中国翻译家的翻译理论(精选7篇)
1.中国翻译家的翻译理论 篇一
作为整个翻译学界近半个世纪以来最重要的思想流派, 功能学派 (Functionalism) 翻译理论起源于20世纪70年代的德国。功能翻译理论还涉及了翻译的诸多问题, 比如目的论、文本类型、翻译过程的参与者与角色分析、翻译原则等。其中目的论的出现打破了翻译理论的局限, 为译者提供了更多的发挥空间, 目的论的主要原则有:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则, 目的性法则统摄连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指翻译行为取决于翻译目的, 译者必须了解原文要实现的功能;连贯原则是指译文必须符合语内连贯的标准, 译文必须能让接受者理解, 并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实原则则指原文与译文之间存在语际连贯, 译文尽可能地忠实于原文。忠实原则从属于连贯原则, 而若这两条原则与目的原则有冲突时, 以目的原则为主。
根据目的论的这三个原则, 为实现不同的调整目的, 笔者提出了不同的相应策略, 主要有四项:1.为实现英文表达习惯而调整, 策略为转换, 重组;2.为省略冗余和不必要信息而调整, 策略为省略, 重组;3.为增加背景知识或解释而调整, 策略为增添, 转换;4.为达到更精确表达而调整策略为增添, 重组。
为实现英文表达习惯而调整
由于英文和中文在语言层面上的差异, 导致译员在翻译时必须对目标语做出一定的调整。这些差异表现在:一、中文常使用一些高度概括的表达而英文常使用一些具体的、有实质内容的表达;二、中文常使用一些简短或排比结构的句子;三、中文常使用无主句。最后, 在政治领域中, 中文常产生一些带有中国特色的新词。如果照字面翻译, 产出的英文会成为“中式英语”, 甚至含有英语错误, 从而导致听众难懂, 因此, 译员必须做出调整。此时, 译员一般采用的策略是转换和重组。
例:中部走活, 全盘皆活;中气十足, 蓄势勃发。这样的湖北, 令人心动;这样的气场, 引人前往。
译文:A dynamic central China ensures a dynamic China.Hubei’s rising is full of confidence, and is poised for take-off. Hubei as such is inspiring, and an atmosphere like this is attractive.
例中汉语的表达使用了简短且排比的句子结构, 意在表达湖北位于中国的中部, 如今在中部崛起政策的支持下, 湖北的发展被国务院副总理评价为“中气十足”。在医学上来讲, 中气又称脾胃之气, 中气充足, 即脾胃功能健旺。这里用“中气”来形容湖北便是借言中气来形容中部地区基础坚实且发展的有声有势。李克强说, 中气源于自信, 源于担当。这是表示对湖北将来的发展十分看好, 充满自信。因此, 翻译时, 既要表达出意思, 又要表达出意境, 可以打破原语的句式结构和用词限制, 使听众更能理解发言人的意思。
为省略冗余和不必要信息而调整
在外事场合的即席发言中, 话语中包含冗余信息是在所难免的。为了产出清晰有效的目标语, 译员必须对这些内容做出处理。此时译员常采用的策略是省略或重组。
例:对于引来的项目, 必须认真审核, 不能“萝卜快了不洗泥”。
译文:The introduced projects must be examined carefully.
原文中“萝卜快了不洗泥”是指市场上萝卜供求平衡时, 卖主往往先将萝卜挑到河里去刷洗干净, 别人还要挑三拣四。可到市场上萝卜供不应求时, 一担萝卜挑到就卖光了, 谁还去洗什么泥呀。于是就有东西缺少、商家看东西好卖, 就不考虑外观形象和内在质量了。放在原文中是指引进了的项目, 虽然现在需要, 但也要进行仔细的检查和审核。因此, 与原文的前半句话重复, 后半句重复的内容可以省略。
为增加背景知识或解释而调整
在发言人提到一些有特定背景的话题时, 部分外宾可能因缺乏背景知识而无法清除理解发言人的信息。对于此类的特色表达, 译者一定要事前先熟悉其背后的具体表示意义, 不可直接进行字面翻译。既然是在外事场合, 按照目的论的目的性原则, 译者要帮助外宾了解专业词语背后的意义。顺利的将这些特定提法背后的隐含意思翻译出来是翻译的重心所在。为此, 译员常采用增添或转换策略。
例:“两圈一带”总体战略;“四基地一枢纽”产业发展战略;“一主两副”中心城市带动战略。
译文:The general strategy of “Two Areas and One Belt”, i.e. the greater Wuhan metropolitan area, the western Hubei ecological and cultural tourism area, and the Hubei Yangtze River economic belt. The industry development strategy of “Four Bases and One Hub” i.e. advanced manufacturing base, high-tech industrial base, quality agricultural processing base, modern logistics base and integrated transportation hub.The driving strategy of “One Provincial Center City and Two Provincial Sub-center Cities”, i.e. Wuhan city as the provincial center and Xiangyang city and Yichang city as two provincial sub-centers
“两圈一带”是指武汉城市圈, 又称“1+8”城市圈, 以武汉为圆心, 包括周边的8个城市;鄂西生态文化旅游圈和湖北长江经济带。“四基地一枢纽”是指把湖北建成中部乃至全国重要的先进制造业基地、高新技术产业基地、优质农产品生产加工基地、现代物流基地和综合交通运输枢纽。“一主两副”是指武汉为中心, 宜昌、襄阳为省域副中心, 逐步形成武汉、襄阳和宜昌、其余各市州在全省经济总量中各占三分之一的布局。翻译时应将背后意思准确无误的添译出来。
为达到更精确表达而调整
当译员意识到表达不够精准而进行调整时, 为了使调整顺畅、自然, 有必要添加一些话语或重组, 这样语际连贯原则就被打破;但同时听众对目标语有了更精确的理解, 语内连贯原则得以实现。另外, 在搭配选词上, 英汉语间也有很大的不同, 做汉译英时, 应充分考虑英语的表达习惯, 做出符合英语表达的翻译。
例:大产业、大园区、大城市
译文:Strong industry, major parks, modern city
根据忠实法则, 此处的三个“大”对应后面所修饰的词语应当分别理解为建设雄厚产业, 重点园区和现代城市, 因此选用的修饰词也不同。若全直接译为“big industry, big parks, big city”则显得单一且不精准。再如2008年北京奥运的口号“新北京、新奥运”根据其“新”字的不同内涵翻译为“New Beijing, Great Olympics”。
参考文献
[1]李德凤.翻译学导论[M].北京:商务印出版社, 2007.
