翻译读书报告英文版

2024-11-24

翻译读书报告英文版(共8篇)(共8篇)

1.翻译读书报告英文版 篇一

英文版验资报告模版

-上海译国译民翻译公司

To [Company name]

We accepted the appointment to examine the [second] installment of registered capital capital contribution of the registered capital of [Company name](“the Company”)as at [date] in respect of its application for incorporation and registration.The responsibilities of all itsthe investor(s)and the Company are to ensure that the capital contributions comply with the legal requirements of the relevant laws, regulations, agreements, contracts and articles of association;to provide true, legitimate and complete information for the verification of capital contributions and to safeguard the Company’s assets.Our responsibility is to express an opinion on the [second] installment of capital contribution in accordance with the “Statement of Independent Auditing Practicee Pronouncements No.1: Verification of Capital Contribution”.In the course of our examination, we performed examination procedures as we considered necessary in the circumstances.According to the agreements, contracts and articles of association, the Company’s registered capital to be contributed by [name](Party A)and [name](Party B)is [currency] [amount] and shall be fully contributed in [number] installments prior to [date].The current contribution is for the [second] installment,contribution which shall be contributed before [date].Based on our examination and as at [date], the Company had received capital contribution of [currency]

[amount] contributed by Party A and Party B.The aforesaid actual capital contribution [currency]

[amount] is in the form of cash, [currency] [amount] is in the form of tangible assets, and

[currency] [amount] is in the form of know-how.The capital contributed in the form of know-how accounts for % of the registered capital.[In addition, We we also noted that the [first] installment of contribution of registered capital contribution of the Company, [currency] [amount], of which [currency] [amount] was contributed by Party A and [currency] [amount] was contributed by Party B, was verified by [name] Certified Public Accountants Co., Ltd.with Capital capital Verification verification Report report([number of report])issued on [date].As at [date], the Company hasd received accumulated capital contribution of [currency] [amount] in total.]

This Capital Verification Report is for the use of the Company to apply for its incorporation and registration and to issue investment certificate(s)to the investor(s).It is not to be deemed as a guarantee or an assurance of the Company’s abilities in maintaining capital, repaying debts or operating as a going concern.Our XXXX Certified Public Accountantsfirm and the Certified Public Accountants who performed this verification are shall not be hold liable for any consequences caused by the misuse of this Capital Verification Report by the Company.---芝麻开业网友情提供,仅供参考---

2.翻译读书报告英文版 篇二

1 What is Culture

The word culture has many different meanings.To some, it refers to an appreciation of good literature, music, art, and food.To a biologist, it is likely to be a colony of bacteria or other microorganisms growing in a nutrient medium in a laboratory Petri dish.However, for anthropologists and other behavioral scientists, culture is the full range of learned human behavior patterns.

Culture is a difficult concept to define.The word culture is often misunderstood as its wide semantic field.It includes a wide range of material and non-material products.The Chinese Indologist, linguist, paleographer, historian, and writer Ji Xianlin once gave a speech titled“If It Is Dark in The East, It Is Light in The West”at Beijing Foreign Studies University’s School of Chinese Language and Literature.He pointed out that there are more than500 definitions of culture around the world.Ji said“It seems as if the concept is indefinable.We insist that human science is different from natural science.We had better not define certain concepts in human science.For example, in natural science, a straight line is simply the shortest distance between two points.This is indisputable.However, it is argued here that human science does not contain indisputable truths, so we should therefore not define the concept of culture.”Ji also said in his speech that the concept of culture covers many aspects of society, in general the spiritual aspect and the material aspect, and he argued that those that benefit the people can be called“culture.”[1]

The term culture (Latin:cultura, German:Kultur) experienced a different origin and development in China and the West.It could have originated indirectly from the Middle French culture and directly from the Latin cultura (“a cultivating, agriculture, ”figuratively:“care, culture, an honoring, ”from the past participle stem of colere“tend, guard, cultivate, till”) .The modern concept of culture is based on a term first used in classical antiquity by the Roman orator Cicero:cultura animi (“cultivation of the soul”) .This non-agricultural use of the term culture re-appeared in modern Europe in the 17th century and referred to the betterment or refinement of individuals, especially through education.

Meanwhile, the Chinese term for culture, 文化, was first used in the I Ching:“刚柔交错, 天文也;文明以止, 人文也。观乎天文, 以察时变;观乎人文, 以化成天下.”The term文化is simplified and developed from人文化成.In the Western Han Dynasty, Liu Xiang wrote in his reference work Shuo Yuan that“凡武之兴, 为不服也, 文化不改, 然后加诛.”In this work, the term文化was relative to武力, and the phrase“文治武功”referred to education.

Aspects of culture include both material and immaterial elements, such as language and dialect, music, art, literature, sculpture, drama, film, cuisine, ideology, social conventions, gender roles, recreational activities, commercial practices, social structure, and religion.The American linguist Eugene A.Nida distinguishes between five cultural categories:ecological culture (the environment) , material culture (food, clothing, houses and towns, transport, etc.) , social culture (leisure activities and sports, politics, etc.) , religious culture (religion and related issues) , and linguistic culture (the way language works) .[1]

2 Culture and Translation

When certain groups of people living together in a tribe in given natural conditions formed the same world views, values, thinking models, ways of communication, and lifestyles, a nation was formed.[1]Gradually, different nations and their cultures developed, strengthening the differences among those nations.Due to geographical, historical, and social factors, radically different cultures emerged.As human civilization evolved, globalization became inevitable, leading different cultures to clash or blend together.Cross-cultural communication among nations is also becoming increasingly frequent.People from different cultures find it hard to communicate with their counterparts from different cultures not only because of the language barrier, but also because of the cultural barrier.In order to achieve better understanding, they have to use translations or translators to communicate with their counterparts from different cultures.

Culture and translation complement each other.Globalization demands translation, and translators must always consider cultural factors when translating a text.In her book Translation and Culture, the Argentinean translator Alejandra Patricia Karamanian observed:“We are not just dealing with words written in a certain time, space and socio-political situation;most importantly it is the‘cultural’aspect of the text that we should take into account.”[2]

Wang Zuoliang, a famous Chinese scholar, once said that when a translator deals with words in two languages, he is, in fact, facing two cultures.He argued that a translator must be a real cultural expert.For his part, Nida believed that“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in theirs of the cultures in which they function.”[3]

3 The Influence of Cultural Differences on Transla-tion

China and other English-speaking countries are not only far apart geographically;their national cultures differ radically as well, which is reflected in many aspects of social life.Therefore, a translator must be very careful not to commit mistranslations.For instance, in translating English idioms, if a translator lacks understanding of the Anglo-Saxon cultural background, he may merely translate the words literally, and thus translate incorrectly.Two examples of this will be given below.

For example, if the English idiom a chip on your shoulder is translated literally, some may associate it with French fries, some may believe you actually have a small piece of wood on your shoulder.

Look at the following dialogue.

A:How’s your English coming along?Are you getting much practice with the native speakers at work?

B:Well, I try to speak a lot but one colleague in particular is awful.He keeps on telling me my English isn’t very good.I didn’t think I was that bad!

A:Don’t worry.I think he’s got a chip on his shoulder because his Chinese isn’t as good as your English!

The word chip has several meanings;the one that we are concerned with here is the earliest known of these, namely a small piece of wood, as might be chopped, or chipped, from a larger block.But it is difficult for Chinese translators to understand the meaning of the idiom and they may translate it literally.

