翻译常用词汇

2024-08-04

翻译常用词汇(精选8篇)

1.翻译常用词汇 篇一

成人夜校 night school for adults

在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

个人购房贷款 individual housing loan

经济全球化 economic globalization

经济特区 special economic zones (SEZ)

货币投放量 the size of money supply

流动性过剩excess liquidity

经济过热 overheated economy

通货膨胀inflation

四级翻译专有名词汇总

1. 中国历史与文化

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kung Fu

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain; china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家 Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters

配合句子来记忆吧

1. 中国武术(martial art)的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练 (CET-4)。

The origin of Chinese martial art can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.

2. 构成现在世界基础的许多元素都起源于中国 (CET-4)。

Many elements which constitute/comprise the foundation of the modern world originated in China.

3. 最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节 (CET-4,6)。

The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary

and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the

prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

 

2.翻译常用词汇 篇二

An option contract backed by the shares underlying the option.The two types are covered call and covered put.

是指投资者售出的期权项下拥有其他证券, 或拥有相同条款的另一份期权, 则售出的这份期权称为抵补期权。

covered put有担保看跌期权

A put option position in which the option writer also is short the corresponding stock or has deposited, in a cash account, cash or cash equivalents equal to the exercise of the option.

看跌期权承销者已经同时将该基础证券卖空, 或者在现金账户存入相当于期权执行价的现金或现金等价物。

CP商业票据

Commercial Paper.An unsecured obligation issued by a corporation or bank to finance its short-term credit needs, such as accounts receivable and inventory.

是指由公司发行的短期票据, 是短期信用的一种形式, 利率低于商业银行的贷款利率, 一般期限不超过90天。

CPA注册公共会计师

See Certified Public Accountant.

美国注册公开会计师协会 (American Institute Of Certified Public Accountants) 颁发的专业称号, 应考生必须通过一次考试, 并符合工作经验要求

CPI消费者物价指数

Consumer Price Index.The index measures the prices of consumer goods and services and is a measure of the pace of U.S.inflation.

测量消费品和服务价格的指数, 也是测量美国通货膨胀幅度的措施。是指政府有关机构每个月公布的、根据日常消费货物和服务组成的“购物篮”中价格的变动, 测量消费价格随时间变动的一种物价指数。其主要成分为住房、交通、食物、水电, 如果这些成分的成本上涨, 则意味着通货膨胀率的上升。

cramdownn.超值贷款无担保部分

A term used in chapter 13 (wage earner restructuring debt) bankruptcy.A secured loan is reduced when the loan balance exceeds the reasonable value of the collateral security.The amount above that value becomes unsecured.Used mainly for personal property loans but now starting to be used for mortgage loans.A portion of the mortgage, if it exceeds the value of the property, can become an unsecured loan.

第13章 (职工更改债务结构) 破产法中的一个用语。担保贷款减少而贷款余额超出合理的抵押证券价值。在合理价值之上的数额成为无担保。主要用于个人财产贷款, 但是现在开始用于抵押贷款。抵押的部分, 如果超出物业的价值, 可能变成无担保贷款。

crash n.暴跌, 崩盘

A precipitous drop in market prices or economic conditions.

是指整个证券市场的股价或整体经济的突然下跌。

crawling peg蠕动固定汇率

An automatic system for revising the exchange rate.It involves establishing a par value around which the rate can vary up to a given percent.The par value is revised regularly according to a formula determined by the authorities.

是一种国际汇兑所使用的汇率, 允许汇率或汇率范围每天或每周小幅度地变化。

CRB商品研究局指数

Commodity Research Bureau Index.An index that measures the overall direction of commodity sectors.The CRBwas designed to isolate and reveal the directional movement of prices in overall commodity trades.

衡量商品板块的整体方向的指标, 剥离和反映所有商品交易价格的运动方向。

CRD中央登记保管机制

Central registration depository.A computerized database with information on registered brokers.

有关注册经纪人信息的计算机数据库。

credit贷项

Entry on the right side of a double-entry bookkeeping system that represents the reduction of an asset or expense or the addition to a liability or revenue. (See debit.)

会计用语, 指债务或净值, 在总账右边输入。

credit n.信贷、贷款

A contractual agreement in which a borrower receives something of value now and agrees to repay the lender at some later date.The borrowing capacity of an individual or company.

借方在现在得到某价值物并在之后归还的契约性协议。公司或个人的借款能力。指以贷款或债券形式出借的资金。

credit agency信用调查机构

A company which collects information about the creditworthiness of individuals and corporations and provides it for a fee to interested parties.

收集个人和公司信用信息并将其提供给感兴趣方以收取费用具的机构。

credit agreement信贷协议

Arrangement in which one party borrows or takes possession in the present by promising to pay in the future.

3.小议汉语成语翻译常用方法 篇三

【摘 要】汉语成语是我们汉民族的语言精粹,其特点是言简意赅,或古朴典雅或妙趣横生。成语广泛地渗透到我们的生活、工作和交际之中,在汉英互译时要做到融会贯通,要使懂英语而不懂汉语的外国人一目了然的确不是一件容易的事。在翻译时,不但要译出成语的本意,也要译出其文化含义或隐含的意思。因而汉语成语的翻译必须采用多种方法,本文试对汉语成语英译方法进行讨论,对几种常用的成语译法进行分析和举例。

【关键词】汉语成语 翻译 常用方法

《汉语成语研究》一书中认为成语的含义应是广义的。“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”汉语成语义项很丰富,当我们进行翻译,碰上一条外国成语的时候,很容易想起一条含义与之相当的自己的成语。为了驾轻就熟,我们每每采用了自己语言中固有的成语,而不去费力翻译那条外国成语。所以在大多数情况下凡是有汉语成语意义相当的便进行成语对成语的意译。这种处理方法既有优点也有缺点。在实际操作中要达到汉英两种不同的语言互译并非易事,值得推敲商榷的地方很多。因而对汉语成语翻译方法的研究是很有必要的。下面本文将试议汉语成语的英译方法。

