广告英语的语言特征(共15篇)(共15篇)
1.广告英语的语言特征 篇一
英语广告语言特征分析
英语广告是一种常见的商务交际形式.在英语教学实践中,分析和研究英语广告语言特征不仅有利于提高学生的英语鉴赏能力,而且可以帮助他们将来在各自的工作中有效地宣传自己的.产品,服务或理念,提高其知名度,占领国际市场.本文主要从词汇、修辞、跨文化交际及社会语用预设等方面分析英语广告语言的特征.
作 者:叶少敏 刘利平 作者单位:北京电子科技职业学院科技工程学院,北京,100029 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(17) 分类号:H3 关键词:英语广告 词汇 修辞 跨文化交际 社会语用预设
2.广告英语的语言特征 篇二
广告的兴起要追溯要十七世纪中叶的英国, 当时的英国在工业蓬勃发展的推动之下展开了大规模的商业活动, 广告就是在这样的时代背景之下作为“商业上的告示”开始兴起。不管是美国市场营销协会 (AMA) 还是著名的广告专家, 他们在对于广告的定义上都有一定的相似度, 那就是认为广告的内涵中包括“传递信息”这一功能, 也可以称为是主要的功效。英语广告中使用的广告语言必须起到传达准确的产品信息和形象信息这一功用。
广告作为一种人与组织之间特殊的交往方式, 能够为广告主提供很多受众, 但是因为这样的交际方式实际上是一种单向交际, 受众并没有和广告主交换信息的机会, 因此广告语言在选择上就必须非常谨慎。在广告语言上, 必须充分起到语言的表达和引导的功能, 另外一个不能忽视的功能就是语言的美学功能, 这三个功能的互相结合才能够使得受众关注并且接受广告所传达的信息, 刺激消费者对于产品或者服务的消费的欲望。对于文学作品来说, 大量的优美的词句可能是非常必要的, 但是作为广告来说, 必须要运用巧妙的修辞手法用简洁独到的词句来给消费者留下深刻印象。在市场上充满了同质化产品的今天, 广告的作用就显得尤为重要, 在传达产品信息的同时还必须给人留下深刻印象, 刺激消费愿望。
二、英语广告中利用语言修辞特征的意义和重要性
(一) 广告的多样化要求广告语言的使用更加精炼和富有技巧
英语广告在利用语言修辞手法的道路上已经走了很远, 这些修辞手法很大程度上丰富了语言的表达效果和所传递的信息[1]。广告的发展日新月异, 广告所采用的渠道和方式越来越多的今天, 但是无论如何, 最有力的广告工具永远是语言, 如何更加巧妙的使用英语中的修辞手法, 使得英语广告给手中留下深刻印象, 甚至是广为流传都是需要修辞特征的修饰的。
(二) 巧妙的使用修辞手法能够使得广告所传达的信息更加鲜明
虽然广告不能称之为完全的文学体, 但是语言文学却是广告的最基础的组成部分, 语言的精妙的运用在英语广告中的重要性不言而喻。巧妙的修辞手法对于广告的作用不仅仅存在于能够使得广告更加精炼, 更加的让人印象深刻, 最关键的是这样的语言运用手法能够更好的帮助消费者记住这则广告, 是这则广告起到广告商所期待的的经济效应甚至是社会效应, 这样的效果才是制作广告的首要目的。接下来的部分对于常用的英语广告中的语言修辞特征进行了介绍, 在介绍过程中还结合实际的案例进行了探讨和分析。
三、主要的语言修辞特征
(一) 明喻和暗喻修辞
明喻和暗喻都属于比喻的一种, 都具备比喻的相应特征。比喻抓住了两种事物之间的相似点, 利用一种事物来喻指另外一种事物[2]。在广告中运用这样的修辞手法能够非常巧妙的将两种事物联系起来, 而语言则是这样的联系的桥梁。在英语中, 明喻和暗喻的区别非常明显。明喻的词句中往往带有“as (作为) ”, “like (像) ”这样非常明显的比喻词, 例如在“Our eyebrow pencils are as soft as petals (这件衣服像云一样) ”中, 就非常直接的将眉笔比作了花瓣, 利用人们对于花瓣的认知来传递这支眉笔非常“香软迷人”的信息和印象, 将原本非常抽象的感觉实质化, 给消费者留下生动而深刻的印象, 而这样的独特的宣传手段是图片或者视频广告所达不到的效果。暗喻则是不会明确的使用比喻词的句子, 例如“Shanghai is a huge stage” (上海是一个大舞台) 这样的广告词, 这句话并没有明明白白的说出比喻词, 但是却利用舞台在人们印象中的精彩纷呈喻指上海这个城市的蓬勃生机和富有变化的形象。在英语广告中巧妙的运用比喻能够非常好的营造广告的意境美和内涵美。
