国际会议中英文

2024-06-11

国际会议中英文(共13篇)

1.国际会议中英文 篇一

ABC 服饰有限公司

ABC Garments & Accessories Co., Ltd

售货合约 SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT NO.ABC091102

日期DATE NOV. 02,

买方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

257 Jean Ave, Centurion

Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

卖方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINA TEL: FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

(1) 货物名称及规格,包装及装运墨头 | (2) 数 量 | (3) 单 价 | (4) 总 价

Name of Commodity, Specifications, Quantity Unit Price Total Amount

boy’s denim long pant 1000PCS USD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant 1000PCS USD10.00 USD10000.00 TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

Size: 9 – 36 month, Long pant with front mock(fake) fly,

waistband stud opening, back elastic with belt loops.

PACKING:

One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

an inner-cover-cardboard per carton-box

MARK:

MAIN MARK : SIDE MARK:

ARRABON ARRBON

DESRRIPTION: N.W.:

COLOR: G.W.:

QTTY :PCS NO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

(装运数量允许有5%的增减 Shipping Quantity Five Percent More or Less Allowed)

(5) 装运期限Time of Shipment 50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

(6) 装运口岸Port of loading SHANGHAI

(7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

(8) 保险投保Insurance ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

(9) 付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在 45天 前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .

The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

其他条 款 OTHER TERMS :

(1) 异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 起15天内提出。 但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明. 如责任属于卖方者卖方

于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.

QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

(2) 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。 (信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3) 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦 不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

(4) 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或 须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

(5) 买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

(endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

latter’s consent before filing reapplication.

(6) 商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的`品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重 量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

(7) 因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负 责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方 提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

(8) 仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决, 如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国 国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终 局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

买 方 卖 方 THE BUYERS THE SELLERS

Product Sales Contract

2.国际会议中英文 篇二

一、国际化视域下公示语及其中英文翻译

公示语是指公共场所使用的语言信息, 已成为跨文化交际中不可或缺的重要内容。从语言特征上看, 公示语翻译有着简约性、互文性、归约性等特征, 简约性是指用最简单的语言表达复杂而深刻的含义, 归约性是指用约定俗成的语言翻译公示语中特定的场所和地名, 互文性是指一种文本中不同程度地存在着其他文本内容。从应用功能上看, 公示语可分为指示性、限制性、强制性等多种形式。指示性公示语是指公示语体现了没有强制意义的信息服务或提示服务, 如enquiry information (问询处) 、car rental (租车服务) 等。限制性公示语是指对公众行为提出约束性、限制性要求的公示语, 如keep right (靠右站立) 、handicapped only (残疾人通道) 等。强制性公示语是指公众必须遵守的、没有任何商量余地的公示语, 如no entry (禁止入内) 、no minors allowed (儿童禁止入内) 等。

从国际化视野看, 公示语有着较强的社会价值与语言功能, 是旅游目的地和国际化景区的“名片”, 科学恰当的景区公示语翻译有利于国际游客实现旅游目的, 也有利于游客了解博大精深的中华文化。如果旅游景区中公示语翻译不合理, 就可能会给国外游客带来不便, 甚至会影响旅游景区的国际化进程。所以, 应从国际化视角出发审视景区公示语中英文翻译问题, 分析景区公示语中英文翻译的基本特征。[1]从总体上看, 景区公示语翻译有以下特征:译文要包含充足的信息量, 能够为游客提供警示、告知、提示等语言信息;译文内容要简洁醒目、直接了当, 最好使用单词、短语或简短的祈使句。可见, 景区公示语中英文翻译不仅要遵循“信”、“达”、“雅”的基本原则, 还应当兼顾公示语的特殊性, 突出译文的规范性与准确性, 这样才能尽可能减少译文给国外游客带来的困惑与误解。此外, 在公示语翻译中译者应从目的语读者的语言背景、文化传统、思维方式等出发, 采用合适的翻译方法、语篇形式、语法表达等。

二、国际化视域下河南景区公示语中英文翻译的问题

从国际化视域看, 公示语中英文翻译的用语失误不仅会影响语言交流和沟通, 导致跨文化交际失败, 还会影响旅游景区的品牌形象和国际知名度。在对河南景区进行考察后, 发现河南景区公示语翻译中存在许多不规范问题, 如跨文化翻译意识较差, 忽视英语和汉语的文化差异, 忽视公示语翻译的目的与作用等等。[2]

(一) 公示语翻译拼写错误。

在河南景区公示语中英文翻译中, 混淆相似字母、颠倒字母顺序等拼写错误是非常常见的, 比如龙门石窟的游客须知中“果皮”被翻译成了“shins of fruit”, 将“shins”中的“k”错写为“h”。此外, 在公示语中英文翻译中, 大小写拼写错误也是常见的翻译问题, 这些往往会给人一种凌乱的感觉, 还可能会引起阅读歧义, 如丽景门景区的工艺店有这样的招牌“The Art Luo Yang Black Pottery” (洛阳黑陶) , 在这里“洛阳”作为地名是无法分开的, “Yang”的首个字母是不用大写的, 所应将“洛阳”改为“Luoyang”。

(二) 公示语翻译语言失误。

河南景区公示语中英文翻译中常常出现句法错误、形式错误、词性混淆、介词错误、用词不当等问题, 这些语法错误多见于较长的句子中, 往往会影响国外游客的理解和认知。比如, 邙山国花园中有着的碑释, “In order to tell the story, therefore, it was built a tablet in March, 1998”, 显然该翻译有句法矛盾, 应将后边的“therefore”去掉。

(三) 公示语翻译不规范。

在河南景区中还经常出现各个地点的英文译名不一致的问题, 如洛阳丽景门景区被翻译为“lijingmen scenic area”, 然而丽景门宾馆却被翻译为“Li Jing doors Hotels”, 这种同一地点翻译为不同英文名称的情况让游客迷惑不解, 影响了河南景区的国际形象。此外, 在公示语翻译中还经常出现语言表达不符合国际习惯、套用汉语表达的问题, 如将开水间翻译为“Open Water Room”, 将小心地滑翻译为“Slip Carefully”等, 这些翻译都不符合英语文化的语言习惯, 令国外游客啼笑皆非。