一、运用视角转换进行形象的替代

在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。汉英成语修辞各有特色。既有共通之处,亦有其各自的特性。找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。例如:

鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)

一模一样(like the two peas in the pod)

鱼米之乡(a land of rice and fish)

守口如瓶(as dumb as an oyster)

在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:

(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)

胆大妄为(to rush in where angels fear to trend)

(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)

巧舌如簧(to have a oily tongue)

2. 借用英语中的原有类似说法。汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)

如出一辙(to cut from the same cloth)

(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)

一帆风顺(plain sailing)

(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)

命中注定(be in the cards)

二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用

但在很多情况下,借用毕竟是有限的,下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

1. 直译法。成语的翻译要注重民族性。成语经常使人联想到该民族的一些特定的历史、经济、文化、风俗习惯和地理环境等状况。汉英成语的对译可以使译文地道,但同时也使译文失去了原文中的语言特色和情调。所以还应该尽可能的直译以保持汉语的民族特色,同时还可以起到推广汉语文化的作用。那些形象生动易懂的成语可以采用直译,使读者一目了然易于接受。

异口同声(with one voice)

一见如故(at our first meeting it is lie old times)

芸芸众生(all living beings)

缘木求鱼(to climb up a tree to catch fish)

2. 意译法。有些通俗的成语若采用直译则无从翻译,所以只能采用意译。如下例:

风平浪静(be right up and down)

不辞而别(to take French leave)

塞翁失马,焉知非福(A lose may turn out to be a gain; You can see good in bad.)

采用意译法时有时也可以加注,使译文意思更加清晰。

盲人瞎马(A blind man on a blind horse——rushing ahead only to disaster)

守株待兔(stump watching——a waste of time)

三、在行文翻译中,具体问题具体分析

在实际的行文翻译中,在成语不是孤立的情况下,就应结合上下文,根据行文的具体情况出发,寻找最佳的译文。

1. 形象喻义只取其一。下面以具体例句来分析。

“耳边风”一般用其喻义,宜于意译,直译不易达意。

我平日和你说的,全当耳边风;怎么他说了你就依,比圣旨还快呢?(《红楼梦》第八回)endprint

…but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

但如果上下文要求字面义则必须直译。

说话是耳边风,错点不打紧,写在纸上,却使我很踌躇。(鲁迅《门外文谈》)

As the spoken word brushes past your ear and is gone, small inaccuracies do not matter; but I hesitate to commit these to writing.

2. 形义参半,有时可以只译成语的部分形象,另外再点明一下它的喻义,构成形义参半的译法。下面就“蛇无头而不行”这个成语具体分析。

下面这个句子只需译形象的主要部分,喻义也只点明这一部分。

此时庄客们“蛇无头而不行”,已不似先前声势了,答应道:“但凭,但凭。”(冯梦龙《灌园叟晚逢仙女》)

By this time, having lost their leader, Chang's men were like a snake without a head. All their swagger gone, they answered: “Of course! Of course!”

但如果作为引语出现,则需要全译。

自古道:“蛇无头而不行。”若无仁兄去时,他那里如何肯收留我们?(《水浒》第三十五回)

There is an ancient saying, “A snake without a head cannot go forward.' You are our head, and if you do not go with us they will not receive us.

3. 只译部分。在行文翻译中由于上下文的要求,有时只需要把成语的一部分译出来便行了。由互有联系或意义相同的两部分构成的成语如“鬼使神差”,两部分意义相似,但修辞色彩不同,前半贬义,后半褒义,因此不同的场合分别译其一半即可。

不是鬼使神差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?(矛盾《春蚕》)

If it hadn't been for the influence of devils, why would a decent fellow like Master Chen have taken to smoking opium?

这个句子中指坏事,所以便译“鬼使”。

这是你一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。(《红楼梦》第四十九回)

You had the bright idea of starting the club, so now all these people turn up as if by magic.

这个句子中指好事,所以便译“神差”。

4. 完全不译。如果上下文已经把成语的喻义说清楚了,再译形象显得啰嗦,那就可以把整个成语略去不译。下面举例说明。

哪怕再念三十本“诗经”,也是掩耳盗铃,哄人而已。(《红楼梦》第九回)

Even if he studied another thirty volumes, it would just be fooling people.

我忽然想到:帝国主义者相信自己偷天换日的本领,常常把自己要侵略的国家想推进水里去,然后再从而饮酒之,以为一转折间,那国家就是属于自己的了。(冯雪峰《猴子和木板》)

This reminded me of the great faith all imperialists have in their own skill. They often push the country they mean to invade into the water, and then set about saving it, thinking that by this maneuver that country will become theirs.

四、结语

当然,翻译的方法并不局限于此。一个成语可以有几种不同的译法,恰当的翻译是根据不同的文化背景和读者的接受程度来进行的。在将汉语成语译成英文时,我们翻译的不仅是外延,还有文化内涵。对于成功的翻译来说,跨文化沟通能力甚至要比双语能力更为重要。翻译不仅是两种语言的交流,更是一种跨文化的交流,它的目标是打破两者之间的语言障碍,帮助外国读者消除或减少文化障碍。这就要求译者尽最大努力把汉语翻译成外国读者乐于接受的形式,在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战,需要我们在翻译理论和翻译实践中不断地去探索和研究。

【参考文献】

[1]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2005.

[3]王福祥,吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.

