夜大学英语专业翻译课复习材料(13篇)
1.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇一
前4单元课后段落翻译答案
Unit 1 Love of Reading
1.我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。
Although my grandmother was illiterate, she had a good stock of myths and legends.2.小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。
When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories.3.而她在忙完家务后,总会把我抱到膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。
After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm.4.这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。
These stories and her expressive face appealed profoundly to me.5.我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。
Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading.6.他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。
They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again.7.慢慢地我认识了很多字,能够自行阅读了。
By and by I had a vocabulary large enough to read on my own.8.直到今天,我还要感谢祖母和双亲。
Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents.9.没有他们,我今天不可能成为一名作家。
Without them, I could never have become a writer.Unit 2 Diet
1.一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。
Study after study has uncovered the fact that there is a close correlation between food and a number of chronic diseases.2.例如:某些慢性病危险的降低和多吃以植物为基本成分的食物是相联系的。
For example, a decreased risk of certain chronic diseases is associated with an increased consumption of plant-based foods.3.因此,在过去的十年中,美国饮食协会敦促美国人减少动物脂肪的摄取,增加水果、蔬
菜和谷物的消费。
Therefore, in the past decade, the American Dietetic Association has urged Americans to reduce their intake of animal fats, and to boost consumption of fruits, vegetables, and grains.4.同时,美国农业部发布了包括食物指导金字塔在内的文件,鼓励人们每天至少吃三道蔬
菜和两份水果。
Meanwhile, the United States Department of Agriculture has released a document containing the food guide pyramid which encourages a minimum of 3 vegetables and 2 fruit servings per day.5.但是许多美国人还是没有按照这些建议去做。
However, many Americans still don’t meet/listen to these recommendations.6.彼德就是一个很好的例子。
A good case in point is Peter.7.他因摄入过量的动物脂肪患了心血管病。
He developed a cardiovascular disease due to an excessive intake of animal fats.8.尽管医生建议他吃有益于健康的食物,诸如吃以植物为主的食物,但是他非常固执,从
不采纳。Although his doctor suggested he should adopt a healthy diet, such as eating plant-based foods, he was too stubborn to listen.9.他说他无法抵挡有肉菜肴的诱惑,他的理想饮食一定要包含肉。
He said he couldn’t resist the temptation of dishes with meat and that meat would always feature prominently in his ideal diet.10.人们没有意识到多吃以植物为主的食物的必要性,这使政府更加担心。他们正发起新的
运动,以提高人们这方面的认识。
People’s lack of awareness of the need to eat more plant-based foods has heightened the government’s concern and it is launching a new campaign to increase public awareness in this area.11.今天你吃了多少水果和蔬菜呢?
Well, how much fruit and vegetable have you eaten today?
Unit 3 Lying
1.我们大学的新任校长不赞成在某些情况下容许说慌的看法。
The new president of our university disapproves of the idea that we should be allowed to tell lies under certain circumstances.2.他要求校内所有的教师和学生诚实行事,永不说谎。
He calls on all the teachers and students of the university to conduct themselves with honesty and never tell lies.3.他认为一旦人们习惯于说任何一类的谎言,他们就会纵容自己,最终无法摆脱说谎恶习。
He believes that if people get used to telling any kind of lie, they will indulge themselves and eventually be stuck with the bad habit.4.是否讲谎话有时会成为棘手的难题,但是我们的校长坚持认为在教育青年人的过程中,所有教育界的人士都不得逃避将诚实放在首位的责任。
To tell or not to tell a lie can sometimes become a very sticky issue, but our president is adamant that nobody in the world of education should dodge the responsibility of attaching primary importance to honesty while teaching the young.5.我同意他的看法。6.I agree with him, 7.你的意见呢?
What about you? Unit 4 Unforgettable Teachers
1.在注册上数学202这门课时,我就预料到会有困难,因为我在高中读书时数学基础不好。When I enrolled in Math 202, I anticipated difficulties because I was not well grounded in
mathematics in high school.2.这门课是由理查森教授讲授的,他是一位典型的老派的先生,穿着正式,说话声音柔和,对学生热情友好。
The course was taught by Professor Richardson, a fine specimen of an old-fashioned gentleman, formally dressed, soft spoken, and cordial to his students.3.然而,在学术问题上他一点也不马虎。
However, when it came to academic matters, he was by no means an easy person.4.在正式授课之前,他热情洋溢地阐述了有条不紊地工作、课前做好充分准备、坚持不懈努力和不满足于所学知识的重要性。
Before he started his lecture, he discoursed enthusiastically on the importance of working in an orderly fashion, of being thoroughly prepared before each class, of being steadfast in one’s efforts, and of not being content with what you have learned.5.毫无疑问,讲授数学对他来说是神圣的工作。
There was no doubt that teaching math was something sacred to him.6.他的工作态度具有很强的感染力,渐渐地,我爱上了数学。
His attitude towards work was infectious, and by and by I became an ardent math lover, too.
