富,进行英语翻译教学的实例较多,但是其内容较为复杂,还是会让学生产生一些问题。此时就需要教师发挥自己的辅导指引作用,让学生在进行学习时减少无用功,以最快速度来判断分辨英语翻译正确与否。虽然在MOOC课程教学中教师的角色发生了变化,但是依旧是不可缺少的。

四、总结

英语翻译是较为实用的学科,且是高校英语教学中较为重要的部分。将MOOC环境引入高校英语翻译教学中,对高校英语翻译教学进行创新改革。在教学模式、教师能力、学习方法等各方面进行改进,提高我国高校大学生的英语翻译能力,有助于他们在国际上进行更多的学术交流和人际交往,对于学生个人的发展也有很大的帮助。进一步加大构建各大学中的MOOC环境中资源更新力度,强化教师对计算机中MOOC环境的掌握程度,在进行MOOC环境试验中汲取教学经验,使在MOOC等先进的网络教学技术不断更新的同时提高自身的英语翻译教学水平。在MOOC教学环境中,教师应该及时适应角色的转换,用“辅助式”教学逐渐代替传统的“讲授式”教学。

【参考文献】

[1]肖文娟,马永良,薛璟等.MOOC环境下PBL教学模式在大学英语教学中的应用[J].长春教育学院学报,2015(1):85-86.

[2]周珊珊.混合教学视角下的大学英语教学之思考[J].高教学刊,2016(9):109-110.

4.环境污染的英语作文及翻译 篇四

环境保护对我们来说并不是一个新问题,我国政府也早就提出了明确的治理目标。作为现实生活中的每一个普通人,虽然不可能都直接从事环保工作,但我们完全可以从小事做起,从我做起。

Environmental protection is not a new problem for us, our government has already made clear the goal of governance. As every ordinary people in real life, although not directly involved in environmental protection work, but we can start from the minor matter, begin from me.

当看到洗手间的水龙头在滴水时,是不是能够举手关上呢?当电池用完后能否分类收藏处理而不是随手扔掉呢?当购物时能否自觉不使用超薄塑料袋呢?一件件小事虽然都很不起眼,但却体现我们究竟具备了多少环保意识。

When you see the Restroom faucet in water, Shi Bushi can raise close? When the battery is exhausted can classified processing rather than throw it away? When shopping can consciously do not use thin plastic bags? A trivial thing though is very humble, but we have the number of environmental consciousness.

回收1吨废纸可再造出800千克好纸,可以挽救17棵大树。回收20个废餐盒可以造出一个漂亮的`笔筒。回收一个玻璃瓶节省的能量,可使灯泡亮4个小时。回收1个铝罐就等于节约了半个铝罐的石油。所以我们应将垃圾分类安放,由有关部门回收后再生产再利用!

Recycling 1 tons of waste paper can be recycled 800 kilograms of paper, can save 17 trees. Recovery of the 20 waste boxes can create a beautiful pen. Recycling one glass bottle to save energy, can make the light bulb for 4 hours. Recovery of the 1 aluminum cans is equal to saving half an aluminum cans of oil. So we should put garbage classification, by the relevant departments after the recovery of reproduction!

只要我们从自己做起,从小事做起,大家共同努力,持之以恒,就一定能为社会、也为自己留下一片碧水蓝天,我希望人人都能自觉保护环境,让我们的生活环境更加美好。

5.我的房子英语作文及翻译 篇五

我的房子英语作文及翻译

My dream house is a villa which lies on the coast. There are two yards in the villa. The front yard is a garden with many beautiful flowers an plants for the four seasons. There is a swimming pool in the back yard, as my family are fond of swimming. On the first floor, there is a big hall when you enter the gate. On the right of the hall is a sitting room, there we can relax, have a rest, watch TV and enjoy entertainments. On the left there is a computer room and a study belonging to me. On the second floor, there are six bedrooms with bathrooms. The villa will be equipped with the modern equipment, such as security alarms controlled by computers, vision phones, lifts an automatic doors. Well, that is my dream house.