(四) 公示语翻译的社交语用失误。

在公示语英文翻译中, 由于文化传统、思维方式、宗教信仰等方面差异, 常会出现交际语用翻译失误问题。[3]比如云台山景区中公示语“龙蛇潭”就被翻译成了“Dragon and Snake Pond”。在中国传统文化中“龙”是权威、权力、尊严、吉祥的象征, 有“真龙天子”、“望子成龙”、“龙颜凤姿”等成语, 这些充分说明“龙”在中国人心中拥有至高无上的地位, 但是在西方文化中, 龙是残暴、邪恶、凶猛的怪兽, 也是西方文化中的不祥之物。

三、国际化视域下提升河南景区公示语中英文翻译质量的有效途径

长期以来, 河南景区公示语中英文翻译一直是不被人们所重视, 公示语翻译错误问题屡见不鲜, 这些不仅影响了国外旅游者的理解和认知, 也影响了河南旅游业的国际形象。为此, 应从国际化视域出发, 考查河南景区公示语翻译的主要问题, 探索优化河南景区公示语中英文翻译的方法措施。

(一) 树立跨文化翻译意识。

在景区公示语翻译中, 译者应树立国际化思维和跨文化翻译意识, 从国外游客的思维方式、表达习惯、文化背景等出发进行公示语中英文翻译, 让翻译者更好地了解公示语中英文翻译中的文化信息。同时, 在翻译过程中译者要充分考虑国外游客的语言理解能力, 不能用纯中式英语进行翻译, 这样会令国外游客感到反感。比如在翻译郑州景区中的“郑州是我家, 清洁靠大家”时, 就不能逐字逐句地翻译为“Zhengzhou is my home, its cleanness…all of us”, 而应当采用直截了当的方式翻译为“keep our city clean”。此外, 在公示语翻译中应以标准性、规范性、合理性为基本原则, 从特定的语言情境出发对公示语进行“一对一”的中英文对译, 为国外游客提供准确的文化信息。比如, “请勿将头伸向窗外”就可以翻译为“Keep head inside vehicle”, 这样更符合国外游客的文化背景和语言习惯。

(二) 采用恰当的翻译策略。

公示语是为了满足受众心理期待的外宣文本, 它往往从特定的社会文化与表达方式出发进行交际活动, 以实现两种思维方式和语言文化的对接与融合。因而, 在景区公示语翻译中, 译者应不仅要掌握基本的中英文翻译技巧, 还应当分析公示语翻译语境, 充分考虑读者的译文接受能力, 在必要时可以对译文进行增减、加注、删减等, 尽可能将译文翻译得简洁明了、通俗易懂, 这样能够更好地表达公示语所传递的文化信息。[4]

1.通过借用、套译、韵文等方式进行公示语中英文翻译。在景区公示语翻译中, 可以借用英文中约定俗成的习惯用法进行翻译, 这样可以使译文更加接近国外游客的语言习惯。比如, 在翻译公示语“小心轻放”时, 可以将其译为“Handle with Care”, 这样更接近国外游客的思维方式与语言表达。在景区公示语中经常会出现“禁止吸烟”、“禁止攀爬”、“禁止通行”、“闲人免进”等强制性公示语, 在翻译这些公示语时可以采用英语的某些固定框架进行表达, 如“No Smoking”、“No Climbing”、“No Admittance”、“Staff Only”等。

2.通过拼音直译的方式进行公示语中英文翻译。在河南景区中经常会出现一些耳熟能详的公示语, 如功夫、太极、少林寺、殷墟博物馆等, 这时可以用拼音直译法译为“Tai chi”、“Kong fu”、“Shao Lin Temple”、“Museum on Yin Ruins”等。

(三) 避免公示语翻译歧义。

当前, 应从河南景区公示语中英文翻译中的现实问题出发, 采用切实合理的翻译策略, 以提高公示语中英文翻译的准确性。一是多运用动态公示语。在河南景区中经常出现类似“Please Pay Attention to the Safety” (请注意安全) 的英文翻译, 让外国游客不知所云。在这种情况下应当运用动态公示语进行表达, 将这些内容翻译为“Caution”。二是应统一公示语的译名。在河南景区中, 许多公示语被翻译为多种英文形式, 这些既不规范, 也不便于外国游客的认识和理解。比如应将“清末民初”翻译为“late Qing Dynasty and early Republic Of China”, 将洗手间翻译为“WC”, 将男人翻译为“man”, 将“请勿攀爬”翻译为“Noclimbing”。[5]

(四) 减少公示语翻译笔误。

在河南景区调查中发现, 许多公示语中英文翻译错误都是翻译人员粗心大意、翻译不负责的结果。因而, 在公示语翻译中, 景区应加强公示语翻译人员教育培训工作, 提高公示语翻译人员的工作责任心, 以减少景区公示语翻译中的种种笔误。此外, 翻译人员应通过听英语广播、看英文报纸等方式了解英语文化的历史文化、社会习俗、社会制度等, 不断提高自己的英语翻译能力, 尽量减少各种翻译错误的发生。

景区公示语中英文翻译是景区文化建设的重要内容, 也是影响旅游景区社会形象的重要问题。因而, 应从国际化视域出发审视公示语中英文翻译问题, 分析河南景区公示语中英文翻译中的各种错误, 以更好地推进河南景区公示语的中英文翻译工作。

参考文献

[1]韩小聪.河南旅游宣传材料英语翻译中的文化分析[J].黄河科技大学学报, 2012, 6:14

[2]朱建祥, 马文波.河南省重点景区标识语翻译问题分析[J].河南城建学院学报, 2011, 3:20

[3]王庆国.郑州市公示语英译现状调查与策略研究[J].中州大学学报, 2012, 2

[4]孙晓.洛阳公示语翻译中存在的问题与对策[J].青年文学家, 2009, 12

3.《国际会计准则》英文术语解析 篇三

《国际会计准则》英文术语解析

张 宁

(秦皇岛职业技术学院,河北秦皇岛 066000)

会计准则的国际趋同是不可逆转的历史潮流,中国的财务会计也从“国家化”向“国际化”加速迈进。文章以《国际会计准则》中的英文术语为切入点,对其特征与应用进行解析,以帮助会计人员更准确地理解、掌握该准则,同时也希望对会计人员学好会计英语有一定的帮助指导作用。