2.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇二
翻译, 作为一个独立的题型, 也已经出现在改革后的全国大学英语四、六级考试的试卷上。由此可见, 作为英语综合应用能力不可或缺的一个重要方面———翻译和翻译教学, 开始得到了大学英语教学界的重视。《大学英语课程教学要求》在学生英语翻译能力的一般要求中指出:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。”但很多学生得分都偏低, 在遣词组句方面都存在很多问题, 甚至有不少学生直接放弃该题型。学生的翻译水平极大地影响了英语学习中听、说、读、写能力的提高, 从根本上制约了学生英语综合应用能力的提高。本文拟对当前非英语专业翻译教学中存在的问题及原因进行适当分析, 并就如何完善和改进翻译教学提出几点建议。
一、非英语专业翻译教学问题
对非英语专业的翻译教学定位在以培养其应用翻译能力为目标。目前非英语专业翻译教学存在三个主要问题。
1. 课程设置
在课程设置上主要表现出两个方面的问题:首先, 非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划。虽然《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求三个层次, 但是对各个层次的教学内容并没有给予明确的指示, 从而导致翻译教学实践在教学内容的选择上有一定的盲目性。其次, 非英语专业的翻译教学大多数都被设置为公共选修课, 甚至很多院校没有设置翻译教学课程。翻译等应用型课程被设置为公共选修课, 选课学生人数多, 翻译课经常是大班授课, 学生在课上锻炼机会少, 教师不能对每个学生的翻译练习进行修改、评议, 教学质量难以保证, 培养出来的学生不能很好地胜任翻译任务。
2. 教材编写
非英语专业的学生始终缺乏专门实用的英汉互译教材。很多面向非英语专业学生的翻译教材大多是以四、六级考试或考研英语中的翻译题型为导向, 仅仅着眼于培养学生的应试能力, 没有将翻译视为学生学习语言的一种基本素养予以重视。现有的大学英语教材中每个单元后设立的翻译练习, 基本上都是单句翻译, 但这些翻译实际上是一种造句, 是一种语言学习的手段, 目的是巩固课文中的重要词汇或句型。即便是教师通过练习讲解了一些翻译技巧, 但是比较零散, 不能有效帮助对翻译理论与实践的系统学习。
3. 师资力量
大多数大学英语教师毕业于外国语言学与文学专业, 长期从事大学英语基础教学工作, 基本上不从事应用翻译的实践与研究, 师资队伍缺乏专业化。大学英语教师都掌握一定的翻译理论和技巧, 但大多缺少实践的机会。这使得很多教师在授课时感到力不从心, 局限于理论、技巧的讲解, 不利于学生的接受。
二、非英语专业翻译教学对策
1. 系统讲授翻译基本理论知识和技巧
教师可结合教材, 在平时的读写教学中穿插翻译教学, 系统讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识, 以及常用的翻译方法和技巧, 指导学生练习, 有意识地培养学生的翻译技巧和译感。英汉互译的方法有许多种, 教师应把基本的翻译方法系统地介绍给学生, 如直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、分清主次法、词类转换法、长句拆译法、替代法等, 以提高学生的翻译能力。大学生有一定的英语基础, 又有较高的汉语修养, 如果教师能在授课中增加一定的翻译理论指导, 对学生稍作点拨, 便会收到事半功倍的效果。
2. 尝试多媒体和网络环境下的大学英语翻译教学模式
目前的大学英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式, 教师是课堂的主体, 很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会。引起的后果, 首先是翻译占用时间过多, 内容抽象、过程单调;其次是教学效果不佳。现有的翻译教学模式的确已经不适应大学英语教学的改革和发展。原教育部高等教育司司长张尧学 (2003) 明确提出:“我们认为新的大学英语教学模式应以课堂教学与在校园网上运行的英语教学软件相结合的教学模式为主要发展方向。”随着“大学英语教学改革”工程的推进, 大学英语多媒体网络教学及测试在国内大专院校日益普及。应用多媒体网络技术的大学英语翻译教学模式强调个性化教学与自主学习, 并充分发挥计算机可反复进行训练, 以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点, 使学生在教师的指导下, 根据自己的特点、水平、时间来选择合适的翻译学习资料, 借助计算机迅速提高自己的英汉双语翻译能力, 达到最佳学习效果。
3. 运用英汉对比法促进学生语言思维转换
翻译的过程是译者语言思维转换的过程。要提高学生的翻译能力, 首先要让其对英汉表达的差异及深层原因———中西思维方式的差异有一定的认识, 使其能够在翻译过程中顺利完成思维方式的转换。英语区别于汉语的特征主要体现在以下几方面:英语重语法而汉语重语义;英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用;英语忌重复, 为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式, 而汉语习惯用重复表强调;汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化, 而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致, 而汉语的句子结构较松弛;英语是形态语言, 要求句子成分齐全, 而汉语是逻辑语言, 写句子“意尽为界”, 句子的信息量没有语法形式上的限制, 弹性大。所以教师如能抓住英汉的这些特征, 适时地对学生加以指导, 学生就可以避免母语的负面影响, 从而增强对英语的敏感度。教师在读写教学中应该有目的、有计划、有针对性地结合课文进行英汉两种语言的对比, 找出它们在语法、文化、表达方式和修辞手段等方面的差异, 使学生通过翻译训练掌握一定的应对语言差异的翻译技巧, 并通过翻译训练积累经验, 加速学生从母语思维向英语思维的转化, 从而提高其翻译水平。
4. 加强学生的翻译练习和实践
只有将其所学到的翻译理论和技巧及时应用到翻译实践中, 做到理论和实践的有机结合, 学生的翻译能力才能得到有效提高。学生大量地练习是提高其翻译能力不可或缺的重要环节。教师在课堂教学中可节选课文中有代表性的句子作为学生口头翻译的语料, 定期选取阅读材料中一些代表性的英语或汉语段落供学生练笔。同时, 教师可引导学生多阅读一些英汉对译的杂志和读物, 促使学生在不断总结和领悟中逐渐提高翻译水平。同时, 各高校在考查非英语专业学生英语水平的过程中, 应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样, 可以采用汉译英填空题形式, 还可以有段落翻译, 英汉句子翻译, 或者是定期组织翻译竞赛, 等等。通过这些测评方式, 不但可以提高学生对翻译技能的重视程度, 而且可以极大地提高他们对翻译的兴趣。
三、结语
如果说学生翻译能力的提高是一个渐进和不断积累的过程, 那么大学英语的翻译教学改革就是缩短这个过程的加速器。在有限的学时中把繁杂的翻译理论与技巧以简单明了的方式传授给学生, 从而最大化地提高英语学习者的翻译能力与水平, 将是非英语专业翻译教学的首要任务。
参考文献
[1]教育部高等教育司大学英语课程教学要求[Z].上海外语教育出版社, 2007.
[2]谢帮秀.中国大学英语教学的研究现状概述[J].外语与外语教学, 2000, (12) .
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[4]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003.
