船舶类型英语词汇翻译(共10篇)
1.船舶类型英语词汇翻译 篇一
试谈英语词汇聚合记忆的类型
文章在三区成词的基础上,结合VB语言,对记忆英语单词提出了一种新颖方法,称其为聚合记忆.这种记忆是在理解的基础上进行记忆,是一种典型的理解记忆,也是一种科学地扩大词汇量的`方法,有助于开发学生潜力,增强学生记忆.
作 者:沈岚 SHEN Lan 作者单位:成都大学外国语学院,四川成都,610106刊 名:成都大学学报(教育科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):21(10)分类号:H319.3关键词:三区成词 VB语言 英语词汇 聚合记忆
2.船舶类型英语词汇翻译 篇二
在语言的学习和使用过程中, 词汇是重要的组成部分。著名语言学家Wilkins曾说过, 没有语法, 很多东西无法表达, 没有词汇任何东西都无法表达。然而仅仅有了词汇也很难在交际中得心应手。这就使人们必须关注到词汇的意义, 并深入进行研究。“意义”的定义问题一直困绕着语言学家们。其一, 意义的定义涉及到哲学、心理学、逻辑学等多学科的知识;其二, 意义变化无常, 难以界定。利奇的七种意义就为此提供了一个重要的理论基础。本文首先对英国语言学家利奇提出的七种意义类型做了简要论述, 然后在此基础上提出了对英语词汇教学的看法。
二、七种意义的类型
英国语言学家利奇把常见的“意义”分成七种主要类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反射意义、搭配意义、主题意义。在这七种类型的意义中前六种意义又可以概括为联想意义。
概念意义又叫逻辑意义、理性意义、外延意义、认知意义、所指意义, 是言语交际中所表达的最基本的意义, 其不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系, 也就是我们通常所说的词典中的意义。内涵意义是附加在概念意义上的意义, 是人们在交际过程中听到一个词语时所联想到的在现实世界中自身的经验。相对概念意义的稳定性来说, 内涵意义会因语言社会文化背景的不同而不同。社会意义是指语言使用时所表达社会环境意义或讲话人和听话人之间的社会关系。由于使用的场合不同 (正式或非正式) , 词语在交际中会表达出不同的效果。情感意义能表达说话人对所谈事物的情感和态度。且情感意义不是一种独立的意义, 而是要通过概念意义、内涵意义或社会意义等手段表现出来, 有一定的依附性。反映意义指人们能通过一个词能联想起其它表达意义的不同词。搭配意义指词语在具体的语境中表示的意义, 比如一些固定搭配的词组。另外, 语言中有些词 (尤其同义词) 尽管有相同的概念意义, 但因搭配不同, 所以意义也有所不同。主题意义是说话人或作者借助一些组织信息的方式 (语序、强调手段、信息焦点的安排) 来传递的一种意义。即人们在语言组织信息的过程中, 可以通过调整句子语序, 改变句子焦点或强调等方式, 来突出句子的中心。
三、对词汇教学的启示
从以上对利奇七种意义的介绍中, 我们进一步意识到词汇意义的复杂性。词的概念意义相同时, 内涵意义可能不同;而内涵意义相同时, 概念意义又不会相同。在使用语言进行交际的时候还会因为社会环境、表达人的态度、听话人的联想、常用搭配的不同而有所不同。联想意义这种不稳定性给学习者造成了一定的困难, 背单词的时候是一个意思, 用的时候又变成其它的意思。而对于教师而言, 由于课堂时间、课文中的内容情景、及考试范围的有限, 又考虑到加重学生词汇记忆负担, 因此也不能对词汇进行详细的介绍。所以教师就发挥自己的引领作用, 给学生正确的指引。
首先, 对于教材中所涉及的单词要区别对待。尤其对一些常用词汇不能拘泥于词本身的概念意义, 应逐渐渗透其联想意义。毕竟学习是一个循序渐进的过程, 不可能一次就都被学生吸收。
其次, 要向学生介绍一些词典和其他工具书, 及怎样有效地去利用这些工具书。对于语言学习, 大部分的时间还是在课下, 尤其学词汇, 必须由学生自己努力, 养成自学的好习惯, 而适当的工具书恰好能给同学们提供权威合理的解释。教师只有把钥匙交给了学生, 他们才能打开那些知识宝库。
再次, 让学生知道中、西方的文化差异是语言使用过程中的重要环节。各国有独立的历史传统、风俗习惯、思维方式和语言特点。而且有些词汇在英汉概念意义上完全不对等, 因而更不能以汉语思维去学习英语。学生有了这样一个“文化意识”, 在语言的运用过程中就会提高警惕, 不至于出现完全依靠汉语硬性翻译成英语的现象。在课外也会因为对英语的这种文化兴趣而自主的广泛学习。
最后, 在词语搭配上要让学生尤其注意。由于学生一般缺乏机会与以英语为母语的人直接交流以获得各种词法搭配用法, 所以在学习一个词时注意学习它的典型搭配用法就显得非常重要。另外, 固定搭配的现象在任何语言中都存在, 尤其要注意与母语差别较大的搭配。搭配教学时应将词放回到上下文中, 充分考虑使用时的语境, 以方便学生记忆。
四、结语
利奇对意义的七种划分使人们更加了解词语的意义, 及在词汇教学中应该注意哪些方面。对广大教师而言, 深入研究利奇的七种意义是十分必要的。在教学过程中, 对于教材中所涉及的单词要区别对待, 重点词汇一定重视其联想意义;要引导学生运用科学有效的方法进行自学, 避免学生造成事倍功半的效果;努力培养学生的“文化意识”, 将文化教学贯穿到词汇教学中;注重词语的搭配关系, 提供典型的搭配、运用语境介绍词汇搭配, 来提高学生的学习词汇效率。
参考文献
[1]Allen, V.F.Techniques in Teaching Vocabulary[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]刘小英.意义的类型与英语词汇教学探讨[J].价值工程, 2012.
[3]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社, 2001.