[2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社, 2009.
2.中国翻译家的翻译理论 篇二
关键词:中国文化负载词;归化;异化
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0225-01
一、背景
随着经济全球化的不断发展,越来越多的外国友人想要走进中国,感受五千年历史沉积下中华文化的独特魅力,了解深厚底蕴的中国文化。中国文化博大精深,由各地域文化构成,但是由于缺少宣传和理解很多中国独特文化好不为大众所知。因此,本文在归化,异化翻译理论指导下研究中国文化负载词的翻译,这样既能让更多的外国友人了解中国,感受中国独特文化负载词所具备的魅力,还有助于不同文化背景的民族间的交流,促进相互理解。
二、文化负载词的翻译
由于中西方不同的地理和人文环境,形成了不同的生活方式,思想观念,宗教信仰,导致东西方传统文化有了巨大差别。此外,中西方不同文化背景,文化负载词的翻译出现了义冲突,自然会出现词位空缺现象。因此,为了更好的实现中西方文化交流,让更多的外国友人了解中国独特文化,译者采取在异化的理论指导下翻译传播中国民间文化词,在归化的理论指导下翻译传播中国政治文化词。
(一)传播中国民间文化负载词
译者的使命不仅需要将源语信息翻译成目的语且应最大程度地传输源语所要表达的文化信息。在翻译传播中国民间文化负载词时,译者应谨记如果不影响整篇文章和读者对目的语的理解,应尽可能采用“异化”翻译理论。“自20世纪70年代以来,翻译学者越来越忠实翻译研究的文化视角。翻译不再被看做仅仅是一种语言活动,而且也是一种跨文化的交际活动。”(马会娟,2014)。美国学者劳伦斯.韦努蒂把异化的概念引入翻译理论的范畴。他认为译文应该是不同文化出现的场所,是读者了解异国文化的场所。国内学者孙致礼也认为:“翻译应该最大限度的采取直译,尽量表现出原文的异国情调,尽量输入新的表现法。”(孙致礼,2010)。包惠南指出:“翻译文化负载词(culturally-loaded word)时采用直译法有利于保留源语的民资特色,有利于文化交流与融合,并能丰富译文语言的表达力。”(包惠南. 2001)。 笔者认为,译者对原作的风格不能任意破坏和改变。既然翻译的本质是一种文化传播活动,那么译者自然而然就成为两种语言和文化的传播。以下是笔者尽力在异化的翻译理论指导下翻译传播中国民间文化词。
例:然黄帝心血来潮,算了一卦,得“天山——遁卦”:上卦为天,属金;下卦为山,属土;遁是逃跑。
A sudden thought hit to him, so he decided to divine the results“ Heaven Mountain——Dun Hexagram”: It means Upper Trigram standing for Heaven which belongs to Gold; while Lower Trigram represents Mountain pertaining to Earth; Dun is the meaning of escape.(Gold, Wood, Water, Fire, Earth, the five elements of Chinese philosophy. Heaven belongs to Gold on behalf of firmness, while Mountain is the meaning of Earth standing for heaviness and broadness )
“天山——遁卦:上卦为天, 属金; 下卦为山, 属土; 遁是逃跑”,属于道教词汇,由于每一个道教词汇蕴含着独特文化,因此,在英语中没有与之对应的翻译。为了保护原文文化,译者在异化翻译理论下翻译以上词汇,有助于传播中国独特文化,从而让中国文化走出世界以帮助更多外国人了解中国。
(二)传播中国政治文化词
归化翻译理论可以使目的语读者以不费吹灰之力读懂原文,接受译文。归化派认为归化翻译理论的运用能减少障碍,避免文化冲突,使原文所要表达的内容接近目的语读者所反映的内容,该翻译理论尽可能以简易方式将源语内容翻译成目的语。此外,译者很难在目的语中找到完全对等词汇来代替源语中文化负载词。因此所要追求的就是“最贴切的对等”而不是“绝对的对等”。因此,在归化理论指导下翻译以下词汇以方便目的语读者理解。
例: 李调元觉得此联亦颇难对,只好再次回到家中,和众门客绞尽脑汁,终于想出了下联:
Stuck by the couplet, he had to go home again, together with his several hanger-on aristocrats racking their brains and finally got the answer:
門客:a hanger-on of an aristocrat(People who service aristocrat such as give his master suggestion. It emerged in )
以上词汇在归化翻译理论指导下翻译,采用意义相近的词进行直译。在翻译过程中经常会遇到涵义丰富,寓意深刻的词,在目的语中很难找到相对应的词。这个时候我们可以使用在目的语中意义相近的词来代替它,这样既方便目的语读者理解,同时为了达到宣传中国文化的目的,在所翻译的词后面注解,实现一箭双雕。
三、结语
