日语中的汉字总结

2024-08-24

日语中的汉字总结(共8篇)

1.日语中的汉字总结 篇一

日语教学中的中日汉字词汇类比

摘要: 日语中汉字与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但又存在着较大的差异。在日语教学中怎样引导学生对日语汉字词汇与汉语的词汇进行比较,从中找出其共同性及差异性,对于正确认识日语中的汉字、掌握运用日语中的汉字词汇具有重要意义。

关键词: 日语教学汉字对比

中日两国有着一衣带水的关系,两国的交流源远流长。在两千多年的文化交往过程中,两国的文字更是有着密切的联系。日本曾大量引进中国文化,在引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。日语中大量的日文汉字,对中国学习者来说既熟悉又陌生。不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上却不尽相同。在学习日语的过程中,对日语汉字词汇的准确把握是学好日语的关键之一。本文通过对中日汉字词汇进行比较分析,让学生在学习日语的过程中,了解这些日汉汉字词汇的异同,从而更好地把握日语中的汉字词汇。

公元七世纪以前,日本民族没有自己的文字。大约在七世纪后,也就是在我国的南北朝至隋唐时期,来自日本的遣隋使、遣唐使将先进的中国文明带到日本,其中一部分就是语言文字,日本从此才正式开始利用汉字记载自己的语言。日语中的当用汉字有的是直接采用了我国的汉字,有的是在汉字的基础上加以变化发展而来,有的是他们自己创造的一些汉字,但数量较少。和其他国家日语学习者相比,中国学生学习日语确实有着便利的条件。但在日语教学中,常发现学生将日语汉字和中国文字互相误用的情况。日语汉字词汇和汉字有的形同义同;有的却形同义不同;有的形异义同。由于受母语的影响,学习者面对众多的日语汉字,首先想到的是汉语词汇,经常会发生对日语词汇理解上的错误。从日语入门伊始,教学者应该把中日汉字对比规划到教学的每个环节中。如果不进行中日汉字词汇比较,学生在学习的过程中,往往会容易望文生义,在实际运用中误用汉字,甚至闹出笑话。所以,在这里有必要就中日汉字词汇的异同做归纳探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。

从语言教学的过程来看,日语中的汉字词汇和汉语经常交汇在日语初学者脑中。为了避免母语的干扰,教师在教学中针对不同的情况采取对比法,能更好地加深学生对日语中汉字词汇的了解。教师应有意识地发挥学生的主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教学中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较异同。飲食禁止、禁煙、駐車禁止不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中結構一词和汉语结构有着很大的不同。它只有作为名词时有结构、布局的含义。作为形容动词它的含义为优秀、足够、充分、可以等。而作为副词它有相当、很好地的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:油断一時、怪我一生仅从字面来看有点让人丈二和尚摸不着头脑。翻译成中文应该是马虎一时,受伤一生。西独,不是人名,而是西德这个国家;達人,不是通达的人,而是高手;稲妻,不是水稻的妻子,而是闪电的意思;拒否不是拒绝与否,而是拒绝的意思;赤身不是裸着身子,而是瘦肉的意思;辛抱不应理解为辛苦了拥抱,而就是忍受的意思;殺到不是气势汹汹地杀过来,而是蜂拥而至的意思;帝王的意思虽然好懂,帝王切開却成了剖腹产。

在教学过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形:

第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如:

国家学生生活作家世界参加原子

正午温泉小麦首都修理全体日本

取得外国作物希望定理低迷摩擦

友情政策今年游览睡眠帝王警察

原因根本辞典警戒展望点火文学

魅力入国毎晩埋没盆栽保健文物

雨 冬 春夏 秋歌 根

第二种情形,字形相近,意义相同。这部分日语汉字繁体字较多。虽然日本也简化了一部分汉字,但有些繁体字依然存在。除了繁体字,日本人还利用汉字的形创造了一些日语汉字。

2.日语中的汉字总结 篇二

一、汉字的传入

翻看日本的文字史, 可以发现古代的日本只有自己的语言, 没有自己的文字。公元3、4世纪, 日本在与中国、朝鲜进行文化交流的过程中, 开始接触到汉字。汉字主要是随着佛教的传入, 作为佛典、经论的载体大量传入日本, 这之后日本人民开始用汉字来记载本民族的语言。

汉字传入日本后, 起初只是在一部分氏族中使用。但随着中日文化交流的日益频繁, 汉字在日本社会逐渐得到了广泛运用和普及。而且, 在日本社会中, 懂得汉字、具有汉文书写和读解能力的人, 被认为是有教养的人, 这一点即使是在明治维新以后具有浓厚西方色彩的日本社会中也不曾改变。

二、日语汉字的音、形、义

1. 汉字的字音。

日语中的汉字的读音分音读和训读两种。音读是模仿汉字的读音;借用汉字的字形和意义而按日本固有语言来读的叫做训读。其中, 日本中的汉字的音读大致又分为吴音、汉音、唐音三种 (如表1) 。“吴音是最早传入日本的, 它是模仿中国南方地区的发音。汉音大约在中国的隋唐时期传入日本, 模仿中国北方、长安一带的发音。唐音是中国宋代以后传入日本的, 模仿中国南方地区的发音, 又称宋音。”

汉字的训读主要分为“正训”和“熟字训”。所谓“正训”一般是针对单词中的单个汉字使用, 如:水 (みず) 、花 (はな) 等;所谓“熟字训”是指由两个或两个以上的汉字组成的单词, 其读音不能按照每个汉字分别分开, 而是作为一个词去读, 如:従兄弟 (いとこ) 、五月雨 (さみだれ) 等。另外, 汉字的读音还存在音读和训读结合的情况, 这主要出现在由两个或两个以上的汉字组成的单词中, 如“前音后训”的毎朝 (まいあさ) 、肉屋 (にくや) 等, 或“前训后音”的場所 (ばしょ) 、手本 (てほん) 等。

2. 汉字的字形。

现在日语中的汉字字形与我国现在通行的汉字字形相比, 有的完全相同, 有的不完全相同。此外, 日本人还模仿汉字的构字法, 创造了一部分独有的汉字, 称为“国字”。如:完全相同的:民族理由

旅行元旦哲学。大同小异的:日语汉字:涼強船残;汉语汉字:凉强船残。差异很大的:日语汉字:仏仮検難;汉语汉字:佛假检难。模仿创造的国字:辻峠榊凪。

3. 汉字的词义。

汉字传入日本后, 它在融入这种语言、文化的过程中, 其词义也相应地发生了一些变化。其中, 日语中有些汉字的词义和汉语中的词义是相同的, 但也有不少和汉语的词义是不同的。如:相同的:学生事故商品文章。不同的:手紙——信丈夫——结实勉強——学习娘——女儿 (注:前为日语词语, 后为其汉语意思) 。所以, 我们在学习日语的过程中, 不能笼统地望文生义, 而应该认真地理解每个单词的正确含义。

三、日本的汉字政策

汉字自公元3、4世纪传入日本后, 历经了数百年的流传和发展。进入近代社会, 汉字在日本社会也受到了考验和挑战, 它先后经历了假名文字论、罗马字论、汉字限制论三个主要阶段的改革运动。

1. 假名文字论。

假名文字论是由德川幕府的一位重要官员前岛密提出的。他向幕府提交了“汉字御废止之议”的建议书, 认为既然日本人已经创造了书写简单的平假名和片假名, 就应立即废除繁杂不便的汉字, 日本应该像西洋各国一样使用音符字 (假名) 进行教育, 最终实现不论公私完全停止使用汉字。然而, 无论是日本人创造的平假名还是片假名, 都与汉字有着密切的渊源。平假名是草体汉字简化而成, 片假名基本上是利用汉字的偏旁部首创造出来的, 因此即使在日本废止汉字而使用假名, 实质上也无法摆脱掉汉字的烙印。所以, 这一主张的兴起也只是昙花一现而已。

2. 罗马字论。

“明治维新以后, 在废除汉字的一片呼声之下, 为了反对假名文字论的主张, 南部义筹和西周等一些著名的欧化主义者提出了国语罗马字化的汉字改革方案。但是罗马字方案在推行的过程中遇到了规范不统一的麻烦, 为此, 在罗马字主张者的内部展开了激烈的论争, 最后形成了‘黒奔式’和‘日本式’两个拼写方案的对立。”因此, 罗马字的推行也不普遍。

3. 汉字限制论。

1873年日本新文化先驱福泽谕吉提出了一个折衷的主张, 即限制使用汉字论。他认为日本文中使用汉字不好, 即刻废止汉字也不好, 所以大家尽量不用偏难的汉字最为重要。日本政府也从大正开始直到昭和年间对这种趋势进行了审议。1923年临时国语调查会发表了1962字的《常用汉字表》作为国民生活的常用汉字, 又在1931年修正为1858个字。1942年国语审议会列出了《标准汉字表》, 其中常用汉字1134个, 准用汉字1320个, 特别汉字743个。同年又废止了这三种的区别, 规为一体, 共2669个字。1946年作为内阁训令告示公布了1850字的《当用汉字表》, 并在1948年和1949年公布了《当用汉字音训表》和《当用汉字字体表》。1981年日本第十四届国语审议会又对《当用汉字表》进行了修改, 在原来基础上增加了95个字而没有删减, 提出了1945字的《常用汉字表》, 这样, 日本的常用汉字基本趋于稳定。

四、汉字的将来

关于今后日语中的汉字将会是什么样子, 有很多不同的看法。有人认为在不远的将来, 汉字将从日语中消失。但我们认为汉字是不会消失的。因为汉字在日本已有悠久的历史, 它作为日本的语言载体, 已深深地融入到日本的社会、文化当中, 废弃汉字就等于隔断历史、隔绝了与日本传统文化的密切联系。其次, 日语中的同音词太多, 一个读音往往可以写出几十个汉字, 如果使用假名而不用汉字就会混淆不清。再者, 汉字是具有形、音、义的表意文字, 它在日语中作为表意文字使用起来极为简洁精密, 这是作为表音文字的假名无可比拟的。另外, 汉字具有很强的构词性, 它在创造新词方面具有很强的优越性, 这极大增强了日语文字的生命力。综上所述, 汉字是不会从日语中消失的。

汉字从传入日本至今, 风风雨雨走过了如此漫长的历史, 它已深深地融入到日本的语言文字体系中, 成为日本文明、文化的载体。相信在将来, 它也会随着日本社会的发展得到进一步的完善, 以更好地发挥其不可替代的重要作用。

参考文献

[1]聂鸿英, 孙永恩.汉字在东亚文化圈的复兴与地位[J].东北师大学报 (哲学社会科学版) , 2008, (11) .

