常用篮球中英文翻译(精选6篇)
1.常用篮球中英文翻译 篇一
FDA(FOOD AND DRUG ADMINISTRATION):(美国)食品药品管理局
IND(INVESTIGATIONAL NEW DRUG):临床研究申请(指申报阶段,相对于NDA而 言);研究中的新药(指新药开发阶段,相对于新药而言,即临床前研究结束)NDA(NEW DRUG APPLICATION):新药申请 ANDA(ABBREVIATED NEW DRUG APPLICATION):简化新药申请 EP诉(EXPORT APPLICATION):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品)TREATMENT IND:研究中的新药用于治疗 ABBREVIATED(NEW)DRUG:简化申请的新药 DMF(DRUG MASTER FILE):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的保密资料,可以 包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物 品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其内容)HOLDER:DMF持有者 CFR(CODE OF FEDERAL REGULATION):(美国)联邦法规 PANEL:专家小组 BATCH PRODUCTION:批量生产;分批生产 BATCH PRODUCTION RECORDS:生产批号记录 POST-OR PRE-MARKET SURVEILLANCE:销售前或销售后监督 INformED CONSENT:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接 受治疗或试验)
FDA(FOOD AND DRUG ADMINISTRATION):(美国)食品药品管理局 IND(INVESTIGATIONAL NEW DRUG):临床研究申请(指申报阶段,相对于NDA而 言);研究中的新药(指新药开发阶段,相对于新药而言,即临床前研究结束)NDA(NEW DRUG APPLICATION):新药申请 ANDA(ABBREVIATED NEW DRUG APPLICATION):简化新药申请 EP诉(EXPORT APPLICATION):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品)TREATMENT IND:研究中的新药用于治疗 ABBREVIATED(NEW)DRUG:简化申请的新药 DMF(DRUG MASTER FILE):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的保密资料,可以 包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物 品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其内容)HOLDER:DMF持有者 CFR(CODE OF FEDERAL REGULATION):(美国)联邦法规 PANEL:专家小组 BATCH PRODUCTION:批量生产;分批生产 BATCH PRODUCTION RECORDS:生产批号记录 POST-OR PRE-MARKET SURVEILLANCE:销售前或销售后监督 INformED CONSENT:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接 受治疗或试验)
PREscriptION DRUG:处方药 OTC DRUG(OVER—THE—COUNTER DRUG):非处方药 U.S.PUBLIC HEALTH SERVICE:美国卫生福利部 NIH(NATIONAL INSTITUTE OF HEALTH):(美国)全国卫生研究所 CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员
PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称 NARRATIVE SUMMARY记叙体概要 ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、NF). USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典(现已和NF合并一起出 版)NF(NATIONAL formULARY):(美国)国家药品集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的 AGENCY:审理部门(指FDA)SPONSOR:主办者(指负责并着手临床研究者)IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;
规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量)LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供)REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法(FDA用于考核原料药或药物产品是 否符合批准了的质量管理规格标准的整套步骤)REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证(FDA对NDA提 供的方法进行验证)Dietary supplement:食用补充品 PREscriptION DRUG:处方药 OTC DRUG(OVER—THE—COUNTER DRUG):非处方药 U.S.PUBLIC HEALTH SERVICE:美国卫生福利部 NIH(NATIONAL INSTITUTE OF HEALTH):(美国)全国卫生研究所 CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称 NARRATIVE SUMMARY记叙体概要 ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、NF). USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典(现已和NF合并一起出 版)NF(NATIONAL formULARY):(美国)国家药品集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的 AGENCY:审理部门(指FDA)SPONSOR:主办者(指负责并着手临床研究者)IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量)LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供)REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法(FDA用于考核原料药或药物产品是 否符合批准了的质量管理规格标准的整套步骤)REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证(FDA对NDA提 供的方法进行验证)Dietary supplement:食用补充品
2.发短信常用的英文缩写 篇二
我们常用首字母缩写,此外,单独的字母也可能取代听起来类似的单词。看看这些例子:
OIC - Oh I see
BFN - Bye for now
LOL - Laughing out loud
ASAP - As soon as possible
BTW - By the way...