3.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇三
【摘要】英语翻译 微课教学 积极性
当今,大学的英语专业课程的总课时在慢慢减少,学生对英语课程的热情和积极性也在降低,但英语在沟通交流的重要性却是在与日俱增,英语翻译更是学习英语过程中极为重要的一个方面。怎么样在有限的英语课堂中去真正提高学生的英语实际翻译水平,是值得每一位英语教师深思的问题。
一、当今大学英语翻译课堂所呈现的的现状
1.不受重视,教学片面。翻译教学在大学教学中一直是处在一个相对薄弱的地位,在大学翻译的分值和教学内容少之又少,老师不怎么爱讲学生也不怎么爱听,加上课后又不去练习,老师讲课要么逐字逐句翻译,要么只讲究从语法上讲述翻译技巧,这样的方法固然能让学生在考试中能应付过去,但一旦对全文或者特定语言风格和语言组织结构的文章便感觉很难去清楚的转换翻译出来,如果只是按照老师的方法去翻译的话,那么本来优美的文章便会瞬间索然无味了,这就是教学片面导致的结果。
2.课堂枯燥,教学方式过时。在大学课堂还是沿袭着传统的老师通过黑板手述以及ppt展示的方式,老师只是一味的对学生进行灌输,这样的课堂就会相当枯燥,而不注重调动学生自身的积极性,让学生从一个被动地接受者转变为为学习的参与者甚至是主导者。
3.教学目的性不强。在《大学英语课程教学要求(试行)》(2004)中虽然对不同水平层次的学生制定了三个不同要求的英语教学,旨在提高当代大学生的英语翻译水平,但是在教学内容和教学方式上,对各个不同层次的学生,并没有给予相当明确的规定,使得教学质量和教学目标都得不到很好的完成。
二、何为微课教学,其有何特点
微课教学的特点是微课教学主要以视频作为其核心的载体,反映教师在课堂教学过程中针对某个知识点或教学环节而开展教与学活动的各种教学资源的有机组合。课堂教学视频是微课的核心,包括一些课例的片段,同时还包含与 该教学主题相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及学生反馈、教师点评等教学支持资源,将他们有机的组合和呈现,就会形成一个良性互动的课堂氛围。微课可运用于英语翻译教学的很多方面,比方说课前的预习,新课的引入,对知识点的讲解,以及课后的练习巩固。
三、微课教学适用于当今英语翻译教学
微课教学的好处,我认为主要有以下三点:
1.微课教学学生更容易接受,调动学生学习的积极性,有心理学家曾研究过,一个人获取的信息只有11%是来自于听觉,而有83%来自于视觉,我们不难看出,通过视频教学的效果绝对比老师照本宣科的翻译要强得多,微视频将内容声音和图像融为一体,让学生对实际语言沟通交流的情景有一个更加直观地感受,不仅能加强学生对视频的内容有一个深入的了解和吸收,更能提高学生自主学习的积极性,并且微视频中所表达的信息更生动,学生的兴趣会更高,所谓兴趣是最好的老师,学生一旦有了兴趣,那学习起来就会轻而易举。
2.微课教学更加方便,灵活性更强,当代大学生是生活在网络的时代,对于数字科技非常敏感,接收的也特别快,而微课教学的核心微视频正好是当今科技发展的产物,微视频制作出来上传到网上后,不需要老师再去过多的讲解,学生可以自己下载自己的移动终端随时随地观看学习,比方说自己的手机,电脑,ipad等等,最重要的是这种微视频可以反复观看,不像传统的课堂教学,而微视频教学,能让学生在某些翻译技巧或者相关的知识点不懂得情况下只需要打开终端,反复观看即可。
3.微课教学可以减轻教师的教学负担,活跃课堂气氛,在传统的教学模式中,老师一味的照本宣科,反复讲解,不仅花费时间,消耗精力,往往还不能取得较好的教学效果,而采用了微课教学,老师只需要制作出微视频,在课堂上稍加引导即可,既节省大量的时间,又让学生有较大的自主学习空间,加强了师生之间的良性互动,学生之间的合作交流也会更加紧密,对自己的个人学习情况也会有清醒的认识。
四、总结
随着社会的变革和时代的发展,英语翻译教学也要学会与时俱进,一味的沿袭传统的教学模式只会导致我们固步自封,止步不前,只有不断的创新,英语课堂才会有更多的生机和动力,而微课教学正是一种具有十分重要意义的创新教学手段,它不仅拜托了传统教学效率低下肤浅片面的缺点,更使得学生的积极性得到极大的调动,让学生由我得学变成我要学我爱学,我相信微课教学在不久的将来一定会在英语翻译教学中大放异彩。
参考文献:
[1]姚蕊.微课教学在大学英语翻译教学中的可行性研究[J].校園英语,2015,05:36-37.
[2]毕艳.大学英语翻译教学中存在的问题与对策探讨[J].新课程学习(下),2015,02:17.
