考研英语长难句基础翻译练习五(精选11篇)
1.考研英语长难句基础翻译练习五 篇一
考研英语长难句基础翻译练习(五十八)
1.We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. (. 阅读。 Text 3)
【译文】我们一般认为二战之后的几十年是繁荣和成长的时期,数以百万计的士兵返回家园,按照军人安置法案去上了大学,并登记结婚。
【析句】多重复合句,主句为We tend to think of……as……,immediately following WWII是现在分词作定语修饰decades;with soldiers returning……,going off……and lining up……为伴随结构。
2.During the Depression and the war, Americans had learned to live with less, and that restraint, in combination with the postwar confidence in the future, made small, efficient housing positively stylish. (2011. 阅读。Text 3)
【译文】在大萧条和战争期间,美国人早就学会了在空间有限的房子中居住,美国人民的这种自我约束以及战后对未来生活的自信,使得小而有效的`房子成为流行趋势。
【析句】本复合句由and连接两个具有并列关系的简单句构成,第一句为Americans had learned to live with less……,第二句为that restraint made small……stylish,注意in combination with the postwar……不是主句。
3.The phrase “less is more” was actually first popularized by a German, the architect Ludwig Mies van der Rohe, who like other people associated with the Bauhaus, a school of design, emigrated to the United States before World War II and took up posts at American architecture schools. (2011. 阅读。 Text 3)
【译文】。“更少就是更多”的说法原先实际上首先是因一位名叫Ludwig Mies van der Rohe的德国建筑师才得以流行起来的。他和其他建筑大师一样也来自德国包豪斯设计学院。他们在二战前移民到美国,并在美国各建筑学院任教就职。
【析句】多重复合句,主句为The phrase was actually first popularized by a German,the architect ……是同位语,who associated with……,emigrated to……and took up……是存在多个并列动词的定语从句修饰the architect Ludwig Mies……。
2.考研英语长难句基础翻译练习五 篇二
关键词:三步法;英语长难句;翻译
传统的英语长难句翻译方法,虽然能够将原文的大致意思表述出来,却很难做到完全保留作者原意,部分词汇意思上出现偏差,会影响整句话翻译效果。如何提高英语长难句翻译的精准性,是当前英语教育教学中必须重视的问题。
一、英语长难句的特点
1修饰成分多
英语长难句中用于修饰核心句子的成分较多,导致句子在翻译过程中变得复杂。英语长难句中的修饰成分有很多,常见的包括各种从句、介词短语、分词、不定式等,这些修饰成分会加大句子的翻译难度。比如I still remember the place where I met her for the first time,在这个句子中“where”所引导的从句是用来修饰“the place”的,所以翻译起来就比较困难。
2并列成分多
并列成分较多也是英语长难句的特点之一,多个并列成分放在一起,无法准确把握区分句子的主干和并列成分,常见的并列关系有名词并列、形容词并列、从句并列、非谓语动词并列等。比如The children can go with us ,or they can stay at home,这个句子属于整句并列,逗号前后的句子属于并列关系,在对其进行翻译时,是有一定难度的。
3结构层次多
部分英语长难句具有多个结构层次,很多英语学习者都很难准确把握英语长难句的结构层次,翻译时无法突出句子的核心内容,容易出现语意不通顺、观点不明确等现象。比如句子James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village,在这个句子中,“in 1994”“by working at mill wheels”“at the age of twenty”以及“having been born poor in a village”都是作状语的,这就导致句子结构层次较多,翻译起来难度较大。
二、“三步法”思维翻译概念