3.证券英语词汇的翻译 篇三
【关键词】证券 英语 词汇 翻译
一、前言
伴随时代的不断发展,科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善。想要关注到社会体系不断完善与发展的需求,就需要认识到我国社会市场经济进步的重要意义。通过提升我国市场经济的发展前景来实现对社会经济体系的优化,有助于提升人们的生活质量,提升我国市场经济在世界经济舞台中的地位。证券市场的发展关系着我国市场经济的进步需求和目标,在实际的工作过程当中也逐渐向国际化证券市场学习。随着世界经济一体化的进程不断地加速,我国社会对于证券市场的发展越来越关注,从而也提升了对证券英语翻译交流工作的重视。本次研究的主题是分析证券交流中使用的英语词汇翻译的工作内容,针对证券英语词汇的使用展开切实有效的分析和讨论,希望能够通过对相关学术概念的了解及掌握,实现对证券英语翻译工作的质量提升,并促进翻译工作的效率升级。关注到我国市场经济的发展需求,侧重进行市场商务英语的翻译工作质量提升,对未来我国社会体系的发展也具有良好作用。希望通过本次的研究能让从业者是切实有效地掌握证券英语翻译工作的基本理念,在实际的工作中实现顺利的交流和沟通。
二、证券英语词汇特点
证券专业的英语词汇具有它的独特性,在使用的过程中能够明显地发现证券英语与日常交流使用的英语存在差异,这种差异也直接导致证券英语中词汇和语法都存在比较高的难度。证券英语词汇对于相关事件的描述具有突出作用,经常使用叙述的方式来突出谓语的结构,使用常见的关系词汇进行连接,具有较高的严谨性[1]。
(一)证券专业英语词汇
专业性是证券英语词汇的典型特征之一,通过专业词汇的表述和传达,能够让证券工作的职能性凸现出来,使用常见的英语词汇进行连接和重组,能够保证证券含义的呈现,进而实现经济交流和沟通的需求。例如,在实际翻译证券英语的过程中需要使用常见的英语词汇进行组合,表达具有专业性的证券英语内容。其中就涉及对证券业务的占据款项翻译,专业的英语词汇组合翻译为funding of securities purchase。每个英文单词的含义都是多种多样的,但是在组合后呈现出的专业词汇含义就与从前不同。
(二)证券英语同一含义多种词汇
在证券英语的翻译过程当中也能够发现很多词汇在使用的过程中可以发挥不同的作用,很多時候也会出现同一种含义有不同种词汇表达的情况,这也是证券英语中统一含义多种词汇表达的特点。例如,关于证券买卖交易工作的翻译,就可以得到两种词汇性质的表达[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以两种形式的词汇含义进行表达,就能够翻译出卖方和买方的差异,以主动和被动的词汇形式表达相同程度的含义。这要求证券翻译工作人员必须具备扎实的词汇基本功底,在实际的翻译工作过程中能够进行区分。
(三)证券英语词汇对义性特征
针对证券英语的词汇进行翻译,还可以发现其对义性的特征。对义性主要就是指在证券英语词汇使用的过程中,存在相互对立和相反含义的词汇,针对这些词汇进行准确的翻译,能够发现两个词汇之间存在的联系,同时又能够进行高频率的使用,提升交流双方的熟悉和理解程度[3]。出现证券英语词汇对义性特征的原因,主要是源于证券交易工作执行的过程中存在独立的活动情况,针对成本和盈利、收入和支出进行相对的翻译,就可以体现出词汇的对义性特征。
(四)证券英语缩略词汇繁多
证券英语非常复杂,在实际的交流和沟通过程中为了避免不必要的麻烦,也会选择使用一些缩略词汇对相关工作含义的总结,繁多种类的证券英语缩写词汇在翻译时会有很大的难度,需要翻译工作人员对英语专业具有较高的语言水平。同时,还要求翻译人员能够在实际的翻译工作中不断地学习和扩展自身的证券理论知识水平,根据缩略词汇的表达进行客观的翻译,提升翻译的准确性[4]。
三、翻译证券英语词汇的工作技巧
针对证券交流工作展开翻译支持,需要证券英语工作者具备相当的词汇翻译工作的知识储备,并且能够在实际的翻译工作当中熟练地使用工作技巧,实现对整体翻译工作质量的升级。评价翻译准确性的标准不仅仅是理解和评价制度标准层面是否优良,还关系到翻译工作者对翻译文本通顺程度和忠实理念的认知,需要翻译者认识到翻译准确性的重要意义,提供理顺的翻译文本以支持相关工作。
(一)直接翻译技巧
采取直接翻译的方式能够更加直观且真实地表达出证券市场的发展现状,并且能够让交流的双方充分认识到买卖交易过程中呈现的信息和数据,对交易双方的判断和决策权益具有重要的正面影响。因为证券英语词汇的翻译工作经历了比较长时间的积累,在实际工作进展过程中保留了大量的文献信息,能够支持很多常见证券英语词汇的翻译。因此,选择直译的方式对于提升翻译工作的效率具有良好的效果[5]。
(二)转换英语词汇的语序
转变日常英语交流中的词汇使用语序,对于证券英语翻译的工作具有较好的指导性作用,能够通过广泛的使用介词表达隶属关系的方法,可以进行相关工作不同细节的阐述。例如,在实际的翻译工作进行过程当中,可以通过of、at等词汇表达证券所有方和证券购买方的关系,并且可以联合名词的使用实现对细节翻译工作的理顺要求。例如,在实际的证券市场会存在证券交易的工作需求,翻译时可以以dealing in securities进行表达,表示在特殊时间和环境节点内进行的证券交易操作。
(三)将名词转变为动词
除上述两种证券英语词汇翻译技巧之外,还可以将名词转变为动词,重要的是通过相对论的理论证明实际的翻译工作可以在一定的条件下实现对事物的终极解释和传达[6]。词汇性质和类别的转变翻译技巧对于证券行业的语言翻译具有重要作用,也正好体现出汉英两种不同语言的使用习惯和文化背景差异,以科学的方式进行相关内容的转达,促使交流更加顺畅。
四、结论
综合上述研究进行细致的分析、探讨和总结能够发现,证券英语在实际的市场经济发展过程当中占据了非常重要的地位。通过专门的商务英语应用模式实现了专项经济工作的交流和调整,对于行业的发展起到了决策性的作用。证券工作涉及众多的内容和工作任务,在实际的证券市场运营过程当中需要进行相关的信息和数据交易,在具体的财务信息指导下进行固定资本和基金的运作。通过交流和沟通的方式实现决议的权益,并使经济利润可以合理分配。根据证券经济发展的特征能够发现其对我国社会市场经济的巨大作用。理顺英语翻译工作,能够实现世界证券行业开展往来事项,向不同的地域学习先进的证券理论和实践工作经验,对于我国社会市场经济的发展都具有良好的作用。掌握证券英语翻译的词汇特征和具体翻译工作技巧,可以为我国综合国力的提升奠定良好的基础。
【参考文献】
[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(01):80-85,126.