One of the origins of the idiom could be the ancient right of shipwrights within the Royal Navy Dockyards to take home a daily allowance of off cuts of timber, even if good wood was cut up for this purpose.By 1756, this privilege had been abused and was costing the taxpayers too much in lost timber for warship repair and construction.The Navy Board therefore decided to limit the quantity a shipwright could carry home.A warrant was issued to the Royal Dockyards to reduce the quantity of chips by ordering shipwrights to carry their bundles under their arms instead of on their shoulders, as one could not carry as much timber in this fashion.The specific incident from which the expression derives is as follows:

This day at twelve of the clock some few of the workmen about one hundred and fifty came up first to the gate without any chips, afterwards about twenty more came and lowered their chips agreeable to the Board’s warrant.Then came John Miller, shipwright, about thirty feet before the main body of the people, on which the Master Shipwright ordered him to lower his chips.He answered he would not, with that the Master Shipwright took hold of him, and said he should.He, the said Miller replied, “Are not the chips mine?I will not lower them.”Immediately the main body pushed on with their chips on their shoulders, crowded and forced the Master Shipwright and the First Assistant through the gateway, and when out of the yard give three huzzas.[4]

This custom has been known in North America since the early19th century.The American writer and historian James Kirke Paulding wrote in Letters from the South (1817) :“A man rode furiously by on horseback, and swore he’d be d——d if he could not lick any man who dared to crook his elbow at him.This, it seems, is equivalent to throwing the glove in days of yore, or to the boyish custom of knocking a chip off the shoulder.”

And in 1830, the New York newspaper The Long Island Telegraph printed this:“When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one, and the other demanded to knock it off at his peril.”The actual phrase a chip on his shoulder appeared a little later, in the Weekly Oregonian in1855:“Leland, in his last issue, struts out with a chip on his shoulder, and dares Bush to knock it off.”Whatever the true origin of the idiom, if a translator does not know the cultural background, but only takes the idiom literally, he has not grasped its meaning at all.

Here is another interesting example.American Beauty is a1999 American drama film directed by Sam Mendes and written by Alan Ball.American Beauty won five Oscars at the 72nd Academy Awards, including Best Picture, Best Director for Sam Mendes and Best Actor for Kevin Spacey.One of the most popular translation of the movie’s name is“美国丽人.”This is a very literal translation, but still misses the mark.Why?Because as will be shown below, the movie’s title American Beauty has multiple meanings, and does not only denote a beautiful woman.

Actually, the American Beauty, also known as Rosa“American Beauty, ”or“Miss All-American Beauty, ”is a hybrid perpetual rose, bred in France in 1875, and originally called“Madame Ferdinand Jamin.”In 1875, George Valentine Nash introduced the flower to the United States, and in 1888, Basset&Washburn first introduced the rose to other florists for purchase.Until 1920, it was the best-selling rose variety in the United States.Joseph Lamb’s ragtime composition“American Beauty Rag”is named after this rose, and the flower makes repeated appearances in the movie American Beauty.

Ball began writing American Beauty as a play in the early1990s, partly inspired by the media circus around the Amy Fisher trial in 1992.The film has been described by academics as a satire of American middle-class notions of beauty and personal satisfaction.Analysts have also focused on the film’s themes of romantic and paternal love, sexuality, beauty, materialism, self-liberation, and redemption.In the film, Lester Burnham has sexual fantasies about his teenage daughter’s friend Angela Hayes, during which red rose petals are a recurring motif.Lester’s wife, the cold, materialistic Carolyn, grows American Beauties, which are known for their large red petals, in the front garden beside the white picket fence.She then uses them as genteel decorations in her sterile home.In his dreams Lester imagines Angela on a bed of red rose petals, and in a bath with petals covering the surface;when in his mind's eye she unbuttons her dress, a flurry of petals flies from her breasts.[5]In these scenes, the rose symbolizes Lester’s desire for her.

Indeed, the rose not only represents the beautiful Angela.When associated with Carolyn, the rose represents a“façade for suburban success.”Roses are included in almost every shot inside the Burnhams’home, where they signify“a mask covering a bleak, unbeautiful reality.”Carolyn feels that“as long as there can be roses, all is well.”She cuts the roses and puts them in vases, where they adorn her“meretricious vision of what makes for beauty”and then begin to wilt.The roses in the vase in the Angela-Lester seduction scene symbolize Lester’s previous life with Carolyn;the camera pushes in as Lester and Angela get closer, finally taking the roses (and thus Carolyn) out of the shot.If we look at the time at which Ball began writing American Beauty as a play, we may find more.

The debate surrounding America’s national flower lasted more than a century, and today, each state has its own state flower.The rose became the national flower of the United States in 1986.President Ronald Reagan signed the resolution, passed by both the Senate and the House of Representatives, into law as a proclamation while standing in the rose garden of the White House.However, other flowers had been suggested to Congress and to the President for use as the national flower of the United States.

The marigold was one such suggestion for use as a symbol of the spirit and resilience of the American people.In the proposal, the American politician Everett Dirksen wrote, “The marigold is a native of North America and can in truth and in fact be called an American flower.It is national in character, for it grows and thrives in every one of the fifty states of this nation.It conquers the extremes of temperature.It well withstands the summer sun and the evening chill.”Although the marigold won the support of some congressmen, in the end, the American Beauty rose was chosen.

The American Beauty is one of the most recognizable and commonly used rose varieties in both national photography and patriotic imagery.This rose was once so popular in the United States that everything from china patterns to beauty contests to shades of lipstick were named after it.Even Frank Sinatra sang the praises of a woman lovely enough to be compared to the American Beauty rose.

In the film, if the beautiful Angela is like a hot red rose, and the happy times Lester spends with his wife Carolyn and their daughter may be likened to a marigold flower.Yet Lester deceives his wife and flirts with Angela whenever she visits his daughter, Jane.Near the end of the film, after learning that Angela is a virgin, Lester stops and comforts her;the pair instead bond over their shared frustrations.Angela goes to the bathroom and Lester smiles at a family photograph of himself, his wife, and Jane in happier times in his kitchen.

Then there is a gunshot, and blood splatters on the wall.As Lester is dying, he discovers the beauty of his family which is so close to him.Ball wrote, “I think I was writing about...how it’s becoming harder and harder to live an authentic life when we live in a world that seems to focus on appearance...For all the differences between now and the 1950s, in a lot of ways this is just as oppressively conformist a time...You see so many people who strive to live the unauthentic life and then they get there and they wonder why they’re not happy...I didn’t realize it when I sat down to write American Beauty, but these ideas are important to me.”

As opposed to the standard Chinese translation, the Taiwanese translation of the movie title American Beauty is more sophisticated and reflects the deeper meaning of the movie:“美国心玫瑰情.”It not only captures the literal meaning of American Beauty, but also the pun contained in the title.Moreover, the translation of the movie title reveals the film’s main themes.In sum, we could regard this translation of the movie title as ideal because it is as multi-faceted as the original title.

4 Conclusion

From the two examples given above, we can conclude that in the practice of translation, particularly in English-Chinese translation work, we may be often confronted with certain expressions which are rooted in a specific culture.Yet sometimes, a translator may neglect the cultural factors, and thus even misunderstand the true meaning of the original.Whenever possible, this should be avoided.

Translators should not only study grammar and vocabulary, but also the culture and history in English-speaking countries and develop a higher degree of sensitivity for those expressions which are rooted in different cultures.Translators should be careful not to take every word literally, do research and consult dictionaries, mull over, and deliberately polish.The final product should be faithful to the original work as much as possible by reproducing the original meaning and its cultural connotation at the same time.

Moreover, according to Nida’s dynamic-equivalence theory, it is possible to translate the meanings of phrases or whole sentences, not individual words in their more or less exact syntactic sequence.Translators should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text on the source reader.In cultural translation, we can also apply this theory by skillfully rendering the source text into the target language and ensuring that its cultural connotation is not lost on the target reader.After all, in translation work, “A rose is a rose is a rose”does not necessarily hold true.