在翻译文化负载词时运用归化与异化翻译理论作为指导思想,采取恰当的翻译技巧使译文对目的语观众所产生的效果与原文对源语观众所产生的效果相同。这样既方便外国人了解中国,同时又验证和丰富了(韦努蒂)提出的:归化和异化指导思想,对后人研究文化负载词具有一定的参考价值,不仅能让外国读者感受独特的中国文化负载词,还有助于不同文化背景的民族交流,促进相互理解。
参考文献:
[1]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2014.
[2]孙致礼,周晔。《高级英汉翻译》[M].外语教学与研究出版社,2010.
3.中国翻译家的翻译理论 篇三
功能翻译理论指导下的专有名词翻译
本文以功能派理论为指导,针对约定俗成、回译、音译、省译和加注这五种方法,探讨专有名词的翻译技巧.
作 者:胡维佳 HU Wei-jia 作者单位:浙江工业大学外国语学院,浙江,杭州,310023刊 名:上海翻译 PKU英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS年,卷(期):2006“”(4)分类号:H3关键词:文本类型理论 目的论 专有名词 翻译技巧
4.中国翻译家的翻译理论 篇四
摘要:当代,中国大量汉语新词随着科技、网络和生活方式的发展而产生并快速传播,对人们的生活产生了越来越大的影响。汉语新词是中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。“土豪”新词的翻译引发了人们对于此类词语的热烈探讨。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导,结合汉语新词的不同类别,尝试探讨汉语新词的英译策略。通过分析翻译过程中文化因素的处理,旨在为汉语新词英译探索一条更合适的道路,借以促进中外文化交流与繁荣。
关键词:“土豪”翻译汉语新词文化翻译翻译策略
一、“土豪”翻译
自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。之后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?
众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土豪”是有所区别的。那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。通过分析网上比较流行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。
土豪:网络用语。指网络上无脑消费的人,也可以引申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。在公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品位的人。因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。
newly rich:新富;暴发户。属于中性的翻译,其中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色彩。upstart:暴发户、新贵,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不同的历史时期携有各自不同的文化内涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。这一译语带有十分明显的贬义色彩。rural rich:意思是乡下的、农村的有钱人,与之相对的是城市(urban),给目的语读者的感觉也摆脱不了浓重的乡村气息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影《贝弗利山乡巴佬》的片名,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的贝弗利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们。这个翻译的文化内涵让人们直接联想到影片中的人物形象,可谓十分形象生动啊!还有诸如rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
通过这些翻译,我们不难看出汉语新词的翻译是一份非常艰巨的工作,不单单是简单的意思的传达,还要对词语本身的来源和意义做到透彻地理解,以便在文化传播和交流上给目的语读者一种比较对等的效果。
二、文化翻译理论
汉语新词承载着非常深厚的文化内涵。巴斯奈特的文化翻译观从文化的角度入手,就如何处理新词翻译中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义。第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上。第二,翻译不只是一个简单的译码―重组的过程,更重要的还是一个交流的行为,既包括文化内的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观地分为两大类,即文化内翻译和文化外翻译。第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值,翻译的等值不应是单一的,而应是多层面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化中功能的等值。她认为,翻译只能是对另一种符号的充分解释,完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转换。因此,她不仅关注译文读者,也关注原语文本在原语文化中所有的功能。第四,翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。根据文化翻译观,翻译重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