我梦想的房子是一座坐落在海岸上的别墅。别墅里有两家院子。院子是一个花园,有许多漂亮的花,有四个季节的植物。后院有一个游泳池,我的家人都喜欢游泳。在一楼,当你进入大门的时候,有一个大礼堂。在大厅的.右边是客厅,在那里我们可以放松,休息,看电视,享受娱乐。左边有一个电脑房,一个属于我的书房。在二楼,有六间卧室与浴室。别墅将配备现代化的设备,如由计算机控制的安全警报,视觉电话,电梯自动门。哦,那是我的梦想之家。

6.面对挫折的英语作文及翻译 篇六

Twists and turns are a part of life and setbacks often happen. For many reasons, we often have to encounter failure in a complex society. No one can avoid or escape these unexpected changes in our daily lives; however, failure may be aroute toward success. This causes us to reflect about what happened and as a result we build up and accumulate experience. We are then more likely to come up with a possible solution, and so twists and turns can turn into treasures. Edison,for instance, the inventor of the electric light bulb, made hundreds of models that failed before he came up with the right one. In general it is failure that encourages us to work harder which eventually leads to success.

Twists and turns in life are unavoidable and are not always bad. We should have a more optimistic view on life and try to make the most of it and draw lessons from the bumps and turns ゛long the way.

每个人都希望生活一帆风顺。但是,人生旅途并非永远如此,正像画中所描绘那样,我们应该对生活中的曲折和坎坷做好准备。

这正是这幅图画所描述的。ゴ煺塾肟部酪彩巧活中的一部分,逆境时有发生。出于许多原因,在复杂的社会中我们经常要面对失败。没有人能够避免和逃脱日常生活不期而遇的变故。然而,失败往往是通向成功之路。因为失败会引发我们更多的思考,我们也会因此而积累更多的经验。之后,我们就会更容易地找到解决问题的方法。因此,挫折与坎坷也是人生的财富。例如,电灯的发明者爱迪生在他成功之前曾经经历过成百上千次的失败。总的来说,正是失败才使我们加倍努力工作,最后取得成功。

7.环境污染的英语作文及翻译 篇七

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

8.环境污染的英语作文及翻译 篇八

【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估

在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。

一、英语翻译文本类型简述

英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。

二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用

文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。

1.有利于对翻译结论进行量化处理。英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。

2.有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。

3.有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。

三、英语翻译质量量化评估的具体应用

翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。

1.参数参照模式量化评估的应用。所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:

Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.

这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。

2.错误扣分模式量化评估的应用。所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:

The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。

3.翻译能力量化评估模式的应用。翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。

四、结论

在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。

参考文献:

[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).

[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).

[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).

[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).

[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).

[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).

[8]赵佳佳.译者伦理视角下的翻译质量评估[J].新疆财经大学学报,2010,(02).

9.以雪为题的英语作文及翻译 篇九

SNOW

At dusk,the weather became colder while the sky was gray,and the cold wind was blowing strongly.It seemed that it was going to snow soon. A moment later,the snowflakes began to fall quietly.Soon the land before my eyes was all white,like a beautiful blanket.Then it snowed more and more heavily.The trees were all covered with white quilts.The whole city became a silver world. The next morning,it stopped snowing and cleared up.I went into the yard.Looking far away,I saw a beautiful silver white world.A group of children were playing happily.Some were throwing

snowballs to each other,others were making a snowman.Snow seemed to bring us warm and wishes.Cold as it was,nobaby felt cold in the white world. I love snow,because it is pure white.It brings us hope and vigour.

关于雪优美英语作文。

雪黄昏,天气变冷,天空变成灰色,冷风强劲地吹着。似乎很快就要下雪了。

一会儿,雪花儿静静地飘落下来。很快眼前的大地变白了,像个美丽的毯子。然后,雪越下越大。树儿披上了厚厚的棉被。整个城市变成了银色的世界。

第二天早晨,雪停了,天气晴朗了。我走进院子里,远远望去,我看见了一个美丽的银白色的世界,一群孩子正在快活地做游戏。一些在互相掷雪球,其他的.在堆雪人。雪似乎给我们带来了温暖和祝福。尽管天气很冷,但是没有人在这白色的世界中感觉到寒冷。

10.介绍中国的新年英语作文及翻译 篇十

My wishes are as follows:

Last year, I did not reach the level of reading. I also thought that I did not do well in the final exam. I wish I could read and study in the New Year.

I havent written for a long time, and my writing has degenerated, and I dont love reading very much. But Im not going to give up. Because I love writing, I dont believe I can be worse than others. I hope my composition will improve in the New Year, and I can publish articles online.

I hope that the poor and the old and weak can get the help of good samaritans and live a happy and happy life.

I hope world peace can make the common people lead a peaceful life.