(二) 排比和对偶修辞
排比和对偶之所以放在一起介绍是因为这两种修辞手法都具有非常明显的节奏美, 在英语广告中运用排比和对偶所产生的并不是意境或者丰富的内涵, 而是视觉和听觉上的双重冲击。排比和对偶在视觉上表现出来的是一种整齐的美感, 在听觉上表现出来的是一种节奏感, 这两样不仅仅能够让消费者对于广告语言的整齐和精简留下深刻印象, 最重要的是能够让消费者对于这个品牌产生一种富有生机和趣味性的印象。下面的例子就是在英语广告中运用对偶手法的一个典型的例子:You've got a lot to live.Pepsi's go t a lot to give (百事可乐英文广告) [3], 不仅仅给消费者留下了深刻的印象, 还塑造了充满趣味感的品牌形象。从这则广告中可以看出排比和对偶的一个重要特征, 那就是非常突出广告词的重点, 使得广告词的重点一目了然, 这样朗朗上口的广告词还能够产生非常生动的音律上的美感。
(三) 双关修辞
双关的修辞手法是对于英语语言的另外一个巧妙的运用。在特定的语言环境中, 利用单词的同音或者多义的条件, 使得语句具有双重含义, 言此意彼的含蓄表达就是指双关。双关的语言特点在于能够加深语言的语意, 以一种幽默和含蓄的语言表达给受众传达消息, 使得人们在接受信息的同时产生非常富有趣味性的脑内形象。有一家银行在做英语广告时就在广告词中利用一词多义的条件运用了双关:Money does not grow on the trees.But it blossoms at our branches[4].双关和排比有着相同的富有生趣的优点, 能够很好的体现广告商的独具匠心。
结语
英语广告中对于修辞手法的运用越来越广泛, 这正说明了语言的修辞手法的运用对于广告经济效果和社会效益的重要性。英语语言修辞手法的表达能够达到其他广告手段达不到的特殊的表达能力和表达效果, 使得语言形象生动, 令人产生无限的联想。这样独特的广告手段不仅仅宣传了产品, 传达了广告所需要传达的产品的信息, 还使得消费者对于产品的品味和定位更加清晰, 更重要的是对于提供产品或者服务的企业产生了独特而有趣的印象, 这样的品牌形象使得消费者能够对该品牌产生消费欲望。
摘要:英语广告中的语言修辞手法已经被运用了很多年, 这样的广告宣传方式的独特性使其受到了越来越多的关注和运用, 本文详细地介绍了各类主要的英语广告的语言修辞特征。
关键词:广告,英语,语言修辞
参考文献
3.浅谈英语广告的语言特征及翻译 篇三
关键词:广告英语;文化;翻译;翻译技巧
一、中西方的差异及其对广告语言的影响
1.1中西方文化差异
中国是个古老的文明古国,有着久远的文化传统和深厚的历史渊源。而且中国自古以来就是一个农业大国。农业,土地和百姓的生活息息相关,这就逐渐形成的中国特有的哲学思想“天人合一”,农业在中国的地位可见一斑。所谓“天人合一”,就是把人和自然视为和谐共存的有机整体,这是中国道家思想的最高境界;用英语中相似的表达,就是“Let things remain as they are”。中国的儒家和道家都认同人与自然的协调共存。“道生一,一生二,二生三,三生无穷”正体现的中国人循回式的思维方式。而“道高一尺,魔高一丈”则体现了递进式的思维方式。所以中国人表达事物总是按照时间和事理发展顺序由因到果,由先到后,由大到小进行表达,即一般型表达。而西方则恰恰相反,他们认为思维是独立于自然之外的,“我思故我在”,即人物分离,人能通过斗争征服自然,改造自然。中国文化有人文主义精神,通过“克己复礼”来实现自身价值。以在广告语言上更注重实效,讲求实用性。所以我们的广告语中经常加入“省优,免检,金牌,百年老字号”等字眼。但是在西方人看来这类表达,只是在吹嘘,他们不相信这样认为贴的标签,他们认为自己有这个判断力,而不是靠奖项或证明。除此之外,中国人更注重家庭,集体;而西方人更注重个人,“自由”,“独立”,“竞争”是他们的个性化标签。所以对于广告,他们更注重感官效果。有个著名的例子,众所周知,美国著名品牌“Nike”的广告语是“Just do it”,简洁明了,一目了然。这正体现了美国人随性的生活态度,而在直译为“想做就去做”后,在中国则受到人们的质疑,认为它可能会诱导青少年犯罪,最后不能不改为“应做就去做”。
1.2中西方语言差异