巴斯奈特认为翻译的功能取决于两个方面:翻译的服务对象和源语文本在源语文化中所起到的功能。根据这两点,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。但巴斯内特在对等上与奈达不同的是,文化翻译观是以文化作为翻译的单位,等值作为手段,文化转换才是目的。因此,文化翻译观的核心是文化的等值和转换。
三、汉语新词的分类(词源发展和语言特点)
德国哲学家和语言学家洪堡于1836年就曾指出:“一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体――词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”汉语作为一门开放性的语言,随着时代的发展,新词的不断出现是一种文化发展的必然。而汉语新词的英译也在中西交流日益频繁的今天显得尤为重要。汉语新词的来源主要有以下几个方面:
1.外来词
许多汉语外来词是由于引用不同国家出现的相同事物或现象而产生的,比如“脱口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。对这种汉语新词的文化内涵加以分析,我们能直接或者间接地从西方文化中找到相应的对等词。这些语言往往十分新颖,对汉语本身冲击也比较大,但是就翻译而言,如果词语在源语和目的语中有相同的文化内涵,就比较容易找到文化对等的翻译。
2.中国特色新词
诸如“土豪”,许多汉语新词具有鲜明的中国特色文化内涵,反映了中国现实社会的新事物和新概念。由于文化的差异性,本民族中的词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻译,在源语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,2003:71)“中国英语”,即以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式和语篇(李文中,1993:19)。这其中有网络创新词,比如范跑跑、啃老族等,也有旧词新意,比如土豪、?濉⒙砑住⒏?力等。语言作为文化的标签,在翻译这类新词的时候,应当充分表达出新词的涵义。
四、文化翻译理论指导下汉语新词的翻译策略
1.对于外来词,我们一般可以用下几种翻译策略
(1)回译:这是外来词翻译最常用的一种方法。因为许多外来词都是由英语直接音译过来的,所以对于这类词语,回译可以保证完全的文化对等,比如:脱口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。这类外来词的翻译不拘泥于符号形式,能够较好地达到文化交流与转换的目的。上一类词语属于在读音上完全“拿来”的词语,那么还有一类词语,如冒鼠、直升机父母、甜爹等,本来就是根据英语的单词逐个翻译并组合起来的词语。这类词语当然也应采用回译的方法来保证文化内涵上的对等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升机父母helicopter parents。但在这些新词的回译中,一定要追本溯源,搞清楚这些外来词真正的文化内涵,不能想当然地回译,应力求到位,切忌变味或变形。如林书豪的雅号“林疯狂”不要想当然地译为“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。这样的回译才是准确的,能完成无障碍文化交流。
(2)直译加注脚:当然还有一部分舶来词,在传入汉语的过程中,已经跟源语言中表达的意思有了出入。比如“血拼”是根据“shopping”这个词语引入的新词,但在回译的过程中,却必须采用直译加注脚的方式。因为“血拼”一词在汉语中的文化内涵有“疯狂”的意味,因此在翻译过程中,应该加注脚“like crazy”以保证文化交流上的对等。
(3)意译:在新词中有一部分是那些原封不动移植过来的单词,如hold、in、out、high等,由于脱离了原有语言土壤的滋润,与汉语结合可能变得面目全非,回译时也不一定能委以重任。如2011年风靡一时的“hold住”早已偏离了“hold”这个词语本来的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能准确地传递其含义。这些在文化的转换与交流中失去了原本内涵的词语,在意译过程中必须深入探究新词的背景和文化内涵,找到目的语中能完成相同文化交流任务的对应词语或词组。
2.中国特色新词的翻译策略
(1)音译:音译即直接采用汉语拼音来书写的格式。这其中最著名的应属2008年奥运会吉祥物福娃的音译。“Fuwa”和“Friendliness”两个译名相比较,虽然后者更便于目的语读者理解,但“Fuwa”的译法却更能表现出中国特色的民族底蕴和文化内涵。这其中还有其他已经成功音译并且被接受的中国特色新词,比如“Guanxi”(关系)已经被World English Dictionary收录。其他诸如“八卦bagua”“风水fengshui”“汉办Hanban”之类的中国特色词语的音译带有明显的中国特色,能够彰显出具有民族特色的文化内涵,但是在音译的过程中应该加以注脚以便于理解和文化传播。