I also hope that everyone can live happily in the New Year.

These are my little New Years resolutions, and of course I have a bigger wish, which is to make a dream come true for the whole world in the New Year!

回想起以前做过的事,我不禁感慨,但其实没有后悔药吃,新年既然来了,就让他们去烟消云散吧!新年到了,每个人都有自己的愿望,因为每个人都是独一无二的,当然,自己的愿望也是独一无二的。我是每个人的一员,我有自己的愿望。

我的愿望如下:

去年,我没有达到阅读水平。我还以为我期末考得不好。我希望我能在新的一年里读书学习。

我已经很久没写了,我的写作也退化了,我也不太喜欢读书。但我不会放弃。因为我喜欢写作,我不相信我能比别人差。我希望我的作文在新的一年里能有所进步,我可以在网上发表文章。

我希望穷人和年老体弱的人能得到好心人的帮助,过上幸福快乐的生活。

我希望世界和平能使老百姓过上和平的生活。

我也希望大家都能在新的一年里过得快乐。

11.商务英语的特点及翻译策略 篇十一

关健词:商务英语 特点 翻译策略

一.引言

商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、专业,以满足其自身的特点。本文主要探讨商务英语的特点以及翻译策略。

二.商务英语的特点

1.一词多义

商务英语中词汇的含义要根据具体的上下文来理解。译者在翻译的过程中要特别注意这一点,即便是同一个词在不同的句子和语境下含义也会有所不同。如interest汉语的含义有:a.利益 b.股份,股权,权益c.利息等等。在不同的语境下,这个词的意思也会不同。例如:

①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.

迪斯尼将保留该项目51% 的控股权。

②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.

接受我方报盘对你方有利,因为你方不可能按我方价格从别处购得类似产品。

2.使用专业术语和缩略语

商务英语中使用大量的专业术语和缩略语,比如价格术语CFR(成本加运费),FOB(指定装运港船上交货),或letter of credit (L/C)信用证,或交易磋商中的firm offer(实盘),quotation(報价)等。

3.多用长句

商务英语中经常使用长句,语法结构就复杂,修饰语较多。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

三.商务英语的翻译策略

1.用词规范、准确

商务英语对术语、缩略语以及各个领域中出现的新的专业词语的翻译要统一,不能随意变换译名。译者在翻译的过程中,选词要准确,确保将源语言的信息真实、准确地表达出来,使译语读者同源语读者获得的信息相等。另外,译者要不断积累各个领域中涌现的新词语,为今后的翻译质量奠定基础。

2.转译法

商务英语中常常使用被动句来表达委婉的含义。在将被动句译为汉语时,多添加一些辅助性的词语将原句译成主动句。例如:

Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.

由“黄河”号轮运载的200箱闹钟将由新加坡转船,定于下月初到达你方港口。

3.长句的处理

在商务英语翻译中,要弄清句子的主干,以及各修饰成分之间的逻辑关系,可以采用顺译法、重组法、倒置法等翻译方法。本文小标题2.3下例句的翻译,就采用了重组法,就是弄清原意之后,按照汉语的表达习惯将句子重组,不受原文句子结构的限制。

译者在翻译商务英语时,要准确把握商务英语的特点,以此为基础进行翻译。此外,译者还要多积累翻译实践的经验,在实践中不断提升自身的翻译水平,避免翻译过程中出现错误。而且,译者要有跨文化意识,保证译文与源语在信息上的对等性。

(作者单位:华北理工大学外国语学院)

12.英语新闻标题的特点及翻译 篇十二

英语新闻标题特点

词汇特点

简洁是英语新闻的基本特点。要使行文简洁, 新闻写作人员就得采取一切可能的手段来浓缩、精简语言。因此在新闻标题中, 读者会发现许多短小精悍的简短词、诙谐幽默的新造词、令人困惑的缩略词, 所有这些词语都有精简语言的作用。

大量使用简短词。众所周知, 报纸杂志等的版面有限, 新闻从业人员总是力图以最小的版面容纳最大的信息量。因此新闻作者尽其所能使用最少的语言传达最多的信息, 他们会在英语标题中使用一些简短而具有极强表意功能的名词和动词。所以标题语言已经形成了一套比较独特的新闻术语。这些词虽然短小, 却有很强的表达力。美国语言学家H.L Mencken曾经把报刊上使用的小词描述为synonym of all words (万能同义词) 。例如:Pioneer colleges Face Axe (一些实验学院面临砍屑, axe=dispensation) ;Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务, biz=business) 。

