对公示语翻译现状的分析及思考论文(精选6篇)
1.对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇一
浅谈中国酒店公示语现状
随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。
(一)、译者缺乏英语常识
1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。
例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。
这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。
2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。
例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、还有一种就是语法错误。
例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。
(二)、直译错误
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”
2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题
例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。
(三)、词性滥用
例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。
二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题
(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。
(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。
(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。
三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:
(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。
(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。
(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。
四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议
1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。
2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。
3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。
五、公示语翻译基本原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。
(一)、统一原则
最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。
例如:
例1:小心碰头
“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、简洁原则
公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。
例如:贵宾候车室
原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。
(三)、易懂原则
对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。
六、总结
语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
2.对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇二
唐山市将在2016年举办世界园艺博览会,届时,将有几十个国家和地区众多国内外游客参展,预计中外游客将达到1000万人次以上。这是唐山参与国际合作,让世界了解唐山的最好契机。但是,作为对外宣传的一个重要窗口,唐山市的公示语翻译令人堪忧,有大量错译、误译,对唐山市的国际化形象有直接的影响。本文立足于唐山市公示语翻译错误调查报告,对公示语翻译错误进行了分类,探讨了公示语翻译原则并对如何改变公示语翻译现状提出了建议。
一、公示语翻译错误分类
唐山是一座工业化文化名城。随着对外交流的日益频繁,唐山以其独有的魅力成为河北省以及中国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,唐山不少公共场合以及旅游景点标语、标牌英译存在着种种错误,影响了唐山的城市语言环境和文明水平。下面对公示语翻译错误进行了分类,并举例说明。
1.用词不当。翻译是跨文化交际行为,在很大程度上取决于译者用词的准确性。由于译者的错误理解或对词汇内涵的不求甚解,公示语翻译出现了大量的用词不当。
