英汉色彩词的文化对比(精选11篇)
1.英汉色彩词的文化对比 篇一
英汉数字的文化意蕴及翻译
数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。
一、习惯表达
例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops.
译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。
例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。这可能使我们很费解。为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。
虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。
二、模糊语义的语用
由于英汉民族文化的差异,英汉语中数字的虚指意义并不等同,汉语数字虚指多借助“一至十”,“百、千、万”等数字。如,宋代理学家邵康节写的一首五绝:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。全诗二十字却把数字一至十完美地镶进去了,这里的数字并无确却的数量含义,而是十分模糊的含义,表达的是一种数字美,它带给人更多的是对清新别致、恬静宜人的田园风景的欣赏和赞美。
而英语数字虚指多用较大数目的数字,翻译时要注意。如a hundred and one(许多)、A thousand thanks(万分感谢)、the eleventh hour(最后时刻,危急的时刻)等等,这些数字均指虚数。
众所周知,在汉语中“三,九”本身表示满数,这样我们就很容易明白“三六九等”“九死一上”中,三,九意义虚指,表示数量多。又如:百战百胜、百感交集、千载难逢、万分感谢等中的“百、千、万”均指模糊语义。因此在翻译的时候要用意译。如,一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns;九死一生 a narrow escape from death;英语数字虚指较大数目的数字时常在百、千、百万后加一,因此“千方百计”要译成a thousand and one ways。尽管如此,英汉数字模糊语义的表达上也有相似之处。如,a thousand miles away(千里之遥),thousands upon thousands of(成千上万)等。
三、喜忌偏好
数字文化的重要内容是数字禁忌和偏好,对数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有现象,但由于各民族受到历史渊源,宗教神话及民族文化心理等因素的影响,各民族对某些数字的喜爱和忌讳也各有不尽相同。
中国文化心理受儒家诸子的“伦理道德”思想和道教诸子“天人合一”观点影响,中国文化主和谐,认为世间万物都是由阴阳两个方面构成,重视人与自然与社会的和谐,重视现实生活。因此,双数在汉语中蕴含着丰富的文化内涵,被认为是吉利数字,人们喜欢双数的偶合意义。办事希望“两全其美”,生活希望“双喜临门”。形容处事有方是“四平作稳”、百事顺心是“六六大顺”,美不可言的境界为“十全十美”。而英语中“six”却是一个不受欢迎的数字,人们视6为大凶数或大野兽,这样就有了一下英语词语的翻译,如at sixes and sevens(乱七八糟、糊涂)hit sb.for six(给人以毁灭性打击)six to one(六对一,相差悬殊)six penny(不值钱)等。
双数在西方英语文化里没有受到如此高的礼遇,相反,他们却偏好单数(当然,5和13除外)视单数为吉利、祥和的象征。由于受基督教文化的影响,西方人对“三”和“七”也推崇备至。因此,在翻译的时候The third time is the charm(第三次准灵);Number three is always fortunate(第三号一定运气好);在莎士比亚戏剧里也有All good things go by threes(一切好事以三为标准)等等。当然,“三”也有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。如,three-ring circus乱糟糟的场面。
在西方seven 有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造 世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生 重大影响。因此,7在英语在欧美国家有积极的含义,是个大吉大利的数字。所以有7-Up(7喜)。在英语国家“7”相当于中国人的“8”。
尽管如此,英汉民族在喜忌偏好上也有相似之处,如,中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。在西方,人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。因此要把One and the same 译成“一致的”,one and all 每个人,大家 one good turn deserves another。另外,汉语中骂戴眼镜的人为“四眼鸡”,英语中four-eyed 戴眼镜的人。
四、谐音联想
谐音联想在汉语数字文化里表现得淋漓尽致。例如,我们都知道,中国人特别忌讳“四”,电话号码、车牌号、门牌号等都避免有尾数“四”,因为它与不吉利的“死”谐音。而在西方国家,人们基本没有关于“四”的忌讳,甚至由于Four 还和fair 谐音,故其在英语中还象征“公平、正义力量”。是创造的源泉,是万物之钥匙。因此,就有了以下翻译four star(极好的)、Four Hundred(上层、名流)、a four-leaf clover(幸运草)。
还有,中国文化里,数字“八”与“发”谐音,“九”与“久”谐音,因此中国人特喜欢数字“八”和“九”,以求生财有道,天长地久。英语“two”源于“die”(骰子)的复数dice而die又有“死”的含义,因此西方人避免用它。“six”(六)源于拉丁语sex而英语sex则意为性,因此,英语国家的年轻人的婚烟也常选择在带“六”的日子里。
2.英汉色彩词的文化对比 篇二
1、“以言施事行为”下汉英职业职务称谓类别及语用对比
汉语社会中几乎所有职务和部分职业 (表示社会地位的象征词) 都可做社交称谓。而且同种职业在不同的语境中也有不同的称谓。例如, 在正式语境中, 我们称呼餐厅的工作人员为“服务员”, 而在有些非正式的语境中, 我们也可戏称他们为“小二”。
英语中能用做称谓语的职务不多, 一般用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓, 如presidentObama, (奥巴马总统) , Judge Smith (史密斯法官) 。有的职务称谓还显示出一定的模糊性。如“President”可用来称呼“总统”、“主席”、“大学校长”和可用于“银行行长”等职务的称呼。在英语中可用作称谓语的职业很少, 常用的主要有doctor (医生) 、nurse (护士) 、waiter/waitress (饭店服务员) 等。