参考文献

[1]刘学明, 高大鹏, 姜丽杰.英汉语言文化对比与翻译研究[M].北京:中国商务出版社, 2013.

[2]Alejandra Patricia Karamanian, Translation and Culture[EB/OL].[2013-9-15].http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/translation-and-culture.html.

[3]Eugene A Nida.Language, Culture and Translating[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4]National Maritime Museum, Greenwich, London, ADM/B/153:Admiralty In-Letters, transcribed in Hattendorf, J.B.et al, Brit ish Naval Documents (London, Naval Records Society, 1993) , pp.528-529.[2013-9-15].

3.翻译读书报告英文版 篇三

【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验

一、引言

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. worlds more full of weeping than you can understand. 这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献:

4.英文读书报告撰写格式 篇四

1.字体均为Times New Roman

报告题目为3号黑体居中

学生姓名、专业班级、学号、正文及参考文献均为小4号

双倍行距

2.打印纸张规格:用A4纸单面打印。

3.报告第一页第一行应为:报告题目

第二行靠右应为:学生姓名、专业班级、学号

接下来是正文;参考文献在正文之后。

4.报告字数为1000---1500字。

附:

英文读书报告写作知识

The Book report

Book reports may be required by teachers who want to know whether their students have read the books assigned and how well they understand those books.If they are not required, students may as well write one or two for themselves, for writing book reports helps students to improve their reading comprehension and their ability to analyze and evaluate books.Moreover, it is very good written practice.1.Three Main Parts of a Book report

Generally speaking, a book report consists of the following three main parts:  Information about the author and his times

 A summary of the book

 Comments on it

A description of the author’s times should be given together with a brief account of his life.It should include the circumstances that led to the writing of the book under discussion and the historical and social background related to the content of the book.To make these things clear, the writer perhaps needs to read some reference material, such as biographies of the author and histories of the period described in the book.2.Writing of the Book Report

5.奥赛罗读书报告英文 篇五

奥赛罗与苔丝狄梦娜的爱情悲剧,让我意识到:在真爱的道路上,信比情坚。

原先,他们是那么深爱着对方。苔丝狄梦娜被奥赛罗的故事和遭遇所打动,便决心要嫁像奥赛罗那样的人。与此同时,奥赛罗也表达了自己的爱意。两人一拍即合,从此展开了一段刻苦铭心的爱情??苔丝狄梦娜毫不畏惧地冲破了封建的枷锁,与摩尔人结合,并且不顾与父亲的决裂风险,毅然选择跟随奥赛罗远赴战场塞浦路斯,同甘共苦?? 但是,就是这一份真爱也会在奸人的挑拨离间下渐渐毁灭。奥赛罗在伊阿古引诱下,坚信伊阿古的真诚,却慢慢地失去了对凯西奥和妻子的信任。最终,奥赛罗的嫉妒之心被一块手帕推向巅峰,冲破了理智,派伊阿古去杀凯西奥,自己却亲手掐死了最心爱的女人。最终,在得知真相后,奥赛罗悔恨无比,以剑自刎。

但是,是什么引起了这一悲剧?

正如哲学上所说,任何外因都通过内因起作用,其实内因是最关键的因素。我认为,这应该归结为奥赛罗的本性:多疑(对自己的怀疑,对爱人的怀疑,对益友的怀疑),进而产生了妒忌,接着就导致的信任危机。

其中,唯一没有出现“信任危机”的就是奥赛罗与伊阿古。然而,就是这一错误的“坚信”,毁了奥赛罗辉煌的一生。或许是伊阿古的引诱才令奥赛罗失去对爱的信任。但是,如果奥赛罗本性不多疑,决然地相信苔丝狄梦娜,相信爱情,那么纵使有再多的伊阿古又有何妨,都不会改变他的决心。

在这一层次上,奥赛罗错了,他相信不该相信的,对该相信的人失去了信心,这也是他悲剧的体现。他应该相信朋友凯西奥不会做勾搭朋友之妻的事,而不是相信奸佞小人的谎话。其实,生活中真正的朋友不会落井下石,只会牺牲自己去换取朋友的幸福。曾经在一部电影中看到过一个情景:唐微微看到朋友的男朋友找小三,并没有选择告诉她,而是默默地帮助她解决问题,让那负心汉回心转意。

正如大仲马所言:可以毫不犹豫的付出生命,却不能付出爱情。苔丝狄梦娜宁愿死,也要保留住对奥赛罗的爱情。她始终没有背弃他,即使在死之前,她也没有显示出对奥赛罗的一丝怨恨,而是极力的去保护他,“谁也没干;是我自己。替我向我的仁慈的夫君致意”。直至生命的最后,她还是爱他的,以她最宽广的胸怀去包容他,去相信他。但是真爱是永恒的,只要相爱双方彼此坚信。如果缺少了奥赛罗的信任,他俩的爱情注定是一段圆弧。

罗曼·罗兰曾说过:婚姻的惟一伟大之处在于惟一的爱情,两颗心互相忠实。我以为,爱情是你中只有我,我中只有你。我相信:信任是真爱的守护者,怀疑是真爱的终结者。爱也是需要彼此信任与共同维持的。在真爱的天空中,只有信任与支持,没有所谓的谗言和谎言。就像梁山伯与祝英台,因为爱情,他们相信;因为相信,他们比翼双飞。所以只要彼此的心紧紧相融,坚定不移地走下去,即使是再平凡的爱情,也会活得滋润和幸福。

虽然,性格的缺陷不可不免,但是在爱情的道路上,请坚信:只有坚定不移的相信,才会有永恒的爱情。爱情需要“疯癫与偏执”,抛开一切的束缚,拥抱属于两个人的幸福??篇二:读书报告文档之文学作品奥赛罗

《othello》

外语1103 汤洁 学号:110810087 there are just some important aspects;around the mountains are the people who lived.there are many little mountains and great mountains.this experience is very difficult to a local people, but to an american, it seems that he can finish it, but there is one idea support him to finish this hard task, even if it is so hard.at last, he took us go through a period wonderful time, the wonderful people and beautiful scenery and the fantastic mountains, that are so great!he succeeded in climbing the dangerously mountain.we can get so much from his experience travel europe;learn about how other countries people make living? how like are their lives? what are their special characters live in a different country-europe? this experience happened in this book bring us more feel than our energy.world is wonderful, everywhere fills wonders.sometimes we just lack the eyes to find the beautiful thing surrounding us;sometimes we lack the courage to risk our life.so if you meet one thing that is tough, do not give it up, struggle!and last you will win.decide the result, and the right to decide belongs to you.anyone cant stop your idea.that’s all right.let’s jump into the most important book othello.it’s the main actor in my passage.?othello? was written by shakespeare likely from 1601 to 1605, it was the peak book wrote by the greatest shakespeare.because at that time shakespeare was famous among people.?othello? was one of the four-tragic-drama of shakespeare.something happened at that time.so the accurately published time of ?othello? is not sure.there is no doubt that hero man should suit for the beautiful women.it seems that god permit these all thing.but the result is pity, so the major actor othello is a lost in his marriage, though this we can learn about that small-hearted can sends us to the edge of failure, even if we are how great when nothing happean, but if we are not perfect in our character, we will lost the most precious things in our life.othello never choose the right way to deal with this problem.couples should believe each other ,but not doubt each other.because you are two person walk together through a lot of hard problem.the only result for you should be live together happy, are not the lost of one of you.if you feel good, please do this, but whether you ask yourself or not how much you marriage can bare? now that, why you choose start this period.because she knows what she want, but we cannot hard see she is still too goodness, because of her goodness, she never thought there is someone bad, she think that everyone has his own heart, so there is not existed bad behavior, her death should be ascribed to the eras fault.i think these people should born on the world than former.another one, iago, he play a role in the drama that a big bad man.he stratagem all things for his target.maybe we will ask why he chase up his evil target that get the power? even if he through a properly way.a way that deserved all people permits you.they all think you are the best one to get the all, but not stratagem all bad things.once you touch the evil, the people around you will never believe you.they will abandon you.maybe first, as a teenage or adult, we must have our energy to deal with everything now, we must have our own choice to one problem, and we must conduct problem start from our real heart.never believe ones word easily.we believe your proof, but not your perfect words.we must have a listen heart, but the heart should be wise one, you should listen to different opinion and at the currently time, you should have you own decision.故事梗概:

赛尔将军奥赛罗与苔丝狄蒙娜相爱而秘密成婚。身份尊贵的贵族苔丝狄蒙娜决定不顾父亲的禁令委身相随。但在同一时间,旗官伊阿古因自己梦寐以求的职位被奥赛罗给了凯西奥,又妒忌凯西奥能被赏赐,所以他决意用奸计同时谋害奥赛罗与凯西奥来作出报复。他设计使凯西奥触犯军纪被撤职,又鼓动苔丝狄蒙娜去求情。他利用了奥赛罗的妒忌,以巧妙的暗示和诬蔑中伤的手段使奥赛罗怀疑爱妻与凯西奥有私情。伊阿古假装自己是为了奥赛罗好,而不断暗示奥赛罗的妻子苔丝狄蒙娜不贞。他暗指苔丝狄蒙娜跟凯西奥有不轨之情,却又立即伪装。一天,苔丝狄蒙娜不小心遗忘了一条奥赛罗赠送的手帕,被伊阿古放到凯西奥房里,便成了加害苔丝狄蒙娜的罪名,苔丝狄蒙娜不贞的证据。奥赛罗认定妻子不贞,将她亲手掐死。伊阿古的妻子随即揭发了这个阴谋,奥赛罗痛悔不已,拔剑自杀,倒在苔丝狄蒙娜的尸体上。

第一幕

从海上征战回来的将军奥赛罗。奥赛罗偕同新婚夫人苔丝狄蒙娜并宣布了他的胜利。一位威尼斯绅士罗德利果,暗恋着奥赛罗的妻子苔丝狄蒙娜,而仆人伊阿古则忌妒刚被奥赛罗提拔为副官的凯西奥,他把凯西奥灌醉,教唆罗德利果挑衅他,结果俩人大打出手。前任总督出来劝架,凯西奥不慎伤了他。伊阿古即刻教罗德利果去报告奥赛罗,奥赛罗出来制止争斗,惩处凯西奥,免除其副官的职位。第二幕

伊阿古建议凯西奥去拜托苔丝狄蒙娜向奥赛罗说情。伊阿古要挑起奥赛罗对妻子与凯西奥之间的猜忌看到凯西奥在恳请苔丝狄蒙娜为其说情,又见奥赛罗来到,阴险地撩起奥赛罗的猜疑与忌妒。奥赛罗在伊阿古的挑拨下见妻子来向他替凯西奥求情,苔丝掏出手帕掉落地上。爱米莉亚因随侍在旁顺手拾起,伊阿古私下强迫自己的妻子将手帕交给自己。奥赛罗强迫伊阿古提出自己妻子不忠的证据,伊阿古故意说,凯西奥在营房睡梦中思恋苔丝狄蒙娜的话。伊阿古却手帕已被凯西奥所拥有,奥泰罗发誓要报复。第三幕

不知情的苔丝狄蒙娜仍在为凯西奥的复职求情,奥赛罗再生嫉愤,并要求看妻子的手帕,苔丝狄蒙娜说手帕放在房间里,又再次为凯西奥说情,奥赛罗激愤之下将妻子推倒,并口出恶言骂她是娼妇。伊阿古设计约凯西奥出来谈话,奥赛罗从旁窃听,伊阿古早已把那手帕放置在凯西奥身上,奥赛罗见两人在玩弄妻子的手帕,伊阿古故意让凯西奥聊些他与其女友的风流韵事,将笑声让奥赛罗听见,奥泰罗感觉自己被嘲笑。伊阿古则建议奥赛罗将她勒死于床上,说那正是她犯罪的地方,苔丝狄蒙娜与爱米莉亚从右边小门进场。凯西奥因升官而高兴,而苔丝狄蒙娜则因为奥赛罗粗暴的态度感到悲伤,爱米莉亚走上前来安慰她。奥赛罗看到妻子的哭泣,误以为她是舍不得离开凯西奥。

第四幕

苔丝狄蒙娜和伊阿古的夫人爱米莉亚相对而泣。苔丝狄蒙娜的行为,全被误解。她一面让爱米莉亚梳发,向艾米莉亚道晚安,向圣母作晚祷。睡眠中,奥赛罗轻声走进房间,吻醒了她。骂她是凯西奥的娼妇,厉声命令其准备赴死。苔丝狄蒙娜苦苦哀求饶恕,但奥赛罗铁心,不听其辩护,在床上勒死了她。爱米莉亚有预感地急急回来敲门,目睹这恐怖的场景急奔入室,然而已挽救不苔丝狄蒙娜的生命。爱米莉亚惊唤众人进来,奥泰罗指称妻子不贞,更以手帕为证。爱米莉亚听后讲明手绢是伊阿古从她那里得到的,伊阿古见势不好仓慌逃跑。奥赛罗明白妻子的忠贞,最后奥泰罗悲戚地拿起大刀,自杀于妻子的卧榻之侧。奥赛罗

奥赛罗这一角色,或多或少是一个自私、偏狭、以自我为中心的人。正因为如此他才掉进了 流氓伊阿古设下的陷阱。有莎学论者认为,最终促成奥塞罗走上毁灭之路的,不是上述所谓的自私偏狭,而是他嫉妒心太重所致。自然,妒忌心深深地影响着奥赛罗的行为,年轻无辜的妻子毁于一旦。反过来,轻信则加重了他的妒忌心。同时,轻信是因为天真,更确切地说,是因为无知所致,而无知又反过来造成了他的天真,最终酿成他轻信的禀性,也最终加深了他的妒忌心,结果酿成了令人痛心的悲剧。是他禀性中自私偏狭的弱点起了最关键的作用。面对勃拉班修的恶毒的诬告,奥赛罗异常地平静,他毫不掩饰地承认:则是体现这些矛盾与冲突的一个统一体。奥赛罗的高尚品德使人景仰,而他性格弱点造成的悲剧又激起人的同情与怜悯。奥赛罗之所以成为一位伟岸英雄,除了他宽厚、单纯、生性坦白等本性富有魅力之外,还有~个最重要的原因,那就是他强烈的事业心和责任心。他对自己是“外乡人”、异族,与苔丝荻蒙娜是不平等的有清醒的认识,这是自始至终缠绕奥赛罗心底的一块心病。在对待苔丝荻蒙娜的问题上,他对自己的心病有自知之明,因而他是自私和偏狭的。他一直生活在一种与心上人不平等的阴影之中。奥赛罗的悲剧正是在于自私和偏狭使其所有的高贵品质都走向其反面,并最终导致其毁灭。奥赛罗的悲剧源于他那不被人知的脆弱---自卑。在种族歧视和等级偏见的社会背景下,有一颗脆弱的种子一直深埋在他的内心深处。尽管他拥有伟岸的身躯,无人能敌的英勇,让人心生敬畏的赫赫战功,然而他仍是一个低等的外族黑人。这种想法从来没有正大光明的表现出来,只是被那些属于他的光芒遮盖着,就像草木丛生的土地下一颗生锈的铁钉,不被察觉却义无返顾的存在着。