灵活使用新词。新闻语言的生命力在于“新”。当代社会发生着日新月异的变化, 新的社会现象、思想观念、发明创造等, 都需要新词来命名。许多新事物、新思想首先出现在新闻媒体上, 表达这些新事物、新思想的词就是“新词”。如junk mai (垃圾邮件) 、cyber love (网恋) 、suicide bomber (人体炸弹) 、reality show (真人秀) 等, 无一不是通过报刊等媒介为人们所熟知。在美国的“水门 (Watergate) 事件”后, -gate (门) 成了表示丑闻的后缀, 许多新词被造了出来, 如克林顿的性丑闻 (Zippergate) 、查尔斯王子的性丑闻“卡米拉 (情妇) 丑闻” (Camillagate) 。医学和遗传学的飞速发展同样带来了很多新词汇, 如genetic code (遗传密码) 、clone (无性生殖, 克隆) 等。

大量使用缩略词。英语新闻标题中大量使用缩略词的主要原因是由于新闻标题忌讳换行以节约版面, 因此缩略词成为新闻文体简练的重要标志。

语法特点

新闻标题须言简意赅, 为此英语新闻标题就有自身独特的时态, 以使动词既传神达意又具时间感。

较多使用现在时。新闻是新近发生的事情, 因此英语新闻标题的时态主要采用一般现在时。英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他时态, 因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性, 缩短读者与阅读对象的情感距离。这也正是新闻学中的“新闻现在时”。其作用就是增强所报道事件的新鲜感。例如:Tremor Rocks Ecuador, Peru (厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震) 。

大量使用非谓语动词。英语新闻标题用词须以小的空间容纳多的信息。因此, 英语中的非谓语动词被频繁地使用。英语标题中常用不定式结构来表示将发生的事情。例如:Chinese Leader to Visit U.S (中国领导人将访美) 。同样, 英语标题中也用现在分词描述正在发生的事件, 以代替现在进行时。此外, 英语新闻标题表示被动语态时常将过去分词直接放在动作的承受者之后, 而不用表被动语态的结构“be+过去分词”, 而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如:Workers Checked After Radiation Leak (workers Were Checked After Radiation Leak) (辐射泄漏后工人将接受体检) 。

词语的省略。省略是新闻标题的一大特色。新闻标题常常只用实词, 省略较多的是虚词。省略的目的是尽量缩短标题的长度, 节省版面。有些实词如go可以与很多介词、副词搭配, 构成意义不同的词组, 这样的实词往往会被省略, 而与其搭配的介词或副词却不能省略。但有时为了习语和词组的完整性, 虚词则不可省略, 如China Ready for Leap into Orbit (中国准备进入太空) 。

修辞特点

英语新闻标题在简洁的原则下追求吸引力, 而修辞恰好是达到此目的的一个重要手段。英语新闻标题中常出现的修辞主要有:

各种修辞格。修辞种类繁多, 英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。例如《Pei’s Pyramids Puzzle Paris》 (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》) , 这是《时代》周刊报道巴黎卢浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题, 此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭 (I.M.Pei) 的设计方案, 其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵, 作者标题的灵感很可能来自“贝氏” (Pei) 、“金字塔” (pyramids) 、“巴黎” (Paris) 这三个词, 而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词, 它不仅使标题构成了头韵, 而且表现出贝氏作品的惊人程度。

使用习语典故。英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼, 要充满趣味性和幽默感。为了达到这个目的, 标题中还经常使用各种习语典故, 体现文化韵味, 以增强标题的表达力。例如:Farewell to SARS! (永别了, 非典!)

使用俚语俗语。新闻标题为了吸引读者, 还时常使用俚语俗语, 以营造一种活泼风趣的氛围。所以一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现, 不仅使其生动活泼, 而且还妙趣横生。例如:The E-conomic Slider (经济滑坡) 。

新闻标题的翻译技巧

通过对英语新闻标题特点的分析, 译者在翻译新闻标题时, 还应注意中英文标题在词汇、语法等方面的表达差异, 兼顾译入语的表达习惯, 遵循忠实、通顺的原则, 灵活运用各种翻译手段。

英文标题的汉译

英文标题汉译时, 应力求做到言简意赅, 富有创意和文采。汉语字义丰富, 成语和典故很多, 标题空间富裕。英文标题汉译时, 可采用直译、意译、增词法或减词法等基本的翻译手段。