(1)望文生义,逐字翻译、机械翻译。翻译者将中文生硬地翻译成英文,是典型的中国式英语。不仅经常会因为中西文化的差异造成词不达意或者误解,也会在大众的心目中对城市文明形象产生负面的评价。例如:唐山市中心百货大楼公交站台“2路等待区”“26路等待区”等公交等待区竟然翻译成了2 Road Waiting Area,26 Road Waiting Area,这是典型的机械翻译。作为唐山市最繁华的十字路口,出现这样的错误实在是有损城市文明形象,此处恰当的翻译应为Bus No.2 Waiting Area等等。再如:南新西道冀东医药商场被翻译成了Jidong Curatorial Emporium,此处显然是生硬的逐字翻译,英文中表达药房的用词应为pharmacy。还有,唐山市国防道唐山同道中西医结合医院被翻译成了Tang Shan Tong Dao Medium doctor Combine Hospital,可谓贻笑大方,此处比较合适的翻译应为Tangshan Tongdao Hospital of Traditional Chinese and Western Medicine.
(2)语用失误,不符合英文表达习惯。公示语翻译语用失误多来自于汉英两种语言的表达习惯差异很大,尤其是在语境不同的情况下,很容易受汉语思维的影响。例如:“罗尼洗衣”是唐山某知名洗衣连锁店,门面的标识牌“罗尼洗衣”被翻译成了Luoni Wash Clothes,不仅机械对应,更不符合英文表达习惯,其实英文中恰恰有洗衣店laundry这个单词;某写字楼内办公室门口标识“闲人止步”翻译成“Pleasestop here”不符合语用原则,会让人产生误解,此处应转换思维角度翻译成Staff Only更为恰当;翰皇擦鞋是唐山比较知名的擦鞋吧,其英文名字翻译成了Hanhuang Cleaning-shoes,此处用shoes-cleaning更符合英文习惯用法。
2.同一标识译文不统一。同一场所对同一标识的译文尤要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。在唐山市区城市交通系统中,汉语中习惯将南北方向的街道称为“路”,而把东西方向的街道称为“道”,如建设路、龙泽路、新华道、北新道等。在实际排查中,笔者发现对道路的翻译译文不统一,如光明路Guangming Road,国防道Guofang Road,新华西道Xinhua Xidao。既然在汉语中唐山市的“道”“路”对方向有所指示,建议有关部门统一道路指示牌翻译,或者用road或用street,达到统一的目的。
3.基本错误。拼写错误。拼写错误是城市公示语翻译中经常出现的错误。拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。笔者通过实际排查,发现了许多此类错误。如,唐山市抗震纪念碑位于市中心,其碑文英文翻译把“国务院”错误地篆刻成了the State Concial,正确应为council;长宁道唐山市拘留所英文错误地翻译成了Tangshan Betention Block,而正确单词应为detention。
二、公示语翻译原则
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。汉英翻译应充分考虑文化差异,翻译者应熟知外国语言习惯,努力跨越文化鸿沟。因此,探讨公示语在翻译过程中的原则和翻译方法,是一个具有现实意义和社会意义的问题。笔者认为,应遵循以下几个原则:
1.语用原则。公示语翻译带有明显的实用性特征,是社会用语的一个组成部分,具有公众性、简洁性、多元性和创新性等特征,体现了语言的语用功能。公示语是常见于公共场所的特殊文体,涉及范围很广,所以在很多情况下都要受语境制约,根据具体语境选取规范和标准进行翻译,如“注意安全”在危险指数不同的语境下可以选择caution,warning到danger等。
2.实用性原则。公示语面向公众,所以实用、通俗易懂是公示语翻译的重要原则。公示语的目的决定了其服务公众的性质,因此,公示语翻译必须以最有效的方式传递信息。公示语的读者是对公示语不需任何职业或专业训练就能理解的普通人。读时费解,读而不懂,就起不到公示语应有的作用。
3.简洁性原则。受客观条件限制,无论在汉语还是英语语言中,公示语的语言特点是言简意赅、短小精悍、一目了然。为了达到简练的目的,公示语常用名词、动名词或名词短语,如Caution:wet floor;常把缩略语、文字图标一起使用,常见于交通或强制指令性标志,例如把高速公路expressway缩减为expway。
三、对改善公示语翻译现状的对策和建议
从唐山市公示语翻译存在的问题,可以看出公示语翻译错误已经到了不容忽视的地步,要改善这一现状,不妨从以下几点出发。
1.建立相应的行政管理机构。目前,对公示语翻译错误的关注和研究多来自于部分专家学者和英文爱好者。在部分学者的研究成果中列举了大量翻译错误并提出了建议,但是因为政府部门缺少一个专门的机构统一组织对其更正,公示语翻译错误依然我行我素。建议相关部门如市文明办、市外办、市社科联等机构结合既有研究人员的成果,对公示语进行排查,有错必须及时改之。
2016年,唐山市除了要承办世界园艺博览会,还将承办中国—中东欧国家地方领导人会议、中国—拉美企业家高峰会、中国金鸡百花电影节等活动。如此众多的大事、盛事在唐山集中举办,对城市建设水平和文明水平提出了新的更高要求。2015年,建议唐山市有关部门围绕承办好2016年世园会,集中力量,对唐山市公共场所和旅游景点的公示语进行彻底的大排查,打一场城市建设的总体战、攻坚战,真正把世园会办成展现唐山实力、彰显唐山魅力的世界园艺盛会。
2.制定公示语撰写、翻译统一规范。公示语(双语标识牌)制作基本由规模不一的广告公司完成,制作没有统一的标准,对双语标识牌翻译没有市场准入制度,翻译人员水平更是良莠不齐,相当一部分完全无视翻译的准确性,更没有政府的事后监管;国家缺少对当前我国的通用外语英语使用的规范标准。这都迫切呼唤出台有关公示语撰写和翻译的统一规范。如果全国范围内有了统一标准供管理者和翻译者遵循,并按此标准对相关人员进行公示语撰写、翻译培训,公示语现状必定大有改观。
3 . 开放监督方式。公示语广泛存在人们生活的方方面面,广大市民的参与无疑是及时更正和监督公示语翻译的强有力保证。设立公示语网站,开通贴吧、微博或者微信公众账号,鼓励广大市民和外国朋友积极参与进来,做好舆论监督,集多方智慧建设国际化的语言环境。