4.翻译常用词汇 篇四

科技词汇

vanish vi.消失、突然间消失

例:Myfear varnished.我的恐惧突然消失

digital a.数字的、数字显示的 考:digitalage数码时代

electricala.电的,与电有关的 考:electricalappliance电器设备

electronica.电子的

考:electronicdevice电子设备

optical a.光的、眼的

例:opticalinstruments光学仪器

universal a.普遍的,全体的;通用的,万能的 派:universen.宇宙

例:universaltruth普遍真理

solar a.太阳能的 例:solarenergy太阳能

solid a.固体的、实心的、结实

例:solidfuel固体燃料solid evidence可信的证据

派:solidarityn.团结solidify v.凝固infinite a.无限的、无边无际的

例:infinitepatience无限的耐心

mechanicala.机械的

例:mechanicalengineering机械工程师

派:mechanica.机械的 precise a.精确的 派:precisionn.精确

logical a.逻辑的

派:logicn.逻辑illogical a.不合逻辑的 psychological a.心理的、心理学的 派:psychologyn.心理

phenomenonn.现象、迹象

派:phenomenala.显著的

考:acommon phenomenon普遍现象

bacteria n.细菌

element n.元素、成分、元件

派:elementala.基本的、元素的elementary a.基本的、初步的biology n.生物学、生态学

evolution n.演变、进化

例:thetheory of evolution进化论

mathematicsn.算术

派:mathematicala.数学上的 formula n.原则、方案、公式

例:peaceformula和平方案

statistic n.统计数值、统计资料

例:statisticdata统计数据

vitamin n.维生素

protein n.蛋白质

oxygen n.氧、氧气

记:oxy(氧的)+gen(产生)=氧气

carbon n.碳

考:carbondioxide二氧化碳

measurementn.衡量、测量

例:threemeasurements三围

派:measurevt.衡量,测量

intelligencen.智力、智慧、情报

派:intelligenta.智慧的

例:artificialintelligence人工智能

graph n.图表、图解

navigationn.航行、导航

派:navigatev.导航

例:navigationsystem导航系统

dimension n.方面、纬、长(或宽、厚)等

派:dimensionala.空间的

例:threedimensional space三纬空间

经济词汇

总需求 aggregate demand

总供给 aggregate supply

企业文化 corporate/entrepreneurial culture

企业形象 corporate image(Cl);enterprise image

跨国公司 cross-national corporation

创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit

外资企业 foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter

假日经济 holiday economy

人力资本human capital

航空和航天工业aerospace industry

飞机制造工业aircraft industry

电子工业 electronic industry

汽车制造工业 car industry

娱乐业 entertainment industry

信息产业 information industry

知识密集型产业 knowledge-intensive industry

国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

轻工业 light industry

博彩业 lottery industry

制造业 manufacturing industry

垄断行业 monopoly industries

市场多元化 market diversification

市场经济 market economy

市场监管 market supervision

购买力 purchasing power

熊市 bear market

牛市 bull market

城镇化 urbanization

房地产 real estate

首付 down-payment

业主 home owner

个人购房贷款 individual housing loan

经济全球化 economic globalization

经济特区 special economic zones(SEZ)

经济增长 economic growth

泡沫经济 bubble economy 关税tariff

纳税人tax payer

宏观经济macro economy

货币投放量 the size of money supply

流动性过剩excess liquidity

经济过热 overheated economy

通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb inflation

注入流动性 to inject liquidity

贴现率 discount rate

存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)

公开市场业务 open market operation(OMO)

逆回购 reverse repurchase agreement;reverse repo

引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level

稳健的货币政策prudent monetary policy

微调货币政策 to fine-tune monetary policy

硬着陆 hard landing

软着陆 soft landing

二十国集团 Group of Twenty(G2O)

财政部长 Finance Minister

全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole

社会保障 social security year

经济活力 economic vitality

大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package

结构改革 structural reform

硬资产 hard assets

软资产 soft assets

有形资产 tangible assets

经济走廊 economic corridor

整顿市场秩序 to rectify the market order

反垄断 antitrust;anti-monopoly

定价浮动 price fluctuations

谋求利益最大化 to maximize profit

债务审计audit of debt

地方性政府债务 local government debt/liability

公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system

债务管理 debt management

信用支持 credit support 中国社会

多元文化论 cultural pluralism

文化适应 acculturation

班车 shuttle bus

相定迁户 a relocated unit or household

大龄青年 single youth above the normal matrimonial age

独生子女 the only child in a family

单亲 single parent

福利彩票 welfare lotteries

家政服务 household management service

民工 migrant laborers

名人 celebrity

农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers

青春期 puberty

全民健身运动 nationwide fitness campaign

全国人口普查 nationwide census

社会保险 social insurance

暂住证 temporary residence permit/card

青少年犯罪 juvenile delinquency

性骚扰 sexual harassment

走私 smuggling

*性另歧视 gender/sexual discrimination

年龄歧视 age discrimination

工作歧视 job discrimination

享乐主义hedonism

文盲 illiteracy

贫富分化 disparity between the rich and the poor

盗版 pirated/illegal copies

一国两制 One Country, Two Systems

三个代表 the Three Represents Theory

两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)