直译或基本直译法。文章标题的主要目的就是它不仅要向读者“推销文章”, 还要产生引人注目的效果, 所以中英文标题无不在音、形、义上做文章, 以体现文章的精髓。不同民族的人们对客观世界的认识基本相同, 对客观世界有类似的体验, 这种思维逻辑的相对一致性导致了语言表述逻辑的相对一致性, 因此, 在英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的障碍时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响达意, 不能破坏标题的风格。例如:Lord, Keep Her from Harm (主啊, 保佑她不受伤害) (直译) 。

意译法。如果文章的标题采用直译后不能准确地表达原文的内容, 或者直译后可读性不强, 不易理解, 则采用意译法。如“For a Muslim woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky”, 如果直译为“处在两种文化之间的穆斯林女士穿泳装是困难的”, 译文则冗长乏味, 读者的兴趣会降低。有人将其翻译成“泳装, 穿还是不穿”, 该标题则引人注目, 耐人寻味。

增词法或减词法。英文标题语言简洁、质朴、平淡, 汉语标题注重讲求文采, 注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等, 而英文标题有时会忽略这些细节。因此汉译时需要采用增词法作补充性介绍, 使标题更加趋于汉化, 意义更趋完整。例如:Here Comes the Son (子承父业的小布什) 。此外, 为使英语新闻标题语言简练, 可尽量减少标题中的虚词、代词、系动词或者省略标题中的次要信息。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess (人机象棋大战) ;Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees (透过心智之窗) 。

中文标题的英译

直译法。汉语和英语的所指常常相同, 具有相同的语言功能。这是因为人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验, 因而产生相同或相似的思想和概念。这就为直译提供了理论基础。许多中文标题都可以用直译的方法。如:东方时空 (Oriental Time and Space) 。

意译法。译者有时会受译语的束缚, 不得不舍弃原语的字面意义, 而采用意译的方法, 以便译语读者更直接地理解标题的含义。例如:妇女———一个永恒的话题 (Woman———The Debate Goes on) 。

转换语言形式。中英文标题的制作受制于各自的语言特点, 在翻译时, 中文标题的语言结构往往要做调整以符合英语标题的语言特点。可以将汉语的句子转换成英语的短语, 将汉语的偏正结构转化为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构, 将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:美国不要做干涉他国内政的事情 (USTold to Stop its“Interfering”) 。

结语

作为新闻报道的“眼睛”, 标题在词汇、语法、修辞等方面呈现出独特的风格, 英语新闻标题的汉译要达到同样吸引读者眼球的效果, 作为新闻翻译工作者, 如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1].董立:《英语新闻标题的特点及汉译对策》, 《山东教育学院学报》, 2000 (4) 。

[2].顾维芳:《新闻英语标题的特点浅析》, 《东华大学学报 (社会科学版) 》, 2005 (12) 。

13.英语作文及翻译 篇十三

Thirdly, convenience is the last but not least thing of shopping online. Since we can buy things online, there is no need to go out to look for things we want to buy. What we need to do is to simply sit before our computer, search for things we want to buy, click our favorite thing and then pay our order by our bank card. And then, you just need to wait for your goods to be delivered to your home.

第三,最后但并非最不重要的是网上购物很方便。既然我们可以在网上买东西,那就没有必要出去寻找我们想买的东西了。我们需要做的是坐在我们的电脑前,搜索我们想买的东西,点击我们最喜欢的东西事,然后用银行卡付钱。之后你只需要等待您的货物送到你家。

14.写圣诞节的英语作文及翻译 篇十四

December 25 is holiday, Christmas in the west. Although is a western festival, but the children of the east followed.

I get up early in the morning to go to school, day not bright, but is the traffic in the streets. The lights in the shop is gorgeous, the staff have taken red, lovely Christmas hat. Dress in the store is very beautiful, hangs on the ceiling made of colorful confetti small animals; And white snow; Lovely Santa Claus, etc. Store have a beautiful Christmas tree, the tree hung some gift box, and carrying a heavy bag of Santa Claus. Everything is very busy on the street.

At noon after school, my classmates and I went to the bookstore, bookstore the door there is a Santa Claus, each a student, he will send us a sweet sweet sugar.

The supermarket is very busy. I wish every day is so happy.