“三步法”思维翻译方式是通过拆分、重组、突出核心三个步骤,完成对长难句的翻译,能够做到翻译的精准性。“拆分”是指对英语长难句的类型及结构进行分析,将长句转换成短句,进行逐个翻译;“重组”是指在对英语长难句进行拆分之后,打乱句子顺序,结合汉语表述习惯,将句子进行重新排序。“突出核心”是指对句子进行重组之后,在保证语意连贯性的基础上,突出原文的核心句,紧紧围绕句子中心。
三、基于“三步法”思维翻译方式的英语长难句翻译模式
在使用“三步法”思维翻译方式对英语长难句进行翻译的时候,分为拆分、重组、突出核心三个步骤,需要按照步骤逐步完成整个翻译过程。
1將长句拆分成多个短句,逐个翻译
在遇到长难句的时候,首先要找出来句子中的连接词、引导词等标志性成分,从这些词语处将句子断开,明确不同分句之间的关系,对各个分句进行逐个翻译。比如上文提到句子“James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village”,可以对句子进行逐句翻译,分别翻译为斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷在1996年便在车轮厂开始了他的职业生涯,在他20岁那年,出生于一个贫困的农村。在得到每个分句的意思之后,根据分句之间的关系,再结合汉语用语习惯,便可以得出具体句子含义。
2打乱句子,对内容进行重新排序
在将长难句拆分进行分句翻译之后,所得到的句子顺序是比较杂乱的,此时就需要根据汉语的用语习惯,调整句子顺序,对语意逻辑关系进行重新排序,保证翻译出来的意思符合汉语表达习惯。以第一部分的句子为例,长句在分开翻译之后,能够得到句子的大致含义,然后只需要将句子语序调整,便可以得到准确的意思,长难句最终的意思翻译为“出生于一个贫困农村的斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在1996年20岁时便在车轮厂开始了他的职业生涯”。
3突出句子中心内容
在完成上述两个翻译步骤之后,有时候还需要对语序进行微调整,紧紧围绕句子的核心,突出句子的中心内容。还以上文提到的长难句为例,所有的句子都是用来修饰“詹姆斯·布林德雷”的,“詹姆斯·布林德雷”是整个句子的核心内容,在翻译时要突出句子的重点,其他句子成分全部服务于这一部分,强调句子的核心内容。
“三步法”思维翻译方式是一种高效、准确的英语长难句翻译方法,能够有效提高翻译的精准性,可以完整地保留原句的全部信息,在改善英语长难句翻译现状方面起到了重要作用。在利用该方法对英语长难句进行翻译的时候,需要按照固定的步骤逐步完成,最终得到令人满意的翻译结果。
参考文献:
[1]朱颖旭“三步法”思维解析英语长难句翻译的方法探讨[J]神州旬刊,2013(9):146-146
3.考研英语长难句基础翻译练习五 篇三
2018年考研英语长难句翻译方法指导
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China.中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book.我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
These data will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
We have to be quick of eye and deft of hand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
bodies.星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
4.攻克GRE阅读之经典长难句练习 篇四
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。
5.考研英语长难句基础翻译练习五 篇五
重点词汇: parallel,awaken
■答案■
1、长难句: 科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。
分析: as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。不管怎样,应该清楚there are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。
6.考研英语长难句基础翻译练习五 篇六
结构剖析:本句是一个并列句,有and 连接的两个分句构成。注意:本句中的 fundamentally 可以在写作中运用哦!
核心词汇:disposable 可以处置的,可以处理的
trend 趋势
work force 劳动力
fundamentally 根本上
7.考研英语长难句基础翻译练习五 篇七
When organizations are expanding and adding personnel, promotional opportunities, pay rises, and the excitement of being associated with a dynamic organization create feelings of optimism.
分析:
乍一看,这句话貌似很长,有些同学对长难句有很大的厌烦情绪,最讨厌看到这种长句子,读起来很耗时间不说,内容一多就不太容易快速彻底搞清楚这句话想说的什么意思。这个句子究竟该怎么看呢?