3.广州公示语翻译的几点思考 篇三
【关键词】公示语;创文明城市;翻译
引言
随着中国国际化进程的不断加快,近年来广州市外文的使用、特别是英文使用的频率越来越高,数量越来越多,公示语成为了广州国际化形象不可或缺的组成部分。20世纪末本世纪初,公示语的翻译未引起翻译界足够的重视。检索中国期刊网不难发现,自1994年至2004年10年时间里仅有3篇研究公示语的文章。进入21世纪后,公示语的翻译才逐渐引起翻译界的注意。自“首届全国公示语翻译研讨会”召开以来,许多专家和学者发现公示语使用得不规范、不统一的问题日益突出,开始重视和完善公示语的翻译工作。今年4月,广东省质监局批准发布了《公共标志英文译法规范》,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范,将于5月1日起正式实施。
本文就广州市为例,分析了广州市公示语翻译中所存在的问题,探究了其不规范现象的原因,借助相关翻译理论对进一步加强公示语翻译的规范化提出了一些可行性的建议,意在完善广州公示语的翻译,提升广州市的文明程度和国际化水平。
1.公示语概念的内涵
“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等,目前“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。我们可以根据公示语的功能或内容对它进行分类,丁衡祁(2006)根据公示语的内容将其分为提示性、指示性、告示性和警告性四类。公示语作为社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语的范畴。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005:32),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能(戴宪宗、吕和发,2005:38)。英语公示语具有语言简洁明了、正式规范的特点,通常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。陈新仁(2001)通过调查分析,从语言顺应理论的角度探讨了公示语具有以言行事的语言特点。粟长江(2003)认为公示语可以根据英文公示语的习惯用法归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。丁衡祁(2006)用五个由字母C开头的单词概括了英语公示语的特点:concise简洁、conventional规范、consistent统一、conspicuous醒目、convenient方便。
2.公示语翻译的误区
2.1 英语单词或汉语拼音拼写错误
这大多是因为翻译人员或广告公司工作人员马虎草率,所犯下的低级错误,导致意义表达模糊,令人费解。如在白云山风景区,“严禁取水(Don’t Dyaw Water)”中的Draw写成了Dyaw;“云台花园(The Yuntal Garden)” 中的Yuntai音译成了Yuntal。
2.2 译文标准不统一,同一个词出现在不同地方有不同的译法
如“厕所”一词在广州就出现了五种译法,分别是“WC”、“Toilet”、“Men & Women”、“Male & Female”和“Gents & Ladies”。《南方都市报》的一名记者陈杨就广州“厕所”英文译法这一问题采访一名外宾时,这位外宾认为在广州找厕所很困惑,干脆不看文字,而看图标,“两条腿的是男厕所,一条腿的是女厕所”,有时看文字说明反而不明白。又如同样是交通标志牌,不同部门所竖立的交通道路指示牌却采用不同的标准,让人一头雾水。“广州大道” 译为 “Guangzhou Dadao”,而“三元里大道”则被译为“San Yuan Li Avenue”。同为“广源西路”,有的地方译为“Guang Yuan RD W”,而有的地方却译成“Guang Yuan Xi Lu”。
2.3 在翻译中未注意到中英文化差异,出现中式译文
有的是没有理解英语中某些表达方式真正的内涵,如我们经常见到在某些旅游景点或城市与城市交界的出口处悬挂中英文对照的横幅:“欢迎您再来某某地方!Welcome you to XYZ again!”按照英语的习惯,只有当客人到来的时候才说“欢迎”,而当客人离开的时候,如要表示希望他们再次来访,那么就必须说“We look forward to seeing you again”。有的是直译中的生搬硬套,译文不符合英语语言习惯,未注意交流效果。如将“护一片绿叶,献一份爱心。”译成“Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.”这种逐字翻译出来的译文缺点较多:第一这种表达不地道,很难让外宾看懂;第二采用命令式的语气,让人难以接受。如能译成“Your care of the green is your love of the community.”意思就会表达得更生动活泼一些,更有艺术性一些,译文便具备了可读性,符合公示语的功能与特点。
2.4 未注意音译与意译的有效结合
我们通常对一些无法在译文语言中找到对应项的概念采取音译,但是在广州许多公示语在音译时没有遵循这一原则。如白云山的景点“白云松涛”,它之所以此命名,是因为游客站在此处,可以看到一番独特的美景:群山起伏,苍松遍野,一望无际,犹如滔滔大海;山风吹过,其声如涛。而白云山风景区把它音译成“Baiyun Songtao”,这对不懂汉语的外国游客来说,这种原本可以意译的公示语采用音译法给人留下的只是一个普通的地名,从这译文中找不到任何景点的信息,因而也就不能将游客带进如诗如画的意境,不能给游客留下较深的印象,这种译文放在这不贴切。
3.原因及对策
3.1 原因