国际会计准则,英文术语,解析

一 精准阅读《国际会计准则》的重要性

《国际会计准则》(IAS),又称《国际会计标准》,是国际会计准则委员会(IASC)为提高会计报表资料在国际上的可比性、协调各国会计实务中的分歧而颁布的会计规范,用来对企业经济活动进行指导,在国际范围内被广泛接受[1]。中华人民共和国财政部2006年颁布的《企业会计准则》,进一步加速了我国财务会计与《国际会计准则》趋同的进程。对于从事国际商务活动的股东、投资人、经理、会计人员、审计人员等人来说,熟悉《国际会计准则》,将有助于更好地开展商务活动,并提高经济决策正确性。《国际会计准则》用英文表述,属于专门用途英语,本文致力于从术语的视角对《国际会计准则》进行研究,帮助会计从业人员掌握会计专业词汇的特征,从而更加有效地阅读和理解《国际会计准则》相关文本,同时对那些需要执行《国际会计准则》的财会人员能够有所助益。

二 《国际会计准则》英文术语特征

《国际会计准则》的颁布,符合各利益相关方的需要。它旨在提供透明、可比和高质量的会计信息以帮助信息使用者做出最佳的经济决策。词汇离不开它所处的语言环境,更受其所在专业领域的影响,《国际会计准则》所规范的领域决定了其所使用术语的特征。掌握英文术语的用词特征可以帮助学习者更精准地理解《国际会计准则》。

1.用词狭义、精准

《国际会计准则》中出现的许多术语具有词义单一性的特征,即一个词只代表一个特殊的含义,反之,一个意思只使用特定的词来表达。如assets这个词的意思是资产,指由过去的交易或事项引起的、企业拥有或控制的、能带来未来经济利益的经济资源。在《国际会计准则》中这样的词还有很多。如表1所示:

这些词被广泛应用在《国际会计准则》中,代表着具体而特殊的含义。很显然用词狭义、精准,避免使用含糊不清的词,是《国际会计准则》英文术语的一个明显特征。

2.对义词成对出现

受复式会计系统的影响,大量具有相反的含义,即词义矛盾的会计专业术语成对出现。它们在逻辑上是彼此相对、相互排斥的。会计英语中的debit(借方)和credit(贷方)就是很好的例子——“借方”表示资产的增加、负债的减少等,而“贷方”是指负债和所有者权益的增加和资产减少等。《国际会计准则》中使用的英文术语有很多以这种词义相对的形式存在,它们可以是单个的词也可以是短语。如表2所示:

表2 《国际会计准则》中的对义术语(部分)

一组词义矛盾对应的术语可以充分体现出会计信息的可比性。

3.缩略词凤毛麟角

缩略词(abbreviation)应该说是现代快节奏生活的产物,在会计英语中这类词也很常见。如Bal.是balance的缩写,意思是“余额”; Dr.是debit的缩写,意思是“借方”; Cr.是credit的缩写,意思是“贷方”; CPA是certified public accountant的缩写,意思是注册会计师。此类缩略词在会计英语中还有很多,如AICPA(美国注册会计师协会)、GAAP(公认会计准则)、FASB(财务会计准则委员会)等等。

一般来讲,会计英语中出现的缩略词大体上可以分为三类,即:

1)首字母缩略语(acronym),来源于希腊文akros 和onyma,意思是将各个单词第一个字母组成新词,它不再将各个字母单独读出,而是可以拼读。如REIT(real estate investment trust——房地产投资信托公司)、VAT(value added tax——增值税)和EBIT (earnings before interest and tax税息前利润)等。

2)缩写(initialism),它的缩略方法大致与首字母缩略语相同,即用各个词的第一个字母组合起来表示一个新词,而与首字母缩略语不同的是它的发音,不能读成一个单词,而必须读出每一个字母的读音。如CPA(certified public accountant——注册会计师)、FASB(financial accounting standard board——国际会计准则委员会)、GAAP(generally accepted accounting principles——公认会计准则)等。

3)截短词(clipping),又称“简化词”,即用一个词或一个词组中的部分字母来代替整个词或词组,而构成的新词。如Acct. (account——账户)、Bal. (balance——余额)、Cap. (capital——资本)、Exp. (expenses——费用)、Earn. (earnings——收益)、Dr. (debit——借方)、Cr. (credit——贷方)、Acc. No. (account number——账号)、Acct. Tit. (account title——账户名)等等。

与其他会计英语文本相比较,笔者发现《国际会计准则》较少使用缩略词,而且使用的缩略词中,截短词的使用频率最低。《国际会计准则》的一个重要目的就是为信息使用者提供完整、准确的信息,而保持词汇的完整可以避免由于理解上的混淆而产生的歧义。而且在《国际会计准则》中没有发现使用首字母缩略语的情况,只是有一些词采用了缩写的形式。如IFRS(international financial reporting standards)是指“国际财务报告准则”, IAS(international accounting standards)是指“国际会计准则”等。

三 《国际会计准则》中英文术语的翻译

1.普通词义的引申

众所周知,普通词汇是指在日常生活中普遍用到的一些词,他们有着普遍的、公认的词义,通过研究,笔者发现普通词汇也在会计英语中大量使用,但其词义却发生了变化,有别于其在普通英语中的词义。如:

例1: party在普通英语中有“聚会,政党,一伙人”的意思,而在《国际会计准则》中party一般是指一个主体或与交易相关的某一方,如related party即指“关联方”。

例2: presentation在普通英语中有“陈述、介绍”的意思,而在《国际会计准则》中presentation意思是“列报”[2],如IAS1—Presentation of Financial Statements 即指“《国际会计准则第1号——财务报表的列报”。

2.赋予普通词新义

在《国际会计准则》中很多普通词汇被赋予新的含义,代表了不同于普通英语中的新意思。如:

例3: interest 在普通英语中有“对… 感兴趣”的意思,而在《国际会计准则》中它的意思是“利息”。像这种被赋予新义的术语在《国际会计准则》中还有很多,如下表3所示:

表3 《国际会计准则》中被赋予新义的术语(部分)

四 会计英语翻译中的原则

根据以上分析,在会计英语的翻译过程中,有一些基本的原则可以借鉴运用。这些原则也是评价翻译质量好坏的基本标准。第一条原则是要忠实于原文。不同于文学翻译,专业技术领域的翻译应该平凡而忠诚地忠实于原著。任意的省略或添加很可能会毁了会计制度的逻辑性。第二条原则是准确性。如果缺乏专业知识,会导致原义的曲解,是很难做到这一点的。如balance sheet(资产负债表),使用了balance这个词,是因为 “资产=负债+所有者权益”是这张表编制的基础。但没有专业知识的人很可能会将其翻译成“平衡表”或其他,而不是“资产负债表”。 因此,掌握过硬的专业知识是会计英语翻译准确性的基础。第三条原则是一致性。尽管不断有新的会计文献推出,但它们都是会计思想和原则的应用与扩展。可接受的翻译已经固化为一定的标准,因此,译者在会计英语翻译中应该坚持已经固化的标准。改变固有的翻译标准会毁坏翻译工作的可靠性。如owner’s equity可以翻译为“所有者权益”或“债权人的权益”,但在翻译中必须按照多年来沉淀下来的标准,翻译成“所有者权益”。这三条翻译原则可以用于指导会计英语翻译实践工作。