12月25日是西方国家的节日--圣诞节。虽然是西方人的节日,但是东方人也跟着过。

我一大早起床上学,天还没亮,可街上已是车水马龙的了。商店里的灯光是绚丽的,工作人员都带上了红红的、可爱的圣诞帽。店里的装扮十分漂亮,天花板上挂着用五颜六色的彩纸做成的.小动物;还有雪白的雪花;可爱的圣诞老人等。店门口有一颗漂亮的圣诞树,树上挂着一些礼物盒,还有背着沉重的袋子的圣诞老人。街上一切都显得十分热闹。

中午放学时,我和好同学一起去书店,书店门口有一位圣诞老人,每出来一位学生,他就会给咱们发一个可甜可甜的糖。

15.浅析英语广告的修辞特点及翻译 篇十五

如何使广告语言具有强烈的说服力, 让它能刺激受众的消费欲望, 打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语, 而是靠运用各种修辞手法, 以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

一、英语广告中常用的修辞手法及翻译

1. 明喻 (simile)

Light as a breeze, soft as a cloud.如风般轻柔, 如云般飘逸。 (衣服广告) 此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉, 让人欲一“穿”为快!

2. 暗喻 (metaphor)

Soft, enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus toyour hair.秀发柔顺, 增添光泽, 颜色迷人, 这就是Focus牌发油送您的惊喜。 (Focus牌发油的广告) 此广告把使用发油后发质柔软, 颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物, 使该产品更具魅力和人情味。

3. 押韵 (rhyme)

Go for the sun and fun.去追求阳光与欢乐。 (旅游广告) 广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光, 美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣, 怎么能不心动呢?

4. 对偶 (antithesis)

The choice is yours, the honor is ours.任君选择, 深感荣幸。 (商场广告) 此广告通过使用结构整齐, 意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足, 服务优良, 购物环境好。

5. 对比 (contrast)

Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoors warm andcozy like spring.外面冰冻三尺, 屋里春意融融。 (电暖器广告) 对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势, 给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比, 一边是“frozen”, 一边是“warm and cozy”, 使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

6. 排比 (parallelism)

No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM广告) 此广告既表明了公司雄厚的实力, 又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

7. 反复 (repetition)

Extra Taste.Not Extra Calories.有特别的美味, 无多余的热量。 (食品广告) 此广告暗示该产品有额外的口味, 却无额外的热量, 即不会使人发胖。通过重复“extra”, 使该食品更具诱惑力, 从而使消费者不再犹豫。

8. 拟人 (personification)

Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的劳力士。 (劳力士手表广告) 此广告用拟人的手法把Rolex表人格化, 从其不需休息这一点暗指该表走时准确, 劲力十足, 其质量值得消费者信赖。

9. 夸张 (hyperbole)

We have hidden a garden full of vegetables where you'd neverexpect in a pie.在您意想不到的一个地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。 (食品广告) 此广告用夸张的手法表明了馅饼里蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美, 真让人为之叫绝。

1 0. 双关 (pun)

A deal with us means a good deal to you.与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖。 (商场广告) 此则广告巧妙地把“deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal”常用意义为“许多, 很多”, 在此也可理解为“一笔好买卖”。看到这则广告, 消费者又何乐而不为呢?

1 1. 反语 (irony)

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don'tlisten……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟, 不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。 (公益广告) 此广告把一个显而易见的事实或道理用反语来说, 令人们觉得荒谬可笑的同时, 更引导他们从荒谬中去辨明真理, 领会其真正目的。

二、结束语

这些精彩的英语广告翻译只是从众多广告翻译中节选出来的, 都体现了译者的独巨匠心, 充分展现了商品的特色。在如今这个信息时代, 广告已深入到社会的各个方面, 它用简练、生动的语言, 集中而形象地表明商品的特色和性格, 表达消费者的愿望和要求;它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众, 不仅使人们了解其商品, 信任其商品, 同时也成为一种社会文化。