中西方思维模式大不相同,所以语言表达也会有很大出入。举例说明,“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”这句话的英语表达则是“I strongly believe that it is in the interests of my countryman that China should remain an active and energetic power in global economic matters”。由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后,由因到果,由假设到推论,而英语则正好相反。
1.3文化差异对广告语言的影响
每个民族都存在避讳的文化传统,因此在涉及文化传统内涵的广告翻译时要谨慎小心。比如“龙”在中国人心中代表皇权,神圣,中国人都是龙的传人。而在西方,dragon一词则代表罪恶。圣经中的Satan就被称为“Great Dragon”。Black Cat在我国没有什么特殊的含义,但是在西方则代表不幸,是魔鬼的化身。大熊猫是我国的国宝,但是伊斯兰教则很讨厌这种动物,因为他们认为它长得像猪。所以在翻译广告语时要注意避免使用在对方国家很忌讳的表达。
二、翻译案例与技巧分析
2.1 直译
直译又成为异化翻译,即把源语言的语法结构转换成译入语语言中最类似的结构,但是词汇是一一对应的,不考虑上下文。三星广告的广告语是“challenge the limits”,这句广告意思很明确,可以直接按照字面直接直译为“挑战极限”即可。再如西门子的广告语“We are Simens, We can do that.” 可直译为“我们是西门子,我们能办到”。这样直译可以清楚的表明原文的意义,产生和原文类似的交际效果。以上两个广告原文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本相同,没有特定文化内涵。所以可以采用直译的方法。
2.2 意译
意译又叫“动态对等”,“功能对等”翻译,或者是归化翻译。意译是一个相对于直译的概念,通常是指舍弃原文的形式,保留其内容,给予了译者自由创作的空间,特点是翻译手法比较灵活,自由,从读者角度来看,译文比较地道,比较符合译入语的语言表达规范。如摩尔香烟的广告语是“Ask for more”,译文是“摩尔香烟,多多益善”。虽然不能实现与原文一一对应,并且原文的句子结构也不复存在,但是保留了原文广告词的深层含义。
2.3 直译结合法
直译结合法就是将译文分为两部分,一部分直译,一部分意译。举例说明,美国的著名饮料品牌Seven-up,如果直译为“七上”,我们不免联想起“七上八下”的成语,所以要将seven直译为七,将UP意译为喜。
2.4 增译法
为了使译文忠实的表达原文的意思与风格,并使译文符合译入语的表达习惯,必须增加一些词语,这就是增译法。因为在汉语中的许多词汇在英语里表达不清,或没有对应的成分,这时,我们家可以采用增译法。如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等,在翻译时,就要加上表示产品实质的“饼”,“包”等字眼,是消费者一听就知道是什么产品。
2.5 减译法
减译法就是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘的词。如汉语中广告里的套话“信誉第一,顾客至上”则应翻译为“reputation first and customers the utmost”。
2.6 不译
当广告语的原文特别短小精悍,翻译难度较大,译者无法译出同等效果的句子,则采用宁缺毋滥的方式,忽视部分原文。如“Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better.”,可翻译为“Volvo安全可靠,早已闻名天下。”
总之,广告的翻译方法灵活多变,没有一个固定的模式可以遵循,无论采用哪种翻译方法,我们必须注意,广告翻译更注重的是译文的感染力,而不是语义对等,译文能否增强广告的文化和感情的传递功效,最终达到促销目的。
参考文献:
[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译, 2001, (6).