五 结 语

会计是经济发展的产物,与经济密切相关。会计也是一个信息系统,旨在提供准确、及时的会计信息,以帮助信息使用者做出最优决策。因此,对英文会计文本的翻译不仅仅是语言问题,更是经济问题。如果对英文术语理解有失偏颇,就极有可能给企业带来巨大损失。笔者从《国际会计准则》的词汇入手,对其特点及翻译进行了初步分析、归纳与阐述,并提出应用于会计英语翻译的三条指导性原则,希望能对相关的会计从业人员及会计英语爱好者有所助益。

[1] 姚立杰,程小可.国际财务报告准则研究的回顾和展望[J].会计研究,2011(6):25-26.

[2] 中国会计准则委员会. 国际会计准则第1号——财务报表列报[M].北京:中国财政经济出版社,2013:1-2.

Analysis ofIASEnglish Terms

ZHANG Ning

The international convergence of accounting standards is an irreversible historical trend, China’s financial accounting is accelerating to internationalize. Based on the English terms ofIAS, this paper aims to analyze its features and applications. We hope to help the accountant to understand and master the standards more accuracy, and to give the learners some assistance.

IAS,English terms,analysis

2014-04-04

张宁(1979—),女,河北山海关人,硕士,秦皇岛职业技术学院副教授、会计师。主要研究方向为高校财务管理、财经英语、国际贸易与经济等。通信方式: 58242662@qq.com。

F275; N04

A

4.国际意向书 中英文(本站推荐) 篇四

买方公司信头

< Official Company Address >

官方公司地址

LOI – Letter of Intent

意向书

Our ref.: XXXXXXXX

Date Issued: DD/MM/YYYY 日期:

TO: END SELLER

Via:

FROM: {BUYER COMPANY NAME} 来自:(买方公司名)

Dear Sir, 尊敬的先生:

RE: LETTER OF INTENT TO PURCHASE {Product Name}

回复:购买意向书(产品名)

We, < BUYER COMPANY NAME >, acting with full corporate responsibility, hereby state and represent that it is our intention to purchase, and we hereby confirm that we are Ready, Willing and Able to purchase the following commodity as per the specification and quantity subject to a mutually agreed price as specified in the terms and conditions as stated below.We are with full corporate power to produce the acceptable banking instruments to activate a valid sales and purchase contract between the SUPPLIER/END SELLER and ourselves.我们,(买方公司名),能全权代表公司,特此声明并表代表,这是我们的购买意向,我们特此确认,我们是准备好了的,自愿的并有能力购买以下产品的,产品的每一项规格和数量是双方协商一致的按下列条款和规定好的。我们是拥有公司完全法人能力的法定签署人能够生产可接受的银行工具来使供应商或卖家和我们自己签订一个合法有效的销售购买合同。

1)Commodity Type: 产品类型 2)Specification: 规格 3)Origin: 产地

4)Total Quantity: 数量

5)Contract Period: 合同时间

6)Target Price: To be mutually agreed 目标价格:将有双方协商一致 7)Delivery Schedule: 发货计划

8)Target Delivery Date 目标发货日期 9)Destination Country 目的地国家 10)Destination Port 目的地港口 11)Payment Terms: 付款条件12)Inspection: 检测

13)Performance Bond: 履约担保 14)Validity of this LOI: 该意向书合法性

Buyer Company: 买方公司 Address 地址 Tel: 电话 Fax: 传真

Email: 邮件

Buyer’s Banking Co-ordinates 买方银行坐标 Bank Name: 银行名称 Account No.: 账户号 Address: 地址 Tel.: 电话 Fax.: 传真

Bank Officer: 银行高级职员

Swift Code/ABN/Routing Code: 快捷支付代码、荷兰银行、银行代码

We understand that any offer to purchase is subject to successful/Buyer verification of the availability of funds.We hope to get a favourable and prompt attention to this Letter of Intent and look forward to receiving your confirmation on the FCO shortly.我们知悉并明白有关购买能否达成成功合作和买方的资金到位有关。我们希望这份意向书能得到顺利并快捷的关注。期待尽快收到你在外交联邦事务部的确认。

Thank you in anticipation

谨事先致谢

Yours sincerely,< Name of Authorized Signature > 授权签字名字:

< Title: Managing Director / CEO / Director / Chairman >职位:总经理/首席执行官/董事/董事长

5.国际贸易实务英语课后术语中英文 篇五

原产地原则 principal of the place of origin 自由贸易区 free trade zone

普惠制 generalized system of preference 无形资产 intangible assets 质地考究 superior quality 名牌产品 famous-brand products 公量 conditional weight 法定公量 legal weight 价格波动 price fluctuation 理论公量 theoretical weight 消费品味 consumer taste 便携式包装 portable packing 透明式包装 transparent packing 多式联运 multi-modal transportation 单据买卖 documentary transactions 象征性交货 symbolic delivery 滞期费 demurrage 速遣费 dispatch money 货币贬值附加费currency adjustment factor

港口拥挤附加费 port congestion surcharge 燃油附加费 bunker adjustment factor 集装箱站 container yard

集装箱货运站 container freight station 推定全损 constructive total loss 施救费用 sue and labor charges 共同海损 general average 单独海损 particular average 索赔清单 statement of claim 检查报告 survey report 流通票据 negotiable documents 即期汇票 sight bill

远期汇票 time bill 票面价值 face value 划线支票 crossed check 保兑支票 certified check 受益人 beneficiary 承兑交单 D/A

跟单托收 documentary collection 货款余额 balance of the payment 预付货款 payment in advance 银行信用 bank credit

不可撤销信用证 irrevocable L/C 可转让信用证 transferable L/C 投标保证函 tender guarantee 信用额度 credit limit 预期利润 anticipated profit 商品交易会 commodity fair