参考文献

[1]陈安定:英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998

[2]威廉·威尔斯 (美) :广告学原理和实务 (第五版) [M].云南大学出版社, 2001

16.浅谈英语广告的语言特征及翻译 篇十六

关键词:广告英语;文化;翻译;翻译技巧

一、中西方的差异及其对广告语言的影响

1.1中西方文化差异

中国是个古老的文明古国,有着久远的文化传统和深厚的历史渊源。而且中国自古以来就是一个农业大国。农业,土地和百姓的生活息息相关,这就逐渐形成的中国特有的哲学思想“天人合一”,农业在中国的地位可见一斑。所谓“天人合一”,就是把人和自然视为和谐共存的有机整体,这是中国道家思想的最高境界;用英语中相似的表达,就是“Let things remain as they are”。中国的儒家和道家都认同人与自然的协调共存。“道生一,一生二,二生三,三生无穷”正体现的中国人循回式的思维方式。而“道高一尺,魔高一丈”则体现了递进式的思维方式。所以中国人表达事物总是按照时间和事理发展顺序由因到果,由先到后,由大到小进行表达,即一般型表达。而西方则恰恰相反,他们认为思维是独立于自然之外的,“我思故我在”,即人物分离,人能通过斗争征服自然,改造自然。中国文化有人文主义精神,通过“克己复礼”来实现自身价值。以在广告语言上更注重实效,讲求实用性。所以我们的广告语中经常加入“省优,免检,金牌,百年老字号”等字眼。但是在西方人看来这类表达,只是在吹嘘,他们不相信这样认为贴的标签,他们认为自己有这个判断力,而不是靠奖项或证明。除此之外,中国人更注重家庭,集体;而西方人更注重个人,“自由”,“独立”,“竞争”是他们的个性化标签。所以对于广告,他们更注重感官效果。有个著名的例子,众所周知,美国著名品牌“Nike”的广告语是“Just do it”,简洁明了,一目了然。这正体现了美国人随性的生活态度,而在直译为“想做就去做”后,在中国则受到人们的质疑,认为它可能会诱导青少年犯罪,最后不能不改为“应做就去做”。

1.2中西方语言差异

中西方思维模式大不相同,所以语言表达也会有很大出入。举例说明,“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”这句话的英语表达则是“I strongly believe that it is in the interests of my countryman that China should remain an active and energetic power in global economic matters”。由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后,由因到果,由假设到推论,而英语则正好相反。

1.3文化差异对广告语言的影响

每个民族都存在避讳的文化传统,因此在涉及文化传统内涵的广告翻译时要谨慎小心。比如“龙”在中国人心中代表皇权,神圣,中国人都是龙的传人。而在西方,dragon一词则代表罪恶。圣经中的Satan就被称为“Great Dragon”。Black Cat在我国没有什么特殊的含义,但是在西方则代表不幸,是魔鬼的化身。大熊猫是我国的国宝,但是伊斯兰教则很讨厌这种动物,因为他们认为它长得像猪。所以在翻译广告语时要注意避免使用在对方国家很忌讳的表达。

二、翻译案例与技巧分析

2.1 直译

直译又成为异化翻译,即把源语言的语法结构转换成译入语语言中最类似的结构,但是词汇是一一对应的,不考虑上下文。三星广告的广告语是“challenge the limits”,这句广告意思很明确,可以直接按照字面直接直译为“挑战极限”即可。再如西门子的广告语“We are Simens, We can do that.” 可直译为“我们是西门子,我们能办到”。这样直译可以清楚的表明原文的意义,产生和原文类似的交际效果。以上两个广告原文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本相同,没有特定文化内涵。所以可以采用直译的方法。

2.2 意译

意译又叫“动态对等”,“功能对等”翻译,或者是归化翻译。意译是一个相对于直译的概念,通常是指舍弃原文的形式,保留其内容,给予了译者自由创作的空间,特点是翻译手法比较灵活,自由,从读者角度来看,译文比较地道,比较符合译入语的语言表达规范。如摩尔香烟的广告语是“Ask for more”,译文是“摩尔香烟,多多益善”。虽然不能实现与原文一一对应,并且原文的句子结构也不复存在,但是保留了原文广告词的深层含义。

2.3 直译结合法

直译结合法就是将译文分为两部分,一部分直译,一部分意译。举例说明,美国的著名饮料品牌Seven-up,如果直译为“七上”,我们不免联想起“七上八下”的成语,所以要将seven直译为七,将UP意译为喜。

2.4 增译法

为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并使译文符合译入语的表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。因为在汉语中的许多词汇在英语里表达不清,或没有对应的成分,这时,我们家可以采用增译法。如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时,就要加上表示产品实质的“饼”,“包”等字眼,是消费者一听就知道是什么产品。

2.5 减译法

减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘的词。如汉语中广告里的套话“信誉第一,顾客至上”则应翻译为“reputation first and customers the utmost”。

2.6 不译

当广告语的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者无法译出同等效果的句子,则采用宁缺毋滥的方式,忽视部分原文。如“Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better.”,可翻译为“Volvo安全可靠,早已闻名天下。”

总之,广告的翻译方法灵活多变,没有一个固定的模式可以遵循,无论采用哪种翻译方法,我们必须注意,广告翻译更注重的是译文的感染力,而不是语义对等,译文能否增强广告的文化和感情的传递功效,最终达到促销目的。

参考文献:

[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译, 2001, (6).