[2]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:11.

[3]周平, 陈小芬.新编日语I[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:78.

[4]肖平.中日近代汉字改革运动对比研究[J].日本学刊, 1996, (7) .

[5]张丹.浅谈日语中的汉字[J].考试周刊, 2010, (1) .

3.日语中的汉字总结 篇三

关键词:日本汉字音;声母m;声母n;规律

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)12-0176-01

一、m声母与n声母

中国唐末时期,《韵学残卷》中记载,僧守温所制声母为30个。现36个声母是由僧守温所制的30个声母再加之宋人增制的6个声母所构成。按照发音方法,m声母与n声母同属于鼻音声母。按照发音部位m声母属于唇音,n声母属于舌音。

三十六声母中,m声母在《切韵》系统中重唇音称为明母,清唇音称为微母。属唇音帮组,次浊声母。

三十六声母中,n声母属舌音中的舌头音,端组,次浊声母。该声母在韵图中与娘母互补。

m声母汉字和n声母汉字与日本汉字音的对应有其特有的规律,同时也具有一定的特殊性。一般来说,明母汉字所对应的日本汉字音音读都是在マ行、バ行上,属于吴音汉音的异行问题。m声母汉字与日本汉字音的对应中一般在汉音上是浊音,也就是说バ行音。n声母汉字对应日语的ナ行、ガ行以及ダ行上,其中产生多种对应的原因是吴音及汉音的区别,在汉语n声母与日本汉字音的对应中,日语ナ行、ガ行的对应占大多数。除ナ行、ダ行、ガ行以外还包括タ行、ザ行的对应。

二、 m声母汉字在日语中的发音

在《切韵》中,吴音反应的是清浊,汉音反应的是唐代的长安音,并不包含清浊的区别。吴音在《切韵》中译为マ行音,汉音反映的是长安音中的非鼻音化现象,译为バ行音。m声母汉字与日本汉字音的对应中,吴音对应マ行,汉音对应バ行。例如:骂(ma):吴メ 汉バ 迈(mai):吴メ 汉バイ 目(mu):吴モク 汉ボク 米(mi):吴マイ 汉ベイ 蔑(mie):吴メチ 汉ベツ 俛(mian):吴メン 汉ベン 棉(mian):吴メン 汉ベン等。

现在的西安市在唐代时属于长安市,因为流行共通语,现在已经看不到非鼻音化现象。但是在陕西省北部地区以及其附近的山西省西部,像‘马’这个汉字还残留着[mba]这样的音。所谓的鼻音化是指汉音不是浊音的[m]声母汉字,例如:盲(mang)吴ミョウ 汉モウ 盟(meng)吴ミョウ 汉メイ 冥(meng)吴ミョウ 汉メイ 明(ming)吴ミョウ 汉メイ 命(ming)吴ミョウ 汉メイ 鸣(ming)吴ミョウ 汉メイ 名(ming)吴ミョウ 汉メイ等。其原因是指m声母汉字并没有发生非鼻音化,从中古的前期到中期直至今天都尚未发生变化,在日语中吴音及汉音都使用 マ行音。

三、n声母汉字在日语中的发音

中古时期,声母n对应吴音ナ行、汉音ダ行,例如:那(na)吴ナ 汉ダ 奈(nai)吴ナイ 汉ダイ 南(nan)吴ナン 汉ダン 馁(nei)吴ナイ 汉ダイ 男(nan)吴ナン 汉ダン 难(nan)吴ナン 汉ダン 乃(nai)吴ナイ 汉ダイ 内(nei)吴ナイ 汉ダイ 泥(ni)ナイデイ 暖(nuan)吴ナン 汉ダン等。

在日本汉字音中存在着对汉语音的选择与舍弃,造成不同汉语声母字音与日本汉字音对应时出现的个别特殊对应现象。日本汉字音是指把汉语音融入到日语音韵体系中所成立的音,而在转化的过程中,对于汉语音韵体系与日语音韵体系之间存在的差别内容是应该舍弃还是保留的问题,进行一系列筛选最后定着下来。声母n除对应ナ行、ダ行外还对应タ行、ザ行、ガ行音。

像鸟这个字,吴音汉音都是タ行,汉字的音在日语发音的演变过程中,逐渐对音的发音部位进行适当的调整,为了发音的方便,以及将难以发出的音调整到与其相近的音或是便于发声的音,渐渐形成了规律ナ行的音→サ行→ タ行。而且这个鸟字它从属于端母字,所以自然对应的吴音汉音都是タ行音。

鸟:niao (diao)吴汉同音(チョウ、テウ)

在中古音中存在着齿头音·齿上音·正齿音,在汉字音中这种细微的区别完全被舍弃,成为サ/ザ行音。在发音的演变过程中,n声母汉字有一部分是完整的保留原来的发音,而另一部分的发音是被汉音所替代,ナ行的音→サ行→ザ。

尼:ni吴音(ニ)汉音(ジ/ヂ) 怩:ni吴音(ニ) 汉音(ジ/ヂ)

昵 :ni 吴音(ニチ) 汉音(ジツ/ヂツ)聶 :nie 吴音(ニョウ/ネフ)汉音(ジョウ/デフ)

现代的声母n包含由上古、中古、近代n、现代n的转变过程。在上古时期及中古时期是,而且,吴音与汉音都对应的是日本汉字音中的ガ行音。

虐:nue 吴汉同音(ギャク) 逆:ni 吴音(ギャク) 汉音(ゲキ) 瘧:nue 吴音(ガク) 汉音(ギャク) 牛:niu 吴音(グ) 汉音(ギュウ/ギウ)

惯用音(ゴ)

四、 总结

声母m与声母n与日本汉字音的对应来看其汉字在日语发音的规律,得出的结论是:在《切韵》中,所有的m声母的汉字对应的日本汉字音吴音是マ行,汉音中大部分是バ行音,是一种非鼻音化现象,属于长安音。声母m还存在鼻音化现象,吴音及汉音都使用 マ行音。而声母n在中古时期所属的声母不同产生了其在日语中不同的发音,还包含日语本身对汉语发音的取舍。从中我们要了解,现在常用的日本汉字的音是汉音,与其形成的地理位置有一定的关系,语言的运用与国家的地理文化是密切相关的,值得我们深入研究。

参考文献:

[1]岩波講座.日本語音韻[M].岩波書店,1977

[2]高松政雄.日本漢字音概論[M].風間書房,1986

[3]沼本克明.日本漢字音の歴史[M].東京堂,1987

[4]森田武.音韻の変遷[M].岩波書店,1977

[5]藤堂明保 松本昭 竹田晃.汉字源[Z].学习研究社

项目编号:YJSCX2015-036HLJU

4.日语中的汉字总结 篇四

论文

中文题目

日本汉字与音读汉语词之

间的意义

日文题目

漢字の意味と漢語の意味

との関係についての考察

别:

年级专业:

名:

号:

指导教师

称:

****年**月**日

漢字の意味と漢語の意味との関係についての考察

【要

旨】日本語の中で漢字の使用は不可欠で、漢字の意味は漢語の意味と直接な関係があると思われる。漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構成する漢字の意味の組み合わせになる。字訓を通して、意味を覚えることが容易である。しかし、日本語の中には同音語が増えていて、音声表現の立場から考えて、比較的に複雑だと考える。漢字の意味と漢語の意味との関係を研究して、漢語の習得とその漢語が表す事柄の意味を理解することにも役立って、すごく探究に値すのではないでしょうか。

【キーワード】漢字、漢語、字訓、同音語

目次

はじめに------------------------------------------------------------------------------------------------------1

一、漢字の意味とその組み合わせ---------------------------------------------------------------------1

(一)漢字の字訓------------------------------------------------------------------------------------------1

1.字訓を用い漢字---------------------------------------------------------------------------------------1

2.字訓を用いない漢字---------------------------------------------------------------------------------2

3.同字多義------------------------------------------------------------------------------------------------2

(二)漢字の組み合わせ---------------------------------------------------------------------------------2

1.並び方と同じ場合------------------------------------------------------------------------------------2

2.並び方と逆の場合------------------------------------------------------------------------------------3

二、漢語理解の実情---------------------------------------------------------------------------------------3

(一)類推させる行き方---------------------------------------------------------------------------------3

(二)名づける実情による行き方---------------------------------------------------------------------3

三、漢語と和語の優劣------------------------------------------------------------------------------------4

(一)和語による行き方---------------------------------------------------------------------------------4

(二)外来語による行き方------------------------------------------------------------------------------5

(三)漢語による行き方---------------------------------------------------------------------------------5

四、意味を重視する立場---------------------------------------------------------------------------------5

(一)同音語の問題---------------------------------------------------------------------------------------5

(二)知的な日本語---------------------------------------------------------------------------------------6

おわりに------------------------------------------------------------------------------------------------------6

謝辞------------------------------------------------------------------------------------------------------------8

参考文献------------------------------------------------------------------------------------------------------9

中国語版

中文摘要-------------------------------------------------------------------10

引言-----------------------------------------------------------------------11

一、日语汉字的意义及其组成-------------------------------------------------11

(一)日语汉字的训读-------------------------------------------------------11

1.有训读汉字-------------------------------------------------------------11

2.无训读汉字-------------------------------------------------------------12

3.一字多义---------------------------------------------------------------12

(二)日语汉字的组成-------------------------------------------------------12

1.汉字排列同意义接续一致-------------------------------------------------12

2.汉字排列同意义接续相反-------------------------------------------------12

二、理解音读汉语词的实际情况-----------------------------------------------13

(一)根据推理的方法-------------------------------------------------------13

(二)根据起名实际情况的方法-----------------------------------------------13

三、汉语同和语的优劣-------------------------------------------------------14

(一)基于和语的造词法-----------------------------------------------------14

(二)基于外来语的造词法---------------------------------------------------14

(三)基于汉语的造词法-----------------------------------------------------15

四、重视意义的立场---------------------------------------------------------15

(一)同音词的问题---------------------------------------------------------15

(二)理性的日本语---------------------------------------------------------15

结束语---------------------------------------------------------------------16

致谢-----------------------------------------------------------------------17

参考文献-------------------------------------------------------------------18

はじめに

個々の漢字はそれぞれ意味を持っている。そうして、漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構成する漢字の意味の組み合わせになる。例えば、次のようになる。