一般交易条件 general terms and conditions 国际型 global orientation 经营形式 operational form 纵向一体化公司

vertically integrated company 起步时间 start-up time 面向世界 global orientation 挂靠出口 piggyback export 生产能力production capacity 切入方式 entry mode

Absolute advantage theory 绝对优势理论 Comparative advantage 比较优势学说 International division of labor国际劳动分工

Labor-intensive products 劳动密集型产品 Acquired advantage 获得优势 MTO:multilateral trading organization 多边贸易组织

WTO:world trade organization世界贸易组织

MFN:most favored nation 最惠国 GATT:general agreement on tariff and trade关税与贸易总协定

Intrinsic attribute固有/内在属性 Marketability 适销性 Social attributes 社会属性 Serviceability 适用性 Sales by inspection 检查销售 Duplicate sample 复样 Counter sample 对等样品 Allowed deviations 允许误差 Quality tolerance 质量公差 UPC通用产品代码 Specified brand指定品牌 OCP 陆路共同点 ASEAN:

6.英文会议资助申请 篇六

会议资助申请书

Dear conference organizer: I learned from the website that the International Conference on Prize Nitrides which will be held in next summer in San Francisco ,US.Since I have been undertaking research on GaN for many years, I am very interested in attending this conference.I noticed that you offer financial assistance to a limited number of attendants, I am phD candidate in Department of Electronic, ** University.To students, we have not enough funds for attending the international conferences.However I am very eager to attend the conference.Because I have do many years on this field and recently I got some good result to communicate with the experts and scholars from all countries.I would be very appreciate if I can get the assistance.I am looking forward to your favorable reply.Sincerely yours

7.国际会议中英文 篇七

关键词:国际数据库,英文摘要,编校

随着中国科学技术的迅猛发展,中国的期刊被国外著名的检索机构不断收录。截止2008年12月31日,美国、英国、德国、俄罗斯、日本、荷兰、波兰等7个国家22种国际检索系统,共收录中国期刊2,134种(含科学技术期刊和部分社会科学期刊),收录期刊数比2007年增加112种,其中《科学引文索引扩展》(SCIE) 已经接受中国期刊111种[1]。目前中国一部分期刊直接采用英文刊出,方便国际数据库收录和检索。绝大部分还是采用立足本土的国际化战略,其英文摘要就是进行国际交流的窗口[2]。因此,了解国际数据库对论文英文摘要的要求,写好英文摘要,对中文期刊被国际数据库收录至关重要。

1 国际数据库对英文摘要的要求

国际数据库主要有美国《科学引文索引》(Science Citation Index,SCI)、美国《工程索引》(Engineering Information,EI)、美国医学文献分析和联机检索系统(Medical Literature Analysis and Retrieval System Online,MEDLINE)、美国《生物学文摘(预评)》(BIOSIS Previews,BP)、荷兰《医学文摘》(Excerpta Medica,EM)、美国《化学文摘》(Chemical Abstract,CA)和俄罗斯《文摘杂志》(Abstracts Journal,VINITI)等。国际数据库要求论文最好是原创性,英文摘要要有足够的信息量,论文标题、作者单位和地址、关键词和摘要正文书写要准确、规范。以下将详细说明数据库对摘要各部分的要求[3]。

1.1 国际数据库对英文题名的要求

英文题名要求简练,重点突出,一般不用完整的句子。为了便于检索,题名中所用的词应尽量使用表达文章内容的关键词。根据结构特点可分为:①名词短语类:题名由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成,此类结构占英文题名的绝大多数;②动名词短语类:由动名词加上其宾语构成,有时前后还会有状语;③介词短语类: 由介词加上名词或名词短语构成;④疑问句:一些评述性、综述性、驳论性文章或对于值得争议的问题,常用疑问句做题名,以点明整个论文讨论的焦点,引起读者兴趣。由于近年来英文题名趋向简洁,一般性名词前不用冠词“a”,“the”;如“study”,“research”,“investigation”等可用可不用的修饰语均不用。题名中也不能使用非本专业或相邻专业公知公用的缩略语[4]。

1.2 国际数据库对作者信息的要求

由于英文摘要具有较强的独立性,应重视作者附加信息的完整性,主要包括所有作者的姓名、单位、单位所在地址、邮编、国名、甚至电话、传真及E-mail等联系方式。作者署名是文责自负和拥有著作权的标志,而且论文作者姓名作为作者索引在文献情报网中流通,便于读者检索和联系。同时论文发表也是衡量科研工作者及其单位学术研究水平的重要标志。美国科学信息研究所(ISI) 出版的《科学引文索引》(SCI) 筛选收录科技期刊的标准之一,就是要求科技期刊给出所有的作者和作者单位,而且作者和作者单位也是该数据库的重要信息源[4]。

1.3 国际数据库对摘要内容的要求

摘要的内容首先应该是原创的科技成果,能全面具体地反映文章的要点,在全面的基础上尽量压缩摘要的篇幅,语句也要简练[5]。根据论文的内容,摘要主要有2种类型:①报道性摘要,即简介,综述类文章多见;②结构式摘要,是按层次列出目的、方法、结果和结论等项目名称,逐项编写,多是原文为非英文的文献,是中国期刊论文常用的表达方式[6]。“目的”最好提供研究背景,不能仅是简单重复文章题名,特别是一些国内或世界首次报道的研究,阐明研究背景就更为重要。“方法”需交代实验分组、检测方法等。“结果”应给出具有重要统计学意义的数据。“结论”主要是由结果得到启发、展望或结论,而不是凭主观意向推测出结论[7]。

1.4 国际数据库对关键词的要求

关键词是为了满足文献标引或检索工作的需要,而从论文中选取出的词或词组,包括主题词和自由词两部分。其中主题词是专门为文献的标引或检索,而从自然语言的主要词汇中挑选出来,并加以规范化了的词或词组;而自由词则是未收入主题词表中的词或词组。每篇科技论文应专门列出3-6个关键词,它们应能反映文章的主题内容,其中主题词应尽可能多一些,尽量选用美国《医学索引》中《医学主题词表》给出的主题词,然后加上与中文自由词相对应的英文词汇组成[4]。

2 编辑在编校英文摘要时的注意事项

编辑在编校英文摘要时除了核对英文摘要各部分是否完整外,要了解英文摘要不是简单地对中文摘要进行翻译,还需用符合英文习惯的表达方式进行书写。要注意写作的时态、语态和人称及中英文写作的区别等[3]。