南南合作 South-South Cooperation

南北对话 North-South Dialog

人大常委会 People’s Congress Standing Committee

法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

改革开放 reform and opening-up

公务员 civil servants

官僚主义作风 the bureaucratic style of work

和谐并存 harmonious coexistence

计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization

居委会 neighborhood committee

科教兴国 national rejuvenation through science and education

可持续发展 sustainable development

廉洁高效 honesty and high efficiency

两岸关系 cross-straits relations

两岸谈判 cross-straits negotiations

领 土完整 territorial integrity

民族精神 national spirit

普选制 general election system

求同存异 seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society

小康水平a well-off standard

一个中国原则 the one-China principle

与时俱进 keep pace with the times

综合国力 overall national strength

共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global

不结盟 non-alignment

单边主义 unilateralism

多边政策 multilateralism

多极世界 multipolar world

人 口 老龄化 aging of population

政治思想教育 political and ideological education

毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate

人口出生率birth rate

社区月服务 community service

道德法庭 court of ethics

盗用公款embezzlement 教育词汇

成人夜校 night school for adults

在职进修班 on-job training courses n

综合性大学 comprehensive university

文科院校 colleges of(liberal)arts

理工科大学 college / university of science and engineering

师范学院 teachers’ college;normal college

高分低能 high scores and low abilities

高考(university/college)entrance examination

高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle

教育投入 input in education

九年义务教育 nine-year compulsory education

考研 take the entrance exams for postgraduate schools

充电 update one’s knowledge

初等教育 elementary education

大学城 college town

大学社区 college community

高等教育 higher education

高等教育“211 工程” the “211 Project”

高等学府 institution of higher educatio

课外活动 extracurricular activities

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course

基础课 basic courses

专业课 specialized courses

课程表 school schedule

教学大纲 teaching program;syllabus

学习年限 period of schooling

学历 record of formal schooling

学分 credit

启发式教学 heuristic teaching

人才交流 talent exchange

for higher education

人才战 competition for talented people

商务英语证书 Business English Certificate(BEC)

适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 中国特色

京剧 Peking opera

秦腔 Qin opera

功夫Kungfo

太极Tai Chi

口 技 ventriloquism

木偶戏puppet show

皮影戏 shadowplay

折子戏 opera highlights

杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy

刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery

泥人 clay figure

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting

中国结 Chinese knot

中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

青铜器 bronze ware

瓷器 porcelain;china

唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝cloisonne

秋千swing

武术 martial arts

儒道老庄

儒家思想Confucianism

儒家文化 Confucian culture

道教 Taoism

墨家Mohism

法家 Legalism

佛教 Buddhism

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

庄子 Chuang Tzu

墨子 Mo Tzu

孙子Sun Tzu

象形文字 pictographic characters 古代文献

文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

《孙子兵法》The Art of War

《三国演义》Three Kingdoms

《西游爷己》Journey to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《水浒传》Heroes of the Marshes

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《资治通鉴》History as a Mirror

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《史记》Historical Records

《诗经》The Book of Songs

《易经》The I Ching;The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《三字经》Three-character Scriptures

风水服饰

八股文 eight-part essay

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 Tang suit

风水 Fengshui;geomantic omen

阳历 Solar calendar

阴历 Lunar calendar

闰年 leap year

十二生肖zodiac

节日词汇

春节 the Spring Festival

元宵节 the Lantern Festival

清明节 the Tomb-sweeping Day

端午节 the Dragon-boat Festival

中秋节 the Mid-autumn Day

重阳节 the Double-ninth Day

七夕节 the Double-seventh Day

春联 spring couplets

庙会 temple fair

爆竹 firecracker

年画(traditional)New Year pictures

压岁钱 New Year gift-money

舞龙dragon dance

元宵 sweet sticky rice dumplings

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon boat race

胡同hutong 菜系食品

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton(dumplings in soup)

豆腐 tofu? bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋 100-year egg;century egg

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

名胜古迹

长城 the Great Wall of China

烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑 Terracotta Warriors and Horses

大雁塔 Big Wild Goose Pagoda

丝绸之路the Silk Road

敦煌莫高窟Mogao Grottoes

华清池 Huaqing Hot Springs

五台山"Wutai Mountain

九华山 Jiuhua Mountain

蛾眉山Mount Emei

泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain

故宫 the Imperial Palace

天坛 the Temple of Heaven

午门 Meridian Gate

大运河 Grand Canal

护城河the Moat

回音壁Echo Wall

居庸关 Juyongguan Pass

九龙壁 the Nine Dragon Wall

黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi

十三陵 the Ming Tombs

苏州园林 Suzhou gardens

西湖 West Lake

九寨沟 Jiuzhaigou Valley

日月潭 Sun Moon Lake

布达拉宫Potala Palace

鼓楼 drum tower

四合院 quadrangle;courtyard complex

孔庙 Confucius Temple

乐山大佛 Leshan Giant Buddha

十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha

5.翻译常用词汇 篇五

情)

新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导

acculturatedworker 接受了新文化的工人 agedpoor relief 贫老救济

ameliorationof poverty 改良贫困状况 anttribe 蚁族

babyboom 婴儿潮 babybreak 停职育婴期 babybust 生育低谷(期)bingopart or game(为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏 blackball 秘密反对票

blackpower 黑人人权(运动)bottomdregs 社会渣滓

careerexploration <美>(六至十年级学生)就业教育 carpool 拼车

certificateof naturalization 入籍证明 charityvisitor 慈善事业观察员 childbenefit(英国的)儿童津贴 civicresponsibilities 公民责任

communityautomatic exchange 乡村自动电话局 communitycharge(英国的)人头税 communitychest 社会福利基金

communityconsumption function 社会消费函数

communitycoordinated child care 社会联合儿童监护站 concurrentresolution(美国国会两院)共同决议 corruptadministration 腐败的行政管理