伊阿古

伊阿古是个非常狡猾的人,他集中了古往今来一切小人的特点。首先,他舌灿莲花,阿谀奉承。他极力迎逢讨好别人,以言语将长官、同僚捧上天际。正如伊阿古自己所说的,“恶魔往往利用他神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行”。这样“正直”的一个人,作恶也是最容易的,因为他“正直”的外表使人们太容易地相信他。伊阿古长于嫉妒,善于记恨。一旦任何人做了不利于他的事情,此人的容貌将会永远地烙印在他心中,找到适当的机会便尽速将其去除,使之永远消失在眼前。善妒的他,仅仅因为没有被提升为副官就决定以邪恶的计划将凯西奥置于死地,他也嫉妒奥赛罗与苔丝狄蒙娜的深厚感情,工于心计,狡猾奸诈。他是个很高明的阴谋家,他知道开门见山、正面攻击诋毁凯西奥的效果,远不及吞吞吐吐好像有很大顾虑不愿讲不敢讲更为有力。他越是故意不讲,就越加引起奥赛罗的怀疑,就越容易使奥赛罗上钩,中了他的挑拨奸计。信奉极端的个人利己主义。他不相信任何人,也不把任何人当朋友,在他眼里只有永远的利益。在奥赛罗面前,他百般依顺地讨好,极力表示他对奥赛罗的忠心不二。在凯西奥面前,他也大肆夸耀凯西奥对军队的功劳。在他的观念里,他在社会潮流中翻滚的唯一宗旨,就是不择手段地除去所有防碍他升官的眼中钉。这样一个极端的利己主义者,没有牵挂,没有束缚,于是作恶也是放开手脚全力以赴的了。苔丝狄蒙娜

她是一个悲剧的受害者。接受奥赛罗的手帕,则表明接受奥赛罗的异邦文化,从而成为被动的接受者,即被支配者。奥赛罗专门对手帕的特殊珍贵性做了说明。然而,苔丝狄蒙娜却没有特别珍爱这块手帕。她随意放置手帕,没有意识到这个爱情信物是她婚姻幸福的重要。最终手帕被爱米丽亚偷走交给丈夫伊阿古。这表明苔丝狄蒙娜有意或者无意识地拒绝成为被支配者,从这种意义上讲,她否定了奥赛罗的主宰权力。苔丝狄蒙娜从头至尾就根本不可能成为奥赛罗的被支配者。但是对奥赛罗的爱情让她对已经被伊阿古挑唆得几近疯狂,并且丧失理智的他毫无防范,最终用生命的代价使自己和所爱的人双双成为失败者。苔丝狄蒙娜最终还是无辜地死去了。虽然奥赛罗本身也许并没有男尊女卑的思想,但是当时社会普遍的轻视女性的观念却恰恰将她推入了绝境。

个人理解 要是看到奥赛罗的出身背景,直到将他彻底排除在主流社会之外,成为来自不为欧洲文明接纳的非洲野蛮部落的一员为止,目的是让他为了被同化,得到主流社会的认可而不断地奋勇作战,使他卓越的战功与他悲惨的结局形成鲜明对比。另一方面剧作家又有意抬高奥赛罗,夸大他的军事才能,让他通过浴血奋战取得与苔丝狄蒙娜相近的社会地位,为的是揭示在当时的社会环境中,一个下等人无论怎样奋斗,所获得的只能是与主流社会越来越格格不入,处境日益艰难,并且逐步走向绝望的复杂心理历程。可以说,在剧中奥赛罗不顾一切去捍卫国家领土时,却还要不时遭受下属甚至下人的藐视,是作者表面上激化两人的爱情矛盾,实则将爱情矛盾转化为更深层次的种族矛盾、社会矛盾,并以后者为催化剂加剧前者的悲剧性结局,推动故事向人性扭曲,最后产生极端畸变方向发展的必然结果。《奥赛罗》是一首诗,是一部多彩的、高贵的、和谐的音乐,是高贵人类的象征。但这里面仍然搀杂着丰厚的理想主义的成分,像奥赛罗那样单纯、热情、率直、正派的人,其性格中的优点往往发展成为某种走向反面的倾向。另一方面,奥赛罗身上也存在着某些自私、偏狭的缺点。事实并不完全是卞之琳先生所说的那样,“熄灭”苔丝荻蒙娜这盏光明之灯,是为了全人类。奥赛罗与苔丝狄蒙娜的悲剧,也从侧面反映了当时的妇女问题。苔丝狄蒙娜的悲剧命运也是千千万万妇女的命运。苔丝狄蒙娜的侍女爱米利娅曾为妇女的不平等待遇愤然地控诉道:好“的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。”篇四:《哈姆雷特》读书报告 《哈姆雷特》读书报告

“to be, or not to be-that is the question”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题),这是我读完《哈姆雷特》后感觉最为经典的一句话。的确,我们每个人都会被这个问题所困扰,为了生存,我们努力奋斗,然而不经意间的一次失败或许就会造成毁灭。书中的主人公哈姆雷特最终选择了和敌人一起毁灭,这是一场悲剧,也许是由他的性格所决定。

在读《哈姆雷特》之前,我对戏剧这一艺术形式还不是非常了解,只是在高中课本中接触了一些文学作品。其中就有莎士比亚的一些作品,如:《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等。感觉莎士比亚的语言十分华丽,具有跳跃性,有时真的很难让人理解,但又确实很美。《哈姆雷特》是著名悲剧之一,是莎士比亚最负盛名的剧本,同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。它集中体现了莎士比亚的创作思想和艺术特点,被别林斯基视为莎士比亚戏剧艺术“灿烂王冠上面的一颗最光辉的金刚钻”。在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。同时,哈姆雷特也是该剧主人公丹麦王子的名字。

这个悲剧的基本情节写的是丹麦王子哈姆雷特为父亲报仇的故事。丹麦王子原在国外读大学,因父亲暴死而匆匆回国。不久,母亲又改嫁叔父——克劳迪斯。夜间父亲的鬼魂告诉他,自己是 被弟弟害死的,并嘱咐儿子报仇。于是,哈姆雷特改编了一出杀君篡位的旧戏文,请克劳迪斯观看,以证明鬼魂话的虚实。戏未演完,克劳迪斯因做贼心虚而仓皇退席。为报父仇,也为了“重整乾坤”,哈姆雷特同以克劳迪斯为代表的宫廷集团展开了一系列的斗争。斗争的结果是悲剧性的。哈姆雷特刺死了奸王克劳迪斯,自己因中毒剑同归于尽。他虽报了父仇,重整乾坤的事业却落了个空。

如同西方格言所说:有一千个读者,就有一千个哈姆雷特。关于哈姆雷特的性格,西方甚至有专著讨论。哈姆雷特其实是莎士比亚心目中理想的人物,一个具有先进的人文主义思想的青年。作者借哈姆雷特情人奥菲莉娅之口,称赞他是“朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心„„”(见第三幕第一场)。但哈姆雷特的遭遇十分坎坷:父亲被毒杀,母亲被占有,王权被窃取。有时他的抉择是非理性的,相当冲动的,比如当他在激怒之下一剑刺死他误以为是国王的波洛涅斯。他装疯来躲避国王的迫害则表明他相当的理智和顽强。其实很多时候很多东西很多疑问他可以不追究,过一种被称作麻木或者“看开”的生活。即使在他遭遇不幸的时候,他仍然真挚的深深的爱着奥菲丽亚。作者笔下的哈姆雷特身上所表现的正是文艺复兴时期人文主义者的思想和道德。针对封建教会对人的蔑视,哈姆雷特有着一套与中世纪传统观念完全不同的见解。在他看来人间决不像教会所宣扬的是