①海水:「海」というのが「うみ」という意味を持ち、「水」というのが「みず」という意味を持つから全体で「うみの・みず」という意味になるである。

この場合、「海水」という語とともに二つの漢字を覚えたことは、「海」や「水」を含むいろいろの漢語の構成要素を覚えたことになり、漢字の意味が漢語の意味を理解する上で役立つことになる。

②海外:「うみ・そと」となるが、「うみの・そと」とはどんなところか、ちょっと理解しにくいことになる。実際には日本以外の国のことである。

「海外」という漢字の組み合わせから「海外」が実際に表す事柄の理解までは成り立たない。

このように見てくると、どうしても問題になるのが、漢字の意味とその漢字を含む漢語が表す事柄の意味との関係である。この点が実際にはどのようになっているのだろうか。以下ここでこの問題を取り上げるのは、このことが、漢字教育・漢語教育の立場で、いろいろと役立つに違いないと考えるからである。

一.漢字の意味とその組み合わせ

漢字の意味と事柄の意味との関係を考えるに当たって、漢字の意味と漢語の意味との関係から取り上げることにする。個々の漢字がどのような意味を持ち、その意味が漢語の中でどのような組み合わせになっているかということである。

(一)漢字の字訓

1.字訓を用い漢字

漢字の意味であるが、一般には、漢字の意味に当たる日本語がその漢字の字訓になっている。「海」という漢字の意味に当たる日本語が「海」の字訓「うみ」だと考えればよいのである。したがって、個々の漢字の意味は、その漢字の字訓を通して理解するのが好都合である。次のような場合も、この種の字訓である。例えば:

手・て

池・いけ

高・たかい

大・おおきい

来・くる

思・おもう

最・もっとも

必・かならず

2.字訓を用いない漢字

すべての漢字において字訓が見られるわけではない。中には現代表記において字訓を用いない漢字も少なくないが、そのような場合にも、漢字の意味としては、それに当たる日本語を考えるほうがよいのである。この行き方は、一般的でないことばが字訓になっている場合も同じである。例えば、次のようになる。

室・へや

校・たてもの

公・みんなの

園・にわ

このような場合の日本語については、普通の字訓と区別し、特に「意味訓」と名付けておく。一般に、字訓や意味訓に共通することは、「意味を解説した日本語」ではなく、「単語またはそれに近い形」が用いられるということである。中には、「茶・菊」のように、字音がそのまま意味訓の役をしているものもあるが、それはそれでよいのである。

3.同字多義

個々の漢字の意味が、必ずしも一つは限らないことである。例えば、「長音・長男」の場合に、「長音」の「長」は、その字訓の示すとおりに「ながい」であるが、そのことに基づいて「長男」を「ながい・おとこ(背の高い男)」と考えてはならない。このほうは「うえ」の意味であり、「うえの・おとこ(いちばん先に生まれた男)」である。「先月」の「先」は「まえ」であっても、「先日」を「まえの・ひ」と考えてはならない。この「先」のほうは「すこしまえ」という意味であり、「先日」は「すこしまえの・ひ」ということである。

(二)漢字の組み合わせ

漢字の意味がどのように組み合わさって漢語の意味になるかということであるが、これに二つの型がある。

1.並び方と同じ場合「海水」が「うみの・みず」という意味を持つように、漢字の並び方と意味の続き方が同じ場合であり、次のような語がこの並びになる。

水道(みずの・みち)

新人(あたらしい・ひと)

最初(もっとも・はじめ)

予習(まえに・ならう)

水泳(みずで・およぐ)

2.並び方と逆の場合「配水」の場合は、「くばる・みず」ではなく、「みずを・くばる」という続き方になる。このほうは、漢字の並び方と意味の続き方が全く逆になるが、このような語も少なくない。次のような場合が、この方の例である。

開店(みせを・ひらく)

出国(くにを・でる)

登山(やまに・のぼる)

起床(ベッドから・おきる)

不動(うごか・ない)

したがって、漢字の並び方と意味の続き方の関係については、同じのと反対のものとが見られるわけである。ただし、同じような並び方をしていても、「愛犬」は「あいする・いぬ」であり、「愛国」は「くにを・あいする」ということである。「読者(よむ・ひと)」と「読書(ほんを・よむ)

」の場合も同じである。理論的には二つの型があるとしても、語によっていずれかに限定される場合がみられるということである。

二.漢語理解の実情

(一)類推させる行き方

漢字の意味と漢語の意味との関係が以上のようであるとすれば、漢字の意味の理解が容易に漢語の意味の理解につながることになる。例えば、次のような漢語の場合も、それぞれの漢字の意味が理解できれば、常識と類推とを動かせることによって、漢語の意味を理解することが、それほど困難ではないのである。例えば:

校長・校舎・校医・校旗・校庭

高校・高級・高空・高価・高温

両親・両面・両輪・両端・両性

例文・短文・古文・英文・和文

このようにして、漢語そのものとしては初出であっても、その意味が、漢字の意味を通して理解できるようになる。漢字を学習することによって理解できる漢語が急速に増えていくのは、漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるからである。

(二)名づける実情による行き方

漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるとしても、こういう行き方ですべての漢語が理解できると考えてはならないのである。例えば、次のような漢語の場合に括弧の中のように理解したとすれば、それは明らかに誤りである。

①校友(学校の友達)―同じ学校の卒業生

②高僧(年を取ったお坊さん)―偉いお坊さん

③成文法(文を組み立てるやり方)―文章で書いた法律

④両生類(二つ生まれる種類)―子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物

実際に用いられる漢語がどのような事柄を表わしているか、ということになると、その実体を導き出すことが必ずしも容易ではないのである。

それでは、どうしてこのような結果になるかという理由であるが、このことは、名づける必要が起ったときに、どのようになづけているかの実情を探ることによって、ある程度は明らかになると思う。

三.漢語と和語の優劣

観点を変えて、名づける必要が生じたときに、どのようにして新しい語が造られてきたかを取り上げることにする。その場合に見られた行き方としては、大きく三つに分けることができる。ここで取り上げてきた漢語による行き方のほかに、和語による行き方と外来語による行き方の二つが見られるからである。

(一)和語による行き方

和語による行き方であるが、この行き方で成功したのが、郵便関係の用語である。今日でも当時のまま用いられている次にような語の場合が、その例である。

切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き

これらは、郵便制度の推進力となった前島密(まえじま・ひそか)が漢字廃止を主張していたことに負うものである。

しかし、仮名文字専用を自ら実行してが化学の入門書「ものわりのはしご」を著した清水卯三郎の場合は、残念ながら、そのような成功を収めるまでには至らなかった。清水の造り出した用語の幾つかを紹介すると、次のようになる。(括弧の中は、今日普通に使われているほうの用語)

ほのけ(空気)

けぶりもの(気体)

ゆげり(蒸留)

もやだち(蒸気)

おほね(元素)

みづね(水素)

すいね(酸素)

すみね(炭素)

おにびね(燐)

すみのす(炭酸)

いわうのす(硫酸)

(二)外来語による行き方

清水卯三郎は、一部を外来語に頼ることにもなった。次のような場合がこれである。

とたむ(亜鉛)

ころく(コルク)

がす(ガス)

あむもにや(アンモニア)

あまるがむ(アマルガム)

外来語を用いたほうの言い方が、今日も広く行われているくらいである

(三)漢語による行き方

当時一般に行われたのは、漢字を組合わせで対処できたことが、文明開化を成功させたといっても、言い過ぎではないのである。その一つの例として議会関係の用語を取り上げると、次のようになる。

議会 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決

ここに見られる特徴は、「議○」という形で一貫させたことである。このような体系化が、個々の漢字の意味と相まって、新しい漢語の理解を更に容易にしたわけである

四.意味を重視する立場

漢字の意味が漢語の意味を表わすということ、そのような漢語を用いて事柄の名づけができるということ、これは漢字の持つ大きな利点である。しかしながら、そのような利点を持つ漢字でも、これを事柄の名づけのために積極的に利用しようとすると、いろいろの問題がある。

(一)同音語の問題

漢字の意味を重視して事柄に名づけていくと、同音の語が増えていくのは当然である。同じ分野の用語でも、次のようなものが決して少なくはないのである。

洗顔・洗眼  精算・清算  五感・五官  過料・科料

こうして、中には全く反対の事柄を表わす同音が生まれるに至ることは、次の例に見るとおりである。

詳録・抄録  排外・拝外  配水・排水  吸湿・給湿

漢字を単位として見ても同音のものが著しく多い実情から考えて、同音の語が多くなっていくのは当然である。その点だけを見ると、音声表現の立場から考えて、決して好ましい現状とは言えないわけである。

(二)知的な日本語

言語そのものは、音声表現を優先させなければいけないものかというと、必ずしもそうとばかりは言えない。言語そのものの機能としては、「話す・聞く・書く・読む」のほかに、「考える」という機能も無視することができない。その点で日本語の実情を見るとき、日本語というのが、大きく二つに分かれることも見逃がせない。一つが音声を主とする日常の日本語であり、もう一つが文字を主とする知的な日本語である。前者を重視するあまり、後者がおろそかになってはならないのである。

考えてみると、漢字そのものが本質的に同音語を生み出す宿命を持っているわけではない。個々の漢字の持つ本来の字音を崩れるままにしておいて支障が見られなかったのは、知的な日本語が、「話す・聞く」よりも、むしろ「書く・読む・考える」面で用いられてきたからである。しかも、その場合の「読む」というのが、黙読を主としているわけである。こうして、ここで取り上げてきた漢語というのも、こういう知的なほうの日本語にほかならないのである。