[2] 马芳琴.商务英语词汇的特点及翻译[J].甘肃高师学报,2011(01):96-98.
[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04):39-44+51.
[4] 王立非,陈香兰,葛海玲.论商务英语语言学的理论体系[J].当代外语研究,2013(05):25-31+77.
[5] 胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界(理论版),2010(12):117-118.
4.投资英语词汇翻译 篇四
accrued interest应得利息
all-ordinaries index所有普通股指数
arbitrage套戥
ask price买价
asset-backed securities具资产保证的证券
at-the-money刚到价
automatic order matching and execution system自动对盘及成交系统
basis point基点
bear markets熊市
bid price卖价
bid-ask spread买卖差价
blue chips蓝筹股
bond债券
book value账面值
broker经纪
brokerage fee经纪佣金
bull markets牛市
call option好仓期权/买入(认购)期权
callable bonds可赎回债券
capital gain资本增值
capital markets资本市场
central clearing and settlement system中央结算系统
central money market units债务工具中央结算系统
certificate of deposits存款证
china concepts stock中国概念股
closed-end闭端基金
collateral抵押品
commercial paper商业票据
common stock普通股
compound interest复息
contract note成交单
controlling shareholder控制股东
convertible bond可换股债券
corporate bond公司债券
coupon票息
coupon frequency派息次数
coupon rate票面息率
covered warrants备兑认股权证
credit rating信用评级
currency board货币发行局
current yield现价息率
custody of securities证券托管
default risk不能收回本金的风险
derivative call衍生认购(认沽)认股权证
derivative instrument衍生产品
direct business直接成交
discount bond折扣债券
diversification分散风险
duration期限
earnings收益
earnings per share每股盈利
earnings yield盈利率
equity股本
equity call warrants股本认购认股权证
ex-dividend除息
face value/ nominal value面值
fixed rate bonds定息债券
fixed-income securities定息证券
floating rate bonds浮息债券
fundamental analysis基本分析
future value未来值
future value of an annuity定期供款之未来值
futures contract期货合约
hang seng china enterprises index恒生香港中资企业指数
hang seng index香港恒生指数
hang seng london reference index恒生伦敦参考指数
hedge对冲
hong kong inter-bank offered rate香港银行同业拆息
hong kong monetary authority香港金融管理局
hong kong securities clearing company ltd.香港中央结算有限公司
h-share股
hsi futures contract恒生指数期货合约
income收入
index fund指数基金
initial public offering首次公开招股
inside information内幕消息
insider trading内幕交易
intrinsic value内在价值
investment投资
investment adviser投资顾问
ipo price首次公开招股价
junk bond垃圾债券
leverage ratio杠杆比率
limit order限价指示
limited company有限公司
liquidity变现能力
listing挂牌
listing date上市日期
margin call补仓
market capitalisation市价总值
market maker庄家
market order市场指示
money market货币市场
mutual fund互惠基金
net asset value资产净值
offer for sale公开发售
offer for subscription公开认购
open offer公开供股
open-end开放基金
option期权
oversubscribed超额认购
par bond平价债券
par value票面值
perpetual bonds永久债券
placing配售
portfolio投资组合
preference shares优先股
premium溢价(认股证)
premium bond溢价债券
present value现时值
present value of an annuity定期供款之现时值
price/earnings ratio市盈率
privatisation私有化
professional conduct regulations专业操守规例
prospectus招股书
put option淡仓期权/卖出(认沽)期权
rate of return收期率
real interest rate实质利率
red chip红筹股
redemption value赎回价值
reinvestment value再投资利率
relative strength index/rsi相对强弱指数
repurchase agreement回购协议
resistance level阻力价位
return回报
rights issue供股发行
risk-averse, risk-neutral, risk-taking风险厌恶,风险中立,追求风险
securities and futures commission证券及期货事务监察委员会
securities dealers´ representatives证券交易商
sehk联交所
senior bond优先债券
settlement结算
short hedge空头对冲
short position空仓
short selling抛空/沽空
speculation投机
stock splits股票分拆
subordinated bond后偿债券
substantial shareholder大股东
support level支持价位
technical analysis技术分析
the stock exchange of hong kong ltd.香港联合交易所有限公司
time horizon投资期
trading hours of sehk联合交易所的交易时间
trading rules交易规则
trust deed信托契约
underlying security认股权证相关的股份
unified exchange compensation fund scheme联合交易所赔偿基金
valuation估价
warrant认股权证
window dressing粉饰橱窗
yield盈利率
yield to maturity到期孳息率
5.游泳词汇英语翻译 篇五
游泳池 swimming pool
(池)浅端 shallow end
游泳馆 indoor pool
池缘 deck edge
救生带 swimming belt
水线 lane line
救生棒 saving bar
池边 pool side
救生员 lifeguard
池壁 pool wall
救生圈 cork hoop
泳道 swimming lane
膝盖上方 above the knee