烦恼的场所,而是美好的花园,他满怀激情的赞叹道:“人类是多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!” 这充满诗意的台词,充分肯定了人的价值、力量和智慧,是人文主义思想的体现。在人与人的关系上,哈姆雷特反对封建的尊卑贵贱,主张平等相待。当他的朋友霍拉旭以卑微的仆人自称时,他纠正说应以朋友相称。在他的眼里:“胖胖的国王和瘦瘦的乞丐,对于蛆虫来说,不过是一个桌上两种不同的菜”。虽然比喻不是很恰当,但十分有道理,浅显易懂。

面对一系列沉重的打击与挫折,哈姆雷特逐渐意识到了社会的黑暗,并由此想到了自己的责任:“这是一个颠倒混乱的时代,唉!倒霉的我却要负起重整乾坤的重任!” 将个人复仇与改造社会结合起来,这表现了哈姆雷特作为人文主义者崇高的精神境界。这样一位先进的人文主义者,虽报了父仇,却未能完成匡正社会的重任而抱恨死去。而造成哈姆雷特最终悲剧有两方面的原因,从客观方面看,哈姆雷特所面临的不是一个克劳迪斯,而是整个封建统治集团和社会邪恶势力。而新兴的资产阶级尚处于萌芽状态,推翻封建大厦的时机还未成熟。主观方面的原因是他作为人文主义者本身所存在的局限性。人文主义思想的核心是资产阶级个人主义,所追求的也是个性解放和人

性自由。因此,哈姆雷特虽然同情人民,但不敢相信人民,看不到人民群众的伟大力量,总是单枪匹马,孤军奋战,企图凭借个人力量来完成改造社会的艰巨任务。却没想到人民其实是这个社会的主体组成,当面对强大的封建势力,他往往顾虑重重,行动延迟,终于陷入悲剧。其次,他身上残留着的旧的传统观念也是造成他悲剧主观方面的原因。由于相信教会所宣言的天堂地狱之类的说法,他错过了杀死克劳迪斯的最佳时机,因为存在着宿命论的思想,他又在决斗中采取了听天由命的态度。这些思想的束缚也是他在斗争中消极被动,最后失败的原因。总之,哈姆雷特的悲剧是时代和历史的悲剧,是一代人文主义者的悲剧。

莎士比亚说过,他的作品就是“给自然照一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。《哈姆雷特》正是一个时代的缩影。它在艺术上集中体现了莎士比亚戏剧创作的艺术特色。首先,作品为我们提供了一副广阔的社会背景。悲剧中,值夜班的卫士,戒备森严,预示着战火一触即发;羽毛未丰的儿童逃不脱当“戏子”的命运;墓地里的掘墓人在感叹:“世界上的事情真是太不公平了”。这一副广阔的背景不仅展现了16、17世纪之交“山雨欲来风满楼”的英国现实,也为塑造这个时代的典型人物提供了典型环境。生动丰富的情节也是莎士比亚戏剧艺术的重要特色。在剧中,作者安排了以哈姆雷特为主线,以雷欧提斯、小福丁布拉斯为副线的三条复仇线索,其间还穿插着友谊、爱情等多

重关系。这多条线索交错展开,使得戏剧场面层出不穷。最后各条线索从不同的方向奔向高潮,戏剧效果扣人心弦。

匆匆看完全书,错综复杂的人物关系和主人公鲜活的形象一直浮现在我的脑海中。虽然对书中的许多哲学思想不甚理解,但作者的语言描写技巧和故事情节设置值得我们学习。生存还是毁灭,这任然是一个值得深入思考的问题。篇五:哈姆雷特读书报告

《哈姆莱特》的作者莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日病逝。每年4月23日是莎士比亚的辞世纪念日,1995年被联合国科教文组织定为“世界读书日”。代表作有四大悲剧《哈姆雷特》,《奥赛罗》,《李尔王》,《麦克白》,四大喜剧《第十二夜》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》(人教版教材称《皆大欢喜》)历史剧《亨利四世》《理查二世》等。还写过154首十四行诗,三或四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被赋予了“人类文学奥林匹斯

山上的宙斯”。莎士比亚(以下简称莎翁)少年时代因父亲破产走上独自谋生之路。期间做过各种职业,这些职位使他增长了许多社会阅历,也感受了人间冷暖。22岁时他离开家乡来到伦敦,照料看戏人的马匹,演一些小配角,后来从改编剧本到从事独立创作。莎翁是欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人。他生活在欧洲历史上封建制度日趋没落、资本主义兴起的交替时代。哈姆莱特是丹麦古代的王子。莎士比亚故意以超越时代的误差将哈姆莱特搬到伊丽莎白统治未年的英国现实中来。此时的英国,社会矛盾激化,宫廷生活挥霍浪费,社会**不堪,王室与资产阶级的矛盾越来越尖锐。莎翁借哈姆莱特之口,无情地揭露了当时社会的黑暗与不平,充分表现了他的人文主义思想。

《哈姆雷特》又被译为《王子复仇记》,它是莎翁最负盛名的剧本之一,!它传遍了世界,“生存还是毁灭”这一著名的疑问要每个人看到之后都有着自己的一番体味。剧中主角哈姆雷特是丹麦王国一位年轻有为的王子,有魄力、好思索、接近人民、对人类抱有美好的希望。故事从他父王病逝开始,他的叔叔继承王位,他的母亲改嫁给了他的叔叔。哈姆雷特回国奔丧,在一天深夜,他却在城堡里见到了父亲的鬼魂,父亲的鬼魂告诉了他自己被他叔叔害的经过!老哈姆雷特要求儿子为他报仇,但不许伤害他的母亲,要让她受到良心的责备。哈姆雷特知道真相后,精神恍惚,他一心想着复仇。但是证据和实力不足,哈姆雷特只好装疯卖傻,却刺伤了深爱着他的姑娘奥菲利亚的心!后来宫中来了一个戏班子,王子安排他们演了一场戏,证实了克劳斯迪的罪行!克劳斯迪派王后劝说哈姆雷特,哈姆雷特与母亲发生争执,误杀了躲在帏幕后偷听的首相。克劳斯迪以首相的儿子要复仇为由,要将哈姆雷特送往英国,准备借英王之手除掉哈姆雷特。哈姆雷特识破克劳斯迪的诡计,中途返回丹麦。当时,奥菲利娅受刺激发疯,落水身亡,哈姆雷特回国时,正赶上她的葬礼。克劳斯迪挑拨奥菲利娅的哥哥同哈姆雷特决斗,并在暗中准备了毒剑和毒酒。哈姆雷特第一会合获胜,克劳斯迪假意祝贺送上毒酒,但哈姆雷特没喝。哈姆雷特第二回合获胜,王后非常高兴,端起原准备给哈姆雷特的毒酒喝了下去。决斗中,哈姆雷特中了对手的毒剑,但他夺过剑后又击中了对方。王后中毒死去,奥菲利娅的哥哥也在生命的最后一刻揭露了克劳斯迪的阴谋。哈姆雷特用最 后的一点力气用手中的毒剑击中了克劳斯迪,自己了毒发自亡。丹麦群龙无首,很快被敌国灭亡了......人们常说“一千个观众就有一千个哈姆莱特”,作为《哈姆莱特》中的主角哈姆莱特王子无疑成了剧本中的重要人物,人们对哈姆莱特这一人物的性格的分析与理解,也成为了这部剧作的亮点。作为文艺复兴时期人文主义思想者典型的代表哈姆莱特王子,虽然在剧中一出场就是一个身着黑衣、一脸肃穆的忧郁王子,但前期的哈姆雷特可是一个在人文主义思想策源地威登堡大学学习的快乐王子,他对人类充满了理性的信念——“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的能力!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使,在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!” 可是世界的倏然改观,残酷的现实迫使他改变:哈姆雷特心目中理想化的君主——老哈姆雷特突然亡故,猥琐而卑鄙的叔父克劳狄斯却践登王位;父母亲的爱情理想又为改嫁的母亲所玷污;而老臣新贵们纷纷向新王献媚邀宠更使哈姆雷特感受到了人情的冷暖、世态的炎凉。仅仅这些生活的不幸、人世的苦难就已经使哈姆雷特深深地陷入悲凉、忧郁中,谁知还有更加残酷的谋杀阴谋,使哈姆雷特的信念受到致命一击,巨大的震惊和愤怒,使忧郁的王子从个人的痛苦中转到了更加深广的范围。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问