JK - Just kidding
TTYL - Talk to you later
缩写时也可去掉不必要的部分同时保持意思明确。元音常被去除,但仍能辨别出单词一般发音。数字8有时代表eight的音,因此later 变成了l8r。数字4也常用于替代for ,就像2取代to。看这些SMS的缩写:
Plz - Please
Thx - Thanks
Cya - See you
L8r - Later
K - OK
U - You
R - Are
B4 - Before
2morro - Tomorrow
3.医院常用抗菌药物的英文翻译 篇三
喹诺酮类
第二代
吡哌酸 Pipemidic Acid PPA
第三代
诺氟沙星 Nofloxacin 氟哌酸, 淋克星, Fulgram, Noroxin, AM-715 MK-0366, Brazan, Baccidal
环丙沙星 Ciprofloxacin 悉复欣, 悉普欣, 悉普宁, 丽珠环丙, 特美力,环丙氟哌酸, 健宝灵, CIPRO, Bay-0-9867, Ciprobay, Ciproxin
培氟沙星 Pefloxacin 培福新, 甲氟哌酸, 倍泰, Peflacine
洛美沙星 Lomefloxacin 洛威, 罗氟酸, 欣美罗, 多龙, Bareon
芦氟沙星 Rufloxacin 如氟沙星
左旋氧氟沙星 Levofloxacin 可乐必妥, 左氟沙星, Cravit
依诺沙星 Enoxacin 氟啶酸, 福禄马, 复克, FLUMARK, GYRAMID,Flumark
氟罗沙星 Fleroxacin 复诺定, 多氟哌酸, 喹诺敌, 麦加乐定, 沃尔得FLX, Megelone, Quinodis, Ro-236240, AM-833
氧氟沙星 Ofloxacin 氟嗪酸, 秦利必妥, 泰利特, 奥复星, 康泰必妥, 竹安新, TARIVID, 赞诺欣, Zanoxin, Oflocin, 泰利得, 正康
培氟沙星 Pefloxacin 甲氟哌酸, 培氟哌酸, 培福新, 倍宁, Pefalcine
磺胺类
柳氮磺胺吡啶 Sulfasalazine SASP, 水杨酰偶氮磺胺吡啶, Rorasul Salicylazosulfapyridine
复方新诺明 SMZ+TMP SMZ Co, Cotrim
磺胺嘧啶 Sulfadiazine 大安净, 地亚净, 磺胺哒嗪, SD
磺胺甲f唑 Sulfamethoxazole 磺爱胺甲基异f唑, 新诺明, SMZ, SINOMIN
磺胺米隆 Mafenide 甲磺灭脓, Sulfamylon, 氯苄磺胺, SML
磺胺嘧啶银 Sulfadiazine Silver SD-Ag
磺胺醋酰钠 Sulfacetamide Sodium 碘胺乙酰, 斑马眼药水, 目宁, SA, SC-Na
磺胺脒 Sulfaguanidine 磺胺胍, 克痢定, 消困定, 止痢片, SG
甲氧苄啶类
甲氧苄啶 Trimethoprim 甲氧苄氨嘧啶, 美替普林, 磺胺增效剂, TMP,三甲氧普林
溴莫普林 Brodimoprim Clafalix, BMP, Hyprim, 溴莫卜宁
大环内酯类
红霉素 Erythromycin 福爱力, Eryc, EM
琥乙红霉素 Erythromycin Ethylsucinate 琥珀酸乙酯红霉素, 红霉素琥乙酯, 乙琥威霉素, 利尹沙
依托红霉素 Erytromycin Estolate 无味红霉素, Laurylin, Mistral, Eriscel
阿红霉素 Azitromycin 阿泽红霉素, 阿奇霉素, 氮红霉素, 舒美特, 希舒美, Sumamed
白霉素 Leucomycin 吉他霉素, 阿波霉素, 利可霉素, Kitasamycin, Yosaxin
罗红霉素 Roxithromycin 欣美罗, 罗力得, 小儿罗立特, Rulid
螺旋霉素 Spiramycin 罗华密新
乙酰螺旋霉素 Acetylspiramycin AC-SPM