标志线 markings
分道线 lane rope
得分 abtain points
意外事故 accident
出发台 starting platform
伴奏 accompaniment
仰泳 back stroke
一致性 accordance
蛙泳 breaststroker
年龄组 age group
游泳帽 bathing cap
年龄组规定动作 age group figures
游泳衣 bathing costume
信天翁式 albatross
信天翁旋转180度 albatross spinning 180 degree
信天翁旋转360度 albatross spinning 360 degree
换气 alternated breathing
(用于)替换器材 alternate facilities
替補队员 alternatives
踝 ankle
广播员 announcer
弓形 arch
弓背,塌腰 arch the back
6.举重专业词汇英语翻译 篇六
仰卧起坐板 abdominal boards
腰带 rubber belt
腹肌练习器 abdominal conditioner
举重 weightlifting
仰卧起坐 abdominal curl
杠铃 barbell
腹部运动 abdominal exercise
举重服 weightlifting suit
腹围、腰身 abdominal girth
举重鞋 weightlifting shoe
直立提肘 abductor lift
举重手套 weightlifting glove
走向杠铃 address the bar
拉力器 wall pulley
加重 add weight to the bar
组合哑铃 dumb-bell sets
可调式头带 adjustable headstrap
镀铬哑铃 chrome dumbell
活动斜板 adjustable slant board
普通正反握 alternate
正反握 alternate grip
(哑铃)交替推 alternate press
交替练习法 alternate set system
美国式 american style
踝部加重袋 ankle weight
自选动作 anyhow
走向杠铃 appoach the bar
屈臂练习凳 arm curl bench
7.民航英语词汇的特点、构成及翻译 篇七
民航英语词汇与普通英语在语音、拼写等方面没有什么特别的不同, 但是民航英语作为一种特殊行业使用的英语, 在一定的语境里所使用的词汇具有自身的特点。民航英语词汇概括起来主要有5个特点:1) 民航英语词汇有大量的缩略词;2) 民航英语词汇有大量的合成词;3) 民航英语词汇有大量的派生词;4) 民航英语词汇有一词多义的词汇;5) 民航英语词汇有外来词。这五个特点会在接下来词汇构成及翻译里做更加详细的分析和解释。
2 民航英语词汇的构成
从构词学的角度来看, 民航英语中有大量的派生词, 合成词, 拼合词, 剪切词, 缩写词, 还有一些新造词和词义转换词, 下面就对这些词汇的构成进行逐类分析。
2.1 派生词 (Derivatives)
派生词是由一个词根词素和一个或者两个以上的派生词素所构成。在民航英语中有很多这样的派生词, 从结构组成可分为前缀派生词, 后缀派生词, 前后缀派生词;派生词的词性和词义也会受到所加词缀的影响。
2.1.1 前缀派生词
前缀派生词的构成是在词干前加前缀, 通常不会改变词类的词性, 但是会改变词义。在民航专业英语中有许多较常见的前缀派生词, 只要我们知道了词干的意思, 我们就可以根据所加前缀的基本意思来推断出整个词的意思。例如:1) aero- (空气的, 航空的) :aerodynamics (航空动力学) , aerobridge (廊桥) ;2) in- (在内部的) :inboard (内侧的) , inbound (入航) ;3) in- (不;无) :inoperative (不工作的) , inaccurate (不精确的) ;4) de- (除去;…的反义或否定) :deicing (除冰) , defuel (放油) , depressurization (释压) , decelerate (减速) ;5) anti- (防止;阻止) :anti-ice (防冰) , antiskid (防滑) ;6) auto- (自动的) :autopilot (自动驾驶仪) , auto-throttle (自动油门) ;7) super- (在…之上;超过) :supersonic (超音速的) , supercharge (增压) ;8) mal- (坏, 不, 错误) , malfunction (故障) 。
2.1.2 后缀派生词
后缀派生词是在词干的尾部加后缀, 通常加了后缀以后的词语的词性会改变, 它的词义也会随着词性的改变而发生变化。后缀包括名词性后缀, 动词性后缀, 形容词行后缀等。民航英语中常见的后缀派生词多数是名词性后缀派生词。例如:1) -er/or (常见加在动词后面, 成为能够做这个动作的设备) :compressor (压气机) , regulator (调节器) , simulator (模拟练习器) ;2) -age (…的状态或情况;…的动作或结果) :leakage (泄露, 渗漏) , wreckage (残骸) ;3) -ion (…的动作或状态) :operation (操作, 运行) , configuration (构型, 外形) , ignition (点火) 。
2.1.3 前后缀派生词
也就是词干的前面和后面分别加了前缀和后缀而构成的单词, 这类单词在民航专业英语中不太常见, 比如:installation (装置) , omnidirectional (全方向性的) , reinforcement (加固;加强) , disconnection (断开, 拆开) 等等。
2.2 合成词
有两个或两个以上的单词直接组合而成, 主要分为主从合成词和并列合成词, 合成词构成以后主要是词义上发生变化。民航英语中有大量的由同种词性或不同词性的词构成的合成词, 主要有以下几大类:
1) 名词+名词:aircraft (航空器) /wingspan (翼展) /airframe (机身) /headwind (逆风) ;
2) 动词+名词:crosswind (侧风) /checklist (检查单) /standpipe (竖管) /runway (跑道) ;
3) 介词+名词:undercarriage (起落架) /downwind (顺风) /upwind (逆风)
4) 介词+动词:overshoot (目测高) /overtake (超越)
5) 名词+动词:troubleshoot (寻找故障) /teardrop (修正角) /windshear (风切变)
6) 还有一些由介词和连接词将几个词连在一起构成的:pilot-in-command (机长) 等。
2.3 拼合词 (blending)
也叫缩合词, 通常由两个或两个以上的词紧缩合成而得, 因此比复合词更简短。它是现代英语发展的一个趋势, 在科技英语中使用的尤为活跃。这类词一般有五种形式的缩合:
1) 词首和词尾的拼合:transceiver=transmitter+receiver (收发两用机) , avionics=aviation+electronics
(航空电子) , transponder=transmitter+responder (应答机) ;
2) 词首和词首的拼合:Comsat=communication satellite (通信卫星) , turboprop=turbine+propeller (涡桨) ;
3) 词首和单词的拼合:turbofan=turbine+fan (涡扇) ;
4) 单词和词首的拼合:thermostat=thermal+static (恒温器) ;
5) 单词和词尾的拼合:flaperon=flap+aileron (襟副翼) ;
2.4 剪切词 (clipping)
就是通过剪切掉一个单词的前部、后部甚至前后部以后形成的简化了的单词。
1) 后剪切:intercom=intercommunication (舱内通话装置) ;
2) 前剪切:plane=airplane (飞机) , chute=parachute (降落伞) ;
3) 改变拼写的剪切:mike=microphone (麦克风) 。
2.5 缩略词 (abbreviations)