一般情况下,我们一看到长难句,首先先要找到句子主干。
首先看上面这个句子,When organizations are expanding and adding personnel, 这一部分有when来引导,一般我们说when, where, who, whom, that, why, which, whose等词所引导的句子,都统称为从句。从句首先是个句子,不是句子主干——也就是常说的主谓宾。所以,这一小部分,可以先忽略一下看下面:
When organisations are expanding and adding personnel, promotional opportunities, pay rises, and the excitement of being associated with a dynamic organisation create feelings of optimism.
接着往下看,我们会发现一组名词短语,也就是promotional opportunities, pay rises, and the excitement,那我们优先把这一部分先划出来,为什么呢?因为主语一般情况下,优先的只能是名词或名词性短语。接下来我们再找一个动词,因为句子主干主谓宾的谓语,常常是动词,也就是我们耳熟能详的谓语动词。继续往下看,我们会发现动词create,而且我们的主语是不是刚好由很多名词词组共同组成的,这里的谓语动词create的形式刚好符合,所以这个句子的主干,就是:
promotional opportunities, pay rises, and the excitement create feelings.
所以主干的意思就是:
升职、加薪机会以及喜悦会产生一种感觉。
到底是产生什么样的感觉呢?这时候我们再加上其它成分,所以整句话的意思为:
当公司扩张并且增加员工时,升职、加薪机会以及在一个有活力公司效劳的那种喜悦会让人产生积极乐观的感觉。
通过以上实例分析,相信大家对于如何进行托福阅读长难句的进度训练也有了一定的了解,用这种方法去练习长难句,是不是感觉原本复杂难懂的句子变简单了很多呢?以上这种长难句精读方法,大家快来学习掌握吧。
托福阅读句子插入题出题原理与解题线索
1. 出题原理:
指代线索/逻辑线索/组织结构和语义线索
2.解题步骤与要点:
①找线索词并积极对插入句上下文做预测②从第一个小黑方块前一句话开始读,逐一代入进行验证③插入句必须满足前后两条线索,先前再后(先用前线索再看后线索)
3.三种常用线索:
⑴指代线索:指代词(this,these, their,such, another, other, they, it为线索词)必然有所指代。指代词后边若有名词短语,则向前寻找名词短语的同义改写/指代词必然有所指代。
⑵ 逻辑线索:插入句或黑方块附近出现转折对比标识词时(but, however, nev.heless为线索词):转折句中的主语前边可能提到过,而且意思可能和前文相反;
②插入句或黑方块附近出现表示原因结果/总结结论标识词时(thus, therefore,hence,consequently, accordingly为线索词):排除段首位置,注意因果逻辑关系/总结结论句中的元素必与上一句有所对应
⑶ 组织结构语义线索
分类列举式段落概述部分作为插入句:概述一般位于段首位置;
采用分类列举式的段落/文章通常以 (数词+名词复数)的形式出现。
托福阅读备考中你走了哪些弯路
首先,还是要谈到你的阅读习惯。在练习托福阅读的过程中,逐字逐句的进行阅读,就是一个不必要的弯路了,这要的阅读方法是不可行的。学会速读是相当关键的,而这里速读并不只是粗粗的明白文章大意。其主要目的是找到与题目相关的段落或者语句,同时在阅读时大家还需要找到关键字,分段总结大意,这样才能更有效的提升阅读效率。
同时,对于阅读而言,很多同学都是会忽略了审题这一个重要的环节。其实,在备考了一段时间后,你就会发现多数文章都是可以在文章标题中找到关键点的。而只有将这样的关键点作为阅读全文指引,才能带来的收益。作为托福阅读的一种技巧,必须在清晰明了的审题后,再进入阅读。如果是为了形式化的“审题”,那对于全文阅读的效率依然是没有任何帮助的。
当然,如果用词汇的角度,对比四六级英语考试和托福考试,自然不必多说,托福考试对于词汇的要求是大大的提升了,而且,其中也是包含了大量的专业词汇。而在托福阅读的练习中则是更能明显的感受到这一问题,而有些学生也会在考前急攻一些生僻词汇以备应考。其实,对于文章中的生词来说,有时也并不需要我们见一个背一个,还是可以根据上下文的内容和关系,运用逻辑推理的方法做出一些推断的。
托福阅读备考的时候需要做哪些事情?