4.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇四
固体材料被便利的分为三个基本的类型:金属,陶瓷和聚合物。这个分类是首先基于化学组成和原子结构来分的,大多数材料落在明显的一个类别里面,尽管有许多中间品。除此之外,有三类其他重要的工程材料-复合材料,半导体材料和生物材料。复合材料由两种或者两种以上不同的材料组成,然而半导体由于它们非同寻常的电学性质而得到使用;生物材料被移植进入人类的身体中。关于材料类型和他们特殊的特征的一个简单的解释将在后面给出。
金属
金属材料通常由金属元素组成。它们有大量无规则运动的电子。也就是说,这些电子不是被约束于某个特定的原子。金属的许多性质直接归属这些不规则运动的电子:金属是十分好的电和热的导体,它们对可见光不透明;一个抛光的金属表面有光辉的外表。除此之外,金属是十分硬的,也是可变形的,这个性质解释了它们广泛使用在结构方面的应用。陶瓷
陶瓷是介于金属和非金属元素之间的化合物;它们通常是氧化物,氮化物和碳化物。落在这个分类种类中的宽的材料范围包括陶瓷,它们由粘土矿物,水泥和玻璃组成。这些材料是典型的电和热的绝缘体,并且它们比金属和聚合物更加耐高温和耐苛刻的环境。至于机械性能,陶瓷是硬的但是却很脆。
聚合物
聚合物包括常见的塑料和橡胶材料。它们中的大多数是有机化合物,这些化合物是以化学的方法把碳、氢和其他非金属元素组合而成。因此,它们有非常大的分子结构。这些材料通常有低的密度并且可能十分柔软
复合材料
许多复合材料被作用工程使用,它们由至少一种类型的材料组成。玻璃丝是一个熟悉的例子,玻璃纤维被埋入聚合物材料中。
为了联合显示每一种组分材料最好的特性,一种复合材料被设计出来。玻璃丝从玻璃中获得强度并且从聚合物中获得柔软性。最近发展中的绝大多数材料包含了复合材料。
半导体
半导体有电的性质,它们是介于电导体和绝缘体之间的中间物。除此之外,这些材料的电学性质对微量杂质原子的存在十分敏感,杂质原子浓度可能只是在一个十分小的区域内可以控制。这些半导体使得集成电路的出现变得可能,在过去20多年间,这些集成电路革新了电子装置和计算机工业(更不用说我们的生活)。生物材料
生物材料被应用于移植进入人类身体以取代病变的或者损坏的身体部件。这些材料不能产生有毒物质而且必须同人身体器官要相容(比如,不能导致相反的生物反应)。所有以上材料-金属,陶瓷,聚合物,复合材料和半导体材料可能用作生物材料。比如,如CF/C和CF/PS(聚砜)这些生物材料被用作人工肾的取代物 先进材料
用在高科技中的材料有时被称作先进材料。借助于高科技,我们预定一个装置或者产品,这些产品用相对复杂和熟练的原理运转或者起作用;这些例子包括电子设备(VCRs, CD 播放器),计算机,光纤系统,宇宙飞船,航天飞机和军事火箭。这些高级材料或是典型的传统材料,它们的性质被提高,最近开发出来的,高性能材料。除此之外,它们可能是所有材料类型(比如,金属、陶瓷和聚合物),通常相对较贵。在下面的章节将讨论众多先进材料的性质和应用-比如被用作激光,集成电路,磁信息存储,液晶显示器,光纤和空间舱轨道的热保护系统的材料
:在过去几年内,不论材料科学与工程的规律取得了巨大的进步,仍然有一些技术挑战,包括开发更加熟练的专业化的材料,并且考虑材料生产对环境导致的影响。针对这个问题,一些评论是十分相关的。
:核能还保持着一些承诺,但是解决许多仍然存在的问题,将有必要把材料包括在里,从燃料到保护结构以便方便处置这些放射性废料。
:相当数量的能源用在交通上。减少交通工具(汽车,飞机,火车等)的重量,和提高引擎操作温度,将提高燃料的使用效率。新的高强,低密度结构材料仍在发展,用作引擎部位能耐高温材料也在发展中。:除此之外,寻找新的、经济的能源资源,并且更加有效的使用目前现存的资源是公认为必须的。材料将毫无疑问的在这些发展过程中扮演重要的角色。
:比如,太阳能直接转化为电能已经被证实了。太阳能电池使用相当复杂并且昂贵的材料。为了保证技术的可行,在这个转化过程中的高效但不贵的材料必须被发展 :除此之外,环境质量取决于我们控制大气和水污染的能力。污染控制技术使用了各种材料。再者,材料加工和精制的方法需要改善以便它们产生很少的环境退化,也就是说,在生材料加工过程中,带来更少的污染和更少的对自然环境的破坏。
:也,在一些材料生产过程中,有毒物质产生了,并且它们的处置对生态产生的影响必须加以考虑。我们使用的许多材料来源于不可再生的资源,不可再生也就是说不能再次生成的。这些材料包括聚合物,最初的原生材料是油和一些金属。这些不可再生的资源逐渐变得枯竭 下面是必须的:1)发现另外的储藏,2)开发拥有较少负环境影响的新材料,3)增加循环的努力并且开发新的循环技术。
5.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇五
近几年专业课试题的形式变化不大,及之前的试卷共分为四个部分,分别为名词解释、简答、计算和综合论述,至今的试卷又增加了一部分,是画图题,各部分的题量与分值如下:
名词解释
简答
计算
画图
综述
数量
8
5
2
2
2
分值
40
40
30
20
20
经过初试的选拔(我是本校的,初试过线即代表录取,南理工材料学院复试不刷本校的),我如愿考上了南京理工大学。回头看来,真得有很多复习上的话想对后来的人说说,为了你们在复习的过程中少走一些弯路。
作为一门专业必修课,南理工材料学院的每一名的同学都学过《材料科学基础》(以前这本教材称为《材料结构与相变》,主编都是吴锵老师,内容相似度有99%),虽然作为研究生入学考试的初试教材,材料学院的期末考试对这门课的考察要求并不高,是为数不多的采用开卷考试的专业课,加之某些知识点过于抽象,因此,本校学生对知识的掌握并不牢固。
我是考前两个月才开始专业课复习的,首先将教材大致看了一遍,然后买了几套历年真题,学长们留下来的历年真题做了一遍,大致掌握了书上的考点,
备考资料
但是这个时候我并没有下功夫背诵书本上的内容,因为南理工材料学院有这么一个传统,通常考前一个月会召集所有考本校的学生在一间屋子里,某位老师会给大家“答疑”,说白了就告诉哪些内容是不考的,在考前半个月还会组织同样的一次“答疑”。对于外校的学生,参加这样的答疑是有困难的,因为时间地点都通知的比较匆忙,外地的同学可能来不及赶到南京,即便在答疑那天赶到了某老师的办公室,老师发现你是生面孔,也不一定让你继续呆下去。
但是外校的同学也不能把全部的精力都放在这次答疑上,通过进几年“答疑”范围的对比,考生总结出了一些不成文的规律,比如第三章、第九章不列入考试大纲,涉及到大量计算和冗长的公式的知识点一般不会考到,理解性记忆,简单的基础计算与分析常做为考题的内容。通过观察20至今的真题,我们发现运用杠杆定律计算Fe-C平衡相图已成为计算题的必考题型。
掌握了以上出题规律,在复习的过程中就能有的放矢,但是不能把全部的精力放在钻研历年考题中,还要注意把握全书的整体框架,这对于做其他题目,特别是综合论述题很有帮助。
最后,我想说每个人的精力都是有限的,复习过程中还会受到这样那样的干扰。按照章节的重要程度,倘若我们剩有100%的精力,那么全书的9个章节应该这样分配精力:
章节
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
精力
10%
10%
2%
25%
10%
23%
10%
8%
6.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇六
performance性能、运行
Process plant过程系统,加工厂 Process control过程控制 Reference参考、基准
operating conditions运行条件,操作条件
Disturbance干扰,扰动 Automatic control 自动控制
Manual control手动控制,人工控制 Perfect control完美控制,无差控制 Feedback control反馈控制 Set point设定值,给定值 Controlled variable 被控变量 带搅拌加热器stirred-tank heater 密度density
比热容specific heat capacity 热容 heat capacity 热损失 heat loss
负反馈 negative feedback 正反馈 positive feedback
前馈控制策略feedforward control strategy
控制器 controller 1.2
Stability 稳定性 Sensitivity灵敏度 Actuator执行器 Sensor传感器
Transducer变换器,传感器
Linear quadratic regulator(LQR)线性二次型调节器
Linear quadratic线性二次型Controller控制器
Simulation模拟,仿真 Temperature温度 Flow rate 流量,流速 Pressure 压力 Concentration浓度 Level液面,水平幅值magnitude 相角phase
闭环closed-loop 开环open-loop
可编程逻辑控制器programmable logic controller 模型model 黑箱black box
经验模型empirical modeling 比例proportional 比例和微分
proportional plus derivative 比例加积分
proportional plus integral1.3
Oscillatory振动的 damp阻尼,衰减 unstable 不稳定的 Complex number 复数
Manipulated variable 操纵变量
Load variable负载变量error误差,偏差
Process transfer function 过程传递函数
Pole-zero cancellation零极点对消 Self-regulating自整定 判据criterion
拉氏变换Laplace transformation 零点 zero 极点 pole
特征方程characteristic equation 系数 coefficient 偏差变量error variable 比较器 comparator 伺服问题servo problem 给定变化set point variation 负载变化load variation1.4
design 设计 decision 决策
methodology方法学,方法论
productivity生产(能)力,生产率 investment投资
Fundamental基础(的)evaluating评估,评测benefit 受益,好处 Distillation column
