交通标识语英译浅谈

2024-08-31

交通标识语英译浅谈(共2篇)

1.交通标识语英译浅谈 篇一

汉英翻译的标识语是一种公开和面对公众, 以达到某种交际目的的特殊文体, 应用范围广泛, 影响深远。因此, 译者在翻译时要将方方面面的因素都要考虑在内, 深思熟虑之后再做翻译。不能望文生义, 简单从事。本文拟就公共场所的标识语英译规范化作些初步的探讨, 总结了以下几点翻译原则。

1. 对等原则

对等原则指信息对等、文化对等及形式对等。

公共场所的标识语起着说明提醒的作用, 正确无误地传递信息是标识语的一个重要功能。因此, 语言信息或语义的传译在信息对等翻译中享有优先地位。译者一定要将源语的信息充分译出, 这不只是简单地逐字翻译, 而是要将源语的寓意也表达出来。例如在翻译“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”时, 如果只是按字面意思翻译就是“Green Olympics, People’s Olympics, High-tech Olympics”意思变了, “Green”是单从颜色来说, “绿色的奥运”。“People”也单指人, “人民的奥运”, 这显然是对“绿色与人文”两个词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成“High-tech Olympics”给人的印象是“高科技的竞赛”, 就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的“High-tech Olympics”二者同等对待。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是, 首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义及它们之间的关系。然后还要考虑三者在信息上的整齐对称。根据这个思路, 我们可以这样来进行意译, 即, Environment-friendlyOlympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics.

再比如出租车上见到的“建设新北京, 办好新奥运”这个口号, 它被译作“Build New Beijing, Hold Great Olympics”, 这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译。这里不仅有用词错误和语法错误, 而且意思走了样, 形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:Let’s give Beijing city a face-lift straight to ensure a successful Olympics in 2008.以实现标识语英译信息对等的功效。

翻译是一种跨文化活动, 不应仅停留在语义对等的层面, 更应实现文化之间的对等。语言是文化的载体, 世界上任何一种语言都是植根于特定的民族文化之中, 反映着特定的文化内容。英汉两种语言分属不同的语言系统、不仅在语言结构等方面存在很大差异, 而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。中西方文化差异, 导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。在公示语汉英转换过程中, 因文化差异导致交际失误的情况时有发生, 所以弄清不同民族、不同国度之间的文化背景的差异性, 是实现标识语翻译文化对等功效的前提。

2. 简洁原则

公共场所标识语是面向普通大众的, 用词应简洁明了, 易读、易懂、易记且口头表达时有力量、有节奏。例如“营业中”, 英语仅用“OPEN”一词就够了。“停止收款”不要用“Stop cashier”, 而是“closed”就行。这种错误的出现是由于译者对源语进行了机械式翻译, 翻译时没有仔细分析, 不考虑措辞, 或忽略了文化内涵和风俗习惯, 简单机械地照搬母语, 造成翻译母语化, 即我们平时所说的“中式英语”。此类翻译问题在旅游英语和标识语中尤为常见。

标识语的基本特点是言简意赅, 文字形式则简洁醒目、耐人寻味, 虽然非常简短, 但其内涵却十分丰富。

3. 礼貌原则

在英语国家, 言语行为中普遍渗透着尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息, 这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识, 表达间接委婉, 更顾及礼貌原则。在标识语英译时, 我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性, 如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类, 就会冒犯别人, 违背礼貌原则, 可以翻译成“STAFF ONLY”, 表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体, 比如说疾人, 尤其要注意用词含蓄, “残疾人卫生间”可翻译为“Wheelchair Accessible”, “老弱病残孕专座”译为“Courtesy seats”等。再比如说称呼老人一般忌用old, 因为old意味老态龙钟, 用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范围内禁止摆摊、设点、堆物堆料、倾倒垃圾渣土”, 在翻译这条标识时, 译者就应该考虑到, 这是一条专门针对中国人警示、提示性信息, 外国人在公路上做这些堆物堆料、倾倒垃圾渣土等建设项目的几率几乎为零。在这种情况下, 就可以换一种比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法:“No vendors on the roadside;Please help keep the highway clean. (请保持公路清洁) ”

2.交通标识语英译浅谈 篇二

摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国的旅游事业蓬勃迅速发展。中国越来越吸引世界的目光,双语标识已成为外国友人了解中国的“窗口”。标识语在生活中随处可见,也直接影响着我们生活的各个方面,因此标识语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,对桂林标识语的英译进行理论结合实际的 探讨和分析,将奈达的功能对等理论与桂林景区的标识语翻译相结合,通过将标识语的功能和其英文翻译的功能进行对比的方式加以分析,揭示了桂林标识语英译中普遍存在的问题,希望通过此研究唤起人们对标识语的翻译方法与原则更清晰的认识。