[2]贾文波. 应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译公司, 2005.

[3]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[Z].上海: 上海外国语教育出版社, 2004.

[4]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科学技术出版社,2001.

[5]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[6]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

17.四级英语作文及翻译 篇十七

与信用卡

目前,一个由各大银行发行的信用卡和购物卡,商场广泛vareity蓬勃发展的势头在全国各地高校和高校,与高校组成的学生证持有人不断增长的人口众多。事实上,五分之一的学生中,预计在至少拥有一张信用卡,这一数字预计将在稳定increse,扬子晚报的最新公布的数据显示后。

任何事情一样之前,这种塑料小片的出现,校园一卡通的信贷的日益普及同时具有光明和黑暗的方面。一方面,年轻人上大学,从偷窃一笔可观的现金无故障,可享受信用卡的便利性和分期付款购买昂贵的商品。另一方面,然而,该卡的不负责任,这些青少年过度使用,其中大部分是刚从中等学校预算的钱没有能力,可以使它们的债务沉重,将带他们年还清。

我个人的水平,同时享受着便利的主机可能带来的信用卡,我们不能忽视一个明显的事实:在大多数情况下,父母是没有任何限制我们唯一的消费金融来源。相反,我们都应该放在我们的首要任务,并提出自己的研究后,我们的父母以外的严重依赖

On Credit Card

At present, a wide vareity of credit cards issued by major banks and shopping malls are thriving in colleges and universities across the nation, with a multitude of college students making up a growing population of card holders. Indeed, one out of five students is estimated to be in possession of at least one credit card, and the figure is expected to be on the steady increse, the latest data published by Yangtze Evening Post suggests.

Like anything prior to the emergence of this small piece of plastic, the increasing popularity of credit card on campus has both bright and dark sides. On the one hand, young adults in college, free from the trouble of pocketing a considerable sum of cash, could enjoy the convenience of credit cards and purchase expensive goods by installments. On the other hand, however, the irresponsible and excessive use of the cards by these youngsters, the majority of whom are fresh out of middle school incapable of budgeting their money, can make them heavily in debt which will take them years to pay off.

感恩

对培养感恩心

在全国各地的大学校园里,有一个明显的现象,我们不能忽视:有太多的年轻大学生缺乏感恩,对这个灿烂的文明在50的跨越古老的土地上无数的传统美德之一的感觉。这些年轻的成年人没有,都不是表达谢意的巨大重要性的那些谁曾帮助他们,从教师到家长等等。

就个人而言,我认为没有一个优雅的心学生的根本原因是他们受教育不重视的道德领域。我坚信,从全社会的人们共同的努力是为这个社会头痛的最后补救措施。作为新时代的青年大学生,我们应该对这项事业我们自己的贡献。想象没有感恩意识的世界。这个世界是注定要失败的。简而言之,我们应该加入我们的双手来提高我们的意识培养优雅的心。只有这样,才能建设成一个和谐的社会。我的同学们,我求你从现在开始采取行动。

On Cultivating the Sense of Gratitude

On college campuses across the nation, there is a noticeable phenomenon that we cannot afford to ignore: far too many young college students lack the sense of gratitude, one of the countless traditional virtues of this ancient land with a splendid civilization spanning over 5,000 years. These young adults were not and are not aware of the huge importance of expressing gratitude to those who once helped them, from teachers to parents and so forth.

Personally, I deem that the root cause of students without a graceful heart is that they receive an education not valuing the moral sphere. I strongly believe that joint efforts from folks across society are the final remedy for this social headache. As young university students of the new era, we should make our own contributions to this cause. Imagine a world without the sense of gratitude. This kind of world is doomed to failure. Simply put, we should join our hands to heighten our awareness of fostering a graceful heart. Only in this way can we build our society into a harmonious one. My fellow students, I beg you to act from now on.

上一篇:高中幸福的作文下一篇:干部家庭助廉心得体会