[2]贾文波. 应用翻译功能论[M].北京: 中国对外翻译公司, 2005.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[Z].上海: 上海外国语教育出版社, 2004.
[4]汪滔.广告英语[M].合肥:安徽科学技术出版社,2001.
[5]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[6]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.
4.英语广告标题的语言魅力 篇四
广告英语是一种实用性非常强的文体,它既是一种有效的促销手段,更是一种高品位的`策划行为.广告的成功取决于其对英语词、句的创造性运用和各种修辞手法的巧妙运用.广告语言是广告的核心内容,而广告标题更是核心中的关键所在.本文结合大量实例对一些英语广告标题进行分类并从修辞层面上对其进行探讨,旨在展示其语言的魅力,提高读者的英语阅读欣赏能力.
作 者:张蕾 作者单位:泉州师范学院外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(31) 分类号:H3 关键词:广告 标题 修辞
5.广告英语的语言特征 篇五
论英语广告文体的词汇特征与修辞风格
广告在现代社会生活中扮演着重要的`角色.广告英语作为一种实用性文体,逐渐形成了自己独特的文体风格.广告主要是利用语言的劝说功能来引起消费者对商品的注意和兴趣,并激发大众的购买欲.本文通过列举一些典型的英语广告案例来说明广告英语的词汇特征和修辞风格.
作 者:董曼霞 DONG Man-xia 作者单位:长江师范学院外语系,重庆,408100刊 名:长江师范学院学报英文刊名:JOURNAL OF YANGTZE NORMAL UNIVERSITY年,卷(期):24(6)分类号:H315关键词:英语广告文体 词汇特征 修辞风格
6.广告英语的语言特征 篇六
中美大学生英语作文语言特征的对比分析
中美大学生英语作文的语言特征对比分析结果显示,两者在九个语言特征的使用上存在显著性差异.中国学生的英语作文使用较多的第二人称代词、语篇虚词、连词和形容词;美国学生的英语作文比较长,使用较多的because状语从句、that引导的.宾语从句、that引导的定语从句和说服动词.总体上说,中国学生的作文反映了征文特点,具有信息性和正式性;美国学生的作文表现出更强的口语体修辞特征,较强的个性化特征和先主后补的特点.