おわりに

漢語の学習に当たっては、漢字の意味を通して習得するのが効果的だということである。漢字の意味を通して習得するのでなかれば、知的な日本語は習得できないと言ってもよいくらいである。その役立つのが、知的な漢語の意味を既習の漢字の意味から類推させる行き方である。ただし、その場合に、漢字の意味と漢語の意味、漢語の意味と事柄の意味との関係に注意しなければいけない。

漢語の意味は、それを組み立てる漢字の意味と関連させ、それによって記憶の中に定着させるのが効果的だということである。知的な漢語には同じ発音の語(同音語)や似た発音の語(類音語)が多く、それらを発音との関係で定着させることは極めて困難である。しかし、実際問題として、次から次と出てくる漢字や漢語は、学習意欲を失わせることにもなる。それを防ぐためには、学習者を積極的に活動させなければいけない。

謝辞

本論文を書いている間に、指導教官陳亜強先生に、論文のテーマ決定から、資料収集、書き方、言語表現まで常に丁寧に温かくご指導いただき、誠に感謝の念にたえない。

また、日本語学部の諸先生からもご指導いただき、謹んで感謝の意を表する。

そして、いろいろ支援していただいた同級生の皆様に感謝の意を表する。

2011年5月15日

参考文献

[1]

古宦臣.浅谈日语汉字音读的规律

[J]

.《日语学习与研究》,1985,(6):67-72

[2]

胡珊.浅谈日语中的汉字

[J].楚雄师范学院学报,2002,(1):17-19.[3]袁丽梅.浅谈日语汉字的讲解和归纳的几种方法[J].长春工程学院学报,2003,(3):9-15.[4]李金莲.日语中的汉字与汉字词

[J].《山东外语教学》,2004,(6):13-19.[5]李杰.浅谈日语汉字的音读与训读 [J].《 日语学习与研究》,2005,(2):83-87.[6]陈亮晓.日语汉字词浅析 [J].考试周刊 ,2010,(20):24-35.[7]

包央.《万变里其宗—谈日语汉字的读音》[J].日语知识》,2002.1:19-20.[8]

徐一平.《日本语言》[M].北京:高等教育出版社,1999.[9]

金田一春彦.《日本語の特質》[M].日本:放送出版协会,1991.付録

中国語版

日本汉字与音读汉语词之间的意义

【摘要】日语中汉字的使用是必不可少的,日本汉字的意义直接关系到音读汉语词的意义。由汉字组合的汉语词的意义即构成其汉字的意义的组合。通过训读,能容易地记住词语的意义。但随着日语中同音词的增加,从音色表现的角度来考虑的话相对较为繁杂。研究日语汉字与音读汉语词之间的意义的关系,有助于学习汉语以及理解该汉语所要表达的事情的意义,非常值得探究。

【关键词】日语汉字;音读汉语词;训读;同音词

引言

每个日语汉字都有其分别对应的意义。而由汉字组成的汉语词的意义就是构成其汉字的意义的组合。如下所示:

①海水:“海”有“うみ”的意思,“水”有“みず”的意思,所以整体便是“うみの、みず”的意义。

在这种情况下,记住“海水”这个词及两个汉字的同时便记住了包含“海”与包含“水”的各种汉语词的构成要素。这有助于通过汉字的意义来记忆汉语词的意义。

②海外:两个汉字分别对应“うみ、そと”,但是整体组成的“うみの、そと”的意思又是什么,令人费解。事实上它指的是日本以外的国家。

“海外”这个词若是从汉字的组成这一点来看,要理解它实际想表达的事情是无法成立的。

以此看来,汉字的意义同包含此汉字的汉语所表达事情的含义之间的关系,无论如何都成为一个问题。这个问题实际又是怎样形成的呢?之所以在此提出这个问题,是因为考虑到这对于汉字教育和汉语教育必定能起到很多作用。

一、日语汉字的意义及其组成在考虑日语汉字的意义同事情含义之间的关系之时,我们提出探究关于日语汉字的意义与汉语词意义之间的关系。每个汉字包含什么样的意义,其意义在汉语词当中又是如何组成的?

(一)日语汉字的训读

1.有训读汉字

日语汉字的意义,一般来说相当于其汉字的训读。“海”这个汉字的意义所对应的日语就可以认为是它的训读“うみ”。因而,通过汉字的训读来理解每个汉字的意义会更方便。以下便是这种类型的训读,例如:

手、て

池、いけ

高、たかい

大、おおきい 来、くる

思、おもう

最、もっとも

必、かならず

2.无训读汉字

并非所有的日语汉字都有训读。其中现代记载的无训读汉字也不少,但即使这样的情况,还是要考虑相当于此汉字意义的日语比较好。这个方法也适用于特殊的词汇在变成训读的情况。如下所示:

室、へや

校、たてもの

公、みんなの

園、にわ

将这种情况的日语和普通的训读作区别,我们特别将它起名为“意义训读”。一般来说,训读和意义训读的共同点是,二者都适用于“单词或是与之相似的形状”而不适用于“解说意义的日语”。其中,像“茶、菊”这样的单词,字音仍旧扮演象征意义的训读就可以了。

3.一字多义

每个汉字的意义未必只有一个。例如,“長音、長男”这种情况,“長音”中的“長”,按照其训读“ながい”所表示的,就是“ながい、おとこ(高个子的男人)”的意思。而这个词在这里指的是“うえ”的意思,即“うえの、おとこ(长子)”。“先月”中的“先”是“まえ”的意思,但是把“先日”理解为“まえの、ひ”的意思是不可行的。这里的“先”

是“すこしまえ”的意思,所以“先日”指的是“すこしまえの、ひ”。

(二)日语汉字的组成日语汉字的意义是怎样组合成汉语词意义的,我们将其分为两种情况。

1.汉字排列同意义接续一致

如同“海水”的意义是“うみの、みず”一样,以下这些词语都属于日语汉字的排列方式同意义的接续方式一致的情况。

水道(みずの、みち)新人(あたらしい、ひと)最初(もっとも、はじめ)

予習(まえに、ならう)水泳(みずで、およぐ)

2.汉字排列同意义接续相反

像“配水”这样的情况,它的意义接续方式则不是“くばる、みず”而是“みずを、くばる”。这种情况下,汉字的排列方式和意义的接续方式则完全相反。这类的词语也不少,下列所示便是这样的例子。

開店(みせを、ひらく)出国(くにを、でる)登山(やまに、のぼる)

起床(ベッドから、おきる)不動(うごか、ない)

因此,我们可以看到日语汉字的排列方式和意义的接续方式有相同的情况也有相反的情况。但是,即使是一样的汉字排列方式,对应的意义接续方式也可能不同。如“愛犬”的意义接续方式是“あいする、いぬ”,而“愛国”的意义接续方式则是“くにを、あいする”。还有“読者(よむ、ひと)”和“読書(ほんを、よむ)”的情况也是和上面一样的。虽然理论上是两种类型,但是我们还是要根据词语本身来限定是哪种情况。

二、理解音读汉语词的实际情况

(一)根据推理的方法

如果日语汉字的意义和日语汉语词的意义之间的关系如同上面所描述的那样,那么理解日语汉字的意义同简单理解日语汉语词的意义是息息相关的。例如下列汉语词的情况,如果我们能理解各个汉字的含义,再通过运用常识和推理的方法来理解汉语词的意思就不是那么困难了。如下所示:

校長、校舎、校医、校旗、校庭

高校、高級、高空、高価、高温

両親、両面、両輪、両端、両性

例文、短文、古文、英文、和文

这样一来,就算是首次出现的汉语词也能够通过汉字的意义来理解它。由于我们看到两者之间存在这样的关系,所以通过学习汉字可以理解的汉语词也就快速增加了。

(二)根据起名实际情况的方法

虽然我们可以看到汉字的意义和汉语词的意义之间存在这样的关系,但是我们并不能认为通过这样的方法就可以理解所有的汉语词。例如,以下这些汉语词如果像括号里面那样理解的话显然是错误的。

①校友(学校の友達)正确理解:同じ学校の卒業生

②高僧(年を取ったお坊さん)正确理解:偉いお坊さん

③成文法(文を組み立てるやり方)正确理解:―文章で書いた法律

④両生類(二つ生まれる種類)正确理解:子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物

当考虑到被应用的汉语词实际要表达什么样的事情的时候,要推导出事情的本质就未必那么容易。

那么,为什么会造成这种结果呢?究其原因要从汉语词产生起名需要的时候说起,根据起名时是怎样的实际情况来探究的话,在某种程度上会让我们更加清楚。

三、汉语同和语的优劣

从另一个角度出发,我们探究在产生起名需要的时候,新词汇是如何被创造出来的。这种情况下大致可以分为三种方法。在此,除了列举基于汉语的造词法以外,还分别列举基于和语和基于外来语的造词法。

(一)基于和语的造词法

说到基于和语的造词法,有一个成功的范例就是关于邮政的术语。如下列这些词语至今仍延续当时的用法:

切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き

这些是日本现代邮政之父前岛密借助于主张“汉字废止论”的胜利果实。

但是,亲自实行全假名文字书写的化学入门书《ものわりのはしご》的作者清水卯三郎则遗憾地没能收获这样的成功。下面也介绍一些清水创造的术语,如下所示。(括号中所示的是现在普遍使用的说法)

ほのけ(空気)

けぶりもの(気体)

ゆげり(蒸留)

もやだち(蒸気)

おほね(元素)

みづね(水素)

すいね(酸素)

すみね(炭素)

おにびね(燐)

すみのす(炭酸)

いわうのす(硫酸)

(二)基于外来语的造词法

清水卯三郎也有一部分词语的创造是借助外来语的造词法,如下所示:

とたむ(亜鉛)

ころく(コルク)

がす(ガス)

あむもにや(アンモニア)

あまるがむ(アマルガム)

这种运用外来语的说法,如今也广泛地盛行。

(三)基于汉语的造词法

现在普遍流行的汉字组合的造词法,即使说它使日本成功走向文明开化之路也不为过。例如议会关系的术语便是其中之一的例子,如下所示:

議会 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決

从以上这些词语可以看出一个特点,就是一律采用了“議○”的形式。这样的系统化和每个汉字的含义互相结合,使人更容易理解新的汉语词的意义。

四、重视意义的立场

用日语汉字的意义来表达汉语词的意义,这样的汉语词可以用来为事情命名,这是日语汉字最大的优点。然而,即使是拥有这样优点的汉字,在积极利用它为事情命名的时候也存在各种各样的问题。