在托福阅读备考过程中,如果备考时间充足的考生可以考虑多加涉猎,以此来扩充自己的知识背景;如果你的备考时间不充足的话,那么只需要搞定TPO套题就好了。但在在复习的时候,可以根据文章来记忆单词,而并不是文章中出现的每一个“陌生的面孔”都要去熟悉,这样时间上来说是不允许的,比如说一些繁琐的专有名词可以直接跳过,因为这些词的出现基本上都不太可能会被考到,即使是考到了,也有相对简单的同义词去替换的。我们在阅读文章的时候主要要记忆的单词当然是一些动词、名词以及形容词,尤其是出现在句子主干中的这些词,或者与解题有关的词汇。
下面小编带大家通过一个例子看看托福阅读复习时应该做些什么吧:
As a result of crustal adjustments and faulting, the Strait of Gibraltar, where the Mediterranean now connects to the Atlantic, opened, and water cascaded spectacularly back into the Mediterranean.
A. The strait of Gibraltar reopened when the Mediterranean and the Atlantic became connected and the cascades of water from one sea to the other caused crustal adjustments and faulting.
B. The Mediterranean was dramatically refilled by water from the Atlantic when crustal adjustments and faulting opened the Strait of Gibraltar,the place where the two seas are joined.
C. The cascades of water from the Atlantic to the Mediterranean were not as spectacular as the crustal adjustments and faulting that occurred when the Strait of Gibraltar was connected to those seas.
D. As a result of crustal adjustments and faultin;g and the creation of the Strait of Gibraltar, the Atlantic and Mediterranean were connected and became a single sea with spectacular cascades of water between them。
原句是因果逻辑的句子,先找出其因: crustal adjustments and faulting,果:the Strait opened, and water cascaded spectacularly back into the Mediterranean。接着来看选项:A…. caused crustal adjustments and faulting 显然是因果倒置了,毫不犹豫地灭掉;C. 因为此选项中出现比较not as spectacular as,非常惹眼的一个核心词,而原文中是修饰动词的副词spectacularly,并未进行比较,二话不说也排除掉;D. As a result of crustal adjustments and faulting and the creation of the Strait of Gibraltar。
托福阅读中的问句与托福阅读答题的关系
1 自问自答式也就是提出问题,后面句子给予回答,这个很简单,一般都不会出错。在这里就不一一列举了。
2 加强疑问
Example 1 TPO5-3 The Cambrian Explosion
Paragraph 2: Scientists have asked important questions about this explosion for more than a century. Why did it occur so late in the history of Earth? The origin of multicellular forms of life seems a relatively simple step compared to the origin of life itself.
译文:科学家提出的一些问题。为什么Cambrian Explosion在地球历史这么晚的时候才发生?相比生命的起源,多细胞动物的起源应该是很简单的一步才对。
很显然,这问号问句后面的句子不是在回答为什么出现晚的问题,反而是进一步在追问和强调问题,既然多细胞动物的起源相比生命起源更简单,为什么还那么晚出现呢?进一步质疑。
Example 2 TPO8-2 Extinction of the Dinosaurs
Paragraph 3: If true, though, why did cold-blooded animals such as snakes, lizards, turtles, and crocodiles survive the freezing winters and torrid summers? These animals are at the mercy of the climate to maintain a livable body temperature. It’s hard to understand why they would not be affected, whereas dinosaurs were left too crippled to cope, especially if, as some scientists believe, dinosaurs were warm-blooded.