缩略词, 就是由每个单词的首字母合并而构成的。在民航专业英语中, 有大量的缩略词, 这些缩略词通常是飞机的重要部件, 组件, 系统以及组织机构名称等, 缩略词的使用可以使表达简洁明了, 节约时间, 便于交流。
1) 每个词的首字母加在一起构成新词, 例如:radar=radio detecting and ranging (雷达) , laser=light amplification by stimulated emission of radiation (激光) ;
2) 每个单词中的第一个字母抽出构成缩写, 这类缩略词在民航专业英语中是最为常见的, 一般分为可以构成音节的缩略词和不能构成音节的缩略词, 其中大部分是不能构成音节的, 直接读出字母即可。例如:GPS=Global Positioning System (全球定位系统) , GPWS=Ground Proximity Warning System (近地警告系统) , FAA=Federal Aviation Administration (联邦航空局) 。
2.6 造词 (coinage)
根据英语发音或字母形状的特征, 用其他相应的单词来辅助构成新的航空词汇。
例如:V-shaped (V型的)
2.7 还有一些普通英语词汇在民航英语里被赋予了新的含
义 (conversion) , 比如bleed, 一般是指“流血”的意思, 而在民航英语中表示“引气”;再比如大家都熟悉的bus是“公共汽车”, 而在民航英语里则表示“汇流条”。
3 言民航英语词汇的翻译
3.1 根据词形结构翻译
比如派生词, 可以根据前后缀的含义以及词干的意思去翻译。例如:我们知道前缀de-有表示“除去, 移走”的意思, 那么就很好理解deplane就是“使下飞机”的意思了;再如民航英语中有很多动词词干加上er或or的词汇, 指的是能做这个动作的设备或装置, 那么detector就是“能够用来探测的仪器或装置”, 就是“探测器”了。
3.2 根据语义分析翻译
有些民航英语词汇实际是旧词被赋予了新的意思, 这样的词很容易让人误解, 如果不仔细推敲, 就会在理解上出现极大的偏差, 所以, 语义分析在民航英语的词汇翻译里尤为重要。例如:Pilot:Climb to FL 390, Pacific 328.Any ride reports at 390this morning?Controller:Pacific 328 moderate turbulence isreported up to FL 370.However there have been others at 390 whohaven’t experienced any.在飞行员与管制员的通话中出现了ride一词, 而ride原意是指“乘车”、“骑马”, 在这里显然不适用, 但是我们可以从管制员的回答中推断这里的ride reports是指“有关 (turbulence) 颠簸的报告”。
3.3 根据定义解释翻译
民航英语词汇里面有很多词汇会在上下文中给出定义或解释, 介绍事物的性质、功能、原理或是表现, 可以根据上下文理解和翻译词汇的意思。例如:A spin may be defined as an aggravated stall that results in what is termed“automation”wherein the airplane follows a downward corkscrew path.这个句子里解释了“spin” (螺旋) 是一种严重的失速, 它会导致“自动旋转”, 使飞机呈螺旋线轨迹下降。
3.4 根据场合分析翻译
民航英语词汇里还有少量的一词多义的词汇, 它们在不同的语境中代表的含义不一样。比如:Accumulator:在液压系统中指的是“储压器”, 而在电源系统中则是指“蓄电器”;Generator:一般是指“发电机”, 可是如果用在紧急设备中oxygen generator, 它则表示“氧气发生器”。又如:Gear:在landing gear中表示“起落架”, 而在accessory gear box中表示“齿轮”;Cylinder:在cylinder head temperature中表示“汽缸头”, 而在oxygen cylinder中则表示“氧气瓶”。对于这种词我们要分清语境, 准确地翻译出它的意思。
4 结束语
通过对民航英语词汇特点、构成及翻译的分析, 我们对民航词汇有了更加清晰的了解, 这不仅能提高民航专业技术人员对于民航英语词汇的认知能力, 还有助于了解民航英语词汇的来源以及民航英语词汇的翻译原则。只有熟练掌握民航英语词汇的特点, 构成规律以及翻译原则, 才能在阅读或是进行民航英语专业资料翻译时, 根据具体语境对文章有一个准确的理解, 达到事半功倍的效果。
摘要:该文总结了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译原则, 通过这些特点、规律和原则的学习, 可以有助于民航专业人员熟练掌握更多的民航英语词汇, 并能够准确理解和翻译民航英语资料。随着民航业的迅速发展, 从事民航业的专业人才也越来越多, 工作中要接触到很多英文版的民航专业技术资料以及国际民航法规, 比如飞机操作手册, 飞机维修手册, 国际法规等等。而民航英语中大量的专业词汇是阅读这些资料的关键, 如果掌握了民航英语词汇的特点、构成规律及翻译方法, 将有助于更好地理解民航英文资料, 促进大家工作学习效率, 同时也能更好地保证飞行安全。
关键词:英语词汇,特点,构成,翻译
参考文献
[1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[2]潘福燕.英语科技文体的词语特点与翻译[J].中国科技翻译, 2005 (11) .
[3]王爱国.航空英语的构词特点及翻译[J].中国科技翻译, 2004 (4) .
[4]王爱国.试论航空科技词汇的构成及其发展趋势[J].北京航空航天大学学报, 2005 (9) .
8.透析考研英语翻译之词汇篇 篇八
本文主要从词汇层面透析考研翻译中的具体问题,帮助考生在翻译过程中做到有的放矢。笔者认为,从词汇层面上看,考研翻译应该注意五个方面的问题:1、专有名词的翻译;2、术语的翻译;3、熟词的翻译;4、生词的翻译;5、代词的翻译。
1、 专有名词的翻译
考研翻译中所涉及的专有名词涵盖人名、地名。人名的翻译通常直接音译即可,但是笔者建议做如下分类:
(1) 对于众所周知的人名,按约定俗成的版本翻译。比如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.(1994年真题74)
该句中Galileo应该译成“伽利略”,如果译成“加力里奥”,谁会知道这是意大利的著名科学家呢?其它类似的情况还有Bernard Shaw(英国大文豪萧伯纳)、Dr. Bethune(白求恩医生)等。
(2)对于不太熟悉、但是可以猜出其大致读音的,可以先做音译,再在后面加上括号补出英文原词。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年真题73)
曾有部分考生将该句中的Pearson翻译成“人”,显然是将该词与“person”混淆了。当然,如果强求考生像参考答案那样译成“皮尔森”,也有一定难度。考生可以根据pear的读音猜出该单词读音,译成“佩尔森(Pearson)”也未尝不可。
(3)对于既不熟悉,又不能猜出其读音的,可以照搬英文原词。
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(2004年真题63)
参考答案中两个人名分别译为“伯阿斯”和“萨丕尔”。但是正确写出这两位西方语言学家的名字对于非语言学方向的考生无疑十分困难。这时,没有办法的办法就是照搬英文名。对于遵循公平原则的研究生入学考试来说,这种并非家喻户晓的某领域专家的名字,如果要求所有考生都书写正确,就是对该领域外考生的一种不公平,这是考研命题人不愿意看到的。
以上是对人名翻译的总结,而对于地名,处理起来要简单很多。以New York和New Zealand为例,前者译为纽约,为音译;而后者译为新西兰,则为意译,所以地名翻译的总体原则应该是约定俗成。大纲上明确开列了25组部分国家(地区)、语言、国民及国籍(168~169页),考生在复习时应尽可能地掌握。
特别提示:之所以建议考生对专有名词不做过于简单的处理,是因为阅卷老师在判主观题时,难免会受主观印象的影响。如果老师看到考生将大家熟知的东西译错,很容易对考生的翻译水平产生怀疑,从而影响考生的得分。试想如果将Greek(希腊人)译作(2004年真题61)“格里克人”,阅卷老师会做何感想?