(一)同音词的问题

重视日语汉字意义为事情命名的过程中,同音词随之增加便是理所当然的。即使是同一领域的术语,如下面情况的例子绝对不在少数。

洗顔、洗眼  精算、清算  五感、五官  過料、科料

这样一来,甚至产生了表达完全相反事情的同音词,如同下面所示的:

詳録、抄録  排外、拝外  配水、排水  吸湿、給湿

以汉字为单位来看,考虑到同音字很多的实际情况,同音词增多便是理所当然的。单从这一点来看,从语音表现的角度考虑,决不能说是可喜的现状。

(二)理性的日本语

语言本身,未必说一定要以音色表现为先。作为语言本身的功能,除了“说、听、写、读”之外,“想”的功能也不能无视。看到日语在这个方面的实际情况,我们可以把它大致分为两大类。一种是以语音为主的日常的日语,另一种是以文字为主的理性的日语。如果不够重视前者,后者必定会受到忽视。

试想,日语汉字并非本质上注定要产生同音词的。分解每个汉字本来的读音能够克服理解的障碍,理性的日语,与其说是用于“说、听”,不如说是用于“写、读、想”方面的。并且,这种情况下的“读”应以默读为主。如此一来,以上提到的汉语就是所谓的理性的日本语。

结束语

当我们学习汉语词的时候,利用汉字的意义来学习是一种有效的方法。可以说如果不能通过汉字的意义来学习的话,就无法学会理性的日本语。起重要作用的方法是,根据学过的汉字的意义来类推理性的汉语的意义。但是,这样的情况必须注意日语汉字的意义同汉语词意义、及汉语词意义同事情的意义之间的关系。

将汉语词的意义与组成它的汉字的意义相联系,在脑海中固定其中的意义与关系是一种很有效的方法。理性的汉语词中,相同发音的词语(同音词)和相似发音的词语(近音词)很多,要固定这些词语与发音之间的关系是极其困难的。但作为一个实际存在的问题,接连出现的汉字与汉语词会使学习者失去学习的热情。为了防止这种情况产生,必须让学习者积极动脑学习。

致谢

在论文写作期间,无论是在论文的选题、构思和资料的收集方面,还是在论文的研究方法以及成文定稿方面,我都得到了陈亚强老师细致的教诲和无私的帮助。老师多次询问写作进程,并为我指点迷津,帮助我开拓思路,精心点拨,热忱鼓励。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式。在论文的写作过程中,也得到了许多同学的宝贵建议。在此衷心地感谢所有关心、支持、帮助过我的良师益友,以及在论文中被我引用或参考的论著的作者。最后,向我的父母亲致谢,感谢他们对我的理解与支持。

2011年5月3日

参考文献

[1]

古宦臣.浅谈日语汉字音读的规律

[J]

.《日语学习与研究》,1985,(6):67-72

[2]

胡珊.浅谈日语中的汉字

[J].楚雄师范学院学报,2002,(1):17-19.[3]袁丽梅.浅谈日语汉字的讲解和归纳的几种方法[J].长春工程学院学报,2003,(3):9-15.[4]李金莲.日语中的汉字与汉字词

[J].《山东外语教学》,2004,(6):13-19.[5]李杰.浅谈日语汉字的音读与训读 [J].《 日语学习与研究》,2005,(2):83-87.[6]陈亮晓.日语汉字词浅析 [J].考试周刊 ,2010,(20):24-35.[7]

包央.《万变里其宗—谈日语汉字的读音》[J].日语知识》,2002.1:19-20.[8]

徐一平.《日本语言》[M].北京:高等教育出版社,1999.[9]

5.规范汉字书写总结 篇五

荣昌初级中学始建于2003年,位于重庆市西大门,座落在古称海棠香国的荣昌县城,比邻四川东部。地理位置优越,校园环境幽雅。学校占地168亩,设有高规格的理化生实验室、微机室、多功能室、多媒体室、图书室和阅览室、远程教育系统、校园网站,共88个教学班,学生5400余人,在岗教职工360余人,临聘人员60余人,是重庆市规模最大的初级中学之一。

在新课程改革的理念下,学校着力实施素质教育,确立了“奠定学生终生发展基石,搭建教师成长平台,创设优质教育,开创美好未来”的办学理念,以打造“办学条件一流、管理水平一流、师资素质一流、教学质量一流、办学效益一流”的渝西川东名校为创建目标,坚持以九大工程为载体,全面实施以人事和分配制度为核心的“515”内部运行机制及配套改革措施,促进了学校健康、高速发展。

为贯彻落实《中华人民共和国国家通用语言文字法》,落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要》“注重教育内涵发展,鼓励学校办出特色、办出水平”的要求,引导和鼓励我校学生养成良好的写字习惯,提高我校规范汉字书写教育质量和学生规范汉字书写能力,自2005年以来,我校高度重视语言文字工作。学校始终把说好普通话、书写规范字、使用文明语作为提升师生素质的一项重要工作来抓,学校从对中华传统的继承、培养爱国主义情操、增强民族凝聚力的政治教育角度来抓语言文字工作,学校加强语言文字的教学、开设语言文字课程、加强以普通话、三笔字为基础的教师基本功培训。并在七、八两个年级中开设专门写字教育课程,保证了写字训练时间。我校的语言文字规范化教育教学活动,优化了校园语言文字环境,加强了校园文化建设,提升了师生的综合素质。经过五年的努力,我校在规范汉字书写方面取得了令人骄傲的成绩,现将我校2005年至2010年开展语言文字规范化建设的综合情况总结如下:

一、成立语言文字工作管理机构

语言文字工作要取得成效,必须步入制度化、规范化、科学化的轨道。要深入开展工作,就要有健全的组织机构,要不断调整充实队伍,并且逐步建立完善的制度。为此,学校设立了语言文字工作领导小组和学生语言文字督查小组。

(一)语言文字工作领导小组

长 :邓显禄(校长、书记)

副组长 :夏兴忠(分管教学副校长)

杨守元(分管教育科研副校长)成员:潘廷梅

贺盛元

唐中宁

龙利民

(二)学生语言文字督查小组 组

长:潘廷梅(教务处主任)

副组长: 杨

宁(教科室主任)

赵尚军(校团委书记)

员:校团委、学生会所有干部、各班团支部成员、各班语言文字督查组组长

以上两个领导小组中,学校语言文字工作组全面负责学校语言文字工作,负责教师的语言文字培训、督查和考核;学生语言文字督查组负责学校学生语言文字督查、整改和考核。

二、建立健全规范汉字书写教育工作规章制度

1.为了加强规范汉字书写教育教学工作,学校特制定了《荣昌初中规范汉字书写教育工作实施方案》。学校严格要求各处室必须使用规范汉字;教务处规定教师的课堂教学使用规范汉字,学生的作业使用规范汉字,在每个月月底进行效果检查、奖惩挂钩;教科室在每年的教研工作计划中都把规范教师语言文字作为常规继续教育内容,还组织师生参加语言文字各种竞赛活动,并进行奖惩;校团委把规范语言文字、做文明人列为常规工作。

2.教务处、年级组、班主任、教研组、对规范汉字书写的课堂和教学质量负责,政教处、办公室、学生会对规范汉字书写活动负责,切实做到了每周有课程、每月有活动、每学期有考核的三步教学计划的落实,各方力量齐抓共管,形成合力,使每项工作落到实处,规范有序地保证了规范汉字书写工作的顺利进行

3.每学年都根据学校工作实际制定《规范汉字书写教育工作计划》,将规范汉字书写的要求列入学校议程并纳入培养目标、管理常规、基本功训练,渗透到得德、智、体、美、劳和社会实践等各项教育教学活动中。

三、多措并举、为全体师生具有较高的书写能力搭建平台。

1.建立规范汉字书写教育师资队伍。

学校组建了一支以校长邓显禄为首、学校中层领导及部分语文教师、美术教师、及书法基本功较扎实的其他教师组成的教师队伍,确保了写字教育教学工作的高质量开展。

2.开设专门写字教育课程。

我校高度重视教师规范汉字书写基本功训练,对全校教师进行经常性的粉笔、钢笔、毛笔“三笔字”书写培训。全体教职员工极为重视规范汉字书写,全体教师均能以正确、规范的书写为学生做表率;语文教师均能进行规范汉字书写水平。并把这个条件作为评估教学质量、评选优秀教师、评聘教师职务的一个重要依据。我校还注重发挥书法教育的基础作用,将用字规范化作为提高素质 2 教育质量的一个方面,建立健全有关制度,如配备专职教师上写字课,各科教师教学时必须使用规范汉字,要求教师板书、批改作业、及书写评语时用字规范化,除书法作品外,不得书写繁体字、异体字、二简字,尤其不能出现错别字。为更好的强化落实此项规定,学校加大了监督检查力度,通过定期不定期的检查,引起了全体教师的高度重视。

语文、写字教师在学科课堂教学中加强对学生进行语言文字规范化的教学、训练;教务处经常检查非语文教师上课使用板书使用规范汉字情况,学校听课、评课也把规范汉字教育作为一项重要考核指标。除此之外,青年教师每天练一张钢笔字,粉笔字必练一板,每周一交,每学期期末进行评比,评奖。

3.把规范汉字书写贯穿到备、讲、批、考、辅教学常规管理。

我校要求各科教学都必须加强对学生的规范汉字意识、能力培养和训练,规范课堂语言文字。要求语文教师要根据各学段的学科课标要求负责学生日常“听、说、读、写”的训练,尤其是重视培养学生规范汉字书写的能力,把汉字规范化贯穿到日常教学的各个环节:备课写教案、上课板书、批改作业、考试评卷、课外辅导都要力争做到汉字使用规范化。

4.组织各种规范语言文字的活动。

⑴语文组在每次全国普通话推广周举办一次面向高一学生的语言文字规范知识讲座。⑵语文组编印了《容易出错的常用字的字音和字形》勘误表,每年新生入学时人手一份。⑶在宣传橱窗里定期展出学生书法比赛的获奖作品。