2.1 英文摘要的时态、语态和人称

结构式英文摘要中,“目的”部分,若主语是“本文”,那么它所发出的动作、描述或报告,自然是现在的概念,如“The article presents”;若主语为本研究时,在写作时研究一定已经结束了,就应该用过去时态,如“The study showed”;也可以用不定式来表示,如“To sutdy”。“方法”部分,一般过去时是主导时态,对于“结果”部分,多数文章都采用以过去时为主体。“结论”按英语习惯应该用一般现在时。语态和人称的选用应遵循以下原则:①尽量采用主动语态,因为主动语态有助于文字的清晰简洁及有力的表达;②为强调动作承受者,也需要采用被动语态;③除非采用第一人称可避免语句结构繁琐,从而更易于理解,一般应采用第三人称,第三人称的主动语态也较为常见[8]。

2.2 冠词和名词的单复数使用

首先是冠词和名词的单复数使用问题。因为汉语中没有冠词,汉语名词没有单复数,冠词缺略和名词的单复数使用不当是英文摘要最常见的错误。例如:We observise serum levels of pregnancy-associated plasma protein A and tumor necrosis factor-αin patients with clopidogrel resistance underwent PCI. 这样的稿件中国人读起来问题不大,因为习惯这样思维,但外国人会觉得含糊不清。英文中除了一些特殊情况外,多数情况下名词前面需要加限定词,特别是个体名词。单数可数名词往往要带一个冠词或其他前置词,只有在特殊情况下才单独出现。在编校英文稿时若发现单数可数名词前没有任何限定词,就得注意此时是否缺少或省略了什么,如不符合有关语法规则,则需要补上[9]。

2.3 标点符号的使用

标点符号使用不当的问题也很普遍,主要原因是作者沿用汉语标点符号的习惯。所以,在组织英文摘要时应特别注意以下几点:①中、英文的逗号、分号、冒号等乍看起来完全一样,但实际排版出来并不一样的,所以排英文摘要时应转换到英文状态下操作。②英文标点符号中没有“《》”、“、”和“~ ”。英文中书名一般用斜体表示,该用顿号时用逗号,表示数字范围则用半字线“- ”。英文中“~ ”有时用在阿拉伯数字前表示近似。③汉语中标点符号前后均不空格,而英文则不一样。英文点号前不空,后要空一格[9]。

2.4 数字及其他的区别

一般说来,1位数(1至9) 通常用文字表示,多位数(≥10) 则趋向于使用阿拉伯数字,也遵循易读、易写、前后一致的原则。有统计意义的、与单位符号及数字符号一起的数字,一般都用阿拉伯数字。在编写时应注意下列问题:①表示概数时,只能使用英文数字: about one hundreds(约100),approximately thirty thousands (近3万)。②阿拉伯数字不宜出现在句子的开头[9]。

作者还要善于发现其他语言方面的问题,如:①用词错误,没有足够的语言功底很难发现,如“effect”和“affect”相混淆;②句子错误,此类错误仅次于词语的修改,如表达不简洁、表达错误和中式英语等,通常英文把强调的重点放前面,中文把强调的重点放后面。③使用错误的介词搭配,如“effect for应为effect on”[10]。

作为母语为非英语的科技期刊作者,平时应多看英文核心期刊文献,多模仿其写作方法及表达方式,并多进行实践,以期提高英文摘要的编校水平。有机会还要多与英语国家同行接触,多请他们修改中国人所撰写的英文摘要,向他们学习,积累经验[8]。此外,有效利用网络数据库也很重要,遇到问题时可以查阅、检索出一些相关文献的摘要,研究、学习它的一些表达习惯,一些词语的用法等。天长日久,作者编校英文摘要的水平和能力会大有提高[6]。

3 结束语

科技发展正朝国际化迈进,中国科技期刊的发展面临着前所未有的挑战,中文期刊虽有英文摘要,但不符合国际检索系统的要求,这就使世界了解我国科技成果存在极大的障碍,这也是妨碍我国期刊被一些重要检索机构收录的原因之一。研究国际数据库对英文摘要的要求,能使更多的中文期刊被国际数据库收录,这需要作者长期努力和精心培育,绝非投机取巧一蹴而就可以达到的。而中国学术期刊惟有尽可能的扩大国际影响力,才能继续生存下去。

参考文献

[1]朱诚,周建阳.国际重要检索系统2008年收录中国期刊盘点[J].科技导报,2009,27(3):90-94.

[2]何瑞清.中外科技期刊英文摘要比较—语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J].上海科技翻译,2004,5(1):16-19.

[3]刘淑萍,曾桂芳.综合性医药卫生期刊加入国际检索数据库分析[J].编辑之友,2009,24(4):40-43.

[4]兰俊思,刘斌.科技期刊英文摘要的规范化写作[J].西南交通大学学报(社会科学版),2002,3(3):135-142.

[5]吕萍,曹云立.科技期刊英文摘要的编写要求[J].编辑学报,2003,15(1):35-37.

[6]谭海燕,黄美贤,徐达传.从Medline数据库谈英文摘要的分类和撰写[J].中国临床解剖学杂志,2001,19(3):286-286.

[7]邓芳明,龚学民.从外籍编委审校英文摘要看编校英文摘要应注意的问题[J].编辑学报,2007,19(1):20-22.

[8]王征爱,宋建武.医学科技论文英文摘要的时态语态和人称[J].第一军医大学学报,2002,22(6):574-577.

[9]翁爱湘.Ei数据库对科技期刊英文摘要的要求[J].浙江工业大学学报,2003,31(1):114-118.

8.国际会议中英文 篇八

此次研讨会基于中英高校就业和创业合作项目,旨在促进中英教育界在学生就业和创业方面的知识共享。它为决策者、研究者和从业人员提供了讨论如何通过成功的中英高校战略合作,提高学生的就业与创业能力,帮助学生成为合格的国际公民等议题的平台。

会上,马丁·霍尔教授就高校如何发挥自身优势,在区域的经济和文化社会发展中贡献力量,从而更好地应对来自资金、就业、竞争、影响力等方面的挑战发表了见解。他明确表示:“国际联系对索尔福德大学十分重要,我希望能通过这种面对面的接触进一步发展我们与中国伙伴的合作关系。”马丁·霍尔教授还与对外经济贸易大学等中国多所高校的校长及部门负责人展开对话,讨论高校对区域经济所作出的贡献,与中国同行探讨在当今世界经济形势下,高校如何成为区域经济发展的主要推动力。索尔福德大学副校长伽桑·奥德(Ghassan Aouad)教授在会上表示,《中英高校就业和创业合作项目伙伴协议》的签署,标志着两校的合作关系进入了一个新阶段,两校在有关中英经济发展、商科教学、研究和咨询等方面的合作将更为深入。