广州市公示语翻译错误频繁出现,究其原因存在以下几个方面:第一,长期以来公示语的翻译未引起政府相关部门的重视,政府部门负责人没有意识到这个问题的严重性以及可能产生的不良影响,没有采取监督措施或检查最后的结果,因而也就没有统一的政府行为来对公示语的翻译进行规范、制定和约束。第二,翻译者本身工作不细致,或者没有发现错误,采用了不恰当的解释方式,或者没有用最简明的方式说明问题,在遇到难题时又不愿意请教母语为英语的人;第三,在公示语标志牌正式投入使用之前,缺乏必要的检查确认工作。种种原因使得公示语的英文翻译出现了大大小小的错误。北京外国语大学英语学院的吴文安老师认为,译文中出现基础性语言错误的原因主要包括无人进行把关、管理人员的素质较低、节省费用、对翻译的认识简单等方面的因素。有些译文虽然语言文字过了关,但往往因为不了解中西方文化差异,而出现一些翻译问题。英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。
3.2 对策
为了迎接2010年的亚运会、各种体育赛事和大型展会,为了改善广州的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,鉴于目前公示语翻译中存在的问题,笔者认为伴随着政府出台的公示语翻译的标准,我们要参照、借鉴国外的公示语,加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才的培养,从而加强对城市公示语进行统一规范的管理,促进城市的文明程度的提高。
3.2.1 译文要符合公示语的特点,在公示语译文投入使用之前,必须由翻译专业人士把好关
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,语言比较简洁明了、正式规范。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,不能随意使用冗长的句子,选词要恰当。纽马克(Newmark,2001:47)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们把“简洁”作为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。公示语的译文应杜绝各种错译、语法不通及拼写错误现象,以影响城市的国际化形象。
3.2.2 政府应根据地方的实际情况,参考国外公示语的英文表达法,并在广泛征求社会各界人士意见的基础上制定统一的公共标志英文译法规范
当遇到一些较难翻译的公示语时,我们应该统一到官方著名英文网站、报刊和最权威辞典上找译名,而非胡译乱译。
3.2.3 译文要符合英语的特点,有可读性
公示语中译英的目的主要是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译公示语,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来,让译文易被英语人士理解,尽量避免违反习惯说法的中式英语。
3.2.4 针对于较难翻译的公示语
如果英语中有现成的对应的表达我们可以照搬,如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造,如果这两种方法都不行,我们就可以采取直译、意译和音译的有效结合,采取丁衡祁的A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”approach),即“模仿-借用–创新”的模式,既能充分地考虑英语的表达习惯,又能完整地表达汉语意思。
4.结语
公示语的翻译涉及面广,需要得到翻译人员及全社会的关注,笔者只是对广州的公示语进行了一次较为浅显的探究。随着经济的迅速发展,公示语是一个关系到城市文明的重大问题,相信通过政府相关部门和所有从事翻译工作的人员的共同努力,公示语翻译的进一步规范化将会对广州市文明化程度的提高起到很大的帮助。
参考文献
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陈杨,广州“厕所”英文译法五花八门[N].南方都市报,2009-4-10.
[3]陈新仁,汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001,(4).
[4]戴宪宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译.2005,(6).
[5]单丽平,陈祝英等.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(11).
[7]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标识版),2005,(9).
[8]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003,(3).
4.对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇四
拍摄地点:重庆市南岸区某政府机关大院内
错误原文:Please hand Guan water
校正译文:Please Turn off Tap after Use
5.对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇五
[摘 要]课程资源是一切课程活动的基础,农村课程资源短缺已成为制约农村课程改革的瓶颈。本文分析了农村课程资源短缺的现实及成因,并提出了进行农村课程资源建设的设想。
[关键词]课程资源 农村 短缺
课程资源是课程活动的基础,新课程能否顺利实施,很大程度上取决于课程资源的丰富性及其开发和利用水平。目前,农村课程资源短缺已成为制约农村课程改革的瓶颈。分析农村课程资源短缺的现状及成因,利于更好地进行课程资源建设,成功地推动新课改的顺利进行。