(2)直译与回译:直译与回译是翻译中国特色词语中比较常用的方法,尤其是对于一些在中西文化中都能找到相对应事物的词语或者通过文化的传播已经被外国文化所熟知和了解的中国特色词语,我们首推这种方法。这样的译法不单简洁明了易操作,而且能够在较大程度上达到文化的对等,有利于交流。直译中的译语与原语形式、内容比较一致,容易在内容和文化上达到比较接近的效果,比如:集体婚礼group wedding ceremony、炫富show off one’s wealth、团购group buying、秒杀second killing、虎妈tiger mom、酷抠族cool carl等。回译的使用是根据词语而定的,在英语中找到与中国特色词语完全对等的已有表达方式不是板上钉钉的事情,但若能找到可以用来回译的词语却不失为一种绝好的方法。这样的翻译既保持了原文的特点,又十分便于目的语读者理解,比如:“草根grassroot”“恶搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”等。
(3)意译:汉语新词反映了中国当代的新事物、新思想、新概念和新现象,其中国特色浓厚,内涵丰富,如果硬要采用直译的方法,会加深读者对译文的生疏感,达不到文化交流的目的。如“菜鸟”被译为“vegetables birds”“人肉搜索”被译为“human flesh research”很难被目的语读者理解。根据文化翻译理论,对于这些词汇无法回译,又无法用直译的方法译出其本身具有的中国特色文化,如一些形象词或双关词,我们就只能忍痛割爱,不拘泥于符号的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意译的方法,将主要注意力放在文化转换和交流上。如,“??[jiong]”“??[méi]”这样的在《新华字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻汉字,我们只能根据它们的现有意义翻译成embarrassing和naive;再如“锅”,“杯具”等双关词,只好译为I和tragedy。
五、结语
翻译中国特色新词对介绍和传播中国的流行文化、改善和拓展外国人对中国当代社会以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴”,只有充分反映出这些新词文化内涵的翻译才能有效完成这一传递。因此,我们在翻译过程中既要从语义层面上深入体会和理解特定新词的内涵意义、联想意义以及感情色彩,又要从语用层面上准确地把握汉语新词所反映出的汉民族独特的思维模式、风俗习惯和话语行为方式,采用合适的翻译策略来应对不同类别的汉语新词,从而真正达到文化翻译的目的,继而促进中西文化的交流和繁荣。
参考文献:
5.评价理论下的商务合同翻译 篇五
评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。
全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的实施,有望在2029年超越美国成为世界第一大经济体。在我国崛起的过程中,势必会面临更多的国际贸易行为,需要大量优秀商务翻译人才承担随之而来的商务翻译任务。而在目前国内商务翻译中,大多数的研究关注于翻译、教学技巧和教材建设等方面,设计系统功能语言学的理论探讨并不多见。因此,本文以评价理论为视角对商务合同的翻译进行了初步探讨,以期为商务翻译研究提供一个新思路,打开一个新窗口。
一、评价理论的涵义
评价理论是以Martin为首的悉尼学派对Halliday系统功能语言学中的三大元功能之一――人际功能的研究和发展,主要是通过评价系统来研究话语者怎样运用语言构建自身的主观态度。Halliday的人际功能认为,人们之间的人际关系是通过语言表达自己的主观判断和评价后影响别人而建立和保持的,人际关系的强弱或好坏可以通过语气系统和情感系统体现出来,其中,情感系统主要是指说话人的观点、判断和态度。Martin用评价理论发展并深化了Halliday的人际功能意义,他认为,可以通过关注语篇中的词汇去评价会话双方协商的态度及设计的情感强度。评价理论包含态度、介入和级差三个子系统,其中,作为核心子系统的态度是指人因心理反应而外现的情感,表达的是说话者对人或事物的感情。态度。系统又包含了情感、判断和鉴赏三个子系统。态度不同,对同一事物也会产生不同的情感反应。因此,情感系统被认为是态度系统的核心,也是解释语言现象的核心资源,被用来解释说话者对文本、行为、现象或过程做出的正面或反面、明确或隐含的情感反应。本文主要以评价理论的情感态度,系统地探讨商务合同文本的翻译。
二、评价理论下商务合同的翻译
由于商务合同规定了交易双方的权利和义务关系,属于具有法律约束力的正式文本,因此,它与普通文本不同,具有文本的独特性,应归于庄重文体,其用语也应和法律用语一致,表达不能产生歧义,用词务必正式、准确、严谨。中英文商务合同虽然存在共同之处,但是也有着客观的文体差异,所以,本文尝试运用评价理论态度系统,从词汇、句子两个方面探讨商务合同源语与目的语评价资源的异同。
(一)词汇
Martin的评价理论系统主要涉及的是词汇,主要研究的是词汇的评价功能,兼顾显性评价和隐性评价,以及词汇资源是如何表达意义、达到交际目的的。商务合同要求文本严谨庄重、简洁明确,不能产生任何歧义。鉴于此,为了防止产生误解,减少不必要的交易摩擦,使交易顺利进行,商务合同文本的翻译要兼顾显性和隐性评价,限定词汇语义的唯一性。例如:
Agent will under no circumstance charge the client/customer any additional fee,expense(out-of-pocket or other),remuneration,rebate,cost etc,in the name or on behalf of the Principal.译文:代理人无论在任何情况下都不得以委托人的名义或者代表委托人向客户收取额外的费用(现金支付或其他方式)、酬劳、回扣、花费等。
上述例子中,并列使用近义词意在使合同条款尽可能囊括所有相关事项,使行文清晰且严密,但原文中fee、expense和cost三个词汇意义相近,翻译时难以用汉语一一对应译出,即便是一一对应翻译,也略显累赘重复,不符合汉语的表达习惯,因此,译者用了“费用”和“花费”这两个词的隐性涵义来实现与原文的意义对等、词汇语义的唯一,且自然流畅,符合汉语表达习惯。
(二)句子
首先,评价是体现意识形态的重要方面。在进行商务合同翻译时,译者应保持商务合同如法律文本般严谨、庄严和神圣,再现原文准确、严谨、正式、简洁的法律文本风格,准确地传达源语语篇的态度意义,使译文读者的阅读感受等同于原文读者,力求传神、移情。例如:
The validity,construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of China.译文:本合同的有效性、解释和履行适用于中国法律。
其次,评价还应涉及协商态度、情感强度。评价理论中的态度可以分为肯定和否定两种,对他人的行为可以是认可、赞许的,也可以是否定的、批判的。商务合同是交易双方友好协商的结果,有着令行禁止的明确约束效果,有的可为、有的不可为、有的不可不为。因此,在翻译时,要准确再现原文的态度和情感强度。例如:
All payments to be made by the Buyer to the Seller hereunder shall be paid without set-off,counterclaim or required with holding or deduction unless prohibited by any applicable law.?g文:本合同项下卖方支付给买方的所有费用均应支付,不可抵消、反诉、要求扣缴或者扣减,适用法律所禁止的除外。
三、结论
评价理论主要通过语篇中的词汇资源来评价语篇的态度意义,包括显性和隐性的。但是,由于商务合同文本的独特性,其语篇态度所包含的情感显性多于隐性,且态度强度强烈,有着令行禁止的法律文本风格。在进行商务合同翻译时,译者除了要正确领悟词汇隐含的态度意义,力求做到对应翻译,实现内容对等,同时还应该兼顾商务合同文本风格的独特性,从而真正做到正确把握源语语篇的情感强度与态度意义,使译文读者阅读译文时也能感受到原文对应条款所表达出来的同等法律效力。
6.中国翻译家的翻译理论 篇六
多元系统理论将翻译研究与文化研究联系起来,把翻译与译作所产生的社会、经济、政治背景等许多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。对于后两次翻译高潮,我国学者用多元系统理论已经进行了相关研究,而鲜有用该理论对佛经翻译进行探讨,笔者将从多元系统理论的角度分析隋唐时期佛经翻译达到鼎盛的原因。
1 多元系统理论的产生及主要内容
多元系统理论(poly-system theory)最初是由色列学者埃文·佐哈尔提出的一种理论。1978年,埃文·佐哈尔将他在1970年至1977年间发表的一系列论文进行整理,出版了《历史诗学论文集》,首次提到了“多元系统”(poly-system)这一概念。这一理论的提出,为翻译研究指明了一条新的道路,搭起了翻译研究与文化研究的桥梁。
Poly-system Theory一文有三个版本,分别发表于1979、1990、1997年。前两个版本主要针对文学和翻译研究,最后一个版本则针对文化研究。所以,多元系统论实际上已从文学理论演变成了一个普通文化理论。(1)在翻译领域,多元系统理论用来进来翻译研究毋庸置疑;而它也被看成是一个普通文化理论,可以为某种文化现象的整体研究提供理论依据。
根据多元系统理论,翻译文学在文学多元系统中的地位是可变的,而文学系统本身又包含在一个更大的、时刻变化着的大多元系统中,且受限于社会、经济、政治、文化、等各方因素。从这一理论可以得知,翻译文学在三种情况下占据文学系统的中心位置:一是当某一多元系统尚未形成,即某种文学依然“年轻”,仍在建立的过程中;二是文学多元系统在大多元系统(一组相关的大文学体系)中处于“边缘”位置,或处于“虚弱”状态,或两者皆然;三是文学多元系统出现了转捩点、危机或真空。(2)相反,当某一文学系统已经比较完善、强大时,翻译文学就退居次要位置。
2 隋唐时期的佛经翻译状况
相比前代,隋唐时期的佛经翻译事业已经达到了巅峰,其特点是:主译者虽然也有外来僧人,但还是以本国僧人为多,并且都精通梵汉双语,对佛学理论也有深刻研究;佛经翻译更具有计划性,且倾向于翻译全集;译场发展更为完善、规模更加壮大;中国佛教史上出现了四大译师,其中有两名(不空、玄奘)就出在唐代;所译佛经更为忠实、精炼。(3)