对比之下, 我们很容易地看到汉语职业职务称谓语远远多于英语。从以言施事行为来看, 汉语职业职务称谓的丰富性是为了能更好地表示出对个体的社会地位的确立, 以权势或地位差别的显现来表示对被称谓人的尊重。在汉语中, 职务称谓注重突出双方的权势差别, 并以说话者个体身份的自我压缩、贬低、隐藏来表示自己的谦让习俗礼节以及对被称谓者的尊重。职业职务称谓是在社会中的言语行为, 它可以反映交际双方的社会地位和社会关系, 尤其反映出交际双方的权势 (power) 和同等性 (solidarity) 。在西方社会, 个人凭借自己的能力和本事从政被认为是一种个人价值的张扬和体现。同时, 为保证行政权的高效行使和体现行政权的领导服从关系, 因此公共权力机关在上下级、平级之间的称呼通常也以职务相称, 尤其是在正式场合。但在实际生活中, 很少有人用职务来称呼他人而更多是以自我为中心, 讲求以对等式称谓来追求说话者与受话者双方地位平等的关系。
职务称谓还包括职衔、学衔和军衔称谓, 汉英职衔和学衔称谓在用法上有很多相似之处。例如, 汉语一般只说“王教授”, 而不说“王讲师”或者是“王助教”;只说“孙博士”, 而不说“孙硕士”或者是“孙学士”。英语也只说“Professor Harry”, 而不说“LecturerHarry”或者是“Assistant Harry”;只说“Doctor Brian”, 而不说“MasterBrian”或者是“BachelorBrian”。英汉语言中都只把高级职称和学位用做称谓, 从以言施事行为来看, 英汉社会都是通过高级职称和学位头衔称谓来表示对高学历和高学位称谓对象的尊重, 体现了彼此双方都重视知识, 尊重人才。另外在军队里, 汉语习惯用“首长”来称呼上级, 英语中, 也习惯用sir (与“首长”同义) 来称呼上级。这种类似的称谓体现了相似的言语行为。其以言施事行为, 也就是称谓意图和动机, 笔者认为主要有以下共同三点:
第一, 军队称谓讲究简洁, 体现出军人语言的干练;第二, 体现部队等级的森严, 不论称谓对象官大官小, 只要高于自己, 一律都是“首长”;第三, 军队语言的保密性, 不随便泄露长官的身份, 尤其是重要长官的身份。所以尽管不同社会有不同的语言和文化背景, 但人类社会相同的认知结构使我们在使用职务职业称谓时有相同的言语行为动机, 因此带来了相似的职务职业称谓内容。
2、以言施事行为下职务职业称谓方式及语用对比
汉语的职务职业称谓方式主要有以下几种:一是只有职业职务称谓, 用于较随便的场合;二是在前面加姓氏或名字, 加姓氏一般用于较正式的场合, 加名字的方式一般用在非正式场合;三是在前面加上全名, 这是最为正式的用法。四是在职业职务称谓前加通用社交称谓, 例如“经理先生”, “门卫师傅”等, 这种方式也比较正式;五是少数职务称谓前还可加上表尊敬和亲切的“老”字。例如, “老领导”、“老首长”。有时候, 姓氏加职务/职业的称谓方式还有缩略形式。例如:“王队”, “张局”, “张工”等。“王队长”缩略为“王队”其概念意义并没有发生变化, 只是在语音形式和书写结构上发生了变化。但是在具体的语言应用中, 其表达的以言施事行为往往隐含着与原式不同的超语言的表达含义。
例如:陈校 (陈校长) , 这个学生经常迟到早退, 怎么处理?
此例子中的职务称谓缩略形式表达的言语行为含义是:
a.我在对你说话
b.我们彼此都很熟悉
c.我很尊重你
d.我们彼此都认为我们的对话不必拘束, 不必拘泥于级别差异
e.我认为我和你的关系比较亲近, 是老交情了
汉语职务称谓缩略形式也是最近这几年才比较流行的。这一称谓形式的产生究其原因主要有三方面:语言表达上的 (受汉语词汇双音化倾向影响) , 语言交流追求经济和实效以及语言表达的创新心理 (尹晓薇, 2008) 。除了以上三种原因, 我认为职务缩略称谓产生的另一重要原因是职务职业称谓语表达的主要是单一的权势关系而缺乏同等关系。使用缩略称谓的话, 既能充分表现出对被称谓人的尊敬, 又包含了亲近的语义关系, 以此缓解权势带来的心理压力, 同时表现出权势和同等关系的变化, 为成功的交际打开一个良好的开端。
英语的职业职务称谓也有以下几种方式:一是单独使用;二是加姓氏或教名, 不过英语中的姓氏是加在职业职务称谓后面。姓氏加职务的称谓方式在英语中是没有缩略形式的;三是Mr.或Madam等通用社交称谓加职业职务称谓。
汉英称谓方式的不同主要表现在三个方面:第一, 汉语职业职务称谓的形式比英语要多, 例如, 汉语职务称谓前加“老”字, 这在英语中是绝对没有的现象。究其以言施事行为来看, 那是因为中国人尊重年龄大、资历高的人, 认为长者代表声望和权利, 同时, “老”字又有拉近彼此亲近关系的含义, 所以职务前加上“老”字的称呼既表示出对被称谓人的尊重, 又体现出两人关系亲近。英语里, 个人成就重于年龄, 而且西方人忌讳别人称谓自己为“elderperson (老人) ”他们认为老就代表无用;第二, 汉语有职务称谓缩率词, 而英语没有。英语中表达权势的职务称谓词原本就不多, 而且其使用的场合都比较正式, 不需要在表达权势关系的同时追求同等;第三, 在现代汉语中, 人们表示职务中的副职, 基本上都是使用“副”字来表示。如, “副校长”、“副经理”、“副主任”。在英语中, 用于表示副职的词汇和词缀数量却相当可观, 最常用的有“vice”、“associate”、“deputy”以及“assistant”。如“vice-principle” (副校长) , “associateeditor” (副主任) , “deputy chairman” (副主席/代理主席) , “assistantdirector” (副导演/助理导演) 等。由此可见, 汉语对副职的称谓方式比英语要简单。还有就是汉语职务称谓中表副职的“副”在实际称谓中往往都省掉了, 这样的用法一方面是说话人希望抬高对方的社会地位从而博得对方的好感, 另一方面称呼中多了个“副”字, 感觉拗口, 去掉也丝毫不影响称谓对方。而在英文中, 这种对副职省略掉“副”的称谓现象是没有的。其原因也是因为英语职务称谓的场合比较正式, 要求称谓要准确无误, 不能在称呼时随意更改其职务, 否则, 就是错误的言语行为表现。
3、以言施事行为下职务称谓称谓感情色彩表达对比
以言施事行为表达的是说话人的意图, 也称言外之力, 即通过用职务或者是头衔来称谓对方表达称谓人对被称谓者的感情色彩。在汉语中, 职务和职业称谓有时表达的是尊敬之意, 如“郭老师”、“王医生”, 而且很多时候, 我们会使用抬高对方身份的职业称谓来表达尊敬。例如, 我们对在学校里工作的非任课教师或者是已经退休了的老师也称呼“老师”, 再比如我们对在医院里工作的护士和穿白大褂的工作人员都称呼为“医生”;有时表达的是赞美和戏谑, 如我们称呼护士为“白衣天使”、称呼媒人为“红娘”, 有时表达的是亲切和随意, 如“林工”, “张队”, 有时表达的是倨傲和轻视, 如“剃头匠”、“杀猪匠”。汉语职业职务称谓语感情色彩的丰富和细致还表现在对同一职业职务称谓不同的称谓语变体之间感情色彩的差别。如同样是对教师, 就有下列的称谓语:“人类灵魂的工程师”、“园丁”、“老师”、“教书匠”、“孩子王”、“臭老九”等。这一系列称谓表达了各种感情色彩。第一个称谓语“人类灵魂的工程师”和最后一个称谓语“臭老九”, 在感情色彩上的反差是很大的。
而在英语中, 职务职业称谓基本上都是表达尊敬和严肃之意, 很少有感性的职业职务称谓词语。因为英语中的职务称谓多半是在正式场合中使用, 正式场合对称谓语的要求理所当然要严肃庄重, 因此必然缺乏丰富的感情色彩。汉语职业职务称谓语所表达出来的感情色彩远比英语要丰富多彩得多, 这一语用差异是因为中国的传统文化建立在数千年的封建宗法制基础上, 伦理道德观念极其浓厚, 社会阶层等级森严。儒家文化中孔子“名不正则言不顺”的思想几千年来对中国的政治、文化产生了非常大的影响, 封建帝王靠严格的等级制度来保证皇权统治, 导致汉语中名目繁多, 十分具体的职业职务称谓。而复杂繁多的汉语职业职务称谓语所表达的感情自然就丰富多彩。
