苏州大学翻译与写作(13篇)
1.苏州大学翻译与写作 篇一
南京越考考研
2016年暨南大学日语专业研究生入学考试大纲
考试科目名称:翻译与写作 考试科目代码:[802]
一、考查目标
根据《日语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的日语本科专业的听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的日语语言基本功,系统的日语语言学理论、日本文学及日本文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用日语进行交际和文献阅读与翻译。
本科目主要通过翻译与写作的考试系统考察考生的综合语言运用能力,即掌握翻译基础理论和实用技巧以及充分领会不同文体的语言特色,掌握日语行文的各种方法、技巧,把所学的日语知识融会贯通,灵活运用日语词汇、语法,清晰准确地进行书面表达的语言能力。
二、考试形式
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟 答题方式为闭卷、笔试
三、试卷结构
本科目试卷有主观性试题构成,基本题型为:
(一)日译汉:将1000字左右的日语短文译成中文(50分)
(二)汉译日:将800字左右的中文短文译成日语(50分)
(三)命题作文:现场写出800字左右的日语作文(50分)
四、考查范围
(一)翻译部分
1、翻译总论 翻译的概念
近代翻译家论翻译标准 中外翻译简史
熟练掌握翻译的具体步骤
南京越考考研
2、句子的翻译 移位法:单句的翻译 拆句法:复句的翻译 加译与减译 改变成分法 合并句子法
3、词的翻译 修辞的必要性 选词的方法
词语的具体化与概括化 词语的反译法
4、文章的翻译 贸易信函的翻译 报刊文章的翻译 论说文的翻译 随笔的翻译 小说的翻译
(二)写作部分 基础篇
第一章 标点符号及其应用 第二章 书面语与口语 第三章 介绍文
(一)第四章 介绍文
(二)第五章 说明文
(一)第六章 说明文
(二)第七章 日常信函 第八章 商务信函 第九章 日记
南京越考考研
第十章 感想文 第十一章 演讲文
(一)第十二章 演讲文
(二)第十三章 研究报告 第十四章 学术论文 应用篇
第十五章 祝贺信 第十六章 邀请函 第十七章 感谢信 第十八章 慰问信 第十九章 通知 第二十章 诉讼状 第二十一章 明信片 第二十二章 申请书
第二十三章 介绍信(推薦状)第二十四章 证明信 第二十五章 询问信 第二十六章 传真 第二十七章 电子邮件 第二十八章 手机短信
五、试题示例
(一)翻译部分
問題1 次の短文を中国語に訳しなさい。
消して費やしてしまう、使って無くしてしまう――どうも消費という言葉のイメージは前向きではないですね。消費者という言葉も、そう。生産者と対比して、消極的イメージ
南京越考考研
がつきまとう。消費者という言葉は、経済用語のなかでもっとも不適切な一つだと私は思います。行為の中身からひどくズレています。
消費と呼ばれている行為は、その中身から言えば、生きていくのに必要なものを使うことですね。私たちは衣食住その他に、さまざまなものを使います。しかし、そのことを「消費」と呼ぶのは正しいか。正しくないと、言うべきです。なぜなら、人は食べ物を食べることによって、自分の身体を生産しているのです。なるほど、食べ物の形は消えてしまいます。しかし、それは私たちの生命としてよみがえっているのです。衣服を身につけることはどうか。それは体温を維持させることによって命をつくり出すだけでなく、他人にあたえる私たちの印象を生産しています。このように、消費と呼ばれている行為は、私たちの命と生活を、そして次の世代の人間を生産する行為です。それなのにそれを消費者と呼ぶのは、物の生産者の側から見た言い方にすぎません。
(岸本重陳『経済のしくみ100話』による)
問題2 次の短文を日本語に訳しなさい
在日本的大学里讲解日语特性的课程被看作是一门重要的课程。即使在外国留学生人数大大地增加了的今天,听课的学生仍以日本学生为主。虽然这些日本学生在日常生活中每天听日语、讲日语、读日语、写日语,但是要重新观察审视他们所喜闻乐见的母语,自然应该清楚地意识到自己迄今为止掌握了什么、还没有掌握什么。因为就思想活动而言,它会是一次重大的经历。
我在大学任教期间,每年都讲授日语课程。这期间所讲授的内容均收录在这本《现代日语概论》中。现在要由战庆胜把这本书翻译成汉语出版。战庆胜在他风华正茂时作为日本政府资助的留学生在京都大学留学,对我讲授的课程他用心领会,是一个有朝气的优秀的学生。虽然他是一名留学生,但是对以日本学生为讲解对象的、我所讲的课程他能够融会贯通,并选定了做一名以日语为研究对象的学者的道路。世事变化无常,现在,他已经成为一名站在日本大学的讲台上,向日本学生讲授他的母语——汉语的老师了。
南京越考考研
要把《现代日语概论》翻译成汉语,我认为战庆胜作为译者是再合适不过的了。通过他的努力,如果中国的年轻一代能够理解日语的特征的话,同时如果这本书能够成为中国的年轻一代审视自己的母语——汉语的契机的话,我将感到非常高兴。
(渡边实《现代日语概论 中文版序》)
(二)写作部分
次のテーマで800字ぐらいの日本語短文を書きなさい。私、なぜ日本語を勉強するか
六、参考书目
由于全国高校没有统编《综合日语》教材,所以本科目不指定参考书目。
2.苏州大学翻译与写作 篇二
1 改革后写作部分的变化和要求
写作变化比较大,尽管在测试目的上的表达仍然为“测试学生的基本书面表达能力”,但是内容和测试形式发生较大的变化,取消了原来的“便条(Note-writing)”,增加了材料作文形式,要求学生能根据所给的阅读材料等写一篇200个单词左右的作文,写作的比重由原来的两个题型25%调整为一个题型20%。改革之后的作文仍是采用读写结合的方式,对学生的要求有所提升,试题提供素材,然后要求学生就该素材进行一个简短的summary并进行comment,summary部分不可以超过文章总篇幅的1/3,以改革后的样题为例:“Read carefully the opinions from both two sides and write your response in about 200 words,in which you should first summarize briefly the opinions from both sides and give your view on the issue”.从中可以看出在写作过程中,学生首先要简要概括双方的观点,然后提出自己的观点,这一点对学生的概括能力的要求有很大的提升。
2 英语写作现状
师生比例失调。当前的写作课程基本上是一位写作教师承担多个班级的写作课授课任务,这样批改作业就成为一大难题,尽管有了批改网等相关的批改软件,但由于客观条件的限制,效果并不是十分理想。众所周知,好的文章是经过不断修改才可以形成的,但是由于大量的备课、教学课堂设计及授课任务的限制,能让学生高质量的完成一篇文章真是很难。
应试教育的束缚。目前,高校的英语写作教学,大多数都是依据教学大纲,讲解遣词、造句、知识讲解十分详细,学生听得津津有味,但事实上写作水平并未真正提高。除此之外,为了能够顺利通过TEM-4和TEM-8,授课教师还要结合考试要求布置作文,要求课外完成后并上交,教师批改后返还给学生、点评。其中不乏一些为了应付教师而完成的作业和不认真对待教师批改意见的学生。这样一来,教师工作疲惫,学生的写作能力也没有真正提高。同时,很多学生为了可以顺利通过各种考试,过分崇拜各种“黄金模版”,只是生搬硬套,在实际运用的过程中还存在大量的语法、拼写的错误。
目前的教学法主要就是成果法,体裁写作法和过程写作法,都对英语写作有很大的指导意义。但是每种方法都没有提出用翻译方法进行指导英语写作。曾经有学者对比了翻译写作法的作文成绩显著高于直接写作法的作文,表明翻译对写作有促进作用。笔者本学期同时承担英语写作和商务英语翻译两门课程的授课任务,在两门课程的授课过程中,不断发现翻译和写作绝对不是互相独立的两门课程,充分意识到翻译在英语写作中的价值。
3 翻译课程与写作课程结合的可行性分析
切斯特曼(Chesterman)在他的Memes of Translation:The Spread of ideas in Translation Theory一书中提出所有的写作即是翻译(All writing is translating)。作为一线教师,在多年的教学实践中也发现学生在进行写作时,首先是用汉语思维构思英语作文,然后再运用相关的语法知识将其转换成英语。思果认为“翻译为重写”,不会写作的人一定做不好翻译;李长栓也更为直接指出“写作是翻译的基础”,并宣称“翻译就是写作,只是参照物不同而已”;杨士焯也曾经论述过翻译和写作的关系,并提出了翻译写作学。可见,翻译和写作之间的关系,已经引起广大学者的关注。
英语专业八级翻译和写作的测试要求均要求“语言通顺、流畅”,两者有着共同的指导原则。翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。要求译者用一种语言把另外一种语言所表达的信息准确无误的表达出来,翻译的过程中离不开“理解”和“表达”的过程。写作也是一种语言输出的过程,同样也是一种“表达”,从两者的含义来看,两者存在巨大的相同之处:译者和作者都会经历大量的思考工作;无论是译者还是二语写作的作者都需要充分了解汉英两种语言的巨大差异。与此同时,翻译课程和英语写作课程在授课内容方面以及学生必须掌握的知识层面都存在很多重合之处,如两种语言的规则特点、遣词造句等等。
4 翻译课程与英语写作课程相结合的具体措施