精馏塔,蒸馏塔,分馏塔 Overhead 开销,开支 Process dynamic 工艺动态,过程动态
Manipulatable input可操纵输入 Observable output 可观测输出 Measurable disturbance可测量扰动
控制系统设计control system design 设计模型design model 炼油 oil refining 化工 chemical engineering 电力 electric power 造纸paper making, paper manufacture 水泥 cement 纺织 spinning 塑料 plastic 钢铁 steel
航空航天aeronautics and aerospace 再沸器 reboiler 1.5
setting 设置
tuning 调节,整定
Trial and error 试差法,试凑法 guideline方针
Averaging control均匀控制,平均调节
Residence time 滞留时间 eliminate 消除,排除Ultimate gain 临界增益
Time-consuming 耗时的Continuous cycling method连续周期法,等幅振荡法 Decay ratio衰减比
Process reaction curve method 过程响应曲线法
Ziegler-Nichols tuningZiegler-Nichols 整定
流量控制flow control 液面控制level control 压力控制pressure control
温度控制temperature control 成分控制composition control 临界增益法ultimate gain method 临界周期ultimate period 超调overshoot
热交换器heat exchanger 化学反应器chemical reactor 汽化器vaporizer 2.1
atmospheric pressure大气压 absolute pressure 绝压 gauge pressure表压
differential pressure差压 total vacuum绝对真空 diaphragm膜片 capsule 膜盒 bellow波纹管
Bourdon tube波登管
silicon diaphragm 硅膜片 英制British unit公制metric unit, SI unit
扩散硅压力传感器diffused silicon pressure sensor
压力传感器pressure sensor 差压变送器differential pressure transmitter
压力传感元件pressure sensor element
波登管压力表Bourdon tube pressure gauge 2.2
level measurement液面测量 container容器 interface 界面 buoyancy 浮力 immersed浸入的radium 镭
capacitive probe 电容电极nonconductive不导电的 dielectric constant 介电常数 sight glass玻璃液面计 float浮标,浮体level formula液面公式 密度 density
浮力式液面计float sensor 浮球float标尺scale
电位计 potentiometer
导电电极conductive probe 超声波 ultrasonics 隔离 isolated 2.5 张力式仪表tension type instrument 应变仪 strain gauge荷重传感器load sensor
2.3
flow rate 流速accounting统计,计算
laminar flow层流energy losses能量损失
total flow 总体流量pressure energy压力能
kinetic energy动能potential energy 势能
restriction限制,约束orifice plate孔板
Venturi tube文丘里管flow nozzle测流嘴
elbow 弯管流量计rotameter 转子流量计
mass flow质量流量
雷诺数Reynolds number流型 flow patterns
伯努利方程Bernoulli equation 流速flow rate
湍流turbulent flow黏度viscosity
能量守恒energy conservation 摩擦力 friction
参考点 reference point
重力加速度acceleration of gravity 连续性方程continuity equation
2.4
sphere范围,球体fundamental standard基本标准 absolute standard 绝对标准 thermoelectric effect热电势效应 resistance change 电阻变化 thermography热像仪
thermal expansion 热膨胀,热胀 resonant frequency 谐振频率 fiber optic光纤acoustic thermometry声温测量 colour change颜色变化expensive昂贵的ceramic beaded陶制珠状的junction 接触点,接触端 热电偶thermocouple热电阻 thermal resistance 冰点 freezing point沸点 oiling point
固态 solid液态 liquid
国际实际温标International Practical Temperature
物理原理physical principle 电动势 electromotive force 不锈钢 stainless steel
接地的 grounded
7.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇七
任务型教学模式 (Task-based Learning) 出现的时间是20世纪80年代, 它是外语教学研究者通过长时间的实践和研究摸索出的具有重大影响力和意义的语言教学模式。它的理念是针对所学内容给学生设计各种真实的生活、学习、工作等英语任务, 将课堂教学的目标真实化, 任务化, 在实践中培养学生英语的能力。归纳起来就是用语言做事, 在用中学, 在学中用, 学以致用。该教学模式需要老师结合所授内容, 设计新颖, 有趣的贴近学生生活的教学活动, 吸引学生积极参与, 让学生在讨论、交流和合作中使用英语, 完成学习任务, 并在此过程中感受到语言学习的乐趣, 得到成功的满足感。
英语翻译是实践性很强的学科, 它要求学生把书本上学到的翻译理论知识转化为一种工具运用到实际生活中。任务型教学模式符合翻译这门学科的特点, 能有效的辅助学生对该学科的学习。学生以在翻译课堂学到的翻译理论和方法为工具来完成老师设置的一系列相关翻译任务, 以此来培养英语专业学生的翻译能力。
二、任务型教学法的应用与实践
基于任务型英语教学法的教改思路, 四川师范大学文理学院外语系在过去一年中曾组织所在院系英语专业翻译专业学生开展相关课外翻译实践活动, 旨在通过任务型研究型的“第二课堂”来弥补简单以操练语言形式为目的的课堂教学的不足。在一系列的翻译实践活动中, “三圣乡”景区标识语翻译实践成为了外语系教学实践改革的亮点之一。其具有以下两个特点:一是以翻译景区标识语这一任务为中心, 而不是以操练语言形式为目的。二是学生学习实践的出发点是解决景区标识语与游客的交际问题, 这一交际问题是现实存在的, 是生活的, 贴近学生生活、学习经历和社会交际, 能引起学生的共鸣和兴趣, 激发学生积极参与的欲望。
而“三圣乡五朵金花风景区”作为成都市政府重点打造的4A级风景区, 有着及其重要的旅游景点示范性作用。其标识语的双语化, 既能给外国游客带来方便, 又能体现成都的国际化形象, 更好吸引外来投资。四川师范大学文理学院正位于成都东郊, 与三圣乡毗邻, 当外语系提出将“三圣乡五朵金花风景区”作为外语系翻译教学实践基地的构想时, 立刻得到了成都市锦江区人民政府相关部门的赞同与大力支持。
此次教学包括以下几大步骤:
首先, 组织翻译专业学生以小组为单位, 来到三圣乡进行实地考察, 了解其独特的旅游文化及背景, 收集所有的标识语, 并在收集过程中, 组织学生简单讨论翻译理论与技巧, 把翻译课带到现实场景中, 激发学生对翻译理论的兴趣。接着, 由小组为单位, 小组长为领导, 分别负责三圣乡五个景区的标识语资料的整理及翻译。在此环节中, 学生将独立使用工具书、查找资料, 再将译文带到小组比较、讨论、和修改。随后, 学生的文本将分别交给本系的中外专家进行点评, 并注译。最后, 在中外专家点评和注译的基础之上, 学生再次对翻译的概念、翻译的标准、翻译的方法进行系统的学习, 对于翻译中具有探究性的理论和技巧问题, 教师在课堂教学中鼓励学生根据自己的兴趣在课外做进一步的研究, 为今后的研究方向选择和毕业论文的选题打好基础。
三、任务型教学模式在翻译教学中的应用优势
在崇尚快餐文化和电子信息文化的今天, 通过何种教学方法开展让社会满意学生满意的课程, 关注学生的综合能力值得探究。在实际的文本翻译中, 考虑用哪种翻译技巧、翻译方法毫无意义, 最应该关注的是如何表达原文的含义。让学生对翻译文本进行分析、比较、讨论, 再对专家译文进行学习鉴赏, 从而将书本枯燥难懂的理论运用于实践当中, 应该是最理想有效的传授方法。同时, 教师应通过组织学生发现归纳讨论翻译中出现的典型错误, 强化学生的印象。换句话说, 对于现实生活中译文的错误要从理论和技巧两方面来进行研究和探讨, 在讲解的过程中不段从错误中归纳和总结出有规律性的东西。这样, 在“任务”不断深化的过程中, 整个语言学习也会变得越来越自主化。
传统的翻译教学模式是“自上而下”的。即以教学大纲为准绳, 先让学生系统学习翻译理论, 包括翻译史、翻译基本理念、翻译标准及译者应具备的能力和素质。再按照词、句子、篇章的顺序讲解其翻译方式, 最后是不同文体文章的翻译作品赏析。在这种教学模式下, 学生接触到的是脱离真实语境的句子, 会让他们难以理解, 失去兴趣, 很难培养学生的翻译能力, 容易导致翻译理论和实践的脱离, 让学生很难顺利进行翻译任务。
翻译中采用任务型教学, 能让学生接触到现实生活中的鲜活例子, 单独参与或合作完成任务, 加强了自身语言技能的运用。这样, 学生实现了因自身能力提高带来的自我满足, 加强了他们对语言学习的关注和投入, 有利于持久、良好的学习递进层次的形成和能力提升。
四、结语
8.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇八