作 者:马广惠 作者单位:洛阳工学院刊 名:外语教学与研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH年,卷(期):34(5)分类号:H315关键词:英语作文 语言特征 对比分析
7.陶瓷广告的语言特征及翻译策略 篇七
广告是集文学、美学、心理学、社会学、语言学等为一体的综合性文体,对应的译文要求简洁、优美,既要传递信息,又能达到刺激消费者购买欲望的目的。陶瓷广告亦不例外。
陶瓷业是我国具有千年悠久历史的传统产业。近年来陶瓷业迅速发展,呈现出生机勃勃的景象。用于配合品牌推广的广告语更是多姿多彩、花团锦簇。一句优秀的陶瓷品牌广告语,能够提高大众对陶瓷产品的认知度,诱发其购买欲望,促进陶瓷的消费及提高品牌的知名度。因此,陶瓷品牌广告语应该具有词义浅显,简明扼要、创造新词,增强吸引力和趣味性、运用修辞手段等特征。针对这些特征,就需要采用相应的翻译策略。
1 陶瓷产品广告语言的特征
1.1 词义浅显,简明扼要,短小精悍
陶瓷广告的基本特点是利用有限的篇幅传递尽可能多的信息。既要词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂,又要明白准确地体现广告内容。其形式简短、语句精练,常常具有警句和格言的意味。陶瓷广告有时常使用一些的新词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理,以增强吸引力和趣味性。
1.1.1 使用词义浅显的常用短语。
陶瓷广告语的词义要体现广告语浅显易懂的特点,目的是使每个普通百姓都能明白。在语言结构方面,很少使用复合句,尽量使用结构简单的祈使句和省略句。例如:美顺陶瓷——生活美万事顺;三恒陶瓷——努力创新成就经典;此类广告读起来简明扼要,听起来轻松活泼。
1.1.2 创造新词,增强趣味性,吸引消费者。
广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。陶瓷广告语为了突出产品的新奇特征,满足消费者追求时尚的心理,进而达到标新立异、加深印象的效果,常使用一些杜撰的新词、怪词。例如:卡斯特浓磁砖—激情瓷砖浪漫生活;露华浓陶瓷——云想衣裳花想容春风拂槛露华浓。
1.1.3 使用具有褒义色彩的形容词。
陶瓷广告语的另一特点是,大量使用褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力,美化产品,吸引顾客。例如:华兴陶瓷——创造亮丽空间展现美好天地;欧神诺天韵石——超强立体感超自然效果超光泽度超精细工。“欧神诺天韵石”广告连续用多个形容词的比较级来描述其优点,增强了产品魅力。
1.2 运用修辞手段
1.2.1 运用汉语的四字格(Four-character Phrase-ology)
调查结果显示,目前无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,四字结构的运用都越来越频繁、广泛。陶瓷品牌广告更是如此,美不胜收,这一现象反映了汉语语言四字结构的一些特点。汉语又是一种句法结构重“意合”(paratactic)的语言,句子各成分间的关系多靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛。例如:依诺陶瓷——一劳永逸一诺千金;天工陶瓷——匠心独运巧夺天工。以上广告中四字格的运用,言简意赅,无疑是意合法的佳作。
1.2.2 运用比喻(Simile)
比喻是陶瓷品牌广告中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例如:金瑞陶瓷——金色年华瑞气人生;金钻陶瓷——金色年华钻石人生。此类广告各取一个字把陶瓷比作金色的年华,美好的人生,既形象又生动。
1.2.3 运用夸张(Hyperbole)
夸张就是用夸大的词句来描述事物。陶瓷品牌广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。例如:朝阳陶瓷——世纪朝阳华贵辉煌;王者陶瓷——一代天骄王者陶瓷。此类广告运用夸张的手法反衬出陶瓷产品的华丽及广阔的前景,用上它更显尊贵。
1.2.4 运用押韵(Rhyming)
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,陶瓷品牌广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。例如:华盛陶瓷——追求无限共荣共进;金怡陶瓷——点石成金怡态万千。这两则广告都押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。
1.2.5 运用隐喻(Metaphor)
隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,这类广告是用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感,刺激了购物欲望。例如:丽陶陶瓷——格特仿古艺术;威达斯——永鸿艺术彩瓦品味生活的艺术。本广告采用隐喻修辞手法,把陶瓷比做一件仿古艺术品,使人想到此陶瓷之美,刺激了购买此物的欲望,达到了良好的产品宣传效果。