将写作课程与翻译课程学时合并教学或者是合作教学,整合两门课程的共性知识在编写写作教材时可以将重点放在英语语言特点和语句特征。以英语句子成分为起点,详尽讲解英语的词、短语及相关句式,并且与中文中的语句进行对比分析;注重遣词造句的写作训练强化学生对英语词汇的运用能力;通过翻译练习让学生熟悉英语写作课程中所讲授的修辞知识,这样可以让学生对于英语中的修辞手法有更为深入的了解;可以正确引导学生母语思维组织语篇,然后再讲解词、句、段落撰写的章节中创新的融入汉译英的翻译技巧;注意对学生的思维能力和跨文化能力的培养。中、英文在篇章结构上有很大的差别,实施对比翻译,通过不同语言的差异了解写作规律,借助翻译训练,把两种不同思维模式传递给学生,可以指导在写作过程中遵循每种语言谋篇布局的基本规律。同时,英汉两种语言的思维方式不同引入写作课程中,学生可以有意识的注意这种思维差异的不同,从而指导自己的英文写作,更加注意英语写作的连贯性,这样将逐步提高其写作水平。翻译和写作绝对不可以割裂开来,只有两者有机结合,充分发挥各自不同的作用,学生的英语写作水平和翻译能力才可以真正得到提升。
5 结语
在教学中将翻译课和英语写作结合起来有利于学生接受较为系统的翻译与写作训练,提高学生的翻译和写作能力,并且也有利于教师自身素质和教学能力的提高。不可否认的是翻译和写作有很多共性之处,如两者都需要以大量的阅读为基础,阅读可以为读者开阔思路,积累素材。翻译也是在理解原文的基础之上,才可以对文章进行正确的表达。两者都属于一种创造性的语言活动,无论是谴词、造句还是组段、谋篇这些过程都极为相似。如果在实践教学中可以将两者结合,教师必将研究如何探索和构建新的教学方法。
摘要:在英语专业四级考试改革的背景下,以及对写作部分的具体调整和测试要求下,结合目前英语写作教学现状,从教学手段、教学内容优化等方面进行思考,分析了英语写作和翻译两门课程的共性及其相互结合的可行性,建议教师将翻译课程教学与英语写作教学结合,希望能够在新的形势下更有效的进行英语写作教学,从而真正提高学生的写作与翻译能力。
关键词:英语写作,专业四级改革,优化
参考文献
[1]陈逍畅.利用英语翻译促进英语写作教学初探[J].外语研究,2011,(6):183.
[2]陆烨.另类英语写作教学:写作即翻译[J].宜宾学院学报,2012,(7):44-46.
[3]王晓燕.英语翻译驱动下的大学英语写作教学研究[J].延边教育学院学报,2015,(2):98-102.
[4]杨士焯.论英汉翻译写作学的建构[D].上海外国语大学,2012.
3.英汉对比翻译与写作的不可拆分性 篇三
诺贝尔文学奖评委马悦然说过,中国无人问津诺贝尔奖的关键是没有好的英文译本。一语道出了中国外语教育面临的尴尬事实:理解不到位,翻译技巧不掌握,英语及汉语写作水平普遍较低。
中国翻译家协会主办的韩素音青年翻译奖、译林出版社主办的戈宝权翻译奖和上海译文出版社办的CASIO杯翻译竞赛并称为我国三大翻译竞赛。然而这三大主要面向青年翻译人才的比赛,却同样缺乏艺术性与文学性的整体缺陷。上海翻译家协会副会长、CASIO杯翻译竞赛评委黄源指出:20世纪80年代之前,一本30万字的小说需要翻译者打磨两年才会交稿,而今半年译成已成为平均速度。反观大批参赛者的来稿,处充斥着“一道亮丽的风景线”、“打造……平台”等等僵死的、新八股式的语言。黄源深表示,竞赛中的新八股并不是个别现象,绝大部分英语专业的学生中文表达都令人汗颜。
二、英语写作的僵化模式是对翻译淡化的反映
1.用汉语思维,逐字翻译
有的考生对英语遣词造句无把握,便用汉语构思文章,将汉语句子硬译成英语。
2.句子逻辑关系混乱
部分考生因受汉语结构的影响,对句子中主谓语及状语之间的位置安排不妥,造成逻辑混乱。
3.与汉语干扰有关
即负迁移,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰,以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异;其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。如果把汉语直译成英语,英国人则会不知所云。
三、翻译和写作的不可拆分性
翻译是一座桥梁,要求大家把握源语言及目标语言的特点,因此两种语言都要有很深的造诣,对写作自然要求很高。如果在此过程中能调动一切积极因素,翻译的水平提高应该不是不能克服的问题。
东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构。而东方民族思维形式是重在综合,这使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开。这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
必须摒弃翻译写作过程中追求一一对应的关系,并机械地把中文译成英文的方法,应该把中文句子结构彻底地忘记,然后用比较简单的“万能”英语表达。平常不妨做一做这样的练习,通过阅读不认识的词条的英文注解,然后试着把单词译成中文词,再去对照英汉词典的汉语释义,慢慢地就会开始领会用英语表达的门道了。
在实际翻译与写作过程当中,脑子里想的是中文句子,然后把一个一个的中文句子译成英文。在翻译的时候努力寻求一一对应关系,希望找到与中文词对应的英文单词。结果句子结构和单词的选用受到中文的影响,自己也觉得费劲;或者觉得表达的意思差不多,而实际上给人的感觉依然还是中文。若是让老外来看这篇作文的话,也许根本就弄不清楚文章的内容。在这种情况下,出路在于把中文译成英文时,不要去追求一一对应的关系,而应该忘掉中文的语法结构,句法形式则可能要整个地打乱,做到“钻进去,跳出来”。所谓“钻进去”就是要看意思是否到位,“跳出来”就是要忘记中文的语言形式。实际上把英文译成中文也是一样的道理,关键是要在转换中把意思表达出来。如果写出来的句子整个结构都在对应,无异于用英语词说中国话,这显然是不合适的。
翻译的本质是不同思维形式的转换,思维方式决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式。因此,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。
总之,大家首先要认识到翻译与写作在英语学习中的重要地位,有意识地在实践过程中将二者结合在一起。然后系统学习英语汉语的规律特点及区别,深入挖掘其文化内涵。最后要进行大量的练习,尤其重视对文章的翻译写作。长此以往,相信大家的英语学习及汉语的表达水平都会有质的飞跃。
4.俄语翻译与写作考试大纲 篇四
硕士研究生入学考试《俄语翻译与写作》考试大纲
《俄语翻译与写作》为外国语言文学专业下设的地质矿产俄语研究方向入学考试规定科目之一,本大纲规定了《俄语翻译与写作》考试的形式、内容、时间和计分方式。
一、考试形式
考试形式为笔试,考试时间为180分钟,满分为150分。
二、试卷结构
(一)内容比例
俄汉互译约50%
俄语写作约50%
(二)题型比例
俄汉互译约50%
俄语写作约50%
三、考试内容:
(一)俄汉互译
1)测试目的:
测试考生俄汉互译能力。
2)测试要求:
能使用恰当的翻译方法进行翻译,译文要求意思表达准确,文体风格恰当。
3)测试形式:
本部分为主观题,包括俄译汉和汉译俄文章各一篇,俄语文章约4500-5000印刷字符,中文文章约300-350字。
(二)写作
1)测试目的:
测试考生的俄语写作能力,考查考生是否具备用俄语书面语言表达思想的能力
2)测试要求:
要求考生在规定时间内,根据所给的题目及具体要求,完成一篇命题作文。作文主题以大学生活和社会现象为主,不涉及某一方向的专业知识。文章体裁以说明与议论为主,兼有记叙和描述。内容要求:内容切题,结构严谨,思路清晰,观点恰当,无明显偏题。语言要求:语言通顺,表达得体,语法正确,句式多样,用词恰当,词汇丰富,语篇连贯,使用标准的语言表述,不过多使用俚语。
3)测试形式:
5.苏州大学翻译与写作 篇五
历届试题
1.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。(The reason why)(Ss04)
I.“that”
1.她唯一的希望就是她儿子会成功。(success)
2.很可能我们的篮球队将成为篮球比赛的冠军。(The chances are that)
3.这病人的问题不在于他听不见而是他无法说话。(problem)
4.他英语学得糟糕的原因是因为他把注意力仅集中在语法上,而不是在交际上。(reason)
5.如果我们能不断完善自己,我们就有可能在今后的生活中获得成功。(The chances are…)
6.生活中我持有的第一准则就是善待父母。(hold)
7.给我印象极其深刻的是时钟敲了十二下那时,船触礁了。(strike)
8.他给我印象最深的是他是一个有能力的人。(impress)
9.使我失望的事不是你考试不及格,而是你学习不努力。(disappoint)
10.使老师感到担忧的是,有些智力平平的学生对自己缺乏自信心。(average,lack)
11.他近视眼的原因是经常连续四五个小时不停地看书。(keep)
12.使我担心的是,这孩子除了电脑,似乎对什么都不感兴趣。(What makes me…)
13.他没有取得进步的原因是他总是避免难题,而不是努力去解决它们。(instead of)
14.林肯受到美国人民热爱的原因是他毕生致力于解放奴隶,统一国家。(devote„to)
15.客观题考试的主要优点是阅卷快,且比较公正。(relatively)
16.他热衷于当志愿者的原因是他觉得给别人带来快乐的人才是世界上最幸福的人。
(be keen on)
17.重要的是我们必须意识到我们学习是为了学以致用,而且学无止境。(sake)
18.使用太阳能的优点是它不会制造任何污染。(advantage)
19.我们应当始终记住的是我们是在为祖国而学习。(at all times)
20.我们的原则是“人不犯我,我不犯人”。(attack)
21.使我印象最为深刻的是,那些学生能把在课堂上所学到的东西应用于社会实践。(capable)
22.这家公司正面临很大的危险,更糟糕的是公司的领导还没有意识到这一点。(face)
23.年轻人选择到这家公司工作的原因不仅是它有吸引人的薪水一,而且还有良好的培训项