职位的形成及使用反映着一个民族的特征, 不仅包含着一个国家的政治、历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族的价值观和思维方式。职业职务的称谓必须通过语言这一载体进行表述, 不同的文化背景下, 职业职务称谓的语言也是多种多样的。通过对汉英职业职务称谓语的比较分析, 我们可以看出汉英的职业职务称谓语更为丰富、具体, 且表达的感情色彩丰富浓烈。而英语中的职业职务称谓语要简单得多, 所表达的情感色彩也比较平和。虽然汉英两种语言中的称谓系统都受“权势”和“等同”语义关系的制约, 但毕竟两者产生于完全不同的文化价值体系。从言语行为理论的视角下来看, 汉语的职业职务称谓文化强烈地折射着一种等级观念和尊卑观念, 即受“权势”语义关系制约要重, 而英语的职业职务称谓文化更多反映的是“等同”语义关系。
参考文献
[1] .Ralph Fasold.The sociolinguistics of Language M.北京:外语教学与研究出版社, 2000
[2] .马宏基, 常庆丰.称谓语M.北京:新华出版社, 1998
[3] .田惠刚.中西人际称谓系统M.北京:外语教学与研究出版社, 1998
[4] .胡文仲.英美文化词典M.北京:外语教学与研究出版社, 1995
[5] .郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化现象J.宁波大学学报学报, 2005
[6] .马宏基.称谓语的感情色彩J.淄博师专学报, 1996
[7] .马宏基.动机与称谓语J.淄博师专学报, 1996
[8] .易嵘.缩略称呼语的语义分析J.陕西师范大学学报, 2006
[9] .郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化含义J.宁波大学学报, 2005
[10] .秦旭.英汉社会称谓的对比研究J.扬州职业大学学报, 2001
3.英汉颜色词的文化对比与翻译 篇三
关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比
一、概述
不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。
二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译
(一)红色(red)
无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。
(二)黄色(yellow)
黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。
英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。
(三)绿色(green)
在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。
(四)黑色(black)
黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。
黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。
(五)蓝色(blue)
在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。
(六)白色(white)
白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。
三、差异浅析
可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。
而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。
四、结语
英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。
参考文献:
[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.
[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.
[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.
[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.
4.英汉色彩词的文化对比 篇四
英汉基本色彩词汇文化意义相似的认知阐释-以黑色为例
文章以黑色为例,从体验哲学、语义范畴理论、词义的.派生机制等角度对色彩词汇文化意义构建的认知机制进行分析,认为色彩词汇文化意义是基于人们对特定文化的体验之上、依靠隐喻性的词义派生模式而构建的,从而解释了英汉基本色彩词汇文化意义相似的原因.
作 者:武永胜 作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃,兰州,730070 刊 名:南昌高专学报 英文刊名:JOURNAL OF NANCHANG JUNIOR COLLEGE 年,卷(期): “”(1) 分类号:H0 关键词:基本色彩词汇 黑色 文化意义 构建 认知5.英汉色彩词的文化对比 篇五
颜色词的中西文化间的差异对比分析
众所周知,文化是语言的基础,而语言是文化的体现.学习英语一定要学习西方的文化,通过语言的学习又能对相关的文化有一定的认识和了解.在不同的文化背景下,语言呈现其纷繁复杂的色彩.本文就中英文颜色词语所暗含的.文化指示进行对比分析,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解.
作 者:钱福东 李彬 作者单位:辽宁行政学院,辽宁,沈阳,110000刊 名:辽宁行政学院学报英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE年,卷(期):8(9)分类号:G04关键词:文化 语言 颜色词
6.英汉色彩词的文化对比 篇六
【论文摘要】本文从英汉语言结构,民族文化差异所引起的思维差异两方面分析成人英语学习现状,旨在通过分析目前英语普及趋势,成人学习英语的困难,对应对社会需要出现的成人学习中诸多困惑提出一些启发。
对比语言学是一门新兴的语言学科。这门学科的形成始于上个世纪50年代,近30年来有了较大的发展。在我国,对比语言学近十多年来才得到语言学界的重视。
一、英汉语言对比分析
1.英汉语言历史比较
全世界语言分为七大语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语的历史起源于第5世纪中叶,到现在已有1500多年的历史了。英语是拼音文字,是欧洲语言中词汇量最丰富的一种语言。汉语历史较英语历史长得多,已经有6000多年的历史了。汉语是象形文字,是世界上最发达的语言之一。
2.英汉语言本质比较
从语言形态学分类来看,英语是从综合型向分析型语言发展的语言,而汉语却是以分析型为主的语言。所谓综合型语言, 是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达意义 (格,数,时等)。英语是从综合型向分析型语言发展的语言。之所以说具有综合型的特点, 是因为英语中名词有单复数形式, 动词有时态、语态形式; 在现代英语中, 形容词与名词的搭配不要求性、数、格方面一致了;同时句子的词序也逐渐地固定下来, 与汉语句子的词序也基本相似,按主、谓、宾排序。所以,我们称现代英语是正在不断由综合型语言向分析型语言发展的语言。所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词或词序等手段来表示。
3.英汉句子结构比较