题。”他提出这个问题是个哲学的基本命题。因为刚刚发生在他身上的这些事引发了他对人生哲理的思考,在他的人生中诸事顺逆的时候,他是不会考虑到这个问题的,那时他看到的只是人生的光亮面,那时的生活无疑是美好的,而现在,突如其来的这场悲剧迫使他正视生活阴暗的一面和人性丑陋的一面。

如果他父亲真是被害死的,那么为父报仇就成了他一生中不可推卸的使命。而他的敌人又是当今的国王,要想杀死他,肯定不是一件容易的事,但无论多么困难,杀父之仇是不能不报的,而他当前的任务是要想出一个巧妙的办法来核实他的叔父是否杀害了他的父亲。阴谋,暗算与残杀,这些是违背哈姆雷特善良纯真的本性的,但又是他复仇的使命所必须的。处在人生中花样年华的哈姆雷特背上了沉重的复仇使命,心中整日充满仇恨,使他内心阴暗而沉重,他陷入了无法自拔的痛苦的深渊。

一切的一切使哈姆莱特的思想更加深入,却陷入了一个怪圈中,现实与理想的巨大差别,使哈姆莱特这个理想的人文主义者在思想上深受打击——时代社会的颠倒混乱,君主理想的已然破灭,君臣礼仪不复存在,纲纪败坏,伦常崩溃,世风日下„„有人说哈姆莱特是个对感情漠视的人,甚至怀疑他对奥菲莉亚的爱,但在我看来,这一切只能归咎于哈姆莱特作为一个王子的责任以及他对理想与现实天壤之别的不知所措。亲手杀了自己心爱的姑娘的父亲,和她的哥哥拔刀

相向,我相信哈姆莱特内心的痛苦与挣扎,但是身为王子的责任,为父皇报仇的决心使他不得不去这样做,他内心的斗争是常人无法想象的!

在残酷的现实中,单纯的人总是初亏的那一类。而在男人的争斗中,单纯的女人就更吃亏。

奥菲利亚就是这样一个悲剧人物,她单纯地爱着哈姆莱特,可是最后却很悲剧。作为首相的女儿,她无疑是这个剧本中最纯洁的人物了,她不懂那些政治纠纷,她爱哈姆雷特,也爱她的父亲。这无疑让她进入了一个两难的局面,皇后想利用她试探哈姆雷特是真疯还是假疯,她去了,却只是以一种小女儿的心态,哈姆雷特却知道这一点,只好用自己看似荒诞的语言无情的咒骂了她。奥菲利亚无非是悲情的,她被自己心爱的王子无情的打击了,然而命运却没有就此放过她,她的父亲也因为一场意外被她的爱人给杀死了!最终导致了奥菲利亚精神失常,溺水而亡......哈姆雷特回国便只能参加了她的葬礼,其后与她哥哥雷欧展开了那场生死之斗!或许她不那么纯洁一点,或许哈姆雷特多相信她一点,结局或许就不那么悲伤了!

可以说哈姆莱特虽然作为王子,拥有高高在上的地位,但是失去的东西却很多:敬爱的父皇,自己的爱情,还有母亲。宫廷的阴谋,母亲的所作所为,虚伪黑暗的皇室争斗„„坚信人文主义高贵文雅、纯洁优美、勇敢坚强,兼具热情和理智,拥有平等和尊严的哈姆莱特王子却亲眼见到了人性的邪恶、卑鄙、虚伪,见到了人的善变、脆弱、孤独„„《哈姆莱特》之所以成为莎士比亚的四大著名悲剧之一就是通过哈姆雷特一个人的悲剧映射出当时那个时代人文主义的理性于

残酷现实鲜明对比造成的历史悲剧!

总之,《哈姆莱特》这部作品对于颠倒混乱的社会现实表现出深深的忧虑,呼唤理性、秩序和新的道德理想、社会理想。对于美好人性的追求向往、对于现实中被欲望和罪恶玷污的人性的深刻批判也是值得我们深思的,它揭示的是对于“人”这一理想与信念的坚持,同样也告诉我们,不管遇到什么,都不能放弃对于理想与信念的追求!生存还是毁灭?当徘徊于命运的悲剧面前时,应该要扼住命运的咽

6.翻译读书报告英文版 篇六

中英文翻译(一)

《2018年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)》是一篇好的范文,觉得应该跟大家分享,重新整理了一下发到这里[http://]。

2016年广西省政府工作报告全文,广西省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译

2015年1月27日在广西壮族自治区第十二届人民代表大会第四次会议上,自治区主席 陈武作了2015年广西壮族自治区政府工作报告,以下是为你整理的报告全文:

各位代表:

现在,我代表自治区人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请自治区政协各位委员提出意见。

一、2014年工作回顾

过去的一年,面对经济下行压力持续加大的严峻形势和艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们在党中央、国务院和自治区党委的坚强领导下,牢牢把握稳中求进工作总基调,紧紧围绕自治区十二届人大三次会议确定的目标任务,主动适应经济发展新常态,积极进取,精准发力,克难攻坚,统筹做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作。初步核算,全年地区生产总值15673亿元,增长%;财政收入亿元,增长%;城镇居民人均可支配收入、农民人均纯收入分别增长%和%,城镇登记失业率%,居民消费价格涨幅%。在困难超出预期的情况下,经济社会发展总体平稳,实现了稳中提质、稳中增效、稳中有进。

一年来,我们主要做了以下工作:

(一)综合施策克难题,稳中求进取得新成效。贯彻落实中央稳增长决策部署,针对新常态下我区经济社会发展的突出问题,多次专题研究并实施38条稳增长举措,突出抓好重点领域投资、“县县通高速、市市通高铁、片片通民航”、棚户区改造、金融支持实体经济、服务业发展、扩大消费、加工贸易倍增计划、新型城镇化、生态环保建设、范文写作教育、扶贫等工作,有效激发了三大需求。固定资产投资亿元,增长%。棚户区改造获得贷款授信1242亿元、放款230亿元,均排全国前列,完成投资亿元。金融机构贷款增量创2010年以来新高。社会消费品零售总额增长%。进出口逆势上扬,增长%,加工贸易增长%,对进出口增长贡献率达%。经济质量效益进一步提高,规模以上工业企业利润突破1000亿元,增长14%,税收增速高于财政收入个百分点,非税收入占一般公共预算收入比重下降个百分点。城镇化率提高到46%。

(二)调整结构强产业,提质升级呈现新亮点。深入实施工业强桂战略,推进“1131”工程项目330个,其中重大产业升级项目50个,年中新增亿元专项资金帮助企业应对风险解难题。铝、糖等传统产业转型升级取得新的进展,现代制造业和战略性新兴产业加快发展,规模以上工业增加值增长%,工业对经济增长的贡献率达51%。电子信息成为第10个千亿元产业,汽车、石化、机械产业突破两千亿元,食品产业突破三千亿元,国家新型工业化产业示范基地增至5个,汽车产销均超200万辆。工业结构趋向优化,高技术产业、非公有制工业增加值增长均快于规模以上工业增速,高技术产业增加值比重提高个百分点。加大节能减排和淘汰落后产能力度,单位生产总值能耗下降%,万元工业增加值能耗下降%。实施服务业百项重点工程,新增安排2亿元专项引导资金推动金融、商贸、物流、信息等服务业发展,加快建设三大国际旅游目的