目。(reason)
24.他的问题在于没有按要求去做实验。(require)
II.“whether”
1.问题是他今晚是否会来。
III.“wh-word”
1.报纸的第一页是我们了解当天最重要新闻的地方。(where)
2.她不再是上大学以前的她了。(no longer)
3.那个国家经常卷入战争,这就是它极端贫穷的原因。(involve in)
4.全世界的孩子普遍对动画片感兴趣,这就是为什么日本动画片在中国如此受欢迎的原因。
(be popular)
5.我们的英语老师富有幽默感,这就是为什么他的课深受学生的欢迎。(be popular)
6.昨天他在会上演讲的主题是“上海的公交系统如何为残疾人提供更多的方便。”(provide)
7.我不理解的是他从哪里得到的消息。(understand)
8.造了这么多高层,松江已不再是十年前的松江。(with)
6.大学语文与写作 篇六
1、中国古代无哲学学科,哲意为“智”
2、哲学源自19世纪日本人翻译自希腊,而“哲”文化则与人类文明并进,大于文字时期。
3、基本问题:
(1)哲学是智慧之学,是人类认识外界与自身本质的观念形态,是人对自然、社会、思 维的认识活动,是价值观、世界观的学说。其关注的根本问题是自然、社会、人的本质问题。
(2)当人类进化到把世界不仅仅作为物质把握的对象,同时也作为精神把握的对象时,哲学便产生了。换言之,当人类从自然界中迈向文明与智慧,其生存活动就不仅仅依靠自然本能,而更多的是依靠理性与智慧,于是,有限与无限、相对与绝对、暂时与永远、现实与理想、此岸与彼岸等问题就成为人类生存所依赖的重要精神现象,这样,哲学问题便应运而生。
(3)哲学的基本内容:思考、研究自然、社会、人的本质。
(4)哲学的本质:人的观念形态。
(5)哲学与科学的区别:前者是观念形态,形成的是人看待外界与自身的方法、态度、立场、原则;后者是自然规律及由人对自然规律的认识与利用而形成的知识体系和技术体系。
(6)价值与意义归纳有三:①超越性需求是人的高级需求,哲学是人的特殊的生存方式;②超越性需求是人类文明进步的本质特征,哲学的超越性特征决定了哲学是引领人类文明进步的灯塔;③哲学不是生产形态,但却可以通过观念影响我们的生产行为和实践行为。因此,哲学是特殊的生产力,对人的生产行为和社会实践行为具有积极的指导作用。
二、文选
(1)《周易.系辞》选。
要求:讲清楚《周易》的产生、基本内容、基本思想;让学生了解卦象预测自然、社会、人类事理规律的客观性;重点阐明《周易》中意与象的关系。
提示:规律是无形的(意),周易用有形的象(卦象)来揭示、预测规律的客观依据是:规律尽管无形,但却通过阴阳两种对应关系显现出来,而阴阳变化是显而易见的。这样,用代表阴阳关系的具体符号与合理的运算方式,就能准确预测规律运动的可能性。
(2)《老子》选
要求:《老子》的基本思想是立足用“道”(自然真相、宇宙本原)的观念来解释宇宙本体以及与之相联系的社会、人生的真相,具有鲜明的辩证法思想;老子的思想博大精深,智慧机巧,常被世人误解,教师在讲解课文时应认真研读文本,力求准确表达、正本清源。
(3)《理想国》选
要求:从《理想国》来认识哲理的本质。
提示:哲学作为智慧和精神思维的学说,总是立足于对超越性问题的思考。因此,它关心的不是现实的生产问题和实践问题,而是世界的本质、人类的走向这样的宏大而可能性的问题。
文学概说
?
1、文学是以文字为表现媒介的艺术形式。文学是审美意识形态,以情感为中心,但它是感情和思想的认识的结合;它是一种自由想象的虚构,但又是具有特殊形态的多样的真实性;它是有目的的,但又具有不以实利为目的的无目的性;它具有社会性,又具有广泛的全人类的审美意识形态。
?
2、文学是人的生存实践的审美化表现或审美化的人的生活。
?
3、文学是审美意识形态,是人的审美情感与社会价值形态的有机统一。
?
4、文学是人类的诗意生存方式与自我淳化方式。是人类保持自身高贵与人文情感需求的重要来源。
?
5、文学的表现特点:
? ①情感与认识的统一。文学是人的审美情感的产物。但审美情感与现实语境有着最终的联系。
? ②虚构与真实的统一。文学是艺术表现,艺术表现遵循的是表现的真实与情感的真实,而要实现这种真实,它又必须以具体形象为前提。所以,文学的真实不是眼见的真实,而是表现所需要的真实。
? ③形象性与想象性的统一。文学以文字为表现媒介。而文字只是事物和思维的符号,其具体意义由想象与精神品悟来实现。所以,文学的形象性与读者的思维活动密切相连。这一特点使文学形象既具有模糊性,同时又具有无限的想象性。这正是文学的特殊魅力。
? ④无功利与功利的统一。文学不追求显在的现实需求,但却追求超越性的人的情感需求和价值需求。
历史概说
历史是人类生存活动的客观经历以及对这些经历的系统记录、诠释、研究和评价。是人类文明进步的客观过程和对这种过程的反思性描述与总结。历史具有两层含义,一是指人类所经历的一切,即人类的全部过去,二是指人类对自己过去经历的思考和评价。前者是历史本身,后者是历史学。
历史的本质:人类文明进步的客观经历以及对这种经历的理性反思,是人类生存经验的积累与总结,是引导人类探求自身发展规律的客观基础,是引领人类文明进步、从过去走向未来的桥梁。
历史的现实意义:历史是现实的镜子,可以极大地丰富我们的认识视野与判断维度,是帮助我们解决现实社会问题的客观借鉴与重要启迪。一个民族只有在历史中不断汲取力量、不断思考、不断创新、不断反省,才能不断进步,自立于世界民族之林。从另一个角度讲,历史可以让我们的行为更为合理,少犯错误,从而使我们更加准确地朝向理想与目标。
2.文选
(1)《尚书.盘庚》
要求:《尚书》释名;成书简况及基本内容;讲解文章;引导学生体会盘庚作为早期政治家的卓越才能;了解早期先民的生存状态;认识盘庚迁都对中国历史、文化的巨大意义(文字的产生;儒的形成)。
(2)《左传.鞌之战》
要求:让学生了解左传的成书、内容及记载历史的方法;解释“纪传体”的特点和对后来古典小说的影响;讲解课文;引导学生体通过对历史事件产生重要作用的人物描写来记载历史的写作手法;认识《左传》在描写艺术上的特点。
(3)乌尔班二世十字军东征战前演说
要求:让学生了解十字军东征是公元11世纪末至公元13世纪末西欧基督教国家与中东的伊斯兰国家因宗教冲突而引发的宗教性军事行动,虽然这场被认为是宗教间的屠杀,却使欧洲开始摆脱中世纪早期的社会停滞和封闭状态,打通了东西方贸易交流的道路,开创了西欧人向外拓展和冒险的精神,并使西欧直接接触到了当时更为先进的拜占庭文明和伊斯兰文明。
这种接触,为欧洲的文艺复兴开辟了道路;通过本文的学习,让学生了解引发战争的原因。
(4)《独立宣言》
要求:让学生了解《独立宣言》的产生及基本内容;认识《独立宣言》对美国的重要意义及对人类社会的重要影响。
一、艺术概说
1、艺术是人类特殊的审美文化现象,是人类审美化地把握自身与外界的特殊的社会意识形态和精神生产形态,是人的精神世界的审美化、符号化表现。
2、艺术是人类审美情感的产物,满足人类审美情感的需要。
3、艺术的特点:
①形象性。无论何种艺术形式,都是用具体的、鲜活感人的形象来反映社会生活和表现艺术家的思想情感的。这是艺术与其它人类精神创造活动的主要区别。艺术正是用形象这种特殊的符号作为表现载体的。因此,没有形象,就没有艺术。
②审美性。艺术既是被人们合目的性地表现的,又是被人们合目的性地接受的。艺术家通过艺术创作来表现和传达自己的审美感受和审美理想,欣赏者通过艺术欣赏来获得被自己的情感和价值尺度所认可的美感,满足自己的审美需要。
③情感性。艺术是人类审美情感的产物,是凝聚在审美形象中的情感态度、观念立场的产物,也就是说,它总是带着艺术家的欢乐或惆怅、希望或绝望、喜爱或厌恶的情感而出现的,欣赏者也同样是按照自己的主观情感和个性化态度来接受艺术品的。从这个意义讲,艺术活动其实就是一种审美情感活动
④超越性。艺术中的形象是一种符号化的形象,凝聚着人的情感内涵与价值取向,是人的精神品格的对象化。因此,其意义不在形象本身,而在我们对它的超越性认识与把握。艺术不追求实际的功利需求或有用,而是追求对人的精神慰藉与价值引导,它所体现的是一种无目的的目的性。
4、艺术指向人的精神需要,其本质特征是超越性的。日常生活行为是人的客观生存需要,其基本特征是本能性的。
5、艺术是审美行为,商品是消费行为;艺术给人美感,商品给人快感。
6、美感就是审美感受,是人无功利地直观对象时所获得的一种精神上的满足和愉悦。(精神)快感是满足了本能欲望而得到的畅快。(生理)快感局限在对象上,美感则超越对象;快感是被动的顺应,美感是主动的、积极的创造;快感短暂易逝,美感持续绵长。
7、艺术的主要功能是审美教育功能。艺术通过审美活动活动不仅可以满足人们的审美需要,使人获得精神慰藉与审美愉悦,还可以引导人们认识自然、社会、历史、人生,使人们受到真、善、美的心性熏陶和感染,从而潜移默化地影响着人们的思想感情、人生态度、价值观念。“寓教于乐”和“易教于娱”,是艺术在社会教化功能上表现出来的最大特点。
8、艺术的价值意义:
①艺术是保持人性高贵的重要途径。优秀的艺术作品,能使人产生高昂的情绪和崇高的情感,这种潜移默化的审美教育作用能使人在现实生活中保持心灵淳朴与人性高贵。
②艺术是人类认识的载体。通过艺术我们可以了解世界的丰富性和人的丰富性。人们可以通过欣赏艺术作品,认识不同的时代,不同的民族,不同的地域,不同的国家的社会生活以及思想风貌。艺术可以帮助我们深刻地认识世界与自我。
③艺术是人类自我教育的重要方式。艺术创造出的虚拟真实,是人的情感态度和价值立场的产物,能够对人的情感态度和观念形态产生巨大影响。人们在欣赏艺术时,总会被这些情感态度和价值立场所感染和影响。所以,艺术对人类的审美情感、道德观念、理想追求具有强
大的影响力,是人类自我教育的重要方式。
二、艺术作品鉴赏
1、美术作品:《洛神赋图》《兰亭序》《清明上河图》《荷花水鸟图》《墨竹图》《泼墨荷花图》《虾》《八骏图》《拉奥孔和他的儿子们》《蒙娜丽莎》《无名女郎》《日出.印象》《格尔尼卡》《记忆的永恒》