英语语言由于外在形式上是拼写文字, 其句法结构要求严格, 整个句子以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构,使句子不断地拓展延伸。英语注重“形合”,这使得英民族比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果, 讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是意合,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。
二、英汉文化对比分析
当前,文化对比主要从三个角度开展。一个从语言国情学的角度,研究词语的文化内涵; 一个从跨文化交际学的角度,分析语言使用的文化背景。此外,文化对比还涉及非语言交际的领域,相应的学科叫体距学和体语学。
7.例谈英汉颜色词的文化内涵 篇七
人类生活在绚丽多彩的自然界中, 在长期的生产、生活过程中创造了丰富的颜色词汇。这些词汇为人们描绘多姿多彩的大自然提供了语言工具。颜色词汇除了描述颜色的物理属性外, 还具有丰富的文化内涵和情感色彩, 在人们的日常生活中普遍应用。由于历史文化等方面的不同, 各民族用来表达同一颜色的词汇往往带有不同的情感色彩和文化内涵。在英汉两种语言中就存在大量丰富的颜色词汇。了解这两种语言中颜色词的文化内涵和差异, 对英语学习和双方的跨文化交际十分重要。
二、分类比较
1. 红色
红色是汉文化中的基本崇尚色, 在汉语里多为褒义。它象征着吉祥、喜庆。如传统婚礼中新娘穿红袄, 新郎戴红花, 新房里张贴大红喜字;春节到了, 家家户户门前贴红色对联。红色还表示顺利和成功, 如一个人受到大众的欢迎, 我们称之为“走红”、“红极一时”、“大红大紫”;得到宠信的人叫“红人”;利润分成叫“分红”, 发奖金叫发“红包”。另外, 红色在汉语中还有美丽之意, 比如“红颜知己”, 形容漂亮体贴的女人。最后, 红色还具有浓厚的革命色彩, 如“红旗”、“又红又专”、“一颗红心, 两种准备”等。
而在英语中红色通常含有暴力、危险、流血等贬义甚至使人联想到低级趣味。如:现代西方城市有很多red light distric (红灯区) , 英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。正因为此, 汉学家David Hawkes在翻译红楼梦时没有使用red一词, 而是翻译了小说的原名《石头记》———“The Story othe Stone”。
2. 白色
在中国文化中, “白色”通常与“丧葬”联系在一起。亲人去世后, 家属要穿白色孝服, 设白色灵堂。在中国传统戏曲京剧中, 白色象征奸邪、阴险, 如白色脸谱的曹操。白色还象征失败、愚蠢、没有效果、突然。战争中失败的一方打“白旗”投降;出力了而没有达到预期效果叫“白费力”、“白搭”、“白跑一趟”。“白”在古代还可以指没有功名权力的平民, 如“白衣”、“白丁”。此外, “白”还象征着反动, 如“白军”、“白区”、“白色政权”等。在现代, 又出现了“白领”一词, 赋予了“白”新的意义, 指具有一定文化水平、收入较高的公司职员。
而在西方人眼里, 白色是表示美好的颜色, 象征着幸福、纯洁和吉祥。在婚礼上, 新娘身穿白色婚纱, 以表现纯洁和高雅。此外如days marked with a white stone (幸福的日子) , a white day (吉日) , a very white boy (诚实的孩子) , white lie (善意的谎言) , 等等。
3. 黄色
在中国的传统文化里, 黄色是“帝王之色”, 是色彩中最尊贵的颜色。黄色象征着至高无上的权力和地位, 象征着帝王的威严, 因此皇帝登基也称作“黄袍加身”。清朝时期, 皇帝赏赐给有功臣子的“黄马褂”象征着身份的尊贵。此外, 黄色也象征着吉利, 像黄道吉日 (the lucky day) 。然而, 黄色并不总是褒义的。在现代汉语中也被赋予了贬义, 表示低级趣味、下流、堕落, 如“黄色书刊”、“黄色电影”等。
在西方文化中, 黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服, 所以黄色常带有不好的象征意义。在英语中yellow往往带有轻蔑的语气, 表示“懦弱的、胆怯的”。如:He is too yellow to stand up and fight. (他太胆怯而不敢起来抵抗。) ;yellow streak意为“生性怯懦”, yellow dog指卑鄙的人, yellow-livered指胆小的、懦弱的。
4. 蓝色
蓝色是大海和天空的颜色, 在汉语中象征着宁静宽广, 能使人感到舒服, 起镇静作用。蔚蓝色的天空常能激发人们对未来的憧憬, 蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想, 因而有“宏伟蓝图”这样的词。
在英语里, 蓝色的意义则丰富得多。蓝色通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood (情绪低沉) , blue Monday (抑郁的星期一) 。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关, 例如blue blood指贵族血统;在美国, blue book不是指蓝皮的书, 而是载有显赫人物, 尤其是政府官员名字的书。此外, blue-collar jobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。蓝色还可以表示“不健康的, 下流的”, 如:blue film (黄色电影) , blue software (黄色软件) , blue music (黄色音乐) , blue jokes (下流的笑话) 。汉语中与之对应的表达相同意思的则是黄色。
5. 绿色
绿色在汉语中象征生命、春天。绿色也称青色, 所以汉语中有“生命之树常青”一说。绿色在汉语中还比喻年轻、有活力, 如:“青春”、“青年”、“青出于蓝而胜于蓝”。绿色还可以表示希望与和平。世界公认的和平的象征是白鸽衔着绿色的橄榄枝。此外, 现在绿色常常用在与环保有关的词语中, 如“绿色工程、绿色蔬菜、绿色食品”。
英浯中的green常具有褒扬色彩, 象征着“青春、生气勃勃、精力旺盛”。如a green old age老当益壮, in the green青春期。David Hawkes在翻译《红楼梦》中的怡红公子时就译为了Green boy。同时green也含有贬义。可以表示“嫉妒”———green with envy。汉语中用“眼红”表示“嫉妒”, 译成英语就是“greeneyed”。green还表示脸色不好, 如:He was looking rather green the other day.另外, green也可以指没有经验, 如green hand (生手, 没有经验的人) 。
三、结语
通过上面的例子可以看出, 在英汉两种语言中, 几种基本颜色在表达感情色彩方面有相同之处, 又有各自文化背景所传递的不同。颜色词在不同的文化背景下, 不可避免地会出现意思上的误解。因此, 在英语教学中, 我们应该把握好语言文化与社会文化之间千丝万缕的联系, 了解这些颜色背后所蕴藏的深刻含义和感情色彩, 在交流与翻译的过程中发挥其作用。
摘要:在英汉两种语言中存在着大量的颜色词, 这些词除了表示基本的颜色之外, 还蕴含了丰富的感情色彩和文化内涵。本文以部分颜色词为例, 分析了英汉颜色词汇的不同文化内涵, 以避免文化冲突, 为跨文化交流更好地服务。
关键词:汉语,英语,颜色词,文化内涵
参考文献
[1]李玲.英汉颜色词的文化差异[J].考试周刊, 2010, (14) .