7.浅谈英文人名翻译 篇七

译者作为整个翻译活动的策划者, 一方面具有着许多的不依赖于作为客体的原作而存在的所谓的独立性, 当然了要达到翻译的最终目的, 也就是说必须要发挥自己的潜能, 这样才能充分地施展出自己的能动性和创造性;而在另一个方面, 主体性发挥也是有限度和范围的。首先, 作为一个边缘的主体, 原作者在其语言上的风格、审美情趣、目标读者的审美要求、期待等种种因素, 对译者在翻译过程中翻译策略、翻译目的的确定以及翻译文本的选择等各个方面都会产生很大的影响。其次, 就是在不同的语言系统中, 译者的自身所处语言文化的范围以及原作所处在的语言文化规范等因素也会制约着译者主体性的发挥。同时, 还有很重要的一点那就是译者自身的因素, 在其认识的图示不同的价值标准不同的思维方式和每个人的情感、意志等方面都会介入到翻译者个人对于解读文本的整个过程中。这样译本就不可避免地带有了个人的主观想法。

英文名字的翻译, 一直以来有一些的学者所持的观点就是认为:"人名或物名称都是独立于语言之外的存在, 没有其内涵及意义, 是不可译的。"如果根据这种理论的话, 那最好的人名翻译方法则应该是最为简单的音译法。在一般的场合之下, 尤其是在日常的交际和语言的使用中, 外国人的名字的翻译往往采用的是直接音译的方法, 即使他人的名字中有所包含的单词, 但在通常都是有其他的含义。例如:Bill Gates (比尔·盖茨) 、George Bush (乔治·布什) 等, 而不会翻译成比尔·大门或者乔治·灌木。但是, 如果只是简单的如音译法本身, 由于时代的不断变化和社会语言文化的发展, 有了更多的是那些随着中外文化交流的增加和深入, 也在经历着从归化音译到异化音译的变化。而通过对这些近期的通俗文学作品翻译的观察, 我们就可以很轻易地发现, 音译与意译相结合这样的人名翻译方法开始日趋流行。人的名字是社会语言的一个很重要的组成部分, 也更是一种文化的载体, 具有悠久深刻的形成历史和丰富的文化内涵, 集中体现在了各个民族文化的特点上, 语源多、典故多, 在内容上容量大而且又变异纷繁, 隐含了不同民族的历史、宗教、心里、语言、道德、习俗等各个方面的信息。

英文名字翻译过程中翻译主体性的体现上文提到, 在一般的场合之下, 尤其是在一些日常的交际和语言的使用中, 外国人的名字的翻译往往采用的是直接音译的方法, 即使这些人的名字中所包含的单词通常还有其他含义。音译的方法看似简单, 其实很有斟酌的余地。而且, 由于不同译者施展自己的能动性和创造性不同, 而且译者自身所处的语言文化范围、自身因素的不同, 所以同一原作翻译的结果却是不一样的。

汉字本身是有意义的。在选择文字上, 不同的译者就会根据自己的喜好或者对原文的理解选择不同的文字。比如说, Emily, 这是个典型的女性名字。有的人为了突出女性特点, 就会译为“艾米莉”, 但如果有的人译成“埃米利”, 肯定不会有人说它是错误的。因此, 汉语文字的选择充分体现了译者主体性。译者自身所处的语言文化范围影响着译者主体性的发挥, 也会影响名字的翻译。我们汉语人名的特点是先说姓, 而后说名。而英文的特点却正好相反。早期中国人翻译外国人名字的时候都习惯于将外国人名改变姓名的前后顺序, 并根据读音给予相对应的中文名字。比如如明末清初着名的的外国传教士Mateus Ricci (利玛窦) , 美国大使Leighton Stuart (司徒雷登) , 外国学者John King Dairbank (费正清) , 英国作家Bernard Shaw (萧伯纳) , 等等。由此可见, 译者所处的年代决定了译者以目的语语言为归宿, 选用一些符合目的语的语言文化规范, 这样来译文传达源语文本的内容, 并消解源语文化因素, 才能更好地彰显目的语文化的价值观。

文学翻译中, 人物的名字大多数被作者赋予了一定的内在含义。一位作家在其塑造作品人物时, 往往会根据创作的意图, 为了更深刻地刻画人物的性格, 预示人物的命运和结局, 精心而又慎重地为人物来选择名字, 而并非是随心所欲地信手拈来。文学名字的翻译, 要求译者必须熟练地贯穿于两种不同的文化之间, 将隐藏在名字背后的典故、历史、宗教、习俗、道德、伦理等方面的信息尽其所能地表达出来。此时, 译者翻译时, 会大量地考虑到原作的一些语言上的风格、审美情趣和读者的审美关及期待等, 并且考虑选取各种不同的翻译方法以及翻译策略。翻译过程中, 不可避免地会造成文化缺失, 而不同的译者造成的缺失程度又大不相同。因此, 译者主体性的发挥对翻译过程中文化缺失有很大的影响。

二、名字翻译的对与错

现在总能听到有人会说名字翻译的对与错。本人认为, 翻译的过程就是译者主体性的完全显现, 不同的人的主体性发挥不同, 必然会导致翻译的结果不同。但绝对不可用对与错来区分, 尤其是名字的翻译。因为名字不包含语法成分, 因此成分误译现象会大大减少。当音译或意译名字时, 如果在译名后加上括号, 里面加上源语言名字, 即使前面音译或意译的有差异, 那也应该是完全正确的。而且, 我也认为, 即使有些名字是约定俗成的, 也要在后面加上括号, 注明源语言名字。因为名字是个体的代表, 本来就不应该因为译者的需求而改变其源语言的特点。

综上所述, 我认为名字不翻译最好, 保持源语言特点;如果翻译, 需在后面加上括号, 注明源语言名字。这样久而久之, 随着人口素质的不断提高, 大家就会自动地接受源语言名字了。这样不仅省去了翻译的烦恼, 而且也留下了原名字的语言特点。

摘要:随着时代的不断发展以及中国融入国际社会步伐的加快, 越来越多的外国友人来到中国参观访问。这就对我们提出了一个实际的要求, 那就是准确地翻译出外国友人的名字。但是, 译者的能动性和创造性、主体性发挥的限度和范围等情况都影响着英文名字的准确翻译。本文将从翻译的主体性角度出发, 谈一谈英文名字翻译过程中译者主体性的体现以及关于译名翻译对与错的看法。

关键词:翻译,主体性,英文名字

参考文献

[1]陈奕.从文化角度看外国人名翻译方法的变化[J].湖北成人教育学院学报, 2008, (2) :58-60.

[2]曲文燕.翻译的主体性———谈翻译主体意识与翻译规范意识[J].北京第二外国语学院学报 (外语版) , 2006, (6) :7-10.

8.翻译读书报告英文版 篇八

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“Thatll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。

赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“Its a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。

3.电影字幕汉译的美学价值原则

翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。

许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:

白雪纷飞 一片银色的世界

没有脚印的地方

遥远国度 放逐自我

寂寞孤单的女王

狂风怒号 心似澎湃巨浪

无法再压抑最后的忍耐

伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。

四、结语

电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。

参考文献:

[1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1).

[5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).

[6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).

[7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).

[10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).

[14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).

[16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).

作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。

上一篇:小学体育课下一篇:浅谈意大利咖啡文化