一、农村课程资源短缺的现状分析
由于地理、经济和文化等因素的制约,农村学校确实在绝对数量上存在着课程资源短缺的现实,但是也有大量的课程资源浪费和流失的现象。
(一)实然的课程资源短缺
(1)课程财物资源短缺
课程财物资源是课程活动的物质基础。与城镇学校相比,农村学校在财物资源方面普遍存在“跟不上”现象。一方面,办学条件恶劣,许多学校缺乏基本的教学设施,教师的教学仍停留在一块黑板、一本书、一支笔、一张嘴的状态,更谈不上通过互联网获得知识和信息。另一方面,教师待遇低,拖欠教师工资的现象普遍存在,严重影响了农村教师的积极性。这种状态是由于教育投入不足、经费短缺造成的。我国农村教育实行“分级办学,分级管理”的财政投资体制,由于地区经济条件差异,大多数农村学校的经费根本无法保证。特别是税费改革后,农村教育附加费和教育集资被取消,农村中小学实行“一费制”收取,教育经费更显得严重不足,受影响最大的还是学校的基建维修、公用经费和民办教师的工资,因为政府的拨款只能保证现有公办教师的工资,学校公用经费主要靠收取的杂费来维持,限制了农村学校教育的发展。
(2)课程人力资源偏低
课程人力资源是课程活动的“内生性”资源,主要包括教育管理人员、教师、学生、农民、专家等。教师作为“内生性”资源的主体,其素质决定课程资源的品质。目前,我国农村教师队伍状况却让人担忧。主要表现在:其一,教师整体素质偏低,相当一部分教师是由民办教师转公办或村聘教师,学历不合格,教学水平不高,思想观念僵化,缺乏新课程改革要求的创新意识和能力;其二,由于信息闭塞、培训不到位,教师对新课程了解不深刻,缺乏课程开发的素养和技能;其三,教师流失严重,高素质教师缺乏。农村教师待遇差,工资低,大量中青年骨干教师纷纷流向城市和经济发达地区,而大中专师范生因农村条件差,交通不便,也不愿到农村学校任教,这就使得原来素质不高的教师队伍的整体质量继续下滑,农村缺乏课改精英的引领。
(3)课程思想资源落后
我国当前的课程思想由三部分组成:(一)世界观;(二)生活理想;(三)教学实践活动观。在世界观方面,我国广大农村师生基本能够以辩证唯物主义和历史唯物主义来指导认识和实践。在生活理想方面,由于受应试教育思想的影响,家长仅仅关心学生的考试成绩,学校管理者热衷于片面追求升学率,学校缺乏自己的办学理念,完全听命于上级的指示,对新课程改革的教研、教法不够重视,有的学校甚至抵制改革。在教学实践活动方面,广大教师仍持传统的教学观、课程观、学生观和师生观,教师的职责是忠实地传递课本知识,学生是知识的容器,“师道尊严”依然盛行。这些思想与新课改的要求格格不入,严重地影响了农村课程活动的开展。
(二)现有的课程资源浪费
农村中小学存在着不同程度的课程资源浪费现象。主要表现在:一、物力资源浪费。许多学校花巨资建成的设施利用率十分低,图书馆、阅览室很少让学生使用,有些学校只在有人参观时才让老师装模作样地演示一下仪器设备,课程物力资源闲置和浪费严重,资源的支出和收益比重失调。二、人力资源荒废。某些优秀教师往往被提拔为中层干部或校级干部后,就很少上课或者不再上课。但优秀教师不一定是优秀的干部,结果,领导工作没做好,教书只承担一半的工作量,甚至完全不承担。有的教师干起第二职业(如家教、做生意),占用了大量的时间,致使他们在工作中不能充分发挥自己应有的效能。造成这种课程资源浪费的原因是多方面的,学校管理水平低,管理制度不健全,是原因之一。
(三)潜在的课程资源流失
从现实的角度看,农村学校的优势资源也是丰富多彩的,如自然资源、民间习俗、传统文化等乡土资源,教师经验、学生经验、师生关系等隐性资源,还有邻近学校的校际资源等,都可以经过加工纳入有关学科课程内容中。然而,由于教师的课程资源观偏狭,他们往往过分偏重自己学校层面的人、财、物,而忽视校外资源的开发和利用,只重视显性课程资源而无视隐性课程资源的存在,仅强调非人力资源而轻视人力资源的建设,从而导致大量丰富的课程资源未能进入农村教师的课程视野,课程资源的流失无法为课改提供一个丰富的平台。
二、对农村课程资源建设的思考
从以上分析可知,农村课程资源短缺的现状,既有客观条件的实然,又有主观人为的成因。应当高效地盘活现有资源,促进短缺资源的建设。
(一)多渠道筹措财物资源,改善农村办学条件
农村学校最棘手的问题,是财物资源短缺。这一问题可以采取以下方式解决:一是通过中央加大投入、地区配套供给,多渠道积极筹措、鼓励民办教育、压缩行政开支、发行教育债券等方式筹集经费。对于农村地区教育经费紧缺的情况,政府可采取特殊政策,设置课改专项基金。二是各级政府部门应该千方百计地争取一些项目投资,来改变农村学校的现状。三是鼓励社会办学,国家应该出台相关优惠政策,鼓励外资、民营企业及各种民间组织和个人资助农村教育。四是动员城镇学校将更新换代下来的投影仪、电脑、书刊等捐献给农村学校,也可鼓励学生将用过的课本、学习资料贡献给学校。同时,政府要加强对义务教育经费的监管,建立公示制度、举报制度和责任追究制度,切实提高教育经费使用的质量和效率。
(二)加强课程资源的管理,提高资源的使用效益
掌握把资源用于教学的知识和技能,提高资源的利用率,以及改善资源利用条件,这就需要学校加强对课程资源的管理。首先,加强学校财物资源建设的计划性和管理使用的科学性,从经济状况和教育发展的实际需要出发,选择最能发挥使用效益的物质资源配置方案,提高经费使用效益。其次,建立一整套科学的`财物资源管理制度,严格按照规章制度办事,提高财物管理人员的素质,逐步实现学校教学、行政、财务、图书管理等各项管理的规范化,做到物尽其用。再次,校长对教职工要做到知人善任,力求把每一个教职工安排到恰当的岗位上。并且,采用物质奖励和精神奖励相结合的办法,鼓励教师去利用、开发课程资源。
(三)加强教师队伍建设,增进入力资源