本学期统一授课单元:读写unit 1, 2, 4, 10;听力unit 1, 3, 5, 10
第一部分:口语 20%第16或17周随堂考试
(朗诵10%+背诵10%;朗诵可取新生杯初赛成绩,背诵内容教师自定,可选读写unit 1, 2, 4, 10课文Text A练习之Reading Aloud段
落进行背诵,Unit 2可选课文第 5或6,7段。补考的话,是否重考口语
由师生自主决定)
第二部分:笔试:15%,拟在第17周周四、五随堂考试(40分钟)翻译5%(出自单元测试和读写unit 1, 2, 4, 10课文Text A部分句子)写作:10%(校园、父母与孩子关系等相关主题)
第三部分:机试65%,元月3、4在语音室考试(75分钟)听力:25%听力全部出自课本新视野大学英语视听说I内容,主要考到1,2,3,4,5,6,10 七个单元。(Unit4 和Unit6仅涉及部分选择题)(25分钟)
5个 短对话10%每题2分
2篇篇章听力10%,每篇5道题,每题1分
篇章单词填空5%10空,每空0.5分
词汇: 10%(10分钟)
(10题,其中5题出自单元测试)
阅读:20%(30分钟)
选词填空5% :1篇,10空,每空0.5分
(摘选自读写unit 1, 2, 4, 10课文Text A)
常规阅读:15%2篇,每篇5道题,每题1.5’(一篇出自单元测试,一篇出自课外)完型10%、(10分钟)
9.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇九
考研学习中,专业课占的分值较大。对于考研专业课复习一定要引起高度的重视,中公考研为大家整理了2004年广东外语外贸大学MIT英语写作与翻译考研专业课真题及答案,并且可以提供广东外语外贸大学考研专业课辅导,希望更多考生能够在专业课上赢得高分,升入理想的院校。
广东外语外贸大学2004年硕士研究生入学考试英语语言文学及
外国语言学与应用语言学英语写作与翻译试题
Part One Writing(100)Task 1: Summary Writing(40%)Directions:
Read carefully the following passage and summarize its contents in 150-200 words.Note that you must not copy complete sentences directly from theoriginal.Failure to do so would incur deduction of your scores.Passage
Platoknew what intellectual experiences make for treehumanity.He suggested that the future citizens of his ideal republic begin theirliterary education with the telling of myths, rather than with mere facts orso-called rational teachings.Even Aristotle, master of pure reason, said, “Thefriend of wisdom is also a friend of myth.” Modem thinkers who have studied myths and fairy tales from aphilosophical or psychological viewpoint arrive at the same conclusion,regardless of their original persuasion.Mircea Eliade, for one, describes thesestories as “models ~for human behavior [that],:by that very fact, give.meaningand value to life.” Drawing on anthropological parallels, he and others suggestthat myths and fairy tales were derived from, or give symbolic expression to,initiation rites or rites of passagethe fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the destruction of enemies600 words unequivocallyexpressing your stand on this issue.Whatever position you take, make sure tojustify your decision.Give a title to your essay.参考范文
In China a saying goes like this: It takes ten years for a tree to grow to its full height, but a hundred for qualified personnel to mature.From this sentence we can infer the high status of education in our country.In recent years China has witnessed a drastic increase in the annualenrollment of university students.The existence of this phenomenon should be due to the following reasons.First, the number of college students only takes a small share in the whole population.As time requires, we need more educated citizens to take part in the construction of China.The current college students are far from enough.Second, compared with other powers, like Britain and America, China has much less college students.This situation doesn’t fit China’s image as a big power.As a result, a drastic increase in the annual enrollment of university students emerged as the time requires.中公考研,让考研变得简单!更多资料,请关注中公考研网
点这里,看更多考研真题
Around the issue of enrollment increase, people’s reactions are different.They can roughly be categorized into two groups: advocators and opponents.Some stress the significance of this move, while others emphasize their worry about the qualification of college education.Both sides have their reasons.While in my opinion, the increase of enrollment is inevitable, but we can’t be hasty in doing it.First of all, as I mentioned above, the increase of enrollment is the requirement of China’s development.We need more workers, more engineers, more businessmen, etc.And the increase would offer what we need in a comparatively short time.The advantage of it cannot be neglected.On the other hand, so many students rushed into university would directly cause the inadequacy of hardware as well as software of the university.For example, in English department, a class used to have less than twenty students.But now a small classroom is jammed with more than 40 people.And this means more students have to share limited resources.The quality of education might be largely influenced.So from this point, people’s worry is not groundless.In addition, to accommodate so many freshmen, university has to invest much more money in reforming the current dorms and build new ones.University would then charge students more tuition.This directly adds more burden on their families.Then how to solve this problem? I personally think we should limit the increase of enrollment to minimize the negative effects.Rome is not built in one day.It’s a long and hard process to develop education.So we should fulfill the aim step by step.Thus we can build a win-win situation.Part Two Translation(50)1.Translate the following passage into Chinese:(25)