December-Maymarriage “老夫少妻”式婚姻 demographicfactors 人口因素 diminishingreturn 报酬渐减 dinkfamily 丁克家庭 direpoverty 赤贫

displacedperson 流离失所者 divisionof labour 分工 dogpacks 狗仔队

drugsmuggling 毒品走私 dwellingnarrowness 蜗居

e-government;e-administration 电子政务 empty-nestsyndrome 空巢孤独综合症

enhancethe sense of urgency 增强忧患意识 fiscalconservatism 财政保守主义 flashmob 快闪族

fraternityand sorority 兄弟会,姐妹会 genderequality 性别平等

GoldenAge 黄金时代;太平盛世

guaranteedannual income 保障收 happinessindex 幸福指数 house-husband家庭妇男

新祥旭官网http://muting 通勤

jobrelease scheme 顶职办法

juvenilejustice system 少年司法制度 law-abidingcitizen 守法公民 logisticspark 物流园区

loosely-boundfamily 松散的家庭观 low-renthousing 廉租房 luggagescreening 行李检查 menialactivity 粗活 meritpay 绩效工资

metropolitanarea population 大城市人口 metropolitanstation 都市电台

middle-and low-income urban residents 中低收入城市居民 minimumearner 处于最低生活保障线上的人 minimumsubsistence level 最低生活保障线 naturalmonopoly 自然垄断

occupationaltacit violence 职场暴力 officiallybilingual 官方使用双语制 onalternate days(实行)单双号(通行)patrioticsentiment 爱国情操 povertyline 贫困线

premaritalpregnancy 未婚先孕 premarriagecohabitation 婚前同居 preprofessionaltraining 职前培训

pro-euthanasiacampaign 赞成安乐死合法化运动 promotecommunal activity 促进公共活动 publicizebudget 公开预算

qualitytime(和孩子一同生活的)时光 reachself-sufficiency 达到自给自足

resource-effectivesociety 资源节约型社会 safety-netprogram 安全保障计划 sandwichman 挂广告牌的人 severancepackage 离职补偿 sexualharassment 性骚扰 sexualorientation 性倾向

shotgunmarriage/wedding 奉子成婚 socialacceptability 社会心理承受力 socialevolution 社会演变

socialsecurity expenditure 社会保障支出 socialsecurity privatization 社会保障私有化 socialweakening 社会惰性 socialworker 社会工作者

statusstatistics 有关居民阶级构成的统计资料 surpluslabor 剩余劳动力 surrogatebirth 代孕 taxevasion 偷税漏税 toughpolicy 强硬政策 trackingsurvey 跟踪调查

新祥旭官网http://muter 走班族 yardsale 庭院旧货出售 zero-sumgame 零和博弈

户口 registered permanent residence 民生 people’s wellbeing 团购 group buying 乡长 township head 城管 urban management officers 恶搞 video spoof 房奴 mortgage slave 黑车 unlicensed cab 毕婚族 marry-upon-graduation 安家费 settling-in allowance 代排族 hired queuers 短租房 short-term housing/accommodation 二手房 pre-owned house;second-hand house 封口费 hush money 个体户 the self-employed 公务车 state-financed vehicle 公务员 civil/public servant 假文凭 fake diplomas 开瓶费 corkage fee 两限房 house of two limits;house with limited price andhabitable area 廉租房 low-rent housing 农民工 migrant worker 农业税 agricultural tax 泡网吧 hit the Internet bar 双休日 two-day weekend 双职工 working couple 群租客 tenant groups 入住率 occupancy rate 潜规则 casting couch 闪跳族 habitual job hopper 筒子楼 tube-shaped apartment building 学区房 school-nearby house 暂住证 temporary residence permit 安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁 run-down neighborhoods 低保制度 subsistence security system 恶性循环 vicious circle 法治政府 law-based government(非法)传销pyramid schemes;multi-level marketing 非法收入 illegal earnings;illicit income 福利彩票 welfare lottery 改革攻坚 further reform in difficult areas;tackle hard issues inthe reform 改革试点 pilot reform program 公共参与 public/communal participation 和谐社会 harmonious society 黑恶势力 Mafia-like gangs 基层社区 grassroots community 新祥旭官网http://e household/family 服务型政府 service-oriented government 高层次人才 high-caliber personnel 高技能人才 highly skilled personnel 公用互联网 public Internet 固定电话网 fixed-line telephone network 简易过渡房 makeshift shelter 经济适用房 affordable housing 开放型经济 an open economy 科学发展观 scientific outlook on development 人口功能区 functional population zone 三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer 下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit 移动通信网 mobile communication network 自觉排队日 Queuing-up Day 地方保护主义 regional protectionism 城市低收入者 low-income city dwellers 爱国统一战线 patriotic united front 坚持基本纲领 uphold the basic program 抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程 renovation project of shanty dwellings 人事制度改革 reform of personnel system 社会保障工作 social security work 社会保障体制 social security system 社会利益格局 interest of different social groups 社会信用体系 social credit system 社会转型时期 period of social transition 新祥旭官网http://e developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

ForChina, the first thing is to shake off poverty.To do that, we have to find away to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

Wehave a huge population, a weak economic foundation and uneven development, ourper capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

China,with the largest population in the world, also ranks first in agriculturalpopulation.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

Inspite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth,China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

Avery rough study of disparities in China’s wealth will show that they acceleratetoo fast.在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

Chinahas transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one thatexceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in amatter of only two decades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

Theliving standards of the people have registered a remarkable elevation.This isthe upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

InChina, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectorsof the economy developing side by side has taken shape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Theliving standards of farmers have kept rising.Most of them have enough food andclothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.新祥旭官网http://pulsory education made available to all rural students marks an importantmilestone in the history of the development of China’s education.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

Duringthe past five years, great strides were made in carrying our reform and openingup and building a moderately prosperous society in all respects, and theproductive forces and overall national strength were significantly improved.Migrantsexert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。

Womenworking full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, apercentage that would be even lower had men’s earnings not declined.一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。