2、术语的翻译
对术语的考查与考研英语翻译的选材有很大关系,浏览一下1994年以来的主旨:
1994年 天才、技术与科学发展的关系
1995年 标准化教育测试与标准化心理测试
1996年 科学发展的动力
1997年 动物的权利
1998年 宇宙的起源
1999年 史学研究方法
2000年 科学家与政府
2001年 计算机与未来生活展望
2002年 行为科学发展的困难
2003年 人类学简介
2004年 语言学
2005年 欧洲的大众传媒
其中出现频率最高的莫过于“学”、“科学”这样的词。这是因为该部分选择的往往是自然科学和社会科学的科普类文章,不可避免地会提到该领域的一些术语,要求考生进行准确的定义和翻译,而在句子层面往往会涉及定语从句这个难点。
先来看两道真题:
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.(2001年真题75)
对于kitchen rage,参考答案译为“厨房狂躁症”, 而一般的考生多译为 “厨房生气”、“厨房愤怒”。2006年《考试分析》告诉我们(考试分析:91),其实,所有这些都是可接受的译法。因此,考生大可不必非要用参考答案提供的译文来苛求自己,而应把关注的重点放在可接受的译法上,对比自己的翻译与参考翻译在意义上,而具体用词上是否对等,并以此作为考研翻译部分复习的目标。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年真题71)
参考答案中给出了“运筹学家”这样一个概念,相信多数同学可以判断出这肯定是某个领域的专家。即使不能准确地译为“运筹学家”,但译为“操作研究专家”同样是可接受的译法。
特别提示:综上所述,所谓术语的翻译,在考研中的原则就是“根据文章主题,做字面翻译即可”。这里之所以要强调根据文章主题,是为了避免出现诸如把operational research experts译成“手术研究专家”这样的错误。
3、熟词的翻译
测试的主要目标是对熟词僻义的考查。很多同学在背单词时都把精力集中在生词上,略过了自己熟悉的词汇,结果往往是能把一个句子的成分分析得很好,感觉好像也没有生词,但读完之后还是不明白句子的涵义。以下是从真题中选取的例子。
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.(1996年真题72)
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999 年真题72)
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.(2004年真题62)
题目中选取的3个单词都是考生比较熟悉的,但在文中的意思都不是大家熟知的,影响了对整个句子涵义的理解。这3个词汇在句子中的意思分别是“机构”、“学科”、“感激”。
特别提示:考生在复习时必须对熟词僻义给予足够的重视,尽可能地消灭这些“最熟悉的陌生人”,从而杜绝“我最深爱的人伤我却是最深”的情况。
4、生词的翻译
(1) 所谓的生词
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995年真题72 )
For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (1995年真题75)
Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998 年真题73)
以上真题中的变色部分虽然是大纲以外的词,但其实都包含了我们熟悉的因素,比如说第一句中的 valid,第二句中的equal,第三句中的physicists。之所以显得陌生,完全是因为加上了一些前后缀。第一句中的-ate是个表示动词的后缀,因而validate也就有“证明……有效”的意思。第二句中的equal前面是否定前缀in-,后面是表示名词后缀-ity,加上本身“平等的”的含义,应该是“不平等”的意思;最后一个前缀astro-虽然在大纲当中未有开列,但atronomy, astronaut 这两个词是考生所熟悉的,因此,可以推出astro-应该和天文、宇宙有关,再加上physicists本身是“物理学家”的意思,整个单词的意思不难推出。
特别提示:根据大纲要求,如果一个单词的意思可以通过大纲中所列单词的常用前后缀推知,此时,该单词不计入超纲词。因此考生需要特别关注2006考研英语大纲151~167页所列的常用前后缀。
(2) 真正的生词
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998真题72)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001年真题73)
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题64)
以上变色部分都是大纲以外的词汇,对于这种生词,很多时候在其后的括号中都有英文注释,如:the Big Bang (the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy);millennium(a period of 1000 years)。从以上三个例子可以看出:只要是真正的生词,而且又可能在翻译时影响考生的理解,出题人一般会在括号里附上英文注释。
特别提示:即使在时间非常紧张的情况下,也一定要留意括号中的英文注释,因为提示的概念往往正是多数考生理解句子的障碍。
5、代词的翻译
为了方便分析,根据代词指代对象出现的位置,笔者将指代分为句内指代与句外指代两种。
(1)句子内部指代的翻译
当代词与其指代的对象在同一划线句中时,一般来说可以将代词译为相对应的中文代词。但是如果前面出现多个名词,而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代对象,则最好将代词翻译成相对应的中文名词。
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998年真题71)
译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
点评:这里的they与其所指代的对象scientists在同一句中,而且意思清楚明白,因此完全可以将代词译为相对应的中文代词“他们”。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年真题 71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
问题译文:将来,会出现由机器人主持的电视聊天节目,以及带有污染监测器的汽车,当他们冒犯时,他们会使他们残废。
点评:问题译文的译者没有深刻领会原文中定语从句部分的含义,造成译文含糊不清,这正是考研翻译中应该避免的。
特别提示: 根据2006年《考试分析》提示(考试分析:88),该句中“关系代词如指代汽车,则扣一分, them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣一分,但本部分扣分最多不得超过一分。”
(2)句外指代的翻译
①如果代词的指代对象为前文提到的某个或几个名词,一定要搞清楚其指代的内容再译,译文中用代词表达不清的就用名词来表达,只有在代词能够表达清楚或者找不到合适的名词时才用代词。
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年真题 74)
译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
特别提示:根据2006《考试分析》提示(考试分析:90),该句中“that所指代的内容不译出扣0.5分。”
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achieve-ments. (2002年真题 64)
译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
②有时候代词的指代对象也可能是上文的某个句子,需要译者加以总结,因此在翻译时可以以模糊对模糊,根据具体情况将该代词译为“这种问法,这种说法,这个问题,这种做法……”
Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (1997年真题71)
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
“It isn't”看来非常简单,处理为“事实并非如此”,也可以将指代绕过,但是第二个it又如何处置?如果译成“它”?译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。往回找指代关系,会看到这样一条路径 it—it—it—this—do animals have rights? 也就是说it 指代的是最开始的一句话。应该如何处理,将这句话再翻译一遍?不必,完全可以做模糊处理,译为“这个问题”。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.(2004年真题61)
非限制性定语从句一般可以独立成句,具体的做法往往是将先行词处理为关系词的重复,但有时which可以指代前面的某个句子,这个例子就是如此。前面是“希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。”那么which指代的是这种联系根深蒂固,还是希腊人的这种看法呢?显然应该是后者。所以后半部分译成“这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了”较为合理。