The Asking Animal Caught between two eternities—the vanished past and the unknown future—human beings never cease to seek their bearings and sense of direction.We inherit our legacy of the sciences and the arts—the works of the great discoverers and creators, the Columbuses and Leonardos—but we all remain seekers.Man is the asking animal„
Western culture has witnessed at least three grand historical epochs of seeking—each with a dominant spirit, enduring spokesmen and distinctive problems.We have gone from “Why?” to the “How?”, from the search for purpose to the search for causes.First was the heroic way of prophets and philosophers seeking answers—salvation or truth—from the God above or the reason within each of us.Then came an age of communal seeking, pursuing civilization in the liberal spirit.And most recently there was the age of the social sciences, in which man was ruled by the forces of history.We can draw on all these ways of seeking in our personal search for purpose, to find meaning in the seeking.参考译文
中公考研,让考研变得简单!更多资料,请关注中公考研网
点这里,看更多考研真题
探索的动物
要已消逝的过去与未知的未来的夹缝之间,人类从未停止对人生的意义和前进方向的探索。从伟大的探险家和创造者手中,从无数个哥伦布和李奥那多手中,我们继承了科学与艺术的遗产,但我们依旧是探索者。人是探索的动物。
西方的文化见证了至少三个人类进行探索的历史时期。每个时期都有各自的主题,代表人物和面临的问题。我们走出了“为什么”的框框,转而探索事情的缘由。
首先是先哲们向上帝或我们内在的理性寻求答案— 救赎还是真理,的时期。紧接着是共同探索的时期,人类在自由精神的引领下追求着文明。最近则是社会科学的年代,在这个年代里,人受到历史力量的支配。我们可以利用这些探索之路寻求自我探索的目的和意义
1.Translate the following passage into English(25)
旧梦重温
意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。最大的是圣彼得。梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个“国中之国”!我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象
佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府第墙壁上的灯座,每座灯下都有一只栓马的铁环,是聚会或宴会时栓马用的,十分别致!
一地同志关于这些地方的描写,由于时代和注意点的不同,使我看到了那些地方的许多其他的侧面,也扩大了我的知识。我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引入向上的散文作品。
参考译文
Revive an old dream Italy is my favorite European country.Rome, a city built on seven hills, boasts of 500 churches, big and small, nearly in all of which I have set foot.And the biggest church is St.Peter with Vatican in its vicinity, which is the palace of Pope and a “country within country”.I entered the church.All I remembered was Swiss soldiers in yellow uniform guarding the entry.Besides statuaries and frescos in museum, what Florence impressed me also include those lamp holders on the walls of houses.And below each holder lies an ingenious iron circle, on which rein is tied when a party or banquet was thrown.Mr.Wang Yi Di saw these places in different time and from different angle, and his description offers me other features of them and enlarges my knowledge.This collection of his essays on recalling childhood and traveling serves as the best reading for the youth.And adults should also see it through since it contains vivid emotion and scenery depicted in fluent words and it’s also very inspiring.本内容由中公考研辅导老师整理,获取更多广东外语外贸大学考研专业课资料、专业课辅导、高分学长考研经验,请关注中公考研网。
10.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇十
具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest(n.森林)可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)推断forestry表“林业”。
把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。
第二步,找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的`,理智的。
第三步,调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。在这句话中要注意被动语句的处理。这句话如果字对字地直译则译成:
在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。
这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:
欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。
考研英语翻译复习的第三点:Check your dictionary
在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握结构,只知道几个关键词的意思:Europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced先进、non-commercial非商业、species种类、community群体、preserved保留、reason理由,在理解这些词汇的基础上,结合全文大意和前后倒装、被动等基础的语法知识,就可以组合成这个句子的大概意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。
考研英语翻译复习的第四点:Check your answers
翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。下面举例说明:
例一:的考研真题翻译(正确答案及辨析)
1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。
【评分细则】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)
2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。
【评分细则】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)
3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
【参考译文】虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
【评分细则】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )
4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.