隋朝的统治时间较短,因此也就影响了当时的佛经翻译,译经和译者的数量并不多。相比之下,唐朝的佛经翻译在质和量的方面,都达到了无可匹及的高度。唐初到贞元期间,佛教典籍翻译数量高达四百三十五部,二千四百七十六卷。在此期间,被印度学者柏乐天誉为“有史以来翻译家中的第一人”的玄奘最为高产,总共译出佛经一千三百三十五卷,七十五部,其中很大一部分都是翻译全集。
玄奘作为声誉极高的佛经翻译家,对中国的翻译事业做出了巨大贡献。在佛教史上四大译师中,玄奘所翻译的佛经典籍数量做多,质量也最高。他更倾向于直译的策略,同时会在必要时用意译加以补充。玄奘在翻译时所用的省略法、变位法、补充法、分合法、技巧以及他提出的“五不翻”原则都为我国翻译理论的完善和翻译实践做出了重要贡献。
3 多元系统理论视角下隋唐时期佛经翻译达到顶峰的原因
1)社会环境等多方面因素的影响
多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统中的地位是可变的,而文学系统本身又包含在一个更大的、时刻变化着的大多元系统中,且受限于社会、经济、政治、文化、等各方因素。由此可见,隋唐时期社会、政治、文化等多方面的因素对佛经翻译的发展有着很密切的联系。
首先,社会经济的发展,尤其是寺院经济的发达,为隋唐时期佛学的发展奠定了物质基础,进而推动了当时的佛经翻译事业。从六朝时期开始,寺院就拥有规模大小不等的田园,到了隋唐时期,此种田园和寺产的数量急剧增长。因此,僧侣们除了做好日常的传教、经营寺产等活动以外,凭借寺院经济高度发达这一强大支撑,他们有足够的人力、财力和时间对佛学经典等进行深入研究,从而在一定程度上促进了佛经翻译活动的发展。
其次,统治阶级对于佛教的政治需求在某种程度上推动了佛教在隋唐时期的发展,从而影响了佛经翻译活动。魏晋南北朝时期,社会政局动荡不安、动乱不断,在战祸和饥荒中挣扎的人民渴望安定和平的生活环境,这种思想状态与佛教教义基本吻合,因此统治阶级为了维护本阶级的利益,对佛教加以利用,从思想上控制民众,从而稳定人心,巩固统治。除此之外,统治者自身对于佛教的态度也对佛教发展和佛经翻译事业产生了影响。隋唐各统治者对于佛教大都持推崇或包容的态度,他们巧妙利用佛教教义,弘扬佛法,安抚民心,进而巩固自己的皇权统治。所以,佛教的蓬勃发展与帝王的政治需求是分不开的,与此同时佛经翻译活动也随着佛教的发展而不断壮大。
第三,佛教教义的中国化本身也促进了翻译活动的发展。佛教初传时期,佛学一般都依附于其他学派思想而存在,比如儒学、道学等等。随着社会的不断发展,佛学在隋唐时期已经成为独立的学派,具有中国特色,因此为了完善和丰富自己的理论基础,佛教对于佛经典籍的需求在这一时期就达到了顶峰,从而就掀起了佛经翻译的高潮。
第四,隋唐时期佛经翻译家的引导作用也是不容忽视的一支力量。这一时期,最为著名的翻译家当属玄奘。玄奘翻译时期,所主持的译场与前代的相比,规模和组织方面都更加完善,可以说达到了最鼎盛的时期。单是职司就多至十一种,因此译者各司其职,分工合作,翻译质量和数量大大超过了前代。与此同时,玄奘培养的翻译人才为以后的译经事业做了人才储备。
最后,隋唐时期人才的聚集也对佛教及佛经翻译事业做出了贡献。隋唐时期,封建文化高度发达,涌现出了一大批文人志士。其中一些知识分子受儒家正统思想的影响,在封建君主专制的仕途上四处碰壁后出儒入佛,逃避现实、思考人生。为了安抚自心、解除烦恼,他们进一步研究佛学。这群知识阶层的参与使得佛学的影响更加广泛深入,从而带动了佛教经典典籍的翻译,以更好地研究佛学。
2)佛经翻译在中国宗教文学中的地位
佐哈尔多元系统理论认为,翻译文学处于中心位置时主要有三种可能的情形:(一)当某一多元系统尚未形成,即某种文学依然“年轻”,仍在建立的过程中;(二)文学系统在大处于一组相关文学的大体系中的“边缘”位置,或处于“虚弱”状态,或两者皆然;(三)文学多元系统出现了转捩点、危机或真空。(4)
自佛教传入中国后,关于佛教的典籍和书文就不多,佛教文化一直处于一个与中国本土文化相适应的磨合期或探索期,这一点和上述第一个情况(一)是一致的,即当时佛教处于“年轻”及建立的过程中,因此佛经翻译就占据了主导地位。
再次,在封建等级制度森严的中国,相比多处于正统地位的儒学以及土生土长的道教而言,佛学文化在当时中国的宗教文化中其实还是处于一个比较“边缘”位置,这与情况(二)也是吻合的,因此此时翻译文学(佛经翻译)就占据了中心位置。
3)翻译策略符合民众及知识阶层的阅读习惯
隋唐时期,玄奘的翻译策略最为突出,翻译质量也最好。梁启超认为唐代的玄奘是能够灵活运用直译和意译、空前成熟的翻译家。直译与意译相结合的翻译原则符合大众的阅读习惯,因为在相对开明的隋唐时期,佛学不再局限于统治阶级,平常百姓及大批知识分子也能接触。因此,这种翻译策略得到了这群读者的追捧,翻译数量自然而然也就随之增加。
4 结束语
综上所述,佛经翻译在隋唐时期达到顶峰并非偶然现象,而是多元系统运作下的必然结果:既离不开当时社会环境的影响,也与佛经翻译自身的地位密不可分。因此,运用多元系统理论对这一时期的佛经翻译高潮现象进行分析,不仅可以强化对当时社会文化环境的理解,而且可以透过这一现象加深对本质的认识。
参考文献
[1]蔡光辉.隋唐时期佛教兴盛的表象及其原因探析[J].四川教育学院学报,2007(10).
[2]洪修平.略论隋唐佛教文化的繁荣[J].江苏社会科学,2001(4).
[3]马祖毅.中国翻译简史:“五四”以前部分[M].2版.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5]张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4).