1.2.6 运用拟人(Personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。例如:帝舵磁砖——天地之作休闲人生。这则广告把磁砖以生命,天地造化之佳作,信步人生之悠闲。马可贝里磁砖——意大利彩绘大师,这则广告把磁砖比做意大利彩绘大师,描绘灿烂精彩的生活。
1.2.7 运用双关(Pun)
双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。例如:七彩瓷砖—提升环境形象美化现代生活。“七”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“七”者为赢,彩指“艳丽、美”,也有“色彩”的意思,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力,让人一目了然。
除了上面的修辞格,陶瓷广告语中常用的修辞手段还有排比(parallelism),对偶(antithesis),重复(repetition)等。例如:排比(parallelism),特地陶瓷——特地陶瓷特地为你;金龙陶瓷——龙的故乡龙的风采。对偶(antithesis):宏基陶瓷——方寸之间天地乾坤。重复(repetition):斯米克磁砖—源于石材胜于石材。
2 陶瓷广告语的翻译策略
随着全球经济一体化进程的加快,国际间的商品流通日益频繁,陶瓷经销商面临如何争夺世界市场,推销产品的问题。我们认为一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,于是陶瓷广告语准确英译的重要性越来越突出。
陶瓷广告语是一种精练、生动活泼、寓意深刻含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。广告语翻译要求准确达意,把原文的内容完全而确切地表达出来,不能生搬硬套词典里的解释。为此,翻译广告语要灵活创新,简洁明了,并符合国情,让顾客乐于接受该产品信息。译语要与原语语义对等、社会文化对等、文体对等、语用等效;使译文既要自然忠实准确地传递原文化信息,又要符合广告语言的特点,达到原文的效果,以获得理想的经济效益。
另外,由于英汉两种语言在文化形象和语言表达习惯存在差异,翻译陶瓷广告语应该按照英语国家的文化习惯,根据消费者的接受和期待,去审视译文,使译文与消费者的期待视界融合,重塑陶瓷产品的文化形象,传递汉语的语用信息。译者应尽量挖掘陶瓷产品在英语国家文化上的共同特性,使译文更符合英语国家习惯,易于消费者接受。不仅要对语言符号进行转译,而且更要忠实地对语言符号所承载的文化进行转译。因此翻译陶瓷广告语时要注意以下策略。
2.1 直译法(Literal Translation)
运用与译语相对应的词或词组进行翻译,译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例如:
(1)新陶陶瓷——立优质品牌创世纪新陶
Xintao Ceramics-Set up the high quality brand,create the century new ceramics
(2)新华雄陶瓷——新奥运新华雄
Xinhua Xiong Ceramics-New Olympic,Xinhua Xiong
这则广告使人马上联想到“新北京,新奥运”,从而产生购买此陶瓷产品的渴望。
2.2 意译法(Free Translation)
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,为了准确地传递原文信息,可以不拘泥于原文的形式,宜采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,适时转换形象和喻体,调整结构,用解释、补充和对应替换等方式进行翻译,使其更符合译入语文化。例如:美雅陶瓷——卓越工艺美雅尊贵(Meiya Ceramics—Remarkable and Elegant)
2.3 套译法(Adapted Translation)
所谓套译就是套用中英的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译。或套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
由于英汉文化的差异性,翻译广告时如能最大限度和最巧妙的套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译文符合消费者的心理,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功的广告体例、英汉诗词、英汉谚语等各文体。例如:华美陶瓷——百闻不如一用(Huamei Ceramics—Using is believing),该译文套用英语成语:Seeing is believing,换了一个字,语义真切,效果与原文相似。
2.4 修辞法(Rhetoric Translation)
在陶瓷广告语翻译中运用修辞手段使译文生动活泼,更加形象,从而诱导消费者进入奇妙的陶瓷世界,达到宣传效果。例如:
(1)斯米克磁砖——源于石材胜于石材
Si Mi Ke Ceramic Tile—Sources in the Stone Material,Wins in the Stone Material(反复)
(2)光彩陶瓷——色泽悦目,款款迷人