Thereport takes a closer look at those who live together before marriage,including race, ethnicity, education level, and upbringing.报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。

Thebaby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will beretiring in large numbers.生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。Moreand more of our savings are institutionalized rather than individualized.我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。

MulticulturalAmerica has always been adept at adapting and combining the cultural traditionsimported by its immigrants.多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。Relativelyyoung children are included in family decisions.孩子很小就参与家庭决策。

Americanstend to associate the greatness of their nation far more with such values asindividual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition thanwith national cooperation.美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。

Federalmoney is granted to state and local governments to support social welfareprograms.新祥旭官网http://www.xxxedu.net/ 联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。

Financialdepartments at all levels are required to publicize their budgets, so thepublic and media can better supervise spending.各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。

6.常用英语词汇 篇六

clockwise 顺时针balsamic香醋 drizzle细雨 hyperactive活跃的 fidgety烦躁 sweat汗水 homicide 杀人 heritage遗产 ballistic弹道导弹 porn色情 sherlock 福尔摩斯sore 疮 subtle 微妙的indeed 确实punchline 点睛之笔ridicule嘲笑 wack 调侃peachy桃色 diverse各种 obligation义务 benign良性 resist抵御 insist坚持 persist坚持, crawls,爬

quitter懒人 armpit腋窝diaper尿布respiration呼吸cellular 蜂窝sponger寄生虫sponge海绵 numb麻木puke呕吐circumstance情况,环境;情势prsto瞬间语法标注解释 curiosity好奇心nipple奶嘴乳头chump木头片,木瓜呆瓜trash垃圾decompose腐烂skeleton骷髅clue线索clueless无知的horn角 触须,paw爪子mascot吉祥物rhyme [ra?m]n.1.韵,韵脚,押韵crowd人群 拥挤hindsight事后诸葛亮 elbow手肘snout鼻孔prank开玩笑,恶作剧,戏谑

clown小丑buck美元 combination结合联盟 对号密码密码锁mink貂皮shoplifter偷窃商店货物的扒手perpendicular垂直的,成直角的, yell 叫嚷fraternize亲近

doormat门垫鞋擦wrestler摔跤选手coriander香菜puke呕吐物口水parsley香芹

glitch干扰,小故障scar伤疤jelly果冻bossy飞扬跋扈truce休战

negotiator 磋商者;交涉者 2.出售者;交易者;转让者stink发臭

hogwash废话

feud [fjud]n.1.(部落或家属间的)世仇 2.(个人或团体间的)仇恨;长期不和;争吵

clench捏紧loophole漏洞barfbag呕吐袋子tentacle 触须触手dabble嬉水,涉足浅尝,quail鹌鹑hilarious可笑的anchor主播burp打嗝[corruption 贪污pollute污染

语法标注解释

delicate英音:

1.脆的,易碎的;娇贵的Take care with these delicate flowers.当心这些娇嫩的鲜花。

2.纤弱的,娇弱的She is in delicate health.她身体虚弱。

3.精美的,雅致的4.需要小心处理的;微妙的;棘手的In such a delicate situation I have to weigh my words.在这样微妙的情形下,我必须权衡一下我的话。

dummy 假人 木偶ventriloquistic腹语术eliminate淘汰

sneaky狡猾鬼祟 volcano 火山 floss牙线,线thread线cobweb蜘蛛网concede承认,认输

buffet自助 打人detour绕路

get even报复flirt调情lice虱子frame陷害

ticklish 痒痒

7.金融英语——常用词汇(八十二) 篇七

A period of general economic decline. Contractions areoften part of a business cycle, coming after an expansionaryphase and before a recession.

经济总体下滑的阶段。经济萎缩中商业循环的一部分, 在经济膨胀之后而在衰退之前。

contractual plan contributed capital实缴资本

Capital received from investors for stock, equal tocapital stock plus contributed capital. Also called contributedcapital. Also called paid-in capital.

投资人以股票形式的投资。等于股本加实缴资本。也叫解入资本。是指股东向企业投入的现金资产或其他资产。

contributions缴款

An amount of money put into a savings / investmentplan.

是指企业对养老金账户的款项支付, 即养老金缴款。

contributory negligence导致意外的过失

Lack of care on the part of an injured individual,contributing to the injury.

是指由于受害人本身的疏忽而应负一定的责任, 其损失应由双方共同负担。

control account控制账户

An account held in a ledger which summarises the balance of all the accounts in the same or another ledger.Typically each subsidiary ledger will have a control account which will be mirrored by another control account in the nominal ledger (see'self-balancing ledgers') .

是指一个总括账户, 用来反映辅助分类账的分录总额和余额。统制账户的余额应和辅助分类账的余额之和相等。

controlling interest控股权

The ownership of more than 50% of a company's voting stock; or a significant fraction, even if less than 50%, if the rest of the shares are not actively voted.

大于50%公司投票权的所有权;当剩余股份不足以行使否决权时, 即使小于50%, 一重要份额也可成为控股权。是指持有比他人更多公司投票权的企业或个人。

controlling shareholder控制股东

An individual or corporation that owns the majority of shares in a corporation

拥有一个公司大部分股份的公司或个人。convention statement常规年度报表

An annual statement that must be filed by life insurancecompanies in each state where they do business.

公司的各种业务状态下, 均由寿险公司归档的年度报表。

conventional option常规期权

An option contract arranged off the trading floor andnot traded regularly.

是指不在上市期权市场内流通的买入和看跌期权。

conventional pass through常规转手证券

Also called private-label pass-throughs, any mortgage pass-through security not guaranteed by government agencies.