[2]刘雨.浅谈颜色词在英汉语言中的文化内涵[J].成都纺织高等专科学校学报, 2010, (27) .
[3]马姝.英汉颜色词的文化对比及翻译方法[J].中国科教创新导刊, 2009, (28) .
8.浅谈英汉颜色词的文化差异 篇八
一、红色与red
在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,红色表现尤为突出。另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。
但在西方文化中,red的贬义相对而言较多一些,如out of the red(还清亏欠),the red light district(红灯区),a red month(赤字月),red tape (繁琐的手续),特别是指与“革命”有关时red的含义与红色相差较远,它往往与暴力有关,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。
二、黑色与black
一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。英语中blacklist(黑名单)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之马)。
但在英语中black有褒义的用法,如in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业而a business in the red指亏损的企业。
三、白色与white
在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼 讲的谎言)、a white soul(纯洁的心灵)、This is very white of you(你真诚实!)等。
但白色与white中西文化中贬义用法有不同之处。在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢等,如我国古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,.人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,如亲人死亡穿白色服、设白色灵堂等。
White在英语中贬义的用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物)、the white feather(胆小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。
四、黄色与yellow
在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族专有的颜色,如黄袍加身等,汉语中的黄色有时也指“失败,不成功”,如“我跟她黄了”“这件事黄了”。汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。
英语中yllow的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道,它的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。特别注意的是英语中的yellow尽管都可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。
五、紫色与purple
在中西文化中,紫色都象征地位显赫,如在中国,紫色是皇权的象征,北京的故宫曾被称为“紫禁城”。在英语中purple作名词可代表君主和国王,后派生形容词用法为皇家的、豪华的。在西方人眼中,purple成了豪华、尊严与权力的象征,如The purple比喻帝位或红衣主教的职位,Born in the purple指出身王室或贵族之家,be raised to the purple指被立为帝王或升为红衣主教。
从上面五个有代表性的颜色词的用法以及在中西文化中的对比可以看出:中西文化赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化不同相去甚远,因此我们在平时英语交际以及英汉互译时要注意英汉语中的颜色词义的异同。有时英语中的颜色词的词义不能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜色词来表示。我们应牢记:并不是所有的颜色词都可用另一种语言中的对应颜色词来表示。
9.英汉基本色彩词语的文化联想 篇九
一、红色与red
(一) 无论英语文化还是汉语文化, 红色与red常让人联想到庆祝或喜事。
英语中a red letter day (喜庆日或纪念日) 的涵义源自日历, 平常的日子印成黑色, 而圣诞节等节假日则印成红色。例:My father said that the day I was born was a red letter day for him.我爸爸说, 我出生的那天对他来说是个值得纪念的日子。Red carpet (隆重的接待) 的涵义是指传统的铺红毯来迎接客人。例:They needn’t expect to be given the red carpet treatment, this is a factory, not a county club.他们无需指望会受到隆重欢迎, 这里只是个工厂, 而不是乡村俱乐部。to paint the town red (狂欢、胡闹、饮酒作乐) , 例:Because of graduating from college, Miss Chen is going to paint the town red with her friends next week.因为大学毕业, 陈小姐打算下个星期和她的朋友们大肆狂欢。
然而, 许多汉语中象征喜庆、吉利的带“红”字的词语与英语中red无关, 不能直译。例如:红榜 (honor roll) 、红利 (bonus) 、红娘 (go between) 、开门红 (to make a good start) 等。
(二) 英汉语言文化中红色与red也有某种情感的联想意义。
例如表示羞愧和尴尬的“脸红”, 在英语中也有类似的表达:to become red-faced, her face turned red。例:Schools are failing to provide children with proper sex education because red-faced teachers are too uncomfortable with the subject to talk about it, a survey claims.一项调查表明, 学校无法为孩子提供适当的性教育, 因为易害羞的教师对此类话题感到十分不自在以至于不愿谈及它。表示气愤和激动的词语也都与红色和red有关。“吵得脸红脖子粗”、“气得涨红了脸”, to see red (怒不可遏) , waving a red flag (激怒某人) , a red rag to a bull (激怒人的事物) 都与用红布斗牛有关。例:It always causes me to see red whenever he tells a lie. (他只要一说谎, 总是引起我的愤怒。) Saying something cannot be done is like waving a red flag in a boss’s eyes. (说某件事无法完成, 就是在惹老板生气。) What Andy has said and done are like a red rag to a bull for Lora.She immediately brings up the idea of breaking up. (安迪的所说所为激怒了劳拉, 她立马就产生跟他分手的想法。)
(三) 英汉语言中红色与red都有与共产主义、共产党及革命相关的联想意义, 但是褒贬含义不同。
例如:红卫兵 (red guard) , 红军 (Red Army) 。英语中Red (R为大写) 常被用作“共产党人”“共产主义”的代名词, 含有贬义, 意指“赤色分子”。例:“Red songs are mostly about revolution and the violence, ”he said.他说:“红色歌曲大部分是关于革命和暴力的。”
(四) 英语中red的某些涵义与汉语红色没有相应的联想意义。
Red tape指繁文缛节, red cap指宪兵 (英国) 和搬运工 (美国) , red meat指牛羊肉, red-light district指妓院, 色情区, the red指赤字, 源自记账时用红色记录亏损数字, to get into the red指负债, to get out of the red指还清债务。例:This money will get me out of the red.这笔钱可以让我还清债务。
此外, 红色在汉语文化中常象征“吉祥”, 而red在英语中则有“不祥”的涵义。red ruin指火灾, Red Alert指空袭警报, red battle指血战, Red Cross (红十字) 是为战争和其他暴力局势的受害者提供人道保护和援助的国际人道主义保护标志, red handed (现行, 正在作案) 。例:I think my boyfriend is having an affair, so I want to go home and catch him red-handed. (好像我男朋友有外遇了, 我要回家抓他个正着!)