要求:了解中外优秀美术作品;了解人文传统的差异(中国崇尚意趣、西方崇尚摹仿)带来中外不同的艺术理念与创作取向—中国尚虚,西方尚实;从西方现代美术倾向认识西方艺术潮流正与中国古代艺术理念合流。
2、影视作品:《阿甘正传》《阿凡达》《红高梁》
要求:影视艺术是视觉艺术,直观性、视觉性、技术性是其显在的艺术特点,在欣赏中引导学生认识这些特点。
3、音乐作品:《春江花月夜》《二泉印月》《命运交响曲》《蓝色的多瑙河》
要求:在鉴赏中引导学生认识音乐是通过有规律的乐音在时间上的流动来创造艺术形象、传达思想情感、表现内心感受的一种表现性时间艺术。音乐的艺术性和表现力是通过对人的听觉器官的刺激而引起各种情绪反应和情感体验、并由此产生想象性情景来实现的。由于音乐是听的艺术而不是看的艺术,所以它是最抽象的艺术,最富于想象和心灵表达的艺术,同时也是再创造的艺术。
一、传统与习俗概说
1、传统指经由历史凝结而沿传至今,极具稳定性的社会因素,包括思维方式、价值取向、道德情操、礼仪制度、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、教育科技等诸多层面的丰富内容。
2、当一种价值观念或社会生存行为准则得到社会的普遍接受和认同,便会被社会及其成员不断地重复和实践,并作为一种范式和规则历代传存,这种被社会及其成员不断重复和实践的价值观念或社会生存行为准则就成为传统。
3、传统是内化、积淀于主体心灵深处的价值系统,是一种根深蒂固的精神理念体系,是支配着民族认识和行为的习惯势力,是人类文化的遗传基因,是一种民族精神的集中体现和延续。
4、传统对现实的作用:
①凝聚作用。传统使民族的全体成员形成一种共识,甚至是一种集体无意识,深深融入民族的血脉之中,把全体成员的意志、利益、感情紧紧地统一起来,从而使人们相互理解支持、协调合作,共同推进民族和国家的发展。
②激励作用。传统具有群体性特征,是本民族成员共同意志、愿望和利益的反映。渗透在人们的思想、信念、追求之中的传统,能够激励和鼓舞人们为实现理想、抱负,达成人生目标,进而实现民族和国家的共同目标而不断奋斗。
③教育作用。传统是一个民族在长期的生产劳动和生活实践中培育起来的,它一经形成,就对这个民族及其成员起着感染和教育作用。
5、习俗是指由广大社会成员所创造和传承的文化事象的总称。习俗属于传统的一个组成部分,是传统在社会生活层面上的表现和反映。
6、习俗形成的原因:
①地域的原因;②经济的原因;③政治原因;④宗教原因。
7、习俗的主要特征:
①民族性;②地域性;③功用性;④稳定性;⑤变异性。
8、习俗的社会功能:
①教化功能。习俗对人们具有教育和指导的作用。人是具有社会属性的,人生活在社会中,受到各种习俗,各种文化事象的感染和熏陶。习俗的潜移默化,这种模式文化的塑造,是人们行为模式形成的主要原因。
②规范功能。习俗对社会成员的行为方式具有约束作用,它是起源最早的一种社会规范。习俗不同于法律以刑罚为实施保障,而是借助人们的良知、道德等内心意识和社会舆论、社会公理来实现。习俗就像一只无形的手,无声息地支配和调节着人们的行动。
③维系功能。习俗能统一人们的思想和行为,保持社会的向心力和凝聚力,维持和巩固社会的稳定。习俗使人们产生一种共同的认同心理,形成相同或相似的思维方式、价值观念和社会准则,进而形成一种强烈的凝聚力,使社会成为一个稳定的共同体。
④娱乐功能。习俗中的各种娱乐活动,能使社会成员产生快乐、愉悦的心情。广大民众在生活中的紧张劳作需要通过娱乐来进行调节。通过习俗中的娱乐活动能使人们在劳累后,得到放松、休息,起到精神调剂的作用。
二、文选
1、《茶经》
要求:让学生了解茶的历史;认识《茶经》使喝茶成为文化;理解茶文化“重德、尚和、崇俭、贵真”的含义。
2、《东京梦华录》
要求:通过文献选读,让学生了解宋代的市井生活与民风民习;通过古今对比,让学生明白传统是一种社会遗传的道理。
3、《圣经.创世纪》
要求:了解圣经的来历和对西方文化的影响;通过星期或周的作息制度,认识人类文化相互影响的特点。
4、《盗取人类的火种》
7.苏州大学翻译与写作 篇七
关键词:大学英语,翻译教学,翻译能力
随着中国与国际社会交往的不断增加, 翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显, 翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践, 非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强, 且更多地由非英语专业人士来完成, 他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此, 为满足社会的需求, 提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。
一、大学英语翻译教学现状
传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面, 片面强调传授语言知识, 轻视培养翻译实践技能, 以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主, 学生被动地接受知识, 缺乏主观能动性, 课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制, 难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧, 这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率, 也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。
学生英语水平参差不齐, 双语知识基础不扎实, 翻译能力欠缺。在翻译教学中, 大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序, 用汉语思维进行机械直译, 在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。
教学指导思想不明确, 忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系, 有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”, 认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习, 再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主, 学生机械地更正错误, 整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导, 师生及学生之间的互动讨论有限, 这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑, 其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握, 不利于翻译技能的提高。
教材实用性差, 适合于各个专业的翻译教材为数有限, 市场上的翻译教材, 要么理论性太强, 文章难度偏大, 要么偏重专业范畴, 专业性强, 学生缺少专业知识和术语, 学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应, 不适合非英语专业学生的培养目标。
二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素
翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观, 认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性, 即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的, 理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为, 翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能 (语言/文本能力, 策略能力) 、理论研究能力, 又包含了学员自我能力的提高 (自我评估能力) , 还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是, 翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。
国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:
一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。
较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料, 能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章, 英汉译速为每小时约350个英语单词, 汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意, 理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。
更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章, 能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词, 汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少。