教师是课程资源建设的主体,而教师本身就是一种课程资源,因此,必须把农村教师队伍建设放在首位。主要从以下两个方面人手:(1)加大农村教师的培训力度,提高教师的专业化水平。农村教师培训必须坚持“走出去”与“引进来”相结合的办法,求真务实地抓好培训的每一个环节。培训应包括两个方面:一方面要帮助农村教师全面理解、领会和把握新课程改革的指导思想、课程理念、改革的目标以及相关的政策,培养课程开发的技巧和能力;另一方面,应关注教师的生活背景,帮助他们加强对当地文化、农业科技知识、民间风俗、生态资源等的认识,引导他们开发具有乡土气息的社区课程资源,盘活现有资源。(2)提高教师待遇,建立向农村流动的教师调节制度。政府应该运用经济和政策调控手段,引导教师合理流动,如从工资机制、住房、评模晋级、提高待遇等方面制定优惠政策,促使城市相对过剩的教师流向农村,吸引更多的师范毕业生和社会上具有教师资格的人到农村任教。建立城镇优秀教师定期定点定向支援农村和薄弱学校的教育,参与落后地区的继续教育工程。城镇中小学教师评聘高一级教师职务的,应当有在乡村中小学任教一年以上的经历。
(四)建立课程交流体制,优化整合资源
6.对公示语翻译现状的分析及思考论文 篇六
随着对外交流的发展,我国旅游事业出现了蓬勃发展的可喜局面。根据世界旅游组织的预测,2020年中国将成为全球第一的旅游大国。作为一种国际性的语言,英语成为许多场合必要的交际工具。汉英双语的公示语标牌随处可见,为外国友人在华旅游提供了方便。
开封是著名的历史文化名城,中国优秀旅游城市,也是河南省中原城市群和沿黄“三点一线”黄金旅游线路三大中心城市之一。旅游业的蓬勃发展是开封全面发展极为重要的一部分,同时也对景区的外宣工作提出了更高的要求。作为景区建设的软件部分,公示语的翻译是发展旅游业不可缺少的一部分。随着旅游业的快速发展,国际游客的不断增多,对开封景区公示语的要求也不断提高。
关于开封旅游景区公示语翻译的研究还是个空白。实际上,开封旅游景区的公示语翻译目前还存在许多问题,这种现象严重影响了开封旅游事业的发展,玷污了开封的古都形象。
笔者在2009年进行过“河南旅游景点公示语汉英翻译规范化研究”的调研,当时已注意到开封景点公示语翻译中存在的问题。近两年来,笔者对开封旅游景点的公示语翻译进行了持续的关注和广泛深入的调查,收集了全面详实的第一手资料。笔者从语言性翻译失误和语用失误两大方面,按照目前所存在的问题,分门别类地进行了归纳并作出分析,并参考有关专家学者在规范公示语汉英翻译方面的建议提出了改进的建议,以期促进开封旅游事业的发展。
2 公示语简介及公示语翻译
作为一种有特定功能的文字形式,公示语不仅具有悠久历史,而且在人们日常生活中应用极为广泛。吕和发教授(2005)认为,公示语不仅包括了涉及安全生产,交通管理,旅游休闲,医疗卫生,治安消防等类别的“标准”标志语,共识与作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一,公开和面对公众,提供告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息。公示语是国际化城市,国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。但目前公示语非规范使用情况在全国普遍存在,严重影响了我国的城市形象和对外交流的进展。吴伟雄(1998)认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
我国一些著名专家学者在长期的翻译实践中积累了公示语翻译的大量宝贵经验。戴宗显教授和吕和发教授(2005)认为,“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译所应遵循的一般标准。”罗选民教授(2006)也说过:“规约性涉及到了公示语翻译的规则文体,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。”
我国的公示语翻译除了具有不规范的普遍问题外,还需特别注意的是,具有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语的翻译尚需斟酌。对此戴宗显教授和吕和发教授(2005)认为,那些为数不多的“源语”中满足旅游者特殊需求而没有对应成分的,那些体现中国本土文化特色的公示语则可以借鉴跨文化交际理论和功能派翻译理论进行“动态”转换尝试。
旅游景区的公示语,除了具有提示,指示,警告等常见功能,还肩负着向外国游客介绍和传播中国文化的重任。因此净化景区语言环境,创造文明的交流空间,是从事公示语翻译的译者和所有外事工作者刻不容缓的责任。
3 语言性翻译失误分析
语言性翻译失误,指的是语言使用本身的错误,如拼写错误,语法错误,格式错误等。这些错误除了译者的基本功,细心程度外,也与其他部门的管理和后期制作有关。笔者在此部分对这类错误进行归纳和分析。
3.1 拼写错误
例:三贤祠简介A BRIEF LOTRODWTLON OF THE TEM-PLE OF THREE WISEMEN
分析:这个表达出自禹王台景区三贤祠的介绍。“介绍”一词的正确拼写应为“INTRODUCTION”。虽然只有一个单词出错,但这个单词却是标题中的中心词,这个小错误影响了外国游客对景区的了解。很明显这是由于混淆相似字母造成的,如果细心点,这个错误完全可以避免。
3.2 书写形式错误
例:游客中心VISITORCENTER
分析:此例出自包公祠景区。虽然翻译无误,但是两个单词中间无间隔就变成了字母罗列,正确的书写应为“VISITOR CENTER”。
3.3 大小写错误
例:……一说源于波斯……
…one is that polo is origin in persia…
分析:此例出自清明上河园马球场的介绍。除了句中动词的错误外,“波斯”一词在格式上也有错误。“波斯”为国名,所以首字母要大写,正确的写法是“Persia”。
3.4 单复数错误
例:……再现了当年发生在铁塔公园一带的名人轶事。
…they reappear the storys about tieta pagoda and anecdote.