【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
【评分细则】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)
5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.
【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
11.商务英语翻译复习资料 篇十一
1.词汇
1.CEO(Chief Executive Officer)首席执行官
2.Customer Service Section客户服务部
3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织
4.L/C(letter of credit)信用证
5.FOB(free on board)离岸价
6.packing list 装箱单
7.export license出口许可证
8.commercial contract商业合同
9.non-firm offer虚盘
10.port of shipment装运港
11.insurance policy 保单
12.confirmed letter of credit 保兑信用证
13.shipping documents 装运单据
14.draft/bill of exchange 汇票
15.marks and nos.唛头及编号
1.COO(Chief Operating Officer)首席运营官
2.After-sales Dept.售后服务部
3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织
4.import license 进口许可证
5.loan agreement 贷款协议
6.documentary L/C 跟单信用证
7.port of loading 装货港
8.insurance premium保费
9.to enter into a contract 签订合同
10.bill of lading 提单
11.L/C(letter of credit)信用证
12.draft/bill of exchange 汇票
13.marks and nos.唛头及编号
14.sight draft 即期汇票
15.international conventions and practice 国际惯例
2.句子翻译
We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.译文: 按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。
3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。
4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。
5.We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。
1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。
2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消
合同。
3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.译文:可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。
4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。
5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出
7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:得不到解决,应将争议提交。
1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻译:
1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。
华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。(参考译文)
12.英语翻译考研复习名词性从句 篇十二
It seems that it is going to snow. 看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded. 这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people. 问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
考生在进行英语翻译考研复习的时候要注意将各个知识点进行汇总整理,这样在最后的强化复习阶段能更加方便的找出自己复习遗漏点。上面总结的这些英语翻译考研复习资料就是为考生节省更多时间。
13.夜大学英语专业翻译课复习材料 篇十三
B......本世纪这个国家有好几百万个孩子从儿时起, 一直到14 岁都在一种体制下受到阅读、写作和计算的训练。其最后结果是: 当他们十三四岁离开学校时, 他们既不能读, 也不能写,也不会运算。
C.....事实是, 水平中等的男女学生在离开学校时, 不能清晰、流利或准确地书写英语。
D......据说学生计算数字的准确程度未达到20 年前所达到的标准。1925 年(教育委员会)E.....我们已有足够的证据证明中学生英语水平的低劣———我们面对着中学教育的严重失败。
F 如果从成人识字的人数比例来看, 会发现同样的情况。1945年西里尔·伯特爵士发现, 这个国家有1.5% ~2% 的人到21 岁还是文盲, 15%~20%的人是半文盲。
G假设自实行大众教育体制以来, 对教育现状进行的每次调查表明, 教育标准中存在严重缺陷, 这似乎是合乎情理的。他们的发现也许都是正确的。对今天教育标准自鸣得意是愚蠢的, 但是如果妄自认为在全面教育制度和现代教学实行之前, 学校一切都完美无缺则是荒唐的。值得记住的是, 正是在二次世界大战期间对教学法的不满, 才导致了对待孩子和教学法的不同手段。
H 对11 岁以上孩子进行考试的普遍谴责, 是导致教学法改变的另一个原因。11 岁时进行选拔制的弊端在别处已得到充分证实。很清楚, 许多孩子没有得到公正的安排, 学生们的表现往往与人们对他们的期望不相上下, 因此考试结果便成了自我实现的预言, 这不足为奇。而且, 文法学校学生人数因地而异.比方说, 在威尔士有40%的孩子上文法学校, 而在其他一些地方所占比例只有15%。因此, 学生的分配是根据学业教育和技能教育中学的比例, 而不是根据他们对各种教育所表现出的能力。
I 有一点也不应忘记。当综合体制的反对者大声疾呼父母没有为孩子选择的权利时, 他们忽视了这样一个事实, 即: 在旧的选拔体制里, 大多数父母也没有为孩子选择的权利。只有不足20%的学生能够上文法学校, 剩下的80% 别无选择, 只有去以技能教育为主的中学。
J考试结果当然不是检验学校质量的唯一标准, 但在向综合教育大转变时所发生的变化值得考虑。在五项以上的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有22% , 而1976 年有25%。在一至四项的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有16% , 而1976 年有26%。K还没有充分的证据表明教育水准的总体下降, 当然也没有任何证据说明得以充分发展的综合体制导致任何标准的降低, 而事实恰恰相反。但这也并不意味着一切都好。比方说, 地区之间差 别仍很大, 还有许多孩子仍然被剥夺了他们本应享有的机会, 因而他们的才智未能达到应达到的水平。此外, 如果不能满足不断提高的工业要求, 仅凭总的标准没下降而在提高这一点是不能给 人以多少慰藉的。如果这些标准难以使普通毕业生找到一个满意的工作, 那么即使他知道他比自己的前辈毕业时的水平高, 这也不能给他任何鼓励。
【夜大学英语专业翻译课复习材料】推荐阅读:
夜大学习心得体会范文09-19
夜大毕业自我鉴定范文11-13
1.夜大学专升本毕业综述管理规定07-09
大学英语四级翻译答案07-31
关于大学的英语作文带翻译06-19
大学英语四级翻译解题方法06-19
大学英语二textb翻译07-20
ahpqny大学英语六级翻译08-17
12月大学英语六级翻译09-23
全国重点大学英语翻译11-25