Guangcai Ceramic—Smiling color,everyone enchanting(隐喻)
除外,陶瓷广告语翻译还可以采用音译法、音义结合法等,以上几种翻译方法只是起到一种抛砖引玉的作用。在翻译过程中可根据具体情况,灵活采用不同的翻译方法。
3 结语
总之,陶瓷广告语的翻译,不仅涉及修辞学和翻译学,还涉及语言学、社会学、心理学和美学等多种学科知识。翻译时首先要了解陶瓷广告自身的特点,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,有效地进行文化转移,使译语与原语文化对等,准确地传递文化信息;此外还应避免盲目照搬汉语原文语言或直译英语原文,避免翻译中出现“死译”、“硬译”等情况,以及经常出现的拼写错误、语法错误、用词失误等。选择恰当的翻译策略,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同大众的心理。同时还要熟悉陶瓷文化知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感,使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,以达到宣传和劝购目的,使我国陶瓷产品进入国际市场起到媒介的作用。
摘要:陶瓷广告语具有独特的语言风格和特点。其用词优美独到,句法精练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。陶瓷广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句要能充分发挥它的“魅力”,并达到其商业目的。本文从陶瓷广告语的风格和特点着手,探讨了在翻译陶瓷广告语时,应根据陶瓷广告的不同特点,采用直译法、意译法、套译法等实用方法。
关键词:陶瓷广告,语言特征,翻译策略
参考文献
[1]赵静.广告英语[M],北京:外语教学与研究出版社,1992
[2]曾文雄.语用学翻译研究[M],武汉;武汉大学出版社,2007
[3]沈继诚.论汉语商标词英译的标准及对策[J],温州大学学报,2002年第3期
[4]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J],中国科技翻译,2002年第3期
[5]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J],外语研究,2003年第6期
8.英语广告的语言特点 篇八
[关键词] 英语广告 词汇 句法 修辞
商品经济的发展使得广告成为一种重要的销售手段,并且渗透到社会生活的各个方面;我国目前正在处于一个开放的时代, 企业正在逐步走向国际市场,而英语广告在企业向国际社会树立形象和推销产品方面起到了举足轻重的作用;由于广告是为了说服他人购买商品或做其他什么事情,因此应该有着强烈的说服力,以达到预期目的,那么语言的采用就显得举足轻重了。许多优秀的广告都在语言上下工夫,运用高度艺术化的语言感染读者和观众,因此广告语言有着其独特的语言特点,主要表现在用词、句式和修辞上。
一、用词模糊
广告中模糊语言的采用往往会收到意想不到的效果,它不仅可以节约信息传递,而且还可以用较少的代价传送足够的信息。事实证明,恰到好处地在广告中运用模糊语言可以使广告收到事半功倍的效果。专家认为,描述的不确切性并不是坏事,相反,倒是件好事,它能用较少的代价传递足够的信息,并能对复杂事物作出高效率的判断和处理。也就是说,不确定性有助于提高效率。英国著名哲学家罗素说:“一个词语具有一个或多或少的模糊的意义” 因此广告语言中存在着大量的模糊词语。英语中具有很强的模糊含义的主要是形容词、动词、数词和副词。
1.数词所表达的模糊意义
数词比较精确,但它表达的意义往往很模糊。广告语言中使用数词是常事,但当一个数字不表示具体的数量时,就失去了数量意义,同时具有形象意义,这是数的一种语义模糊现象。数词所产生的模糊意义总是使消费者品味再三,因此被广泛地用于广告之中。例如:
Two months’ salary too much to spend for something that lasts forever?
这是一则钻石广告,在这例广告中,two months’ salary虽然是精确的数字,但却无法精确说明两个月的薪水到底是一个什么数目,并且不同的人两个月的薪水也不相同,甚至差异会很大;而钻石产品给用户带来的精神享受是模糊的、不确定的,因此只能用模糊的语义来表达;它以模糊的语义表明了花少量的钱就能给人带来永久的精神享受。
This Christmas , surprises him with a dozen presents…
在这则广告中,a dozen presents并非确切指“十二”份礼物,而是个虚数,虚数一旦虚化, 则不可实指,否则会因执著数字而误解原文。
In Taipei...1+1+1+1=ONE
这是台北世界商业中心的广告,本来四个一加在一块等于四,可广告给出的答案却是一。一方面诱使读者急于知道广告的真实意图,同时又激发了读者的想象。实际上广告的形式实现了从数量到形象上的转变。广告中的四个1指的是该商业中心的四个部分,这四个部分组合在一起才构成了一个完整的商业中心,真可谓构思奇妙。
2.形容词、副词所表达的模糊意义
形容词和副词通常都是模糊词,形容词在广告语言中起着