(五) 汉语文化中红色的某些涵义与英语文化中red并无相关。
红糖是brown sugar, 红茶是black tea, 眼红是greeneyed, green with envy, 表示嫉妒。例:We were all green with envy when we learnt that Tom has got a date with the most beautiful girl on campus. (当我们知道汤姆和大学的校花约会后, 都羡慕极了。) 古代汉语文化中与红色有关的词语常用来代表面容姣好的女子:红颜 (a beauty) 、红粉佳人 (pretty in pink) 等。例:你的室友依然相信魔法和红颜知己。Your roommate still believes in magic and soul-mates.此处“红颜知己”是指建立在精神上独立、灵魂上平等, 并能够达到深刻共鸣的异性朋友。
二、白色与white
(一) 在英汉语言文化中, 白色与white的联想意义有一些是相近的。
1. 纯洁、清纯、无辜的联想。例如, 汉语中的“洁白” (purity) , “清白” (innocence) , 英语的white soul (纯洁的心灵) , white wedding (新娘穿白色礼服的婚礼) , white valentine’s day (白色情人节) 。最初, 3月14日是没有命名的, 与2月14日一样都叫做“情人节”。后来, 人们为了把两个节日区分开来, 便将3月14日定为“白色情人节”。白色在欧洲国家看来是纯洁、清纯、有灵性的, 就好像年轻的少女一般, 也很像西方人结婚要穿白色婚纱。于是就有了“白色情人节”的名称。White lie指无恶意的谎言。例:Sometimes it's better to tell a white lie than to tell someone a painful truth (有时告诉别人痛苦的真相还不如说个谎) 。
2. 都有一事无成, 没有价值的涵义。汉语“白跑一趟”, “白费力”指出力而未达到效果, 徒劳往返。例:他想粉饰事实, 但那是白费力。He tried to varnish over the facts, but it was useless.“白送” (free of charge) 指不附条件地送掉, “白丁” (commoner) 指平民百姓, “白痴” (idiocy) 指智力低下, 言行不合情理, “小白脸” (toy boy) 指外表漂亮的青年男子, 爱打扮风流, 有一种意义只依靠女友或妻子提供经济支持的男性, 带有贬义。例:他是个吃软饭的“小白脸”, 因为他已经被一个富婆包养了五年了。 (He is a toy boy because he has been kept as a lover by a rich old woman for five years.) 英语white elephant指无价值而累赘的东西 (带有贬义) 。The venture has been widely dismissed as a$264 million white elephant.普遍认为该2.64亿美元的风险投资华而不实。White hope意为被寄予厚望的人, 有时暗含讽刺意味。The white hope of the England side had been given out (英格兰队的台柱已被判出局) 。
3. 都有反动的涵义。如“白色恐怖” (white terror) , 指反动统治者所发动的暴力恐怖活动。在目前的中文语境中, 它往往被用来指中国国民党的蒋介石政权执政期间曾经实行的恐怖统治。在美国, 它则用来指麦卡锡时代的反共恐慌。白色恐怖现在也指医院和医生道德败坏, 敲诈勒索病人的行为, 以及乱扔塑料袋, 塑料包装等污染环境的现象。例:During the reign of the white terror, many progressives fell victim to the secret police. (在白色恐怖时期, 许多进步人士成为秘密警察的受害者。)
(二) 一些汉语文化中有“白”字词语的联想意义无法与英语中white对应。
1.在汉语文化中, 白色是无生命的表现, 象征死亡, 凶兆。古代为死者办丧事是家属要披麻戴孝 (穿白色的孝服) , 至今人们把丧礼就做办“白事” (funerals) 。“白旗”, “白”指失败, 战斗中失败的一方举白旗投降。“文革”期间的常用词“白专道路”, “白”是政治概念, 指反对社会主义, 坚持个人主义。京剧中的“白脸”, “白”意为性情奸诈, 如曹操。
2.汉语中白也指肤色白皙, 引申涵义如京剧“白脸”的太监;“小白脸” (pretty boy) 的另一种意义指外貌非常清秀俊美的男性, 与粗犷威猛的男性相对, 无贬义, 侧重于强调男子长相之美;“白面书生”指缺乏阅历经验的读书人 (有时含贬义) 。例:那可有啥办法?咱们白面书生手无寸铁。What can we do?We are pale faced intellectuals with no weapons in our hands.
3.“白”还有空白、缺少、落后的涵义, 例如“白手起家“, 形容原来无基础或条件很差而创出一番事业。也做“白手兴家”、“白手成家”。“一穷二白”形容经济文化十分落后, 比喻基础差, 底子薄。例:很难相信这个造纸厂仅仅是在几年前白手起家办起来的。One can hardly believe that this paper mill was started from scratch only a few years ago.
4.白色有时关乎颜色, 却与英语中white无缘。如:白菜 (cabbage) , 白熊 (polar bear) , 白蚁 (termite) , 白水 (plain water) , 白天 (daytime) , 白发 (grey hair) , 例:50年前的年轻人, 现在已经白发苍苍了。These people who were young fifty years back are now grey-headed.白眼 (supercilious look/dirty look) 表示鄙薄或厌恶, 例:她很不高兴地白了我一眼。 (She gave me a dirty look.) 由于人长得丑, 他总是遭人白眼 (Being ugly, he was always treated with disdain) 。
(三) 英语文化中有white的合成词用于表达西方社会约定俗成的联想意义, 与汉语文化中的白色并无对应。
White-collar crime (商业诈骗) 指一些以非暴力的欺诈、瞒骗或违反信用为手法的非法行为。A white night (不眠之夜) , white trash (没文化的穷苦白人, 贬义) , white sale (大减价, 尤指床单;枕套等白织物) , white coffee (加牛奶的咖啡) , a white slave (被拐卖为娼的白人妓女) , a white Christmas (下雪的圣诞节, 不下雪的圣诞节为a green Christmas) , 例:People who like snow, but live where it is warm can only dream of having a white Christmas. (那些喜欢雪但是住在温暖地区的人们只能梦想拥有一个下雪的圣诞节。) the white feather (害怕, 胆怯, 源自斗鸡露出脖子后白毛以示认输) , 例:Pull yourself together, do you want to show the white feather in front of these people? (振作起来, 难道你要在这些人面前显示胆怯吗?)