《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外, 还要求运用翻译技巧, 学会借助工具书来翻译专业文献资料, 这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合, 进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析, 认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:
1. 思维方式
中西方思维模式的不同, 影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维, 常用抽象概念表达具体事物, 英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维, 常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的, 表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的, 表达时比较委婉, 体现在句子上, 英语句子重心在前, 汉语句子重心在后。因此, 在这两种语言之间进行转换时把握两种语言思维方式的差异, 才能准确做好翻译。
2. 翻译策略
没有翻译理论指导的翻译实践是盲目的翻译, 如同盲人摸象。非英语专业学生由于没有掌握一定的翻译策略, 翻译实践时, 不知从何着手, 完全凭感觉做题。只有掌握了大量的翻译知识和策略, 翻译时才能心中有数, 选择正确的翻译策略完成实践。
3. 工具书的使用
部分非英语专业学生还未能正确合理使用工具书, 往往局限于用工具书来查阅单词意思。但英语单词具有多义性, 在不同的语境中含义不同, 翻译时不仅要知道单词的意思, 还要了解词的不同含义、搭配和正确用法。
三、如何培养非英语专业学生的翻译能力
1. 将相关翻译技巧知识讲授融入课堂教学
教师讲解基本的翻译技巧, 结合教材, 进行译文对比, 让学生找出应用的翻译技巧, 提高学生的翻译鉴赏水平, 理解英汉两种语言的差异, 并辅以适当练习, 为提高学生翻译能力打下良好基础。以学生为中心, 发挥学生主体作用, 调动学生积极性, 根据学生的实际水平, 选取相关专业的实用翻译材料进行练习[5]。
2. 课后加强翻译技巧的训练
针对教学课时不足, 教师可利用慕课、翻转课堂, 结合教材内容, 把相关翻译技巧放到网上, 如词类转译、增词法、省词法、引申、拆分法、合译、结构调整等, 作为课前任务让学生提前预习, 课堂上再针对相关翻译技巧讲解课本及课后练习, 也可把课后练习提前布置学生完成, 利用各种资源进行查询, 课堂上让学生分组讨论其中的翻译技巧, 作简要陈述汇报。通过学生之间积极主动地讨论, 获得翻译知识和技巧, 提高翻译实践能力。
3. 积极参与各种翻译竞赛及社会实践
通过各种内容丰富、形式多样的课外活动, 促进学生综合能力的提高。利用校内设施, 举办如专题讲座、英语角、实践技能竞赛等课外活动, 推动学生全方位参与, 创造良好的学习氛围, 提高学生的积极性。让学生运用专业知识, 在实践中学习, 在实践中提高, 进一步增强实践能力。
组织学生积极参加各种翻译竞赛, 以考促学, 以赛促练, 通过比赛提高学习兴趣, 增强自信心, 提升翻译技能。鼓励学生做博览会、国际活动及赛事的志愿者, 由此把课堂所学知识融会贯通, 增强自身翻译能力。
4. 改进评价体系
形成性评价与终结性评价相结合, 建立多层次、多样化的评价体系。自我评估与互相评估相结合, 形成性评价除由教师根据学生平时表现进行相关评估外, 还可由学生进行自我评估和互相评估。教师可把实践活动作为平时考核的一部分, 提高平时成绩在总考核中的比重, 进一步提高学生的积极性。
5. 提高教师综合素质
培养学生的翻译能力, 需要教师具备良好的双语知识、充足的翻译理论和实践技巧及相关领域的专业知识。根据《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力要求, 大学英语教师应以认真负责的态度投身于教学中, 完善自身知识结构, 掌握系统的翻译理论和技巧, 参加各种翻译实践和培训, 选取合适的教学内容和材料, 调动学生的积极性, 营造良好的课堂气氛, 引导学生参与到课堂实践中。
当前日益频繁的对外交流不断引发旺盛的翻译人才需求, 具备较强翻译能力的非英语专业人才能够推动我国翻译事业的发展。因此, 大学英语翻译教学任重道远, 需要各方面的不断努力。
参考文献
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社, 2007.
[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译, 2011 (1) :46-51.
[3]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004 (3) .
[4]姚志奋.应用型本科非英语专业学生翻译能力培养[J].长春理工大学学报, 2011 (9) :159-161.
8.翻译能力培养与大学英语教学 篇八
【关键词】翻译能力 大学英语 对策
一、翻译能力培养的意义
翻译能力是一种包含六种不同能力的综合性概念。转换能力作为翻译能力的核心与其他几种能力协同作用,进而影响整个翻译过程。
翻译能力培养的意义主要表现在以下两个方面:首先翻译能力是英语综合能力的一个不可或缺的重要组成部分;翻译能力的培养可以大幅提高大学英语学习的能力。其次,随着社会迅速发展、中国与世界接轨,英语在日常生活中成为了必备的语言工具。英语的翻译能力在诸多领域都有广泛的应用。在这样的社会背景之下,大学生的英语翻译能力需要达到高速、精准等一系列要求。因此培养大学生的英语能力有助于培养高水平人才,有利于我国现代社会高速发展。
二、翻译能力存在的问题
1.基础知识不扎实。大部分学生的基础知识都很不扎实,主要表现在理解错误原文的主要思想。单词的意思理解模糊,分辨能力很差是大家的通病。单纯记忆单词及其释义是大部分学生学习英语的不良习惯中的一个共性问题。这一习惯虽然会提高学生的认知能力,但是复用能力却得不到应有的提高,分辨词性和词义的能力很差,最终就会造成对于原文理解的错误。
2.欠缺汉语基本功。学生的汉语表达能力也有限。一部分学生对于原文大意可以正确理解,但是却不能正确的用汉语表达出自己的意思。最终导致翻译过程中出现用词不当、逻辑混乱和搭配不当这一类错误等等。
3.欠缺翻译技巧。学生在翻译过程中因为欠缺翻译技巧而不会变通、删减及具体化。变通指的是在不改变中心思想的情况下,适当调整语言。因为英汉两种语言在表达上有很多差异,这就使得变通在翻译过程中尤为重要。适当增加或者删减一些词语对于译文的流畅有很大帮助。有时,为了准确的表达原作者的思想,增加或删减词汇并且将文字具体化都是必不可少的。
三、大学英语翻译教学现状
在英语教学过程中,翻译教学方法主要有以下几种方法:语法-翻译法、直接法(也称自然法)、听说法、认知法、交际法等等。但是翻译测试在一般考试中所占比例少之又少,题型和题量都不足以完全考察学生的英语翻译能力,翻译教学在英语教学中处于不太重要的地位。翻译课程设置严重不足,翻译材料也很少。这使得英语翻译能力培养受到阻碍。
四、对策讨论
大学生英语翻译能力和英语翻译教学存在的问题都急需解决。因此从以下几个方面对可行的对策进行讨论。
1.重视翻译教学。要想真正大幅提高学生的翻译能力,改进现有的英语课程设置是必不可少的。高校可以在可行的范围内适当减少基础大学英语课程,而增加科技英语、翻译英语等等应用类的课程。同时,也可以开设各种各样的翻译类选修课、兴趣班、提高班等,以丰富多彩的活动将学生吸引进课堂,走进翻译的世界。
2.加强文化教学。中英文互译不仅是语言上的简单转换,更是中西两种不同文化之间的转换。现在强调的素质教育中就包括文化教育。学生只有在充分理解了中西方文化的差异之后,才能够真正理解原作者的意图,这样可以有效避免在翻译过程中出现由于对于西方文化的不了解而造成的翻译笑话。同时,也应该加强学生对于汉语以及汉语文化的学习,避免翻译过程中的逻辑不清、用词不当等错误。
3.完善教法。通过阅读课堂上的精读环节来提高学生的翻译能力。脱离原始的预习-讲授-复习的教学方法。教师可以适当减少讲授基本知识的时间,增加学生在课堂上的表现机会。
4.改进学法。学习动机是决定学习者学习效果好坏最直接的因素。在当代中国这一应试教育的大环境下,不少学生都只注重学习成绩的提高,而不在意知识的吸收和运用程度。学生普遍存在不爱记笔记,不爱思考和钻研,不能做到用心积累地道的英语短语、词汇等等这一类的问题。因此,改进学法是提高学生英语翻译能力最重要的手段。
5.改善测试制度。评价学生学习水平和教师的教学水平的最有效的方法就是测试。它在教师教学和学生学习之间扮演着导向和检测的重要角色,这对于教学的效果有直接的干扰。但是目前对于英语翻译能力测试的方法比较单一,不能完全、系统的测试出学生真实的翻译能力。为此,我们需要加强对于翻译能力的测试手段,在考核中增加题型和题量,使之与现阶段的英语教学相接轨。使测试真正发挥到它的导向和检测作用,期望能够达到既可以提高学生对于基础英语知识的掌握,又可以增强学生翻译能力的双重目的。
五、总结
大学生的翻译能力直接影响他们的英语能力,翻译能力在大学英语技能中占有很重要的地位。翻译教学会直接影响学生翻译能力的高低情况。面对现在的翻译教学地位低、学生翻译能力差这一情况,教师和学生都应该高度重视对于翻译能力的培养。教师应当增加对于翻译的教学,同事改进教学方法;学生本身应该发动自身积极性,自觉配合老师的教学,从各方面提高自己的翻译能力,努力成为当代社会需要的多功能型人才。
参考文献:
9.元认知与大学英语写作 篇九
元认知与大学英语写作
元认知是指人类以自身的认知系统为对象,对主体的认知过程的自我意识和自我调节.在阐述元认知理论的基础上,探讨了在外语学习中,如何有效利用元认知来促进大学英语写作.