结束语
以上是考研翻译在词汇层面上常见困难的总结,希望考生在复习的过程中多加留意。对于句子层面的困难及其解决方案,笔者将另文讲解。此外,需要提醒诸位的是:一般英译汉部分不建议阅读全文。这是因为400词左右的文章通读一般需要5分钟,而每道题的答题时间在5分钟,这样翻译部分的用时就很可能超过30分钟,笔者建议该部分用时最好限制在25分钟左右。但是,我们也不能在未通读全文的情况下直接翻译句子,因为“研究生入学英语考试将英译汉作为阅读理解的一部分,其目的是测试考生根据上下文理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。”(《全国研究生入学统一考试英语考试分析》非英语专业2006年版),五个句子毕竟在一个大背景中。因此,建议考生注意:
1、 文章各段的首句一定要看,以便了解文章的大致内容(确定大语境);若文中有括号,括号中的内容一定要关注(扫除小障碍)。
2、 当划线句中出现句外指代时,要确定指代词的具体含义,需要借助前文。
3、 划线句中有一词多义现象,单看句子本身无法确定其具体含义,需要借助上下文。
9.英语四级翻译话题词汇汇编 篇九
【篇一】英语四级翻译话题词汇
1、网络世界cyber world
2、网络文化cyber culture
3、网络犯罪cyber crime
4、网上购物 online shopping
5、高产优质 high yield and high quality
6、高科技园 high-tech park
7、工业园区 industrial park
8、火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)
9、信息港info port
10、信息革命 information revolution
11、电子货币e-currency
12、人工智能 artificial intelligence(AI)
13、生物技术 bio-technology
14、克隆 cloning
15、基因工程 genetic engineering
16、转基因食品 genetically modified food(GM food)
17、试管婴儿 test-tube baby
18、基因突变 genetic mutation
19、网络出版e-publishing
20、三维电影 three-dimensional movie
21、光谷 optical valley
22、虚拟银行virtual bank
23、信息化 informationization
24、信息高速公路 information superhighway
25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline
26、纳米 nanometer
27、个人数字助理 personal digital assistant(PDA)
28、生态农业 environment-friendly agriculture
29、技术密集产品 technology-intensive product
30、数码科技 digital technology
31、同步卫星 geostationary satellite
32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V
33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite
34、登月舱 lunar module
35、多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)
36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)
37、电子商务 e-business; e-commerce
38、电子管理e-management
39、办公自动化 Office Automation(OA)
40、信息高地 information highland
41、信息检索 information retrieval
42、电话会议 teleconference
43、无土栽培 soilless cultivation
44、超级杂交水稻super-hybrid rice
45、科技发展 scientific and technological advancement
【篇二】英语四级翻译话题词汇
1、熟能生巧Practice Makes Perfect
2、读书的快乐The Pleasure of Reading
3、拼搏Struggling
4、放弃 Give Up
5、应试教育 Test-oriented Education System
6、面试前的准备Preparation for the Interview
7、助学贷款Students Loans
8、正确择业 Choosing the Right Career
9、能力Ability
10、创新Innovation
【篇三】英语四级翻译话题词汇
1、勤奋Diligence
2、耐心Patience
3、成功Success
4、机遇Opportunity
5、挑战Challenge
6、勤俭节约Thrifty
7、创新Innovation
8、拼搏精神The Determined Spirit
9、奉献精神The Dedication Spirit
10、自信Self-Confidence
11、诚实Honesty
12、谦虚Modesty
13、奋斗Strive
14、团队精神&;合作Teamwork Spirit &;Cooperation
15、竞争Competition
16、实事求是seek truth from facts
17、社会公德Public Morality
18、礼貌Politeness
19、提高个人修养Shaping the Morality
20、爱心Love
21、责任Responsibility
22、美丽Beauty
23、理解、谅解Understanding
24、和谐社会Harmonious Society
25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills
26、可持续发展Sustainable Development
27、美德Virtue
28、谨慎Prudence
29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young
30、仁义道德Virtue and Morality
31、挫折与坎坷Twists and Turns
32、逆境Setback
33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success
34、终身学习Life-Long Study
35、从小事做起Start from Small Details
36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices
37、幽默感A Sense of Humor
38、沟通Communication
39、身心健康Physical and Mental Health
40、捐献Donation
41、人才的素质The Qualities of the Talents
42、业余爱好Hobbies
43、爱国主义Patriotism
44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals
45、欣赏Appreciation
46、关爱True Love
47、信念Conviction
48、奉献 Contributions
49、梦想 Ambitions
10.汽车专业英语词汇翻译(S) 篇十
safety regulation 安全标准
safety regulations for road vehicles 道路车辆安全标准
salted water resistance test 耐盐水腐蚀试验
sample motor vehicle 机动车样本
sampling frequency 采样频率
sampling method 采样方法
sampling probe 取样探头
saturated water vapor pressure 饱和水蒸气压
scheduled sales quantity 预售量
school children 学龄儿童
scope 范围
screw 螺钉
screw (换档杆轴)螺塞
screw , planet pinion 行星齿轮轴螺钉
seal 防尘罩,油封,密封垫
seal assy. , axle pinion 主动齿轮油封总成
seat belt 座椅安全带
seat belt anchorage 座椅安全带固定装置
seat for infants 幼儿用座椅
seat pan 座板
seatback insertion type 靠背插入式
seating capacity 座席定员
seating reference point 乘坐基准点
seats for infants in infant-carrying vehicles 幼儿专用车上的幼儿专用座椅
seats near to emergency exits 设置在安全门附近的座椅
seats provided for in buses 客车装备的座椅
second compression ring 第二压缩环
second decimal place 小数第二位