分析:此译文出自铁塔文物陈列馆的介绍。除了“铁塔”名称翻译与景区其他地方翻译不统一之外,这里也有单复数的错误。原文里列出了好几件名人轶事,但是译文中“story”的复数应该是“stories”,另外“anecdote”也应用复数形式“anecdotes”。
3.5 汉英交替乱译
例:1127年金兀术带兵内侵……
1127 annuity兀术lead troops the inside侵…
分析:此译文出自朱仙镇清真寺“相思槐”的介绍。除了动词时态不对,词句翻译让人啼笑皆非,译者根本没有去弄明白句中各部分之间的关系,而是想当然地对照翻译,而且英汉交替出现,不仅让外国游客看不懂,也让中国游客尴尬无比。这严重影响了朱仙镇这座千年古镇的形象,建议译为:”In 1127 A.D.,the Jin’sleader Wuzhu led his troops to invade the interior areas”.
3.6 硬译
例:……有一块石头,上面雕刻有一条河流……
…have a piece of rock,top the engraving has a river flows…
分析:此译文出自朱仙镇清真寺“未雨先知石”的介绍。译文逐字对照,非常死板,让人不知所云。建议改为:”There is apiece of rock,with a river engraved in it”.
4 语用失误
语言学家Jenny Thomas(1983)认为,语用失误指的是表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。在《跨文化语用失误》一文中,她把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误,另一种是社交语用失误。
4.1 语用语言失误
语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。笔者对景区常见的集中语用语言失误做了列举和归纳。
4.1.1 背离原意
例:小心夹脚Insert the foot carefully
分析:此例出自清明上河园风车下的警示牌。原来的意思是提醒登上风车的游客要小心,不要把脚伸进转轮,以防被夹伤脚,但是外国游客从译文里得到的信息却是“小心地把脚放进去”。这样的译文不仅背离了原意,更严重的结果是由于传达了错误的信息可能给游客造成人身危险。
4.1.2 选词不当
例:赏文明古迹,做文明游客:Tour historical sites,be civi-lized tourists.
分析:此例出自龙亭公园景区。这里“civilized”虽然有“有礼貌的,有教养的”意思,但是常与“野蛮,不开化”形成对比,容易使外国游客产生反感。这种宣传语以呼吁的方式来号召市民规范自己的行为,没必要在外宣时翻译,要翻译的话,简单译为“polite”即可。
4.1.3 望文生义
例:温馨提示:非游览区,游客止步
ATTENTION:Non-stop Tourist resort
分析:此例来自清明上河园。本意是说游客不能进入非游览区,可是译文却令人迷惑。建议用最简洁的表达,译为“Staff Only”。
4.1.4 易简而繁
例:尊敬的游客,请您放缓匆匆的脚步,稍作停留,并遵守以下制度。
Distinguished tourists,please slow down your steps,have arest to know well and abide by the following rules.