作 者:郑宇珠 ZHENG Yu-zhu 作者单位:重庆工学院,外国语学院,重庆,400050刊 名:重庆工学院学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY年,卷(期):20(10)分类号:H319关键词:元认知 大学英语 写作 运用
10.苏州大学翻译与写作 篇十
大学英语教学改革与学生翻译技能的培养
在大学英语教学改革中,学生的听说能力得到强调,而位于五项基本技能最高层的“译”却处于长期被忽视的.地位.目前经济高速增长,对外交流日益频繁,社会对于翻译人才需求巨大,大学英语教学改革应当适应社会需求,从而注重学生翻译技能的培养.
作 者:申颖 作者单位:武汉科技学院,湖北,武汉,430073刊 名:湖北广播电视大学学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISION UNIVERSITY年,卷(期):29(12)分类号:G42关键词:大学英语 教学改革 翻译技能
11.苏州大学翻译与写作 篇十一
【关键词】大学英语阅读 翻译技能教学 思索
【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0112-01
在大学英语教学中,教师会运用较多的翻译技巧,以至于学生甚至部分学生存在错误的认知。作为大学英语教学中的重点内容,采用合理的教学方式将翻译技能训练融入阅读中是翻译教学主要需要解决的问题。为此,大学英语教师有必要针对阅读与翻译技能教学内容进行精心的设计,以便于应用与课堂教学中。
1.在英语阅读教学中加强翻译教学的意义
在大学英语教学过程中,教师会有意识的培养学生的阅读能力。学生阅读能力的提升对于学生学习英语大有帮助。目前,种种迹象表明,学生的英语阅读能力水平还有待提升。在实际教学过程中,会存在以下几种状况,第一,学生大致了解英语句子或段落的大意,但是难以用话语进行表述;第二,学生翻译英语句子或段落过于刻意,刻意追寻“逐字逐句”的翻译内容;第三,对英语段落的语义层和逻辑关系理解混乱。这些情况深刻反映出翻译教学存在明显的疏失[1]。重新认识翻译技能教学迫在眉睫。只有纠正翻译教学存在的错误,才能适应大学英语教学改革发展的要求,让学生的翻译能力得到实质的提升。在英语阅读教学中融入翻译教学,不仅能够加深学生对阅读内容的理解程度,还能够使学生在理解的前提下系统地培养学生的翻译能力。总而言之,在大学英语的阅读教学中,着重于翻译教学,对于提升学生英语水平非常有利。
2.对大学英语阅读与翻译技能教学的几点建议
2.1正确认识翻译技能教学
在大学英语阅读教学中,要改善翻译教学造成的几种不良后果,需要让学生正确的认识翻译教学。在以往的认知中,我们简单的将翻译教学认为是“英译汉”或者“汉译英”。这种错误的认知影响了学生学习英语翻译的积极性。事实上,在翻译实践中,翻译讲究三个标准,即“信(保全原文意义)、达(译文通顺易懂)、切(切合原文风格)”。因此,在大学英语翻译技能教学活动中,在翻译句式时,都应该以此为标准。
2.2加强英语阅读中翻译实践训练
2.2.1巩固基础知识的教学
巩固英语基础知识非常关键,它是学生正确理解英语阅读原文中句式的前提。只有学生的基础知识足够扎实牢靠,才能有效避免部分翻译上的错误。在教学实践中,为了巩固英语词汇,可以从以下几方面入手,第一,针对常用词汇,要加深理解。教师需要在课堂上反复强调,促使学生对这些词汇熟知且能熟练运用[2]。例如,大学英语四级需要掌握4800词汇,对于这些词汇,学生应着重学习。第二,针对相近的词汇,要区分清楚。教师在课堂上,引导学生区分相近词汇的差异,举出一些实际反例让学生作为参考。例如,aboard adv., prep. 在船(车/飞机)上,上船(车/飞机);abroad adv.国外,海外;board n.木板;董事会;(包饭的)伙食vt.上(船,车等);broad adj.宽的,广阔的,广泛的。同时,布置任务让学生自己总结其他相近词汇的区分方法。如此这般,学生针对形近、音近词以及同形、同音的异义词等都能够理解清楚。第三,针对英语阅读中遇到的一词多义的词汇,教师要带领学生分析理解,确保学生对其熟悉。例如,abide(by)v.①遵守,服从We must abide by the promise made by us.我们必须遵守我们的诺言。②忍受,忍耐You will have to abide by the consequences.你将必须忍受其后果。此外,教师还应该针对该词汇设置不同的语境,加深学生对该词汇的理解。第四,针对不同语境下表现出不同含义的英语词汇,教师需要特别强调,让学生了解其感情色彩的不同之处。除了上述提到的这些重点之外,还有其他一些内容,需要进行正确分析和理解,进而提升学生的翻译实践水平。
2.2.2加强日常教学中的翻译技巧训练
大学英语阅读与翻译技能教学作为大学阶段中最为重要的教学内容,教师应该对此有针对性的计划,进而才能有效提升学生的英语水平。针对翻译技巧中,涵盖的增词、减词、肯定、否定、转译、引申、拆句、并句、词性转换等内容,应该阶段性的融入日常教学中。在开展英语教学活动中,适时地讲解或点拨,提升学生的翻译能力。如此训练学生的翻译技巧,一方面,能够让学生在语境中理解句意或者词义,另一方面,学生的阅读水平也会大大提升。
3.结束语
综上所述,在大学英语阅读与翻译教学中,要想达到预期的教学目标,取得良好的教学效果,必然需要正确理解翻译教学的实质。同时,在实践教学过程中,为了让学生真正领悟翻译技能,需要重视实践训练。通过实践训练,让学生不断探索、总结、归纳,有效掌握这些翻译技巧,进而让学生提升英语运用能力。
参考文献:
[1]韩桂茹.翻译技能培养与大学英语教学[J].海外英语,2014,17:142-143+153.
[2]陈金莲.翻译教学与大学英语阅读教学的融通[J].南通纺织职业技术学院学报,2011,03:104-106.