⑷黑板报评比。学校教科室和团委联合,每班每个月办相关主题的黑板报一期。

⑸随时检查“校园用字”,净化用字环境。重视对校内的标志牌、批示牌、告示、宣传栏、教室内标语、板报以及学校的各类文件用字情况的检查,坚决杜绝不规范用字的现象。

⑹定期组织学生对周边主要街道的标语、广告、商店匾牌、招贴等进行检查。查出不规范用字立刻告知用字单位,向他们宣传《国家通用语言文字法》,倡导其订正修改。

四、规范汉字书写教育工作成效显著

1.师生的书法水平普遍提高,为深化实施素质教育奠定了良好的基础,为学校教育教学工作的全面发展产生了积极地推动作用。近年来,学校教学成绩斐然。2006~2009年均获全县重高组、普高组一等奖、办学水平综合督导评估一等奖,在刚刚过去的2010年联招考试中,荣昌初中毕业学生中,升重高、普高人数以及高分段人数,在全县居于绝对领先的地位,达到重庆市一流学校水平,赢得了广泛的赞誉,并先后被授牌“中国科学院心理研究实验学校”、“教育部信息化建设理事单位”、“十五全国家庭教育工作优秀家长学校”、“重庆市教育科研基地实验学校”、“重庆市安全文 3 明校园”、“县示范初级中学”、“县最佳文明单位”,获得了各种殊荣。

2.我校学生参加各种比赛,获得多项荣誉奖。主要获奖情况如下:

2005年 “长安杯”重庆市“崇尚科学 传承文明 反对邪教”硬笔书法大赛获奖情况:一等奖:刘皓錏;二等奖:敬一真、刘龙。

2005年“金鼎奖”全国书法美术大展赛获奖情况:铜奖:吴界蓓、郭沁、刘龙。

2005年“周国知奖”全国硬笔书法大赛获奖情况:三等奖:田恬、陈思、唐旭;优秀奖:邓清献。

2009年颂祖国、书经典,庆祝建国六十周年,重庆市千名中小学生现场书法大赛获奖情况:一等奖:杨晨晨、陈文志天、甘琳;二等奖:颜小童、罗云露、董思艺;三等奖:张梦珂、叶晨曦。

2010年“走向春天”全国书法小明星诗文大赛获奖情况:三等奖:唐玉洁、龚雅捷、叶晨曦、佘远东、刘茜、郑敏讷。

学校每年还进行书法大赛、手抄报大赛,百余名学生获得奖励并提升了基本素质。

3.营造了良好的校园规范汉字书写环境,校园环境建设彰显规范汉字书写的特色,各教研组的板报、各个教室的板报,学校宣传橱窗、教学软件、校报《荣昌初中》,学校教育教学简报,校园电视网络,作业展等汉字书写规范美观,为打造人文校园、构建多元特色校园文化奠定了基础。

4.打造了一支高水平的汉字书写教育教师队伍。其中,专任写字课教师叶嗣军老师现系中国青年书法家协会会员,其书法作品多次在全国、市、县获得奖励。

六、存在的问题和今后努力的方向。

6.汉字听写总结 篇六

随着电脑的普及,中国人对于汉字书写的能力有明显地下降,针对这一“危机”,希望能够重视中小学生的书写能力。党的十八大明确提出要“推广和规范使用国家通用语言文字”,并将其作为文化强国战略的重要组成部分。为协助宣传、落实《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要》,中央电视台、国家语委决定共同举办大型电视活动《中国汉字听写大会》。

我们相信这项活动一定可以对建设优秀传统文化传承体系、弘扬中华优秀传统文化、推进国家语言文字事业发展产生重大和深远的影响,湫池初级中学在镇原县教育教体局的影响下也组织了首届“中国汉字听写大会”,《中国汉字听写大会》也必将会办成一项长期化、有影响力的活动。

二、湫池初中汉字听写活动过程

1、活动时间

20XX年12月23日----20XX年12月30日

2、参赛对象

湫池初中全体学生

3、活动形式

活动采取自下而上的方式进行,各班初赛由语文教师负责,形式不限,复赛组织形式为笔记听写。

4、活动步骤

(1)、班级初赛(20XX年12月23日—20XX年12月27日),利用一周时间班级进行初赛,初赛结束后,上报4名学生参加学校复赛(学生必须为9月1日后出生)。

(2)、学校复赛(20XX年12月30日晚自习),学校组织各班推荐的优秀学生开展复赛。(复赛形式见竞赛规则)。

5、活动分工

组体及竞赛规则的拟定:语文教研组(张文渊)

竞赛主持:

竞赛评委:

计分:李建东孟小强

计时:王鑫

音响设备及场地布置:

现场协助:刘宝龙

摄影录制:景继红

紧张而激烈的比赛已经结束,本次活动激发了同学热爱汉字的兴趣。并在我校选拔出了朱利、田昊、李能能,张喆和段琳琳同学进行县级比赛。使得我校全体师生对汉字的了解和认知又加深了一层,享受其美和其乐,同时加深的还有对祖国文化的热爱。

三、举办汉字听写大赛的意义:

1.汉字又是世界上最难书写的文字。独特的方块字形需要不断记忆,反复练习才能形成书写能力。

2.不仅在于选拔出一个榜样式的“天才少年”,更在于倡导从小做起、从现在做起,从提高中学生的汉字书写能力做起的价值观,向全体学学生倡导“书写正确字,书写规范字。”从而让学生形成爱汉字、写汉字;爱汉语、学汉语;爱中国文化的价值观。

7.日语汉字词浅析 篇七

一、读音不同,词义有重合的义项

1. 今日

a.今日の世界情勢が悪化する一方だ。(最近的世界局势不断恶化。)

b.それは二年前の今日のことでした。(那是两年前的今天的事。)

「今日」既可以读成「こんにち」,又可以读作「きょう」。读成「こんにち」时,其意思为 (1) 近来,最近,现代; (2) 今天,今日。而读成「きょう」其意思为 (1) 今日; (2) 某年、某周的同一天。因此例句a中的「今日」读作「こんにち」,例句b中的「今日」读作「きょう」。

2. 人気

a.彼の小说は若い人に人気があります。(他的小说深受年轻人的喜爱。)

b.無為徒食の彼は自然と保護色を求める心があってか、旅先の土地の人気には本能的に敏感だが...[《雪国》川端康成](他百无聊赖,也许会自然而然地要去寻找保护色吧,所以他对途中每个地方的风土人情,都有一种本能的敏感……)

「人気」既可以读成「にんき」,也可以读作「じんき」。读成「にんき」时,其意思为 (1) “声望,人缘,社会上的评价或印象”,常见的词组有「人気がある」(受欢迎)等。 (2) “风俗,风气”。而读作「じんき」时,仅表示“当地的风气”。因此例句a中的「人気」仅能读作「にんき」,而例句b中的「人気」既可读作「にんき」,又可读作「じんき」。

3. 十八番

a.次は十八番の選手です。(下一位是十八号选手。)

b.そろそろ彼の十八番が出そうです。(差不多他该出绝招了。)

「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。读成「じゅうはちばん」时,其意思为 (1) 十八号; (2) 歌舞伎十八番。即七代市川团十郎为市川家的家艺而编定的十八种狂言; (3) 绝活,绝招,拿手好戏。而读作「おはこ」时,其意思为 (1) 绝活,看家本领; (2) 坏毛病,坏习惯。また十八番の小言が始まった。(又犯发牢骚的坏毛病了。)因此例句a中的「十八番」仅能读作「じゅうはちばん」,而例句b中的「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。

如上面所举的例子,日语中还有很多这样的词,它们读音不同,但词义有重合的义项。如「一息」的(ひといき)和(いっき)、「経緯」的「けいい」和「いきさつ」、「一見」的(いちげん)和(いっけん)等。关于这些词,我们一定要注意其词义和用法的不同。

二、读音不同,词义完全不同

1. 仏語

a.田中さんは大学で仏語教師を勤めています。(田中在大学担任法语老师。)

b.「他力本願」という言葉は、もともと浄土仏教の仏語です。(“他力本愿”这个词本来是净土教的佛语。)

「仏語」既可以读成「ふつご」,也可以读作「ぶつご」。读成「ふつご」时,其意思为“法语”。读作「ぶつご」时,其意思为 (1) 佛教语。佛教的特殊用语。如「袈裟(けさ)」、「難行苦行(なんぎょうくぎょう)」、「地獄(じごく)」「四苦八苦(しくはっく)」等。 (2) 神佛教导的话。如:「空即是色(くうそくぜしき)、色即是空(しきそくぜくう)」。因此例句a中的「仏語」读成「ふつご」,而例句b中的「仏語」读作「ぶつご」。

2. 生物

a.これは地域固有の生物や生態系に大きな脅威となっています。(这给本地原有的生物和生态系统带来了很大的威胁。

b.生物や冷凍食品は買わないようにしています。(我尽量不买生鲜食品和冷冻食品。)

「生物」既可以读成「せいぶつ」,也可以读作「なまもの」。读作「せいぶつ」时,其意思为“生物”。如:「多細胞生物」、「単細胞生物」、「野生生物」、「無生物」等。读作「なまもの」时,其意思则为“生鲜食品;未经烧烤、干燥的食品。”因此例句a中的「生物」读成「せいぶつ」,而例句b中的「生物」读作「なまもの」。

3. 骨折

a.山田さんは木から落ちて足を骨折しました。(山田从树上掉下来把腿摔骨折了。)

b.この度は娘花子の就職で、ひとかたならぬお骨折をいただき、誠にありがとうございました。(这次女儿花子的就职,得到您的多方相助,实在感激不尽。)

「骨折」既可以读成「こっせつ」,也可以读作「ほねおり」。读成「こっせつ」时,其意思为“骨折。”而读作「ほねおり」时,其意思则为 (1) 尽力,斡旋,帮忙; (2) 努力,辛苦。如「骨折損」(徒劳,白费劲),「骨折損の草臥れ儲け」(吃力不讨好,劳而无功)。因此例句a中的「骨折」读成「こっせつ」,而例句b中的「骨折」读作「ほねおり」。

如以上所举的例子, 日语中还有很多像这样的词, 它们读音不同, 其词义也完全不同。如「手練」 (しゅれん、てれん) 、「大家」 (おおや、たいか) 、「築地」 (ついじ、つきじ) 、「丈夫」 (じょうぶ、じょうふ) 、「末期」 (まっき、まつご) 、「大勢」 (たいせい、おおぜい)、「利益」(りえき、りやく)、「香水」(こうすい、こうずい)等。关于这类词的学习,我们必须熟练掌握其读音和词义,才能更好地理解其在句中的意义。

在日语学习中,我们尤其要注意区分这些表记相同、读音不同、意思不同的汉字词,这对我们正确地理解和使用日语汉字词有很大的帮助。尤其是对于母语是汉语的我们,不仅要正确区分这些日语汉字词的读音和释义,同时更要留心和汉语同形的汉字词。

参考文献

[1]新村出编.广辞苑[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[2]上海译文出版社编译.日汉大辞典[M].上海:上海译文出版社, 2002.