这次研讨会是中英高校就业和创业合作项目的重要组成部分。该项目以英国“首相行动计划”为依据,由英国文化协会于2008年发起,为期两年,旨在促进中英高校通过校际合作提高学生就业与创业能力。其内容包括召开政策制定者与执行者参与的全国会议、留英校友职业发展研讨会以及开展中英高校间的合作项目。

在中英高校就业和创业合作项目第一阶段,7所英国高校经过激烈的竞争成功胜出,获得英国政府资助,携手中国高等院校共同开发一系列关于就业和创业的项目,共同培养具有就业竞争力的中国和英国毕业生。

索尔福德大学是第一所在中国开展中英高校就业和创业合作项目的英国大学。它与华东师范大学、哈尔滨工业大学、上海交通大学、对外经济贸易大学、武汉大学、浙江大学和郑州大学7所中国院校合作,对高校毕业生的就业能力、创业能力和国际化工作能力培养等问题进行调查和研究。

今年英国有数百万人失业,这是自上世纪经济大萧条以来最为严重的一次,在这样特殊的环境下进行就业能力、创业能力的研究有重要的现实意义。索尔福德商学院院长约翰·威尔森(John Wilson)教授认为,在当前形势下,提高就业与创业能力是“首相行动计划”的核心内容。

在会后的采访中,威尔森教授向记者介绍了索尔福德大学与中国高校共同开展的提高就业能力与创业能力合作项目的具体情况。

全球大范围失业的不断增长,经济衰退难辞其咎。在经济萧条的背景下,毕业生是否能掌握雇主所需要的技能是其就业的关键。英国本土的许多调查显示,英国雇主最为关注的是求职者的专业技能和知识。因此,索尔福德大学与中国合作院校合作的首要任务是共享有关提高就业能力的知识要点。威尔森教授说:“中英两国的经济和社会背景不同,雇主的要求也有所差异,因此合作从教材和教学入手,而不是直接面对学生。在全球化背景下,我们首先要弄清哪些专业知识是学生所应具备的,哪些技能能提高他们的就业机会。我们希望能与合作伙伴院校共同开发全新的整体性课程,整理出细化的、与时俱进的知识体系,其中包含实用的知识和技能。我们需要这样一个全面的知识体系,而不是断章取义地去培训学生,对此,中英两国大学之间的合作极为重要。”

根据项目计划,双方合作以提升就业能力、创业能力和国际化工作能力为核心,合作内容主要包含四部分。第一,双方共同探求就业能力、创业能力和国际化工作能力的真正意义,以及其在中国与英国的不同含义。第二,着眼于课程,第一期合作项目主要是针对商科和一些创新性学科的课程。双方互取所长,调整自己原有的教学方法和课程,并尝试将就业能力、创业能力和国际化工作能力这三个要素融入到各自的教学中,逐步改进和完善原有的课程。第三,双方共同开发学习资源,共同设计教材。通过一些为提高学生素质而进行的案例研究,最终开发出一套具有可操作性的教材,使之成为日后合作项目的基础和重要参考。第四,双方共同研究的成果将在网站上进行共享。

在完成以上四项工作后,项目并不会就此结束,随后还要进行两项非常重要的延续性工作。首先,利用研究成果发挥大学在提高学生就业能力方面的作用。在完成前四个阶段的任务、实现研究成果网络共享后,高校教师可以在共享资源里挑选自己需要或有兴趣的内容,进一步开展一些好的科研课题或发表学术论文。其次,进行反馈调查。在进行了如此多的鼓励和完善工作后,需要了解项目的具体成效,了解学生如何将他们通过该项目习得的就业能力、创业能力和国际化工作能力展现出来,并对反馈信息加以整理和分析,促使整个项目成为一个良性循环的有机体。

目前,该项目已取得阶段性成果。经过一年的合作,双方已经明确了经济、社会、政治和机构等因素对学生的就业能力、创业能力和国际化工作能力的影响。这有利于高校培养出适应国际化就业需求的人才。与此同时,中英两国还建立了大学与用人单位的合作关系。2008年底,该项目组在索尔福德和上海分别召开雇主会议,提出了一系列有关中英雇主对毕业生在能力与技能方面的要求。基于项目在第一年所取得的成果,项目工作重点在第二年将由资源共享转移至将研究成果应用到实际提高学生就业与创业能力的教学当中,并开展更多专题合作。据伽桑·奥德教授透露,该项目不会仅局限在经济领域,还将逐渐向健康、社会保障 环境建设、媒体和设计等创新性领域拓展。

教育机构的知识转化力是中英两国乃至世界各国迎接全球化挑战的重要力量。中英高校就业和创业合作项目将高等教育与现实竞争紧密联系在一起,是具有创新性、开拓性和前瞻性的有益尝试,对于两国高等教育办学水平的全面提高意义深远。

9.总结会议英文 篇九

一精心准备,搞好会议宴会接待

在宴会接待上,这是我们酒店第一次接待这么大型的.会议,我们酒店能够在会议前做好接待准备这是值得鼓励和褒奖的。

餐饮部能够发挥不怕苦不怕累的精神完成这项艰巨的任务是值得大家坚持和发扬的。

但在此同时,我们也要看到自己准备工作不足的地方。

例如:

1、人数的确定,以什么为标准,并制定合理方案;

2、水果饮料的准备,此项工作不太到位;

3、用餐过程中的杯具要及时补充;(例如用茶盅吃饭,是我们酒店准备工作做的不到位的代表性表现)

二合理安排工作人员,量化工作任务.