分析:此例来自万岁山景区。从表面看此句没有错误,而且忠实于原文。但是这样面面俱到的翻译削弱了提示的力量,提示语应做到礼貌,简洁,有力,建议译为:“Dear tourists:please”
4.2 社交语用失误
社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。常见的社交语用失误有以下几种。
4.2.1 景点名称不统一
例:虹桥HONGQIAO BRIDGE/Rainbow Bridge
分析:此例出自清明上河园虹桥的标牌。景点名称不统一,容易使游客产生迷惑,不利于景区的建设和发展。建议景区有关部门在整理译稿,制作标牌时,一定要把景区名称统一,这是景点介绍中很重要的一环。
4.2.2 史实失误
例:冯玉祥智卖铁塔General Feng Yuxiang intrigued a forced purchase of the iron pagoda
分析:此例出自铁塔公园的介绍。“冯玉祥智卖铁塔”讲的是冯玉祥将军用“卖铁塔”的方法使一个吝啬的富户出钱为开封人民造福的故事,在开封是脍炙人口的佳话,但是此处的翻译却失去了真实性。首先,“intrigue”用在此处不合适,因为“intrigue”指“密谋害人的事”,而且,故事里冯玉祥把铁塔“卖”给富户,而不是“购买”。建议改为“General Feng Yuxiang sold theiron pagoda tactfully to help the people in Kaifeng”.
4.2.3 传统文化失误
例:铁锤将军Lron ball general chui
分析:此例出自朱仙镇岳飞庙的介绍。除了拼写错误和译文的散乱,这里“锤”指的是古代的一种兵器,译为“Lron ball”或者直接音译都不能很好地向外国游客介绍,建议译为:“the general of iron Chui(a metal ball with a handle or chain,used as weapon)”。
4.2.4 外来文化失误
例:老马,贝利携手至此,也要为蹴鞠大声喝采。
If Laoma and Berry come here to watch,they would cheer loud-ly for ancient kickball.
分析:此例出自清明上河园关于蹴鞠的介绍。在介绍的最后,作者提起了国外两位著名的球星马拉多纳和贝利来引起外国游客的共鸣。但是,在中国,习惯上在某某人姓氏前冠以“老”来表示亲切,但是若直接译为“Laoma”,则让外国游客不知所云,建议直接写成“Maradona”。
5 小结
笔者归纳分析了开封旅游景区公示语汉英翻译的十余种错误。从以上例子可以看出,很多错误不是单一的,很多译文同时出现几种错误,因此笔者的归类并不绝对。诸多问题反映了我们对公示语这一文化现象还很陌生,尚不能有效使用这一交流工具。译文不能符合国外旅游者的思维和语言习惯,因此不能起到介绍景点,服务游客的作用。表面上看,翻译中存在的各类问题是语言,翻译上的失误,实际上是我们对发展旅游业,提高城市形象的认识停留在口号上,对公示语的规范使用满足在面子上。
对于如何翻译景区公示语的问题,笔者认为译者要做到:1)认真谨慎,对自己工作负责,这是作为翻译工作者首要的品质;2)要有跨文化意识,熟悉本土文化和国外的风俗习惯;3)要注意译语读者的反应,从接受者角度思考问题;4)注意分析语境,选用正确的翻译技巧;5)译文要通俗易懂,符合国际规范。6)在实践中提高,并自觉把翻译理论运用到实践中。
对于如何规范公示语翻译的问题,笔者认为可以借鉴上海的做法。上海市副市长,市语委主任沈晓明(2010)介绍说,在规范公共场所英文使用方面主要开展了以下工作:第一,组织上海市公共场所中文名称英译专家委员会制定《公共场所英文译写规范》,2009年9月已由上海市质量技术监督局以上海地方标准的形式发布,供各行各业参考使用。第二,组织有关单位对现在已经在使用的英文标志进行检查,找出错误或不规范现象并进行改正。比如,开通了网络平台,实时受理社会各界对英语使用不规范现象的投诉,然后转到有关部门进行整改;指导上海广播电视台外语频道开展了“Write It Right”英语使用纠错活动,等等。
旅游公示语翻译无小事。目前,开封的旅游公示语的制作尚属初始阶段,因此政府应加大力度进行监督管理,对已存在的错误进行整顿,对正在制作的公示语进行认真校对,净化城市语言环境,从而提升开封旅游城市的形象。
摘要:该文是对开封旅游景区公示语翻译现状的调查研究。笔者在旅游景点收集了第一手资料,从语言性翻译失误和语用失误两个方面,按照所存在问题做了详细的分析和归纳,并提出相应的的建议,以期规范开封旅游景区公示语汉英翻译。
关键词:开封旅游景区公示语汉英翻译,语言性翻译失误,语用失误,规范
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66.
[3]潘文国.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[4]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied linguis tics,1983(4):91-112.
【对公示语翻译现状的分析及思考论文】推荐阅读:
职称公示及公示证明06-30
翻译症病因及克服方法研究论文08-19
语境因素对汉英翻译措词的影响10-14
14.《入党积极分子公示、入党前公示、预备党员转正公示》格式要求09-22
浅析文化差异和习语翻译06-30
英语论文的翻译07-25
英汉翻译的困难及原因07-11
推荐干部公示06-14
审计公示范文06-30
人大任免公示07-30