交沙霉素 Josamycin 交沙咪, 角沙霉素, Josaxin
麦迪霉素 Midecamycin 麦地霉素, 美地霉素, 米地加霉素, Medemycin, 美他霉素
4.照明常用术语(中英文) 篇四
光通量是指光源在单位时间里向周围空间辐射的,能引起视觉反应能量,即可见光的能量。它描述的是光源的有效辐射值,单位是1m(流明)。
同样功率的灯具的光通量可能完全不同,这是因为它们的光效不同的缘故。比如:普通照明灯泡只有10 1m/瓦,而金属卤素灯可以达到80 1m/瓦。
照度 illuminance
照度是指在一个面上的光通密度,它是射入单位面积内的光通量,单位是Lx。
照度的定义和测量比较复杂,象平均柱面照度、等效球照度、标量照度等,它们的测量条件和计算方法有所不同。在建筑和装饰工程中经常会遇到、灯光系统中偶尔也涉及到照度概念。
发光强度 luminous intensity
发光强度简称光强,国际单位是candela(坎德拉)简写cd。Lcd是指光源在指定方向的单位立体角内发出的光通量。
照明方式和种类例如:
1.一般照明 general lighting
2.局部照明 local lighting等
详细分类见《建筑照明术语标准》
电光源及其附件
例如:
1.白炽灯 incandescent lamp
2.卤钨灯 tungsten halogen lamp等
详细分类见《建筑照明术语标准》
灯具及其附件
例如:
1.直接型灯具 direct luminaire
2.漫射型灯具 diffused luminaire等
详细分类见《建筑照明术语标准》
采光技术例如:
1.阳光;直射日光 sunlight
2.天空(漫射)光 skylight等
详细分类见《建筑照明术语标准》
材料的光学特性和照明测量
例如:
1.反射 reflection
2.透射 transmisson
3.漫射 diffusion等
5.汽车常用术语中英文对照 篇五
汽车常用术语中英文对照
气门 Valve
顶置凸轮轴 Over Head Camshaft(OHC)
顶置双凸轮轴 Double Over Head Camshaft(DOHC)或称Twin Camshaft
直列四缸 Inline4
水平对置发动机(Boxer Engine)
四冲程汽油机(Reciprocating 4Stroke Cycle Engine)柴油机(Diesel Engine)
转子发动机(Rotary Engine)
气缸体(Cylinder Block)
气缸套(Cylinder Liner)
连杆(Connecting Rod)
曲轴(Crank Shaft)
油底壳(Oil Pan)
活塞(Piston)
活塞销(Piston Pin)
活塞环(Piston Ring
平衡机构(Balancer)
气缸盖(Cylinder Head)
进气门和排气门(Intake Valve/Exhaust Valve)
气门座(Valve Seat)
气门弹簧(Valve Spring)
气门锁块(Cotter)
气门间隙调节垫片(Shim)
凸轮轴(Camshaft)
摇臂(Rocker Arm)
摇杆(Swing Arm)
齿形皮带(Timing Belt)
气门间隙调节器(又称液压挺杆)(Valve Lash Adjuster)配气相位(气门开闭角度)(Valve Timing)
可变进气系统(Variable Induction System)
化油器(Carburetor)
喉管(Venturi)
可变喉管(Variable Venturi)
汽油泵(Fuel Pump)
惯性增压(Inertia Change)
进气管(Intake Manifold)
节气门(Throttle Valve)
空气滤清器(Air Cleaner)
汽油喷射系统(Fuel Injection)
空气流量计(Air Flow Meter)
节气门体(Throttle Body)
汽油喷嘴(Injector)
汽车科技英语网