译文:如果真是这样(极端温度变化导致了恐龙的灭绝),那么为什么冷血动物,比如蛇类、蜥蜴、乌龟和鳄鱼却能够幸免于寒冬和酷夏呢?这些动物都是依赖于气温以使其身体保持适合生存的温度。很难理解它们为什么毫不受影响,然而恐龙却如此的无能以至于无法适应,尤其是有些科学家认为恐龙是热血动物。
理解了句子含义,解题便很简单了,如下所示Q3。
Q3. Why does the author mention the survival of “snakes, lizards, turtles, and crocodiles” in paragraph 3?
○To argue that dinosaurs may have become extinct because they were not cold-blooded animals
○To question the adequacy of the hypothesis that climatic change related to sea levels caused the extinction of the dinosaurs
○To present examples of animals that could maintain a livable body temperature more easily than dinosaurs
○To support a hypothesis that these animals were not as sensitive to climate changes in the Cretaceous period as they are today
托福阅读解析:题目问问为什么作者要提及蛇,蜥蜴,海龟和鳄鱼的幸存。先通过snakes, lizards, turtles and crocodiles定位到段首句,这句说如果是对的,那么为什么这些动物可以在寒冬炎夏幸存呢。If true,说的是之前的内容,也就是上一段说的极端气候变化引起恐龙灭绝的理论如果是对的,though表示转折,所以通过这个问句,可以看出来,如果理论是对的,那么这些动物也该灭绝了,既然它们幸存了,那说明是理论有问题,所以这句提出的问题就是在质疑前文观点的可靠性,答案选B。
A选项恐龙不是冷血动物所以才灭绝了,错误,原文表达的是冷血动物对气候更敏感,更不容易活,既然它们都活下来了,那理论就有问题了。
C说冷血动物比恐龙更容易保持身体温度,错误,应该是更难才对。
8.考研英语阅读得分点:长难句 篇八
长难句
长难句,顾名思义,就是又长又难的句子,主要是一些句中套句的复杂结构,其中包含了同位语、插入语、定语、不定式、分词、各种从句等,使得句子长达好几行。因此这些复杂的句型也往往成为了试题命制的重点所在,主要考查考生对句中的指代关系和句子层次的理解,常见的题型是推理判断题。考生应该加强训练自己对付长难句的能力,平时练习中有意识地去分解这些句子,理解其中的指代关系和句子层次。
【真题回放2007-Text4】
① Several massive leakages of customer and employee data this year C from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley C have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
37. According to Paragraph 2, some organizations check their systems to find out
[A] whether there is any weak point.
[B] what sort of data has been stolen.
[C] who is responsible for the leakage.
9.考研暑期备考 英语长难句解析 篇九
从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。
1)划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
4)非谓语动词结构看作一个整体;
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
长难句分析的步骤举例
经典例题(2001年考研完型填空第二段)
In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
分析:
第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.
第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press
第三,句子的结构分析:
(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);
(2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。
请大家按照上述步骤认真分解以下的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
考研英语十大长难句实例分析
1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句;
译文: 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
2.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.
结构分析: 本句主干部分是The ... result has been to make entrance ... harder for amateurs...; 第一个逗号后面是一个名词性短语,中心词是the result,后面是that引导的定语从句;此定语从句中包含两个并列状语,其结构为first by ... and then by ... ;
译文: 其总的结果是使业余人员的论文进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使论文发表的难度进一步加大,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志出现的,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。
3.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
结构分析: 本句主干结构是... this project has turned out to be ... findings ...; findings前面的mostly low-level是findings的修饰成分,后面的about ... 介词结构是宾语findings的宾语补足语;逗号后面的过去分词结构combined是状语成分,表示一种伴随的.动作;
译文: 遗憾的是,这次调查的结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误,以及特别令人费解的困惑:读者到底想读些什么。
4.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family.”
结构分析: 本句句子主干是A lateral move ... prompted me to ...; move后面是that引导的定语从句,修饰a lateral move, that在从句做主语;第一个逗号后面的是状语成分,两个逗号之间的部分是插入语;
译文: 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻碍了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像颜面扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我想多陪陪家人”.