8.试析汉语词对日语汉字词的影响 篇八

关键词:汉语词;日语汉字词;

中图分类号:H1;H36 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0000-03

前言

很多从事日语学习和研究的人,会把注意力放在专业文章和文学作品中的语法现象解析探讨上,这样做固然有利于弄懂文章的主要意思,作者的基本创作意图。但是,对于多做为书面语使用的汉字词,偏偏有许多场合,会在平时我们并没有注意其正确释义和准确把握上出现差错,影响对文章的理解和对日文化交流的效果。

中日两国,是一衣带水的邻邦,两国间的广泛文化交流,可以上溯到中国的隋唐时期,而日本汉字词正是折射出这深入交流之中深受汉语词影响的最好实例。

笔者作为本科日语专业教师,从事高等教育多年。在课堂上,经常感受到学生学习日语汉字词时的困惑,每在同仁聚会上,也会听到习惯于口语表述的海外归国者的有失偏颇的见解,深感有必要结合多年教学体会,撰写本文以引起日语界同仁及学习者重视,共同探讨汉字词正确运用规律。

一、接头词和结尾词

在汉语词和日语汉字词中,我们会看到一个共同的特征,即接头词和结尾词的使用。有趣的是,如果仔细分析这些接头词和结尾词,就会发现在相似之中包含着微妙的中日差异。

(一)褒义的接头词和结尾词。

下列汉字词中使用了与汉语词中的接头词和结尾词有相近用法的褒义接头词和结尾词:

令,是中国人在称呼对方亲属时习惯使用的褒义接头词。汉语词中,使用比较广泛,如:令尊、令堂、令郎、令媛、令亲等等,而日语汉字词中,只有令兄(れいけい)、令弟(れいてい)、令姉(れいし)、令妹(れいまい)等4个书面语。而日本人是把令尊这个汉语词的尊(そん)作为接头词来使用的。如:尊顔﹙そんがん。对方﹚、尊兄(そんけい)、尊父(そんぷ)等。值得注意的是,在中国,同样是表示对对方的尊重,贤却只用在对同辈或前辈的称呼场合。如:贤兄、贤弟、贤妹、贤内助等。在日本,可以清楚地看到汉语词的深刻影响,如:賢兄(けんけい)、賢弟(けんてい)等。同样地,还可以看到在接头词芳的使用上的中日表现之同。对于对方的书信,称之为芳書(ほうしょ)、芳墨(ほうぼく)。当然,在中国,芳多指对方为女性的场合,如:芳颜,芳容。不容忽视的是,芳名(ほうめい)一词,中日皆指对某人的褒奖评价,而在日本也用来表示对对方名字的尊敬。不容忽视的是,日语汉字词中的芳心(ほうしん),已经较多地偏离了汉语词芳心的特指女性对方的词义,而是泛指别人的亲切情意,小学馆出版的《新编日语字典》,还列出了其近义词:芳志(ほうし)、芳情(ほうじょう)和日常书信往来中常用的高配(こうはい)。

大,是尊称对方作品或书信时使用的褒义汉语接头词,如:大作,大扎。而在日语汉字词中,同样可以看到汉语词的影响和微妙的变化。如:大作(たいさく)、芳書(ほうしょ)。

师傅或同志都是中国人的日常交往中使用较广的褒义汉语结尾词,而在日语汉字词中与之直接對应的却很难找到,现代日语最常用的是さん,様(さま)、君(くん)、殿(どの)等都受到使用环境限制。

貴兄(きけい),是经常出现在书信中,对男性对方表示尊敬的书面语,而兄貴(あにき),则是称呼比较亲近的前辈或年长者的俗语表现。这种场合,貴(き)又以结尾词形式出现。据《大辞林》所记,貴(き),也有学者认为是由君(きみ)变化而来。

(二)贬意的接头词和结尾词。

愚(ぐ),是贬指自己以及与自己相关的人或事。如:愚案(ぐあん。自己的想法)、愚妻(ぐさい。自己的妻子)、愚弟(ぐてい。自己的弟弟)、愚妹(ぐまい。自己的妹妹)、愚詠(ぐえい。自己的诗歌)。这些汉字词,几乎直接借用了相应的汉语词。而愚息(ぐそく。自己的儿子)则是在汉语词的影响下产生的混合式汉字词。

在汉字词中,与愚息(うそく)同义的,还有豚児(とんじ)一词。豚(とん),日语指愚蠢笨拙的肥猪,因此,豚児(とんじ)的贬义十分明显,而在汉语词中,我们看到的是犬子。据《史记·司马相如传》所记:“少时好读书,学击剑,故其亲名之曰犬子”。追根溯源,犬子还曾是对自己儿子的爱称。

此外,贬义的接头词还有弊(へい)、拙(せつ)等,由日语汉字词弊社(へいしゃ。自己公司)、弊舎﹙へいしゃ。自己家﹚、拙論﹙せつろん。自己的论作﹚、拙文﹙せつぶん。自己的文章﹚可以清楚地看到汉语词的影响。而汉语词舍弟,舍兄也有相应的在汉字词:舎弟(しゃてい)、舎兄(しゃけい)。

汉字词中贬义的结尾词比较少,而且,较多地偏离与之相应的汉语词。如:共(とも)、(たち)達,接在第一人称后面,均表示复数和谦逊的意义,而后者更偏重复数的表示。汉语词的辈、们可与之对应。对于達(たち)的理解,在日本古典名著《源氏物语·花宴》中,淡化了它的复数表示,而是突出表示其敬意:女御の御おとうと達にこそはあらめ(大约是弘徽殿女御诸妹之中一人吧)。

二、借用与借鉴

(一)借用。

汉字词从汉语词的借用,源自奈良时期,在日本,以和歌总集《万叶集》中,采用了偏离汉字本来意义,只借用来当作假名使用的汉字,即万叶假名,或称真仮名(まがな)、男仮名(おとこがな)。一直到日本的近代,还可以看到这种借用的影子。传自于葡萄牙的骨牌,并被日本文人亲切地成为新年季语的歌留多(かるた),以及至今为人们熟知的伊呂波(いろは),均为直接借用汉字的实例。大正时期的文坛巨匠芥川龙之介,也为自己儿子取名为比呂志(ひろし。宏、博、弘等的训读)。

据日本历史书籍记载,继平安时代以遣唐使和留学生为代表的中日交流之后,在平清盛为代表的武士开始摄政时期,又出现了繁荣的日宋贸易局面。在此期间,大量的汉典传入日本,并得到充分的消化与融合,从而出现了对汉语词的借用。

1.名词。

由蕾(つぼみ),可读出日本人的智慧:观其形状,可拆解为壺(つぼ)+見(み);而妾(めかけ),则是解义的杰作,拆解为妻(め)+掛(か)け。

更为直接的,如“くに”一词,依其意,直接借用了汉语词。如:草野唯雄所著《もう一人の乗客》﹙光文社出版﹚一书中,就有这样一段描写:

“めったに自分の過去を話さない奴でしてね。故郷(おくに)がどこなのかも、誰も知らないんです。”(这家伙很少和别人讲自己的过去。他的老家在哪也没有人知道。)

2.形容词及形容动词。

醜(みにく)い,其对应的汉语词为难看,从醜(みにく)い的构成,即:見(み)+難(にく)い,不难看到所受到的汉语词的影响。破天荒(はてんこう)一词,溯其源,是说唐代荆州没有考中者,故称天荒,考中者便被称为破天荒。在同样重视考试制度的日本,便很自然地直接借用了汉语词来表示﹙做了﹚从未有过的﹙事﹚。日本近代文坛巨匠永井荷风的作品中也使用了这个词:“殆んど破天荒の冒険を敢てしたような満足を感じさせたので…﹙因为,让他感受到了勇于尝试几乎是破天荒般的冒险后的满足﹚。”值得注意的是,从其近义词也可清楚地看到汉语词的影响:前代未聞(ぜんじんみもん)。

3.动词。

查阅日本的古词典,可知商﹙あきなう﹚与秋(あき)同源,即指秋天收获期所进行的物品交换行为,清楚地注释为:交易·カエル。这样,商﹙あきなう﹚自然地可解释为:秋+なう(なう,表示动作,如:荷(に)なう、占(うらな)う、伴(ともな)う)。而由娶(めと)る一词,更明显地读出汉语词娶的影响,即:娶(めと)る=妻(め)+取(と)る。繙(ひもと)く一词,其词义可以用読書(どくしょ)する来表述。汉语词的繙,据宋时岳珂《吴畏斋谢执启》所记:“近繙故笈,偶见存本。”由此可见汉字词所受到的汉语词的深刻影响;而从繙(ひもと)く=紐(ひも)+解(と)く这一闪耀着日本学者智慧的构成形式,同样折射出汉语词的影响。

(二)借鉴。

1.源自古代汉语的文选的汉字词。

我们看到,有相当一批汉字词,溯其源流,可以从中国古代汉语中寻找作为借鉴的汉语词。

保険(ほけん)一词,在今天的经济生活中,是再熟悉不过的了,而探其源,却是出典于《隋书·刘元进传》:“其余党往往保险为盗”。显然,汉字词保険(ほけん)借鉴了汉语词保险的部分词义,而当它在近代再传到中国时,已经得到中国人对新词新义的认同。分析(ぶんせき)一词,则源自《后汉书·徐防传》:“臣闻诗、书、礼、乐,定自孔子;发明章句,始于子夏;其后诸家分析,各有异说。”词形相同,而词义有差异,其巧妙的借鉴,令人叹服。浮世絵(うきよえ),是日本美术史上光辉灿烂的一页,喜多川歌麿(きたがわうたまろ),是活跃于江户时代的大众风俗画花坛的杰出代表,其独特的画风曾影响到19世纪后半的欧洲美术创作。浮世(うきよ),则有现代的、时尚的等释义。仔细查阅浮世(うきよ)的出典,原来这个汉字词也出自于中国的古典。据阮籍《大人先生传》所记:“逍遥浮世,与道俱成。”由此可见借鉴之妙。信用(しんよう),已经为人们熟知,而这个汉字词,同样借鉴了中国的古典。据《左传·宣公十二年》所记:“其君能下人,必能信用其民矣。”