是指金融机构以抵押贷款为基础发行, 政府不担保其本金和利息的一种证券。

convergence n.趋同, 逼近现价

The coming together of futures prices and cash marketprices on the final trading day of a futures contract, as thebasis approaches zero.

是指在期货交易中, 随着合同到期日临近, 其价格将逐渐接近期货商品的现金价值。

conversion n.兑换

The process of converting a convertible security, suchas a bond or preferred stock, into common stock.

将可转换证券如债券或优先股转换为普通股票的过程。是指将一种可兑换的资产兑换为另一种资产的行为。

conversion arbitrage兑换套利

A risk-free transaction in which an investor buys a putand writes a call for shares of stock already held.

投资人对手持股份买入一个看跌期权的同时安排一个买入期权的无风险交易。

conversion factor转换因子

Factor which is designed to correct the fact that the deliverable security is not identical with the notional bond and which establishes a correspondence between futures contracts and bonds deliverable for these contracts.

是指对债券的到期年限与票面利率不同所做出的价格调整, 这个调整的比例就是转换因子。

8.翻译常用词汇 篇八

关键词:英汉翻译;词汇;语义;词汇语义;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0198-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.050

1 . 引言

语言对比是探究翻译理论和提高翻译技巧的基础之一,而快速理解和准确掌握词汇语义对比更是英语学习者必备的基本功之一。有的语言表达法涉及一些惟妙惟肖的含义以及特殊的文化意蕴、民族习俗等,其中大部分在另一种语言中找不到对应的表达方法,翻译时往往需要许多艰辛的创造性劳动(宋天锡、吴文梅,2011:114)。英、汉两种语言既有相似之处,又有不同之点。许多情况下,英汉互译的极大障碍正是由于这两种语言之间所存在的诸多差异。障碍之一是如何巧妙处理两种语言使用时的差异,障碍之二是如何寻觅译文的近似值表达。因此,英语学习者若想驾轻就熟地掌握英汉词汇语义对比和翻译策略,那么就必须通过对它们的异同进行彻底的分析、比较以及需要大量繁杂的创造性劳动。只有这样,我们才能提高自己的翻译技巧,也才能把原文的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来(ibid., 2011:9)。

一般来说,一个人在学习第二语言时都会受到其母语或正面或负面的影响。当母语和第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起促进作用。英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型,都有许多相同或相似之处。这样,在不少情况下就有可能实现近似对立的互译。研究分析这些共相,对提高译技是大有裨益的(ibid., 2011:111)。

2 . 词汇结构分析

英语属于印欧语系(I n d o-E u r o p e a n Family),它是世界上使用最广泛的语言之一;而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),它是世界上最古老的语言之一。英语文字具有一定的形态发生机制,形态变化本身可以承载语法信息。而汉语词汇不具备形态发生机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与黏合,也就是“简单对接”(刘宓庆,2006:438)。

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次(张威、董娜,2011:11)。

简而言之,在汉语句子的组织中,汉语的一个词往往无需转换词类即可充当句中的多种成分。例如:

节俭:(形容词或名词)

[例1] 应提倡节俭地生活每一天。(状语)

[例2] 有关节俭的格言应大力宣传。(定语)

[例3] 节俭是安邦定国的法宝。(主语)

[例4] 事业成功人士的生活大都很节俭。(谓语)

[例5] 那老人一生在生活上都非常注重节俭。(宾语)

恰恰相反,由于英语一个词可以充当的句子成分较少,因此要表明句子不同成分时,往往要转换词类。例如:

fright:

[例6] The cobra picked up its head and stuck out its tongue which gave everyone a fright.

那条眼镜蛇突然昂起头,吐出芯子,每个人都吓了一跳。(宾语,名词)

[例7] The Egyptian policemen fired into the air, hoping that the noise would frighten the demonstrators off.

埃及警察向空中开枪,希望枪声能把那些游行示威者吓走。(谓语,动词)

[例8] The Rwandan Civil War in Africa began with the frightful genocide on April 6, 1994.

非洲卢旺达内战始于1994年4月6日那次令人惧怕的种族大屠杀。(定语,形容词)

[例9] In the still night her rapping sounded frightfully loud to Mike.

在这静静的夜里,她的敲门声在迈克听来响得可怕。(状语,副词)

[例10] The horrors of nuclear war is frightening to most people.

核战争的恐怖状况对大多数人来说都是可怕的。(表语,形容词)

3 . 词汇语义分析

一般说来,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的收缩性和对上下文的依赖性比较小(刘宓庆,2006:439)。整体上讲,英汉词汇的语义关系主要表现在词义相符、词义交叉、词义空缺、词义引申、词义虚假对应和词汇意义与语境等六个方面。

3 . 1 词义相符(Semantic Correspondence)

在英汉两种语言中,源语中某个词汇的语义范畴在译语中有着基本相符的解释。

[例11] 查尔斯的机敏和狡猾是人所共知的。他简直是一只狡猾的老狐狸。

Charles is known for his cleverness and cunning. He is simply an old fox.

(在中西方文化和语言中,狐狸〔fox〕有着基本一致的引申含义和概念意义,一般用来描述那些具有狡诈而多疑性格的人。)

[例12] I can say without exaggeration that Miss Alma is an angel among the girls.

我可以毫不夸张地说艾玛小姐在那帮女孩中可爱得就像一个天使。

(西方文化中“angel”一词源自于希腊语angelos,即“上帝的使者”,其语义范畴和汉语文化中的“天使”有着基本一致的解释。两者均代表“善良或纯洁”,一般指具有“内心和善、 天真可爱的人”。)

3 . 2 词义交叉(Semantic Intersection)

汉英部分词汇语义并非完全一致,在各种意义层次上也存在着相互交叉、大小不一的情况且往往存在各种意义的层次之中。如汉语中的“事”(或事情、事件、事物)可以对应为英语的thing、matter、event、affair、incident、instance等多种表达,相互间的语义也存在细微差异(张威、董娜,2011:13)。再如汉语中“意思”在不同语境中的选词:

[例13] 在传统中国文化中,我们往往不好意思谈论自己的才干和技能。

In our traditional Chinese culture we tend to be bashful about our talents and skills.