三、黑色与black
(一) 英汉语言文化中, 黑色与black都有表示不好、邪恶事物的联想意义。
Black与“黑”对应, 都有邪恶的涵义:black list (黑名单) , black money (黑钱) , black market (黑市) , black hearted (黑心肠) 。black与“黑”不对应, 但是都有不好、不祥的涵义:a black day (倒霉的日子) , a black look (反感的表情) , a black comedy (悲情喜剧) , a black sheep (败家子, 害群之马) , 例:As the owner of the factory I’m like the head of a family, and as such I can’t allow any black sheep among my employees. (我在厂里好比是一家之主, 我不能容忍那种害群之马。) a black spot (事故多发地段) , 例:This region has been a black spot for unemployment in recent years. (这地区是近年来失业率很高的地区。)
(二) 英语文化中, black也有中性的涵义和好的联想。
例如:in black and white (白纸黑字, 黑白分明) , 例:This letter’s from your mother saying she agrees to your coming with me.Now we have it in black and white. (你妈妈的来信说她同意你和我一起来, 现在我们就有白纸黑字为凭了。) black coffee (不加任何修饰的咖啡, 指不加糖和牛奶) ;black与黑人有关, black boy指黑人男孩, black power指黑人人权运动。黑色在英汉文化中都代表庄重, black suits指黑色礼服。黑色与black都有好的联想意义。商业英语中in the black表示盈利, 与in the red涵义相反, 都源自记账时记录数字的颜色。例:Our company was in the black last month. (我们公司上个月盈利不少。) 汉语文化中的京剧“黑脸”有刚正不阿之义, 源自宋代清官“包青天”, 但英语blackface却是指扮演黑人的白人。
此外, 汉语中“黑”也是政治概念, 有“反动”的联想意义。“文革”中, 极左观点流行, 往往称地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子为“黑五类”, 多系不实之词。这种涵义显然无法与英语black对应。例:“文化大革命”中, 由于是“黑五类”子弟, 因此两次被拒于校门之外, 无法上学, 只能去放牛。 (Born into a rural land-owning family, Yu was twice ejected from school during the Cultural Revolution, despite topping the class, and spent years herding cows.)
通过对英汉语言中基本色彩用语的比较分析可以看出, 英汉语言中相同的色彩用语联想产生于相同生理机制对色彩的反应。而不同的色彩用语联想则与特定的历史文化背景、社会习俗等有关。英汉语言文化中的色彩用语的文化联想像一面镜子, 真实地反映了各自民族的历史文化背景、思维方式和价值尺度, 使我们更深入地了解英语文化与汉语文化内涵的差异, 从而促进来自不同文化背景的人们更好地沟通和交流。
参考文献
[1]李华驹.21世纪大英汉词典.中国人民大学出版社, 2002-12-1.
[2]李庆明, 黄勇.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业大学出版社, 2007, 第1版.
[3]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社, 2004.
[4]姚乃强, 译.柯林斯高阶英汉双解词典.商务印书, 2008-10-01, 第1版.
[5]刘润青, 邓炎昌.语言与文化—英汉语言文化对比[M].北京出版社, 1989.
10.英汉颜色词文化透视与翻译对比 篇十
颜色词作为语言词汇中的一大类属, 在人们的交际中发挥了十分重要的作用。色彩不仅具有物理属性, 还有着丰富的文化涵义, 因此, 颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。由于汉语和英语属于两种截然不同的语系, 受语言与文化特殊性的影响, 人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。通过英汉颜色词的对比, 我们可以看出, 由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异, 英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大, 是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。在翻译带有颜色词的表达时, 一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色, 而是转换成其它非凡的含义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。所以, 本文通过英汉颜色词的对比, 找出其异同点, 同时给英语学习者以一定的启示。
2. 英汉颜色词的对比
自然界中的缤纷色彩是客观存在的, 并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would smell as sweet. (玫瑰花即使换了另一个名称, 仍旧如此芬芳。) ”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indigo”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解, 因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。下面, 先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
2.1 red (红色)
红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在物质和精神上的追求。无论在英语中还是汉语中, 红色都有“喜庆”的含义, 例如英语中有red-letter days (纪念日, 喜庆的日子) , roll out the red carpet for sb. (隆重欢迎某人) 等。在汉语中, 红色代表热情、温暖, 象征着幸福、喜庆吉祥和胜利。而在英语中, 还象征激进、暴力革命, 如red revolution (赤色革命) 等。红色还指“负债”或“亏损”, 因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink (赤字) , in the red (亏损) , red balance (赤字差额) 等。还值得注意的是汉语中常用的带“红”字的词语, 翻译成英语, 可不一定用“red”。例如:“红糖 (brown sugar) ”、“红茶 (black tea) ”、“红榜 (honour roll) ”、“红豆 (love pea) ”、“红运 (good luck) ”等。
2.2 black (黑色)
黑色在英汉两种语言文化中的联想意义大致相同, 即死亡、苦难和悲痛。英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多, 甚至有的在意义和形式上能完全对等。如:black market (黑市) , black hand (黑手党) , black sheep (害群之马) , black words (不吉利的话) 等。在两种语言中黑色还象征庄重、严肃。如英国人习惯穿黑衣参加葬礼或其他正式场合, 在中国黑色也常用在祭奠活动中。black在英语中还象征气愤和恼怒, 如:black in the face (脸色铁青) , to look black at someone (怒目而视) 等。值得一提的是, 在汉语中, 并非所有的和“黑色”有关的事物都是不好的, 黑色在中国还象征着刚毅、铁面无私、憨直等。如大家熟悉的宋代的刚直不阿、铁面无私的包拯, 在戏剧表演中, 常常都是用黑色脸谱来表现其舞台形象, 另外还有张飞、李逵等。同样, 在英语中, 并非所有与“黑”字连用的词都含有阴沉含义, 一个“黑色经济”的企业business in the black, 事实上指的是一个盈利的企业。
2.3 white (白色)
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思, 但也有一些含义上的不同。例如, 在中国古代文化中白色是个基本禁忌词, 体现了中国人尤其古代的中国人在物质和精神上对其的厌恶。在汉民族文化中, 白色常与死亡、丧事相联系, 如“红白喜事”中的“白”就指丧事 (funeral) , 表示哀悼。但在英语文化中, white表示幸福和纯洁, 如新娘在婚礼上穿白色礼服, 代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。当然, 近年来随着跨文化交际的不断加强, 英汉两种文化随之相互渗透, 汉语中白色的象征意义也发生了一些细微的变化, 白色也理解为纯洁忠贞。我们如今在中国人的婚礼上看到新娘也会穿白色婚纱, 这早已不足为怪了。另外, 英语中的white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系, 如:white lie (善意的谎言) , white coffee (牛奶咖啡) , white man (善良的人, 有教养的人) , white elephant (昂贵又无用之物) 等。