2.源自古代汉语的诗、经的汉字词。

独占(どくせん)一词,是现代经济领域的活动中经常使用的汉字词,而在宋代大诗人苏东坡的《和章七出守湖州》中,却刻画了与之迥异的意境:“独占人间分外荣”。自近代以来,人们对革命(かくめい)一词的意义理解已经十分深刻,因此,在探求汉语词革命源头时,就会发现,《易经·革命》的“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应忽人。”让我们领会到的革命的最初释义。

3.源史记等的汉字词。

众所周知,日本有文字记载的历史比较短,因而特别重视从《史记》等中国历史书籍得到借鉴。

輸入(ゆにゅう)一词,是现代国际化经济生活中特别常用的词汇,探求其源头,却出现在司马迁所著《史记·李牧传》中:“市租借输入莫府,为士卒费。”由労働(ろうどう)一词,我们立刻联想到的,是:畑仕事はきつい労働だ﹙农活是项艰苦的劳动﹚以及労働運動(ろうどううんどう。工人运动﹚等比较抽象的表述。这一颇具现代人生活色彩的汉字词,其借鉴的源头,可上溯到《三国志·魏志·华佗传》:“人体欲得劳动,但不当使极耳。”

三、继承与创新

如果在仔细比较汉语词和汉字词,就会发现汉字词与汉语词之间的既相似而又存在的微妙差异,而透过这些差异,我们可以看到汉字词对汉语词的继承和大胆创新。

(一)“働(はたら)く”与“勤(つと)める”。

勤労(きんろう)一词,源于《书·金滕》:“昔公勤劳王家”,原意指忧劳、辛劳。而汉字词勤(きん)和労(ろう),则一边继承汉语词的原来含义,一边以它们为中心,扩充了近义词働(どう),并进行了大胆的创新。

许多日语学习者会注意到下面的日语句子:

1.父は出版社に勤めているが、母は銀行で働いている。

这个句子使用了两个动词,其中心,是汉字词勤(きん)和働(どう),前者的近義词有勤務(きんむ)等,而后者的近义词有労働(ろうどう)等,而勤労(きんろう)基本涵盖了两者的释义内容。

由例(1),可以读解出父亲的工作比较正式,有一定规律,并在一定的时间内所从事的劳动,而妈妈的工作带有体力劳动的色彩,并缺乏规律性。为分别准确表述这两个汉字词的含义,从语法上,前者使用了“に”,而后者则使用了“で”。

据上海辞书出版社《汉语大词典》所记:“働,为動的异体字”。而岩波书店《国语辞典》则对働和動赋予了单独的释义:

動は動くこと。働は人が動くことで、働く意味を表す。

当然,日本学者将働说成日本人创造的国字是有失偏颇的。

(二)学習(がくしゅう)。

据《论语·学而第一》所记:“子曰、学而时习之、不亦说乎”,而金谷治译注《论语·学而第一》(岩波书店)中,将学和习分别解读为“学ぶ”和 “習う”。另据赤塚忠编《旺文社汉和中辞典》所记:“学習 まなびてならう。「学而时习之、不亦说乎(論語学而)」”。由此可见,同源自汉语词的汉字词的学和習,虽意义近似而各有侧重强调。前者重在“知识领会”,后者重在“技艺掌握”。而学習(がくしゅう),重在“温故而知新”。由汉语词和汉字词之间的差异,可以读解出汉字词的创新。例如:

1.学习雷锋∕学雷锋---雷鋒に学ぶ

2.学习插花∕学插花――生花を習う

3.学习英语∕学英语---英語を学習する∕習う∕学ぶ

4.居则习民于射法(汉晁错《募民实塞疏》)--居すれば則ち民に射術を習う。

显然,只有仔细分析比较这些差异,才能准确使用于中日间言语交流。

(三)天鵞絨(びろうど)和電池(でんち)。

在自然科学领域,最常见的汉字词,是形似汉语词实际为借鉴汉语词而创造出的。

天鵞絨(びろうど)一词,源自葡萄牙语veludo或西班牙语velludo,指西洋进口的绒毛织品。学习日语的人都会经常查阅音译为主的外来语字典,同样,天鵞絨(びろうど)一词,完全可以直接表示为ビロード,自然,由汉字词天鵞絨(びろうど)更能恰如其分地表述特殊的绒毛织品。

電池(でんち)一词,让人们联想到干电池、蓄电池等最普通的通过化学反应而产生电力的装置。当然,到了近现代,这种汉字词则显得几分古风,落伍于日新月異的时代。笔者曾多次在富士电机等大型日企担任技术翻译,感受到技术人员对外来语单词的偏重。

(四)一度(いちど)与二度(にど)。

“一年一度秋风劲”是毛泽东同志的诗词中一句,而其中的一度,是释义为“一次,一回”的汉语词。而汉字词的一度(いちど),却在承继汉语词的释义的基础上进行了创新:

1.汉语词与汉字词同表示“一次,一回”意义时,常常作为副词使用。

(1)四年に一度のお祭り(小学館《日本語新辞典》)。

(2)一度見たら忘れられない(小学館《日本語新辞典》)。

2.表示“一下子,一起”意义时,常常配合有助词“に”。

(1)溜まっていた水が一度にどっと流れだした(《外国人のための用例辞典》)

(2)一度に運ばないで、何度にも分けて運びなさい(外国人のための用例辞典》)

3.表示“一…也﹙不﹚…”意义时,常常配合有助词“も”。

(1)一度も来ない(金田一京助《広辞苑第5版》)

同样,由汉字词二度(にど)与汉语词二度,可以读解出汉字词的借鉴与创新。如:

①梅开二度∕梅の花が再び咲いた。

②二度ある事は三度ある《驪山比翼塚》∕祸不单行。

③二度とないチャンス/难得的机会。

(五)四字熟语。

由于每个汉字具有意义,可以单独使用,而较多见的是後援(こうえん)等两字组合起来的熟语,而且比较容易理解。紀元前(きげんぜん)等三字熟语,多由两字熟语与一个汉字组成,虽然也比较容易理解却数量较少。

四字熟语,被称为日语句子中的画龙点睛的神来之笔,或源自汉语典籍,或源自佛教语,或为近代日本语言学者新创,而且数量之多,为人们所熟知。而透过其中的千差万别,可以看到汉字词对汉语词的借鉴和创新。

雨奇晴好(うきせいこう)一词,源自于宋代大文豪苏轼的“水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇”。汉字词雨奇晴好(うきせいこう),则由准确选择的诗句中的关键词雨奇(うき)与晴好(せいこう)组成。由于两者之间成并列关系,因此也称为晴好雨奇(せいこううき),体现出汉字词的灵活特征。

雨奇晴好(うきせいこう),最早出现在日本俳圣松尾芭蕉的《奥の細道·象潟》中:“雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に模索して雨もまた奇なりとせば、雨後の晴色また頼もしき﹙雨脚朦胧,遮住了鸟海之山;黑暗中摸索着,雨境也更新奇,而雨后晴空也会更好看。﹚”

越鳥南枝(えっちょうなんし)一词,源自于《文选》中的诗句:“胡马依北风,越鸟巢南枝”。此诗句意为:生在南国越地的鸟,总是在南侧的枝上筑巢;生于北方胡地的马,总是依恋着北风。读解此诗句,可知诗人在诉说:虽栖身他乡,心却真正怀念着故乡。越鳥南枝(えっちょうなんし)一词,最早出现在镰仓时期的军记物语《平治物语·頼朝遠流のこと》中:“越鳥南枝に巣をくひ、胡馬北風にいばへ、畜類なほ故郷の名残を惜しむ﹙越鸟筑巢南侧枝,胡马依恋北风吹,畜类更懂怀念故乡﹚”。值得注意的是,四字熟语的近义词也多源自中国的古典。如:胡馬北風(こばほくふう。文选·古诗十九首)、狐死首丘(こししゅきゅう。楚辞·哀郢)、池魚故渊(ちぎょこえん。陶潜·归园田居)等。

结束语:

综上所述,我们可以从言语生活中不可或缺的汉字词看到汉语词的深刻影响,看到汉字词自身的创新发展。我们在仔细分析整理这些汉字词与相对应的汉语词的异同,以及实际用例时,会发现许多可供借鉴的认识,作为本论文的结束语,总结如下:

1.溯其汉字词的源头,始于千余年前的中日文化交流,大量的汉学典籍传入日本,为汉字词的产生和扩展营造了必要的条件;

2.意译式汉字词的另一个源头,可追溯到日本幕末广泛进行的所谓对西洋书籍的翻译,自然地,理工类汉字词占有较大比例;

3.由大量的汉字词,可以读出日本学者对汉文化的尊重和认同,在此基础上创造出的汉字词,同样在中国人的言语生活中得到尊重和认同;

4.由于汉字词与相对应的汉语词之间存在着许多微妙的差异,在实际语言交流中,需要仔细辨别使用,以避免不必要的误解。

参考文献:

[1]外国人のための基本語用例事典.浅野鶴子ら偏.大蔵省出版局.

[2]もう一人の乗客.草野唯雄.光文社.

[3]春秋左传.左丘明.万卷出版公司.

[4]国民百科事典.平凡社.

[5]四字熟語事典.東郷芳男.東京堂.

[6]日本語新辞典.松井栄一.小学館.

[7]三国志.陳寿.中华书局.

[8]文化地理学.柴田武.朝倉書房.

[9]新字源.小川環樹.角川書店.

上一篇:二年级数学上册《7的乘法口诀》教学反思下一篇:小学生职业规划档案