7.中国翻译家的翻译理论 篇七
摘要:旅游宣传画册的翻译有其特殊性,本文运用文化翻译观的有关理论对旅游画册的文化信息翻译进行了分析,并提出了翻译的原则和策略。
关键词:文化翻译理论;旅游宣传画册; 翻译原则; 翻译策略
【中图分类号】H315.9
引言
进入21世纪,国际旅游业已经从简单的度假或者观光旅游阶段发展到文化旅游的新时期。旅游者在欣赏自然风光的同时更期望了解旅游目的地的独特文化和风土人情。桂林风景秀丽,享有“山水甲天下”之美誉,是著名的国际旅游名城、历史文化名城和生态山水名城,是世界旅游组织向全球首推的中国最佳旅游目的地城市,成为欧美旅游者到中国的首选旅游目的地。目前,桂林正在加快建设国际旅游胜地,桂林如果要想在国际旅游市场立于不败之地,进一步开拓国际旅游市场,就必须做好对外旅游宣传。而旅游宣传画册的英译便是重中之重。如何使桂林国际旅游博览会宣传画册的英译更加规范,更能容易被国外参会人员接受和喜欢,从而促进思想各文化交流,扩大桂林国际旅游博览会的影响值得进一步反思和研究。
一、文化翻译理论
传统上,翻译被认为是两种语言之间的相互转化活动。20世纪70年代左右,文化研究开始在西方人文社科研究领域兴起,翻译活动逐渐从过去的“重文本和语言”的静态系统,开始向“文化研究”转向。翻译研究更加细致地探讨翻译过程中的语码转换,更加注重对文本的研究。1990年,“文化转向”的倡导者苏珊·巴斯纳特(Susan Bassett)在《翻译.历史.文化》一书中提出了西方翻译研究“文化转向”的發展方向。她认为:第一,翻译应该以文化为基本单位,而不能只注重文本层面;第二,翻译不仅是文本间的纯语言解码的语言结构转化,而且是在特定的社会文化背景下的交流过程;第三,翻译的本质就是原语与译语的文化功能的等值;第四,翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范。文化翻译应遵循“文化传真”的原则,译语要从文化的角度准确再现原语所要传达的意义、方式和风格,即把原语文化信息在译语中原汁原味地体现出来。
二、旅游博览会宣传画册的翻译原则
旅游宣传画册的翻译是以国外普通旅游者为对象、以传递旅游信息为主要目的、十分重视信息传递效果的实用文本翻译。
三、旅游博览会宣传画册的翻译技巧
旅游博览会宣传画册中的文字材料题材丰富,语言生动,包含大量的文化信息。在翻译旅游博览会宣传画册时,译者不但要精通原语和译语两种语言,还要
充分了解两种文化的内涵。在翻译活动中,要充分考虑中西方文化的共性和差异
性,特别是旅游文化的不同之处,才能使西方人了解中国的旅游文化的特点,同时不会引起误解。
3.1音译或直译
宣传画册中出现的带有人名或地名的景点基本都是由“专有名称+通名(种类名称)”构成。而且专有名称最能体现景观的独特之处,反映当地的文化内涵。因此,在翻译由“专有名称+通名(种类名称)”这类景点时最好采用音译的办法,尽可能保留景点特有的文化内涵。如:“漓江”应译为“Lijiang River”,“灵渠”译为“Lingqu Canal”,“木龙湖”译为“Mulong Lake”,“桂海碑林”译为“Guihai Steles”。但对于具有明显特点的、能够反映当地来独特的文化或者自然地理特征的景点,则适宜用直译。如:“象鼻山”应译为“Elephant Trunk Hill”,“月亮山”译为“Moon Hill”,“骆驼山”译为“Camel Hill”。
3.2音译加注释
对于具有传统文化特色和文化内涵的景点,可以采用音译加注释的方式来翻译。这样既可以保留原语的文化特色,又可以通过释义来帮助译语读者理解异域的文化。如: “七星岩”的名字是取自天上的北斗七星这一独特的文化寓意的, 因此“七星岩”译为“Qixing Cave (Seven-star Cave)”会更好保留这一文化特色。“龙隐岩”译为“Longyin Cave (hidden Dragon Cave)”会更好,因为龙在中国文化中有很重要的文化内涵,表示吉祥和权威,而在西方文化中龙却表示邪恶和灾难。
3.3变通
有些旅游景点专有名称含有独特文化内涵或性质,英译时需要变通,采用译文读者比较熟悉的方式来表达。如:“文庙”应译为“Confucius Temple”,“广寒宫”译为“The Moon Palace”,“世外桃源”可以译为“Shangri-La”。
3.4增词释义
在旅游宣传画册中有很多人名、地名、民间传说和风土人情等都是中国文化特色的,在西方文化中没有相对应的概念。因而,译者可以采用增词释义的方法对宣传资料中的有关词语增补相关的背景知识,以方便译语读者了解相关情况,从而理解中国文化。如:
1)石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。译文为:In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats” or “50 Arhats”. The arhats is a Sanskirt term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.
【中国翻译家的翻译理论】推荐阅读:
英语翻译:中国地名翻译九大方法12-01
英语中国文化翻译11-13
中国菜名官方翻译02-18
中国银行流水单翻译10-22
中国有关部门英文翻译01-12
中国农业银行流水翻译02-18
中国人的骄傲高中英语作文带翻译03-05
八类常见中国特色词汇英文翻译02-03
关联理论视角下的翻译06-25
我国翻译理论与实践热点问题的探讨12-29