5.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life” , and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
结构分析: 本句主干结构是I have discovered ... + that引导的宾语从句;as引导的句子是伴随状语,可以看作是插入语;在that引导的宾语从句中,主语是两个动名词短语:abandoning ... and making ...,谓语是brings;
译文: 我已经发现(由于压力过大,凯尔茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会同样发现):放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。
6.Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.
结构分析: 本句主干结构为researchers ... have began to extend that forecast...;逗号前面为状语成分,包含一个when引导的定语从句,其中it是形式主语,appear后面是that引导的是主语从句;
译文: 虽然一开始在20世纪60年代和70年代有过一段乐观的时期--那时候仿佛晶体管电路和微处理器的发展将使它们在2010年能够模仿人类大脑的活动--但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。
10.考研英语冲刺:长难句之动态名词 篇十
一、动态名词的定义和相互转换
动态名词的定义:由动词演变而来的名词,或带有动词词性的名词。多用名词而少用动词是英语中的一大特色,由于动词的减少而造成英语中的句子较长。
【例1】The teacher deeply appreciates the students‘s work. 老师十分欣赏学生的学习。
【解析】该句子可以改写成The teacher has a deep appreciation of the student‘s work.
1.主谓结构的动态名词转换
The social system exists.――the existence of the social system
2.宾语结构的动态名词转换
Emphasize an important manu――the emphasis on the quality of life
3.主谓宾结构的动态名词转换
She visits Beijing.――her visit to Beijing.
二、动态名词的常规处理方法
对待动态名词的翻译,遵循中文习惯将名词改译为动词。
【例2】Mastery of a language requires painstaking efforts.
【翻译】学好语言非下苦功不可。
三、综合例句
【例3】The greatest results in life are usually attained by simple means, and the exercise of ordinary qualities.
【翻译】生命中最伟大的成果通常是运用简单的方法和普通的品质达到的。
四、特殊句子处理
1.动态名词出现在have , give , make , take , keep , pay , put , lay , show , find 等词语之后时,通常不再翻译前面这些只具备语法功能而不具备表意功能的.词。
【例4】He promised to give his personal attention to the matter.
【翻译】他答应亲自关注这件事情。
2.动态名词的属性
【例5】Kevin‘s singing of Andy Lau’s songs is exceptionally good.
【翻译】凯文唱刘德华的歌唱得非常好。
五、动态形容词的翻译
对于动态形容词我们的处理方法也是将其翻译为动词。
【例6】Although we feel dissatisfied with the election results,we have to become reconciled to the decision made by our fellow countrymen.
【翻译】虽然我们不满意选举的结果,但是只得服从大家的决定。
六、考研翻译真题例句
【2009年第46题】
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience , but this effect is not part of its original motive .
【解析】句中出现动态名词measure,在翻译的时候应该处理为“衡量任何一个社会机构的价值”。
【翻译】据说,衡量任何一个社会机构的价值在于衡量其增加和提升经验方面的效果;但是这个效果并不是最初动机的一部分。
11.考研英语长难句基础翻译练习五 篇十一
长难句: Neither kind of sleep is at all well understand, but REM sleep is assumed to serve some restorative function of the brain.
结构剖析: 本句的两个部分之间以 but 连接, 表示转折关系。难点之一 是两个部分都是被动语态,尤其是第二部分,可以转换成主动语态:but scientists assume that REM sleep serve some restorative function of the brain. 难点之二是 neither 作形容词,修饰 kind ,后面的谓语用单数。
【考研英语长难句基础翻译练习五】推荐阅读:
考研英语长难句基础翻译练习五十五09-16
考研英语长难句268句12-18
考研英语 翻译习惯决定翻译效果08-25
考研英语历年真题翻译08-02
考研英语翻译方法三10-23
历年考研英语翻译词组11-25
考研英语二翻译真题12-09
考研英语一翻译技巧12-17
考研英语基础复习11-11
历年考研英语翻译词组汇总11-08