1、提前一天广泛动员全店员工,保证服务人员充沛;2.促协调各部门员工积极参与,停休的调休,领班以上人员积极参与到一线服务中;3、如果有加班加点的员工,员工餐要做好伙食的具体安排;

抓住工作重点,督促各项工作完全到位

1.各部门在认真搞好自己工作的同时也要注重部门间要相互配合,协助。

完成会议接待与宴会任务。

2.我们要抓住自己工作的重点,要解决自己任务中的主要矛盾,以便我们酒店的各部门以一个合理优化的部分组成一个强有力的整体。

这方面我们有不足的地方(例如:工程部不能及时调试和处理好音箱设备等,一度让酒店的名誉处于尴尬境地。

是有待改善的)

加强员工培训,提高会议服务质量

会议接待得成功与否,关键取决于服务质量的高低,而培训则是提升服务质量的最 根本的途径。

我们应该加强自身接待会议的能力。

如:1布置会场环境,2要求相关部门员 工在会议接待过程中,准确了解和熟悉所接待会议的目的、内容、会期、与会人员的构成 情况

总结会议虽然结束了,也通过这次会议积累了些经验,但也确实出现了一点不足,我们将认真总结,并把积累的好的经验和做法贯穿于今后的会议接待工作中去,也恳请各位领导能够给我们更多的能够吸取会议接待经验的机会。

荐酒店会议接待总结

荐会议接待方案

10.英文会议纪要 篇十

大家认为最好提前半小时到达展馆,因为需要先登记才能领参展证。

由于(原定的)蓝色饭庄预订已满,会议决定中午去西湖酒店吃自助餐。

按计划在当天下午4点钟的展会总结会上,所有参展人员均需就参展结 果进行陈述并对该领域的未来发展趋势发表看法。

会议其他议题

珍妮*布莱克女士询问丽莉•布莱克小姐此次是否还能与参展队伍同行, 因为她生病已近一个月之久。副总经理回答说她上周同其通过电话,丽莉小姐 表示会尽量按原定计划跟大家一同参加展会。

休会

副总经理露西•波特曼女士感谢大家的出席,并叮嘱所有参展人员必须为 此次展会做好充分准备,并于上午12:10宣布会议结束。

签名:克里斯提娜*布朗

日期:3月9日

会议记录怎么写,写作提示:

英语中有很多单词,加了复数后,意思会发生改变,如:

1.minute & minutes

“minute”这个词大家再熟悉不过了,是“分,分钟”的意思,如“差5分3点钟”, 可以表述为“5 minutes to 3 o’clock”;但是如果在它后而加上s,就不表示“分钟”的 复数了,它便成了一种公文形式,即“(会议)记录”,此时它是一个单复数同型的词, 如“board minutes”表示“董事会会议记录”。

2.custom & customs

custom表示“风俗,习俗;惯例”;而“customs”本身是一个以s结尾的词,意思是“海关;关税”。

3.letter & letters

11.中英文赏析 篇十一

薄雾浓云愁永昼,

瑞脑销金兽。

佳节又重阳,

玉枕纱橱,

半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,

有暗香盈袖。

莫道不消魂,

帘卷西风,

人比黄花瘦!

To the Tune of Intoxicated under the Shadow of Flowers

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

12.国际会议中英文 篇十二

2013年12月2日, 国家质检总局局长支树平与英国标准协会标准总裁斯科特·斯蒂德曼代表中英双方签署了《中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会与大不列颠及北爱尔兰联合王国商业、创新和技能部授权的国家标准机构英国标准协会标准互认协议》。

中英标准互认协议立足于发挥标准对贸易的技术支撑作用, 把标准与本国贸易发展紧密结合, 共同研究并制定国际标准和两国通用的国家标准, 推动共同关注领域标准的相互采用, 推动互认标准成为双边贸易中共同遵守的技术依据, 便利双边贸易。

中英标准互认协议的签署, 是我国标准化事业发展的一个里程碑, 开启了标准化国际合作新篇章。一是我国通过与英国签署标准互认协议, 有助于提升我国标准化工作水平, 对我国与其他国家或地区开展标准互认合作具有重要的示范意义。二是发挥标准支撑作用, 助力中英经贸发展。中英经贸合作互补性强, 在基础设施建设、战略性新兴产业发展和金融合作等方面契合度高。通过开展中英标准互认, 有利于简化双边贸易手续、降低贸易成本、促进市场互通, 有利于早日实现双边贸易发展目标。三是降低无用投入, 提高技术水平。我国作为发展中国家, 技术水平与发达国家存在差距, 通过标准互认可以避免或减少标准追赶所带来的资源损失, 可以利用这些资源开发产业技术, 提高技术水平, 以消除发达国家技术性贸易壁垒的影响。

13.英文会议主持词 篇十三

2.we are delighted to see you again.我们很高兴又再见面了。

3.we’ve been counting the days to see you.我们一直算着日子要和你再见面。

4.i hope you’ll stay as log as possible.我希望你尽可能住久一点。

5.i hope you will have a very enjoyable stay.我希望你在此期间过得很愉快。

6.it is my great pleasure to say to mr.smith “welcome back to taiwan!’’我很高兴能够对史密斯先生说“欢迎回到台湾”。

7.it is my special pleasure to welcome mr.smith.我非常高兴来欢迎史密斯先生。

8.it is my pleasure to welcome mismith back.很高兴欢迎史密斯小姐回来。

9,it is my pleasure to welcome you all here to day.今天我很高兴欢迎各位。

10.it is my pleasure to welcome mr.smith to our company.很高兴欢迎史密斯先生到我们公司来。

11.welcome to our company from all the members of this section, mr.smith.史密斯先生,本课所有同仁欢迎你到本公司来。

12.i take great pleasure in bidding you all a hearty welcome to our company.很高兴能够衷心的欢迎您来我们公司。

13.it is my great pleasure to say a few words of hearty welcome to mr.smith.很荣幸能说几句话表示对史密斯先生衷心欢迎。

14.the first thing that i would like to say to mr.smith is a hearty “ welcome home!”我最先想对史密斯先生说的心底话是:欢迎回国!

15.i want to assure mr.smith that we will all give him our support in his efforts.我想向史密斯先保证,我们每个人对他的努力将给予支持。

16.it is my pleasure and honor to welcome back mr.smith who has been in canada for the past three years.过去三年史密斯先生都在加拿大,我很高兴也很荣幸来欢迎他回。

17.please go ahead before it gets cold.趁热吃。

18.thank you for your kindness.谢谢你的一番盛情。

19.i’m very happy that i’ve come back to taiwan.我很高兴我回到台湾了。

20.i had long been looking forward to coming back.我老早就期待着回来。

21.i’m very grateful to you for all your kindness.你的厚意我非常感激。

22.i have no words with which to thank you for holding this welcome party for me.我不知要用什么话来感谢你们为我办这个欢迎会。

23.i don’t know how i can thank you sufficiently for holding this welcome party for me.你们为我办这个聚会,我不知道要如何才足以表示我的谢意。

上一篇:大学选修论文范文参考下一篇:消防主题教育设计方案