作者简介:
12.词块法与大学英语翻译教学 篇十二
翻译是什么?“翻译的过程就是正确地理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程” (张培基, 1980) 。英语翻译是检验外语学习水平的较好手段, 也是大学英语教学的主要内容。从2013年开始, 大学英语四、六级考试对大学生英语翻译能力提出了更具体的要求。新四级要求学生能够在30分钟内, 将一篇200词左右的汉语段落翻译成英语, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 由此可见大学英语教学中翻译的重要性。
一、大学英语翻译中的问题
虽然翻译是一项很重要的技能, 在大学英语教学中也占有很重要的分量 (本文所指翻译教学主要指汉译英教学) , 但是学生翻译成果不尽如人意。在翻译过程中, 大部分学生按照汉语意思找对应的英语单词, 如果找不到对应的单词, 学生就会进行字对字翻译、死译、硬译。
笔者曾对所带班级200多名学生进行调查发现, 在翻译过程中, 学生对于原语理解一般没有什么问题, 但是在用英语进行表述上困难重重。由于学生在学习英语时仍死记单词, 孤立地记忆单词的汉语意思, 导致译文语言表达不地道, 语言不流畅。Wallace (1982) 认为英语词汇教学主要存在以下四个问题:1.使用时搜索不到所需词汇;2.词汇使用不恰当;3.词汇使用不得体;4.词汇使用不符合语言习惯。词汇教学中的问题影响学生的语言输入质量, 进而直接影响学生的语言输出。这些问题在学生汉翻英习作中都体现出来, 反映在学生的翻译文本中就是:误用或错用词汇;词语出现搭配错误或者使用不当;译文中出现大量 (Chinglish) 汉语式英语;译文前后风格不一, 衔接有问题。由于上述问题, 学生普遍觉得翻译难、难翻译, 对翻译有畏难心理。
近年来, 有关词块的研究表明, 词块作为语言的半成品, 是储存和输出的理想单位。这给大学英语翻译教学提供了一条新思路、新方法。
二、词块及词块的分类
词块这一概念最早是由Becker于1975年提出的, 词块 (lexical chunks) 是指具有一定结构、表达一定意义的预制的多词单位, 它是集词汇和语法特征于一体的语言半成品, 可以被整体记忆储存, 并在交际时被整体提取, 不需要使用语法规则来加工分析。词块的积累可以节约语言处理的时间和精力, 使语言信息的提取和使用准确、流利、地道。
词块法 (lexical approach) 是Michael Lewis提出新的教学方法和教学思路, 其核心理论为语言是语法化的词汇 (Grammaticalized Lexis) , 而不是词汇化的语法 (Lexicalized Grammar) (Lewis, 1997) 。根据词块法理论, 语言习得的关键是掌握和运用语言交流中以整体形式频繁出现的固定短语、搭配和句型等词块。这些词块的形成, 经过特定社会文化群体的公认, 它们不仅包含词汇本身的意思, 而且传递社会群体所默认的语用意义。Hakuta (1976) 在研究日本小孩学习英语的过程中发现, 词块是小孩学习英语的关键, 也是小孩能够对语言创造性使用的原因。词块不仅是记忆的形式, 还是掌握语言规则的基础。Lily Wong-Fillmore (1976) 后来进一步证实了Hakuta的结论, 在研究说西班牙语的孩子学习英语的过程中, Lili Wong-Fillmore通过收集自然语料, 发现词块是构成孩子语言行为的主要部分, 进而证明词块是语言习得的关键, 利用词块可以直接进行语言创新表达。所以, 有意识地学习并使用词块, 能够帮助英语学习者成功习得英语。
不同的语言学家依据词块的功能和其在语言中的作用对其进行不同分类, 但是Wray (2002) 说过, 词块是一个复杂的连续体, 不同类型之间并无绝对的界限, 所以分类会有重叠现象。目前最常用的分类方法是Nattinger和Decarrico (1992) 的四分法, 他们按照词块的结构和功能将其分为四类:1.多词词汇 (polywords) :指一个以上单词组成的不可拆分, 也不可替换其中词汇的固定短语, 使用时相当于一个单词, 如:for example, at once等;2.惯用表达 (institutional expressions) :指使用者可以用来整体存储的语言结构, 包括谚语、警句、交际套语等, 如:seeing is believeing, the die is cast.How are you?等;3.短语架构词块 (phrasal constraints) :指一些半固定的框架式短语, 其中某些词汇可以被同类的词或者短语替换, 如:the%%%%er, the%%%%er;4.句型框架 (sentence builders) , 指可以为整个句子提供框架结构的短语, 可以根据不同表达填入适当的单词、短语等, 允许一定的变化, 如:let’s start with..., when it comes to...等。句子框架超越了单纯的语法结构, 反映了地道的语篇特征。积累和掌握这类项目, 对语言学习者的翻译能力提高很有帮助。
三、词块法在大学英语翻译教学中的优势
1. 词块是词汇记忆的理想模式。
词块虽然是较大的词汇构块, 但是并不因为词汇的增多而使得记忆的难度加大。因为词块的意义有其特定的语境支撑, 有的甚至本身就具有完整的意义, 如:the die is cast (木已成舟) ;birds of a feather flock together (物以类聚, 人以群分) 。所以记忆词块比单纯记忆单词更容易, 而且记住之后不易遗忘。
词块记忆提高了词汇搭配和使用的准确性。因为词块都来自于自然的原语, 它本身就是被语言使用者频繁使用的, 得到母语使用者认可和接受的表达。虽然有的词块内部结构有些变化, 但因其变化有限, 所以结构相对固定, 用词块翻译表达句子, 比从头到尾自行翻译要省力多。汉语中也有许多固定的语块, 像许多四字成语、惯用表达, 如果学生能够记住这些表达对应的译文, 在翻译中就可以做到及时提取, 省时省力。例如:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣, 这是近年来的新趋势。该句中下划线部分对应的词块就是more and more, are doing sth, get interested in something, new tendency。结合句意, 在掌握对应词块的基础上, 学生就能轻松翻译出:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently.再如:汉语四字词语:热情洋溢 (with great hospitality) 、远道而来 (come all the way from) 、体验不同的文化 (experience different culture) 、丰富知识 (enlarge knowledge) 、拓宽视野 (broad one’s horizon) , 都有其对应的惯用词块, 学生如能习得这些词块而不是一个个孤立的单词, 翻译时就会事半功倍。
2. 减少语言错误, 提高语言表达准确性。
词块因为有其固定或者半固定的形式, 所以记住词块, 在使用过程中就不容易出现搭配、衔接等语言错误。词块的学习和记忆有助于降低语言习得的难度, 能够提高语言理解和产出的流利程度和地道性, 有利于最大限度地克服母语负迁移;有利于促进学生语法知识和语言使用能力的发展。
在实际翻译中, 经常有学生理解对了原文, 却由于记忆背诵单个词汇造成搭配错误的现象。例如:尝试做某事, 有的学生会翻译成:make attempt doing sth (1) .正确的应该为make an attempt to do something, 或者try to do something;将面对 (问题、困难) 译为:on the face to something, 而正确的应该为in the face of。
从句子层面上来说, 掌握了半固定的框架式短语, 可以使译文简洁表意, 更加地道。另外, 有些词块的使用, 可以从根本上保证句子的正确性。例如:这是他第一次去北京。学生习作中出现这样的翻译:This is The first time he came to Beijing.如果学生掌握句子板块:It is (or This is) the–th (序数词) time sb.have been to (a place) .应用这个词块, 就能轻松翻译出:This is the first time he has been to Beijing.所以说学习和掌握词块, 会避免翻译时的时态和语法错误。
有些词块具有对篇章的架构衔接和架构作用, 能有效消除译文整体风格不一、句式不一致的问题。例如:一方面……另一方面……就可以用on one hand...on the other hand...又如:汉语中的关联词“既不是……又不是……”、“不仅……而且……”都有其对应的词块, “neither...nor...”, “not only...but also...”。这种词块对于下文内容有一定的预测性, 能从整体上使译文结构平衡, 保证译文的流利性。
3. 减少翻译难度, 提高学生自信心。
由于以往学生的词汇学习习惯, 看见翻译总是提笔就翻, 字对字, 词对词, 一句一句地往下翻, 这样的译文生涩, 中式英语多有出现。根据笔者的教学经验及对学生课后访谈, 学生有时候自己也知道译文有问题或者不够好, 这样的译文学生自己也不满意, 慢慢地, 学生对于翻译有了很大的畏难心理, 甚至“谈翻色变”。
从心理语言学的角度看, 词块能够让学生快速搜索到译文需要的目的语词汇和句型, 有效降低翻译难度, 减轻学生对翻译所怀有的“老虎吃天-无法下爪”的畏难心理。词块因其本身的语言半成品性质, 能够缩短大脑对于译文目的语词汇的挑选时间, 提高目的语词汇记忆效率和语言使用的准确性。让学生在最短时间内, 最快找到合适的表达方式, 再根据译文内容作出小范围的改动或者变换, 帮助学生克服母语负迁移造成的影响, 降低翻译的难度, 有效消除学生对于翻译的畏难心理, 也让学生对自己产生信心。
结语
翻译对于大学英语教学的重要性显而易见, 而且随着科技和经济的发展, 其重要性会越来越凸显。利用词块的优势进行翻译活动, 能使学生在表达译文时, 将注意力由个别单词转移到较长的语言结构, 这样能够减轻学生翻译难度, 有利于提高学生语言表达的流利程度。由于词块兼顾语法、词汇和语用功能, 能有效改善学生翻译的语言问题, 提高学生译文表达的地道性, 因此可以减轻学生对于翻译这一语言活动的畏难心理, 增强学生的自信心, 是大学英语翻译教学值得应用的有效方法。
参考文献
[1]Becker, J.The phrasal lexicon in B.Nash-Webber and R.Schank (eds.) Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge, Mass.:Bolt, Beranek, andNewman, 1975.