关键词:桂林;奈达;功能对等;标识语

系列研究成果之一:湖南省语委、湖南省教育厅2015年度语言文字应用研究专项课题:长沙市英文公共标识语规范研究,湘教通【2015】624号,立项序号:No.18。课题编号:XYJ2015GB18

一、标识语的定义

公示语应用广泛涉及日常生活的各个方面。作为一种交际工具, 它用寥寥文字、简明易懂的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可或缺的帮手。公示语英译的主要交际对象是英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。

二、功能对等翻译理论

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出[1],他从语言學的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[2]。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

三、桂林景区标识语翻译错误与对策

功能翻译理论认为“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的成分都是翻译误差”。奈达将翻译误差分为四种类型:第一种是语言层面的误差,第二种是语用层面的误差,第三种是文化翻译误差,第四种是特定文化层面的误差。笔者根据奈达这一划分标准,将桂林标识语的种种翻译误差归为语言误差,语用误差以及文化误差。

语言误差。在桂林标识语英译中,最常见的问题是语言层面的拼写错误和语法错误。这些误译会导致外国游客对标识语产生困惑并起误导作用。第一,拼写错误。拼写错误是标识语英译中常见的错误,大多数拼写错误是由于译者的粗心大意,不负责任,没有认真校对所致。例如:在兴坪古镇,“老街”被译为“Old Straight”,street和straight读音相似,译者将其混淆。“滨江桥”被译为“Binjiang Brige”,正确的写法为“Binjiang Bridge”,遗漏了字母“d”。第二,语法错误。由于汉英两种语言之间存在很大的差异,英语重形合,汉语重意和,在词法,句法和时态方面十分严格,因此在标识语翻译中语法问题频频出现。主要有动词时态,名词单复数以及词性滥用等问题。例如:“售完”译为“sell out”,这里售完应该是已经完成的时态所以应翻译为“sold out”。“停车场”译为“car park”,语法不当,此处应译为“car parking”。

语用误差。翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动。当不同文化的两种语言进行交际时,语用差异就不可避免地产生了。这些差异会对交际产生影响,出现信息误导,信息错误和信息交际障碍,即语用失误。 在桂林景区标识语的英译中,也存在语用误差的现象。例如,“老年人优先候车”译为“old people waiting on first”,此公示语原本是为了体现对老年人的关心,但如此翻译则带有歧视的语气,没有达到交际的目的。因而,该标识语应译为“Senior citizen waiting on first”。

文化误差。桂林部分旅游景点的英文介绍采用中国式英语翻译,由于汉语和英语的文化背景不同,因此在语言表达上存在很大的差异。在标识语英译是,如果照搬原文,译文就会变为中国式英语,导致译文语义不明,让外国游客对标识语不知所云,甚至产生误导。例如:

“送客止步”译为“Dont see a visitor out”,

“买一赠一”译为“buy one ,give one”,

“小心碰头”译为“Attention your head”

此时应遵循奈达功能对等理论中的文化对等原则,在翻译中应该注重译文读者的文化习惯,要了解标识语的功能意义和语言特点,选择恰当的词汇来翻译。

“送客止步”译为“Passenger Only”,

“买一赠一”译为“buy one, get one free”,

“小心碰头”译为“Mind your head”

在功能对等翻译理论的指导下, 译者在英译景区标识语时可采用如下几种翻译策略:1 .借用。在汉语公示语英译的过程中,译文要简洁明了,且在实现词法与句法对等的同时, 译者可在翻译时尽量借用已有的规范的公示语。2 .仿译。仿译就是参照英文公示语中类似的表达, 稍加改变, 使译文尽量更地道自然, 从而使这些公示语更好地发挥其功能。3 .创造性翻译。在汉语公示语英译时, 特别是翻译一些具有民族特色和带有中国文化色彩的公示语时, 译者可采取创造性的翻译, 即译者可以打破原有的语言形式, 进行重新创作。

四、结语。景区公共标识语的英译工作者要有跨文化交际意识,注重中西文化差异和国际游客的文化需求,翻译时要注重词汇对等, 句法对等,篇章对等, 文体对等,贴近译文读者思维习惯和价值取向。桂林作为历史悠久的国际旅游城市,应当重视公共标识语英译的规范化工作。一方面要借鉴发达地区的经验,引进翻译人才,加强标识语英译工作的认识和管理;另一方面应当发挥本地高校科研力量,以产学研结合的方式完善和规范译文工作。市政府和景区管理者应当加以重视景区公共标识语译文的规范化和精确化工作,同时,译者更应该提高自己的业务水平,从跨文化的视角和高度把公共标识语翻译成功。

参考文献:

[1] Nida, Taber. The Theory of and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969:12.

上一篇:服务公司可行性报告下一篇:落实全区干部大会