单点喷射(Single Point Injection)自然进气(Natural Aspiration)涡轮增压器(Turbo Charger)中冷器(Inter Cooler)
爆振(Knocking)
爆振传感器(Knock Sensor)
6.浅析中英文商标的翻译 篇六
关键词:中英文商标翻译跨文化交际
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、挑选、经销的商品上,或者服务的提供者在其提供的服务上所采用的标识。它是现代社会经济发展的产物,代表着企业的无形资产,对企业成长及对外发展有着极其重要的作用。因此,商品在进入国外市场时,商标的翻译就变得非常重要。如果在商标的翻译过程中考虑不全面,仅仅通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。
在日常生活中,我们会发现很多英文商标的翻译都是音译,这是因为在中文中。没有与该商标相对应的汉语。为了适应中国顾客的阅读习惯,译者通常会选用简单美观、琅琅上口,一看到就能联想到商品的一些汉字组合。这其中最成功的英文翻译就是“coca-cola”,中文翻译为“可口可乐”。这个翻译不仅贴合英文发音,而且还让人联想到这种饮料的可口,以及喝了之后顾客的情绪。
英国著名零售商TESCO也是一个极好的翻译例子。1924年,TESCO创始人杰克·科恩(Jack cohen)开始从事食品批发销售业务,并创立了TESCO的品牌来标识自己出售的产品。TESCO这个名字来源于杰克一个合作商(T.E Stock well)名字的前三位首写字母和自己姓氏(Co-hen)的前两位首写字母,杰克就用这个新单词“TESCO”作为自己经营商品的商标,并准备创立以“TESCO”为名的食品零售商店。2005年,TESCO入驻中国,TESCO的中文翻译也定为“乐购”,这一翻译正好契合了TESCO的特性——高高兴兴地购物,而且其中文发音与英文发音也很相符。
当然还存在很多不完全符合发青的例子。比如世界著名计算机软件开发商微软公司Mi-crosoft,它的翻译简单大胆,没有任何音译的成分,但是却把它相对应的中文意思翻译出来了,语言就是这么神奇。它采用了英文直译成中文的方法。“micro”本意是微小的,“soft”本意是软的,两个形容词就这么组合成了一个名词——微软,另外一个不符合音译的例子是宝洁公司旗下著名的洗发水品牌Rejoice,它在英语中的翻译是“高兴、喜悦”,而宝洁套司采用的翻译却是“飘柔”:“飘”的意思是随风飞动,我们常用的词语有飘扬、飘逸、飘浮等;“柔”则有软、温和等意思。而“飘柔”这一词完全表选出了用完产品后头发柔顺和飘选的感觉,合情合理。现在有很多翻译家更倾向于品牌直译,这样更能表达出该产品的本地特色。
在中国也有很多商标的翻译直接采用音译,这些翻译有些代表了中国商品的特点和中国特色。比较成功的翻译有很多,比如小天鹅洗衣机翻译为“Little Swan”,长城电风扇翻译为“Great Wall”,太平鸟衬衣译为“Peace Bird”等。
如果音译不成,就要首先考虑意译了。在意译的时候,我们需要充分考虑两种语言的文化背景、民情风俗、宗教信仰等,翻译要既简洁、形象、生动,又符合顾客的购物习惯。一个成功的例子就是中国第一个生产药妆的企业伽蓝集团旗下的药妆品牌——医婷Insea,“Insea”来源于大海,浩瀚的海洋蕴含着丰富的资源和能量。翻译中,“in”音译为医,表明了产品是一种药妆,“sea”意译为婷,符合中国女性渴望亭亭玉立的美好愿望,近年来该产品以自然健康的形象深受顾客的喜爱。
【常用篮球中英文翻译】推荐阅读:
nba篮球常用术语12-10
常用中英文翻译02-15
标书中英文翻译样本及常用词汇07-16
常用政治术语的英文翻译08-02
常用简单英语句子带翻译成英文08-01
NBA 篮球术语 中英文对照08-09
翻译常用词汇08-04
常用十大翻译技巧12-31
图纸常用日语翻译01-07
常用国家中英文对照08-02