section 1 第1部分
section, power steering control valve 动力转向控制阀剖视
sectional view 剖视图
sector 扇形板
sedan 轿车
select shims 选择垫片
self-starting 自动起动式
semi-trailer 半挂车
sensitivity coefficient 灵敏度系数
sensor 传感器
sensor coil resistance 传感器线圈电阻
sensor floating device 传感器浮子
sensor section 传感器部分
sensor, fuel gauge 燃油传感器
sensor, oil pressure 油压传感器
separate brake 独立制动器
serial number 系列号
service brake 行车制动器
service brake system 主刹车系统
service shop 维修车间
set to 调到
shaft , planet pinion 行星齿轮轴
shaft assy. , rear axle 后桥半轴总成
shaft locator 半轴锁圈
shaft, shift lever 换档杆轴
shall be rounded up 应圆整
shared in common with service brake 与行车制动器公用的
shell assy. , air cleaner 空滤器壳体总成
shift collar 挂档轴套
shift factor 偏移因素
shift fork 挂档叉,驱动拨叉
shift fork no 2 & 1 一、二档拨叉
shift fork shaft 挂档叉轴
shift fork shaft no 4 四档拨叉轴
shift level 换档杆
shift lever retainer 换档杆保持架,换档杆座
shift shaft 换档轴
shift struction 换档机构
shim, door hinge 车门铰链调整垫
shim, pinion rear bearing 主动齿轮后轴承调整垫片
shock absorber 减振器
shoe guide plate 制动蹄导向板
shoe spring 制动蹄拉簧
short axis 短轴
short circle 小循环
shoulder belt anchorage 肩带固定装置
side car 边斗
side guard 侧护板
side marker lamps 侧标志灯
side reflex reflector 侧回复反射器
side valve 侧置气门
side-facing seat 侧向安置的座椅
side-marker lamp 侧标志灯
side slip tester 侧滑试验台,偏滑测试
sidewall 胎侧
sight glass 观察孔,观察窗
signature 签名
silencer, door lock rod 拉杆托块
silencers 消音器
single-chamber 单缸
single-chamber volume 单缸容积
single-lip seal 单唇油封
site 地点
skirt 裙板
sleeping vehicle 寝车
sleeve 衬套
sleeve gear 齿套
small venturi 小喉管
small-sized 小型
small-sized motor vehicle 轻型机动车
small-sized special 小型专用
smoke meter 烟度计
snap ring 液力挺柱卡环
socket 插座
solenoid 电磁线圈
solenoid feed terminal 电磁线圈接线柱
solenoid switch 电磁开关
solid moistureproof model 固体防潮式
sound level meter 声级计
sound type 发声式
spacer 手柄垫圈
spacer , pinion 主动齿轮弹性隔垫
spacer, window regulator handle 手柄垫圈
spark ignition type 点燃式
spark plug 火花塞
spark plug gap 火花塞间隙
spark plug type 火花塞型号
spark test 火花测试
speaker 扬声器
speaker, left front door 左前门扬声器
speaker, left liftgate 举升门左侧扬声器
speaker, right front door 右前门扬声器
speaker, right liftgate 举升门右侧扬声器
special note 专项注解
special-purpose vehicle 特别用途车辆
specific gravity 比重
specification 技术规格
specification measurement procedure for motor vehicles 机动车参数测量方法
specification table 技术规格表
specifications 技术参数
speed indication devices 车速显示装置
speed limitation devices 车速限制装置
speedometer 车速里程表
speedometer drive 速率表
speedometer tester 车速表试验台
spool valve 阀芯
spraying rate 喷射率
spring assy. 钢板弹簧
spring bracket 弹簧支架
spring brake 弹簧制动器
spring clamp 弹簧卡子
spring housing gasket 弹簧外壳垫片
spring piece 弹簧片
spring planet 弹簧托板
spring retainer 弹簧保持器
spring seat 弹簧座
spring, air valve 大气阀弹簧
spring, control valve 控制阀弹簧
spring, flow control valve 流量控制阀弹簧
sprinkler 洒水车
sprocket camshaft 凸轮轴传动链轮
sprocket, crankshaft 曲轴链轮
ssi magnetic induction model distributor 磁感应ssi型分电器
stability 稳定性
stabilizer bar平稳杆
stabilizer bar arm 稳定杆支架
stamping 钢印
stamping form 印记格式
stamping/embossment 钢印/凸字
standard illuminants and sources for colorimetry 标准光源比色法
standing capacity 站席定员
standing space 立席
starter 起动机
starter relay 起动继电器
starter type 发动机型号
starting motor 启动马达
starting system 起动装置
static test 静态试验
station 工位
stator assy. 定子总成
steel plate spring 钢板弹簧
steering damper 转向减振器
steering gear 转向齿轮
steering linkages 转向拉杆
steering knuckle 转向节
steering ratio 转向器速比
steering rocker arm 转向摇臂
steering system 转向系
steering tube 转向拉杆
steering valve 转阀式
steering wheel 方向盘
steering wheel hub 方向盘毂
steering wheel rim 方向盘轮缘
steering worm 转向螺杆
steering yoke 转向节叉
stop lamp 制动灯
stopping distance 制动距离
stroke 冲程
stub shaft 外半轴,输入轴
stud, diff. bearing cap 差速器轴承盖螺栓
study document 分析文件
sub-transmission 副变速器
sulpher content 硫含量
sun-visor 遮光板
supercharger 增压器
supercharger with intercooler 中冷增压器
supply tank 供液罐
supply tube assy. 加油管总成
supporting fixture 支承框
supporting member 支撑元件
supporting surface 支承面
surface plate平板
suspension system 悬吊系统
swirl chamber type 涡流室型
switch assembly, turn hazard 转向危险报警开关总成
switch lamp, fog lamp 雾灯开关灯
switch rod, brake alarm lamp 报警灯开关滑杆
switch, backup lamp 倒车灯开关
switch, brake lamp 制动灯开关
switch, front wiper/washer 前刮水器/洗涤器开关
switch, left front door & chime module 左前门开关和蜂鸣器开关
switch, rear wiper/washer 后刮水器/洗涤器开关
switch, right front door 右前门开关
synchro-mesh type transmission 同步啮合式变速机