2.4 yellow (黄色)
黄色在中国文化中是红色的一种发展变异, 如黄道吉日, 但是它更代表权势、威严, 所以黄色便为历代封建帝王所专有, 如黄袍是天子的龙袍, 黄榜是天子的诏书;而在英语中, yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思。例如:yellow dog (卑鄙的人) , yellow livered (胆小鬼) 等。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色, 例如, 美国有些城市的出租车上标有“yellow” (而不是“taxi”) 的字样, 代表出租车, 因为那里的出租车为黄颜色。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗的意思, 如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等, 并不能直接译成yellow movies, yellow books, yellow music, 如果这样翻译, 西方人并不理解这些颜色词隐含的汉语意思, 因为英语中没有这种理解方式。这些词语中“黄色”带有汉语文化特定的含义, 因此, “黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”在英语中可分别译为:obscene/blue movies, filthy books, vulgar music。
2.5 green (绿色)
绿色象征着万物生长, 给人的感觉是充满蓬勃的生命力, 古人由此联想到青春韶华, 用绿字来描写年轻貌美的女子, 比如:“红男绿女”、“绿窗”指代闺阁。另外, 在中国传统文化中, 绿色具有两重性, 它既表示正义, 还表示邪恶;既有侠义的绿林好汉, 也有蛮横的绿林。此外, 绿色还表示低贱, 因妻子有外遇而使丈夫蒙羞丢脸, 低人一等, 叫给丈夫戴“绿帽子”。而绿色green在英语中不仅表示植物的生命色, 象征着青春、活力, 如in the green wood (在青春洋溢的时代) ;也表示清新、新鲜, 如:green recollection (记忆犹新) , green wound (新伤) ;它还表示幼稚、没有经验, 如green hand (生手, 不熟练) ;另外还可以表示情感“嫉妒、眼红”, 如:green with envy, green-eyed monster都是指“非常嫉妒”的意思。因此, 汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。值得注意的是, 像“绿色食品”green food等词语也都成为了中西方人民日常生活中的常用词, 具有相同的时代特色和人文意义。
2.6 blue (蓝色)
蓝色是表示天空和大海的颜色, 让人感觉恬静、平和。除用于描述颜色本身外, 它还可表示事物基本的框架, 如:“蓝图、篮本 (blue print) ”。蓝色在中国文化中几乎没有什么内涵意义, 而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在学习、翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来比喻人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”, 如be in the blues (无精打采) 。blue Monday (倒霉的星期一) , 指度过快乐的周末后, 星期一又要上学或上班, 所以情绪低落。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思, 如:blue talk (下流的言论) , blue video (黄色录像) 等。另外, blue又有社会地位高、出身名门的意义, 如:blue blood (贵族血统) , 象征着“有权势, 出身高贵”。
2.7 purple (紫色)
汉语中的大红大紫的“紫”表示了受欢迎, 得势的意思, 紫气更是祥瑞高贵的意思, 以“紫气东来”用作祥瑞的象征。北京的故宫确切的叫法是“紫禁城”。在英语中, 紫色是高贵、华美之色, 皇帝、国王穿紫袍以示显贵, 教堂里的大主教也穿紫袍或大红袍;purple passage指辞藻华丽、华而不实的段落。无独有偶, 英语中紫色同样也有贵族、权力的象征, 如:to be born in the purple (身出名门, 贵族) , marry into the purple (嫁入豪门) 等。
另外, 有时在汉语中的颜色词指的是一种颜色, 而英语中的同义词的表达方式并没有使用颜色词, 如:“白菜 (Chinese cabbage) ”、“白熊 (polar bear) ”、“青瓜 (cucumber) ”、“乌龟 (tortoise) ”、“黑桃 (spade) ”等。同样, 在英译汉中也有类似的情况, 如:bluebottle (大苍蝇) 。由此可见, 在汉语使用颜色词的场合, 英语不一定用颜色词, 反之亦然。
3. 英汉语言中颜色词的差异对英语学习者的影响
由于汉语和英语中的颜色词在很多方面有差异, 这就给学习英语的中国学生带来了理解和使用上的一些问题。
3.1 完全用汉语的理解模式去观察推理英语的表达方式
这一点无论是在青少年学生还是成年学生身上都表现得较为明显。不管是英译汉还是汉译英, 都会先入为主地用汉语的思维方式来看问题。比如, 如果有人说你“This is very white of you! (你真诚实!) ”, 你应该感到高兴, 可是很有可能中国学生认为是说自己头脑简单、白痴。
3.2 用有限的英语知识来推理英语中的颜色词的含义
比如:It’s not a complex matter, and you can see i black and white.有学生会认为“black and white”在这里是“黑白相间”的意思, 其实英语里它还表示“分明, 清清楚楚”的含义。
学生对英语中的颜色词不能通透理解, 关键在于对西方文化的缺省, 为了减少学习中对颜色词的误解, 我们还需要对其文化蕴义进行了解。
4. 结语
通过对这些颜色词的对比, 可以从一个角度折射出英汉两种语言及两种文化的根本差异, 了解颜色词所蕴涵的不同文化内涵, 需要引起我们的重视。而且, 在学习英汉语言的同时, 我们要兼顾两种语言各自不同的文化背景, 寻根溯源, 这样才能得体而准确地表达思想, 消除读者因文化差异而导致的理解上的困惑。总之, 英汉颜色词语的词义有时对应, 有时相佐, 我们在翻译时应该仔细推敲, 谨慎处理。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译 (增订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2001.3.
[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报, 2002, (1) :66.
[3]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院学报, 2003, (6) .
[4]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社, 2004.8.
[5]张震久, 袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京北京大学出版社, 2004.12.
[6]张旺熹.色彩词语联想意义初论[J].语言教学与研究, 1988, (3) .
11.词的色彩意义与对外汉语词汇教学 篇十一
词的色彩意义与对外汉语词汇教学
对外汉语词汇教学,要特别关注词语的色彩意叉和文化含蕴,在词语的教学中细致地注意词的色彩意义问题.要做到:重视句子教学,结合具体的.语境理解词语;重视词的搭配关系,逐步培养学生语感的形成;重视学生词汇网络的成型,加强学生词汇库存的建设;学习一定的词汇理论,重视成语和新词语的色彩教学.
作 者:杨灿 皮爱红 YANG Can PI Ai-hong 作者单位:中南林业科技大学,湖南长沙,410004刊 名:中南林业科技大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY & TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):2(3)分类号:H195关键词:词的色彩意义 对外汉语教学 词汇教学 跨文化
【英汉色彩词的文化对比】推荐阅读:
英汉比喻文化联想意义对比分析09-25
从英汉构词特点看英汉词义对比06-12
翻译论文英汉对比研究07-30
英汉对比与汉译英研究06-19
90英汉语言对比小论文10-23
英汉委婉语的对比研究11-02
美术教案-色彩的明度对比12-11
中西饮食文化差异英汉11-08
英汉习语的文化差异08-31
文化因素在英汉习语中的映射07-01