[例14] 夜色中这场景是绝对正确的,它使每个瞬间都有点意思。

Under the night the scene is infallible, to make every moment come alive.

[例15] 约翰好像对爱丽丝小姐有意思了。

John seems to behave amorously to Miss Alice.

[例16] 你还好意思向你年迈的父母借钱?

Do you have the nerve to borrow money from your aged parents?

[例17] 这点礼物是我们的一点小意思。

This is our little gift as a token of our gratitude.

再如,英语中“poor”一词的语义范围较广。英译汉时,要密切分析其在汉语中的相应表达,这样才能进一步确定语义和传达信息。

[例18] So far, the outlook for detente on the Korean Peninsula is poor over the short time.

到目前为止,朝鲜半岛在短期内实现缓和的希望渺茫。

[例19] There are unconfirmed reports that Europeans take melons for a preventive against being a poor sailor.

据报道欧洲人有以吃瓜来预防晕船,但尚未得到证实。

[例20] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意将毫无胜算的案子拿到法庭上。

[例21] For one of the top ten releases in rock history, the record sold in a poor state.

作为摇滚音乐史上的十大唱片之一,它的销量却差强人意。

3 . 3 词义空缺(Semantic Gap)

语言变化以及文化因素的影响使得源语词汇的某些意义在译语中难以表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用名词、术语以及一些能够反映英美社会特殊风气及事物的词(张培基,2008:20)。

[例22] Every time I switch on the TV, therere advertisements. Its overkill.

我每次打开电视都是广告节目,真是受不了。

(“overkill”一词原指“过度的杀伤威力”,现可用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为。)

[例23] I havent seen him for ages, but he is still a flat-earther.

多年不见,可他依然还是个老顽固。

(“flat-earther”一词原指“地球扁评论者”,现可用来表示思想守旧之人。)

[例24] The United States Secret Service had planted its plumbers and informers in some key positions in its industry of that country.

美国联邦特勤局已将特工和密探安插在那个国家工业部门的某些重要工作岗位上。

(“plumber”一词原指“管子工、水暖工”,现可用来表示调查政府雇员泄密事件的特工。)

3 . 4 词义引申(Semantic Extension)

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解(张培基,2008:38)。此时,应从该词的基本含义入手,根据其在上下文的逻辑关系加以引申,选择较为恰当的汉语词汇进行表达,这样的译文才能自然、流畅。

[例25] There used to be a mixture of the ape and the tiger in the character of that guy.

过去,那家伙生性既狡猾又残暴。

(此句中的“ape”和“tiger”分别指代有具体形象的“猿”和“虎”。译文中将其译为“狡猾”和“残暴”是由两个具体形象的属性引申而来。)

[例26] The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.

机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代。金钱变成了主宰一切的权威。

(此句中的“King”在英文中其含义虽然清楚,但译成汉语时还需做具体化的引申,否则句子意思就不够清楚。)

3 . 5 词义虚假对应(False Correspondence)

英汉互译时要杜绝出现指称意义相似而实际意义背离的现象。参看以下例词(左面括号内是纯粹只顾字面意义的错误译文,右面括号内是参考译文):

早恋(early love)(puppy love)

酸奶(sour milk)(yoghurt)

horseplay(马戏)(嬉戏、胡闹)

dry law(干法律)(禁酒令)

3 . 6 词汇意义与语境(Lexical Meaning and Context)

词汇意义的表达和判断与词汇所处的具体语言环境息息相关。在英汉互译时,要充分考虑其上下文、文化背景和前后搭配等多种因素。

[例27] 他们这所谓的委员会只不过是一块空招牌。

This so-called committee is nothing more than a figure-head.

(此句中的“招牌”是指“挂名的首脑或傀儡”,不能想当然地译作“sign”或“notice”等词。)

[例28] That guy represents himself to be the president, but his company is just a Mickey Mouse Taobao online shop which he runs near his neighborhood.

那小伙自称为公司总裁,但他的公司只不过是在自己小区附近经营的一家微不足道的淘宝网店。

(此句中的“Mickey Mouse”即“米老鼠”,它是世界各地家喻户晓的卡通人物形象,此处是指微小、不足挂齿、无足轻重的意思。)

4 . 结语

英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的(张培基,2008:19)。英汉互译时,译者不仅要把一种文字转变为另一种文字,还需特别关注原文中那些独具民族和地方色彩的历史文化信息。社会生活的不断变迁,民族文化的迅猛发展无不在词汇中得到迅速和直接的反映。英汉两个民族不同的自然环境、文化传统、社会历史、思维方式等因素会直接影响着两种语言词汇的产生、语用意义及存在情况。词汇和语义能够充分、生动地反映出不同民族生活的各个侧面。正确辨析英汉两种语言词汇的语义差异,从跨文化角度去特殊处理那些 “貌似神离” 的词汇语义,尽量揭示其内涵所赋予的文化意义,对我们从事英语学习以及跨文化交际等都有一定的积极指导意义。译者只有充分了解英汉词汇的语义差异,才能使翻译实践活动更形象、更生动,也才能更有效地提高跨文化交际的能力。

参考文献

刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:438-439.

宋天锡、吴文梅.英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2011:9,111,114.

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:19,20,38.

上一篇:进口化妆品备案难度下一篇:英语现在进行时的构成