[2]Hakuta, K.Becoming bilingual:a case study of a Japanese child learning English[J].Language Learning, 1976.
[3]Lewis.M, Implementing lexical chunks:Putting the theory into practice[M].Hove, England:Language Teaching Publication, 1997.
[4]Nattinger, J&De Carrico, J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2002.
[5]Wallace, M.Teaching Vocabulary[M].London:Heinemann Educational Books, 1982.
[6]Wong-Fillmore, L.The Second Time Around:Cognitive and Social Strategies in Second Language Acquisition.Unpublished doctoral dissertation, Stanford University, 1976.
[7]Wray, A.Formulistic Language and the Lexicon[M].Cambridge University Press, 2002.
13.苏州大学翻译与写作 篇十三
2015对外经济贸易大学翻译硕士培养目标与专业介绍
各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
一、英语学院翻译硕士培养目标与专业介绍
本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
对外经济贸易大学翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业四个培养方向:(一)英语笔译专业(专业代码055101),下设商务笔译和商务法律翻译;(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译及国际商务谈判。
(一)英语笔译专业
l 商务笔译方向
商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和
才思教育网址:
翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。
l 商务法律翻译方向
本方向拟采取跨学科的培养模式,引进核心法律课程和教学资源,为涉外法律部门培养高层次的法律翻译人才。
(二)英语口译专业
l 国际会议口译方向
国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、中期与毕业资格考试。学生修满全部课程、各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实习报告者,可获得MTI硕士学位;学生参加欧盟毕业考试合格者,将获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。
l 商务口译方向
才思教育网址:
在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、美等国外高校修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。
l 国际商务谈判方向
本方向引进先进的谈判核心课程体系,采取模拟谈判案例分析与实练及全国性模拟谈判大赛等培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去国外联合培养,或修读完规定的课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。
二、外语学院翻译硕士培养目标与专业介绍
本专业旨在培养具有扎实的外、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
外语学院翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,设专业为:
1、日语口译专业(专业代码055106),同声传译方向,拟招收25人,具体视生源
才思教育网址:
情况增减。
2、朝鲜语口译专业(专业代码055112),同声传译方向,拟招收25人,具体视生源情况增减。
全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。学生修满全部课程、各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实习报告者,可获得MTI硕士学位。翻译硕士高校排名 第一批: 1.北大 招生30名,其中推免20 2.北外 英语笔译 60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开 英语口笔译 非在职和在职生各招收30名 4.复旦 英语笔译 30名
5.同济 英语笔译 德语笔译 未列招生人数 6.上海交大 英语笔译 未列招生人数
7.上外 英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译 5人 8.南大 英语笔译35人 9.厦大 英语口笔译各15人
才思教育网址:
10.中南大学 英语口笔译 未列招生人数 11.湖南师范 英语口笔译 未列招生人数 12.中山 英语笔译20人 英语口译10人 13.西南大学 英语笔译 未列招生人数
14.广外 英语笔译60人 英语口译40人 日语笔译20人 日语口译10人 法语口译10人
其中英语翻译硕士复试参考书目
991|翻译实务(笔译):
1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍
992|面试(含口译):
1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。
5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍
才思教育网址:
15.解放军外国语学院 第二批
1.北京第二外国语学院 英语笔译50人 日语口译20人 2.首都师范大学 英语笔译16人
3.福建师范大学 英语口译20人 英语笔译30人 4.北京航空航天大学 英语笔译40人 5.河南大学 英语笔译 未列招生人数
6.黑龙江大学 英语口笔译20人 俄语笔译28人 俄语口译23人 7.南京师范大学 英语口译10人 英语笔译20人 8.苏州大学 英语口笔译 未列招生人数
9.华东师范大学 英语翻译硕士 30人(不知是否区分了口笔译)10.中国海洋大学 英语笔译35人 11.湖南大学 英语口笔译共35人
12.北京语言大学 英语笔译10人 法语口译10人 13.对外经贸大学 英语口笔译 招生人数待定
14.山东大学 英语笔译20人 英语口译10人(另,威海分校,英语笔译10人)15.东北师范大学 英语口笔译 未列招生人数 16.武汉大学 英语口笔译 未列招生人数 17.北京师范大学 英语笔译 考试参考书单(最新更新书单):
(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。
才思教育网址:
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。
(4)张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。(5)叶 朗,《中国文化读本》。北京:外语教学与研究出版社,2008。(6)夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。18.吉林大学 英语口译 20人 日语笔译 10人 英汉口译参考书目:
《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年版;《现代大学英语基础写作》(上、下),徐克荣,外语教学与研究出版社,2004年版;《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009年版;《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。日汉笔译参考书目:
《日语精读》,宿久高等,外语教学与研究出版社,2008年版;《翻译技巧与实践》,吴侃,上海外语教育出版社,2005年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。
19.四川大学 英语口笔译各20人
20.大连外国语学院 英语笔译10人 日语口译10人(包括推免各一人)
才思教育网址:
21.西安外国语学院 英语口笔译 未列招生人数 22.天津外国语学院 英语笔译34人 日语口译20人
23.四川外语学院 英语笔译 40人 英语口译50人(奇怪这个为什么口译比笔译录用人要多,不知是不是研招网输入有误)24.延边大学 朝鲜语口笔译各10人
25.华中师范大学 英语口笔译 未列招生人数 以下是英语语言文学里相关翻译的参考书 或许专硕也可以参考下
《新编汉英翻译教程》陈宏薇 李亚丹,上海外语教育出版社,2004年4月 《新编大学英译汉教程》华先发 邵 毅,上海外语教育出版社,2004年6月 第三批
1.浙江大学 英语笔译 未列招生人数
2..华中科技大学 只提到招收翻译硕士 不明确 可以去校园网查看 3.中国地质大学(武汉)英语口笔译 未列招生人数 4.中南财经政法大学 英语口笔译 未列招生人数 5.湖北大学 英语口笔译 未列招生人数
6..中国石油大学(华东)英语口笔译各10人 其中笔译设科技英语翻译 口译设国际合作与商务 俄语口笔译各5人 其中俄语笔译设科技俄语翻译 俄语口译设石油科技口译
7.中南民族大学 英语口笔译 各10人 8.福州大学 英语口笔译各5人 9.浙江师范大学 英语笔译 10人
才思教育网址:
10.浙江工商大学 英语口笔译 各5人 日语笔译 5人 11.宁波大学 英语笔译 未列招生人数
12.山东科技大学 英语口笔译 日语口笔译 均未列招生人数 13.青岛科技大学 英语口笔译 各10人 14.山东师范大学 英语口笔译 各5人 15.曲阜师范大学 英语口笔译 各15人 16.聊城大学 英语口笔译各15人 17.鲁东大学 英语口笔译各15人
18.青岛大学 英语笔译12人 英语口译8人
19.烟台大学 英语口笔译各10人 朝鲜语口笔译各10人 20.山东财政学院 英语口笔译各25人 21.郑州大学 英语笔译 未列招生人数
22.河南科技大学 翻译硕士 方向不明 可查校园网 23.河南师范大学 英语口译10人 英语笔译20人 24.信阳师范学院 英语口笔译20人 25.三峡大学 英语口笔译各20人 26.广西大学 英语口笔译 未列招生人数
27.广西师范大学 英语口笔译各20人 日语笔译15人 朝鲜语笔译10人 28.广西民族大学 英语口笔译各5人 29.新疆大学 英语笔译10人 30.新疆师范大学 英语口笔译各3人
才思教育网址:
【苏州大学翻译与写作】推荐阅读:
苏州大学学习感悟06-23
2015对外经济贸易大学翻译硕士培养目标与专业介绍10-27
苏州大学司法鉴定09-12
苏州大学考研难吗11-14
苏州大学影视艺术学07-19
苏州大学企业管理考研10-04
苏州大学附属第二医院08-12
苏州大学mba招生简章11-20
苏州演讲与口才培训07-13
苏州大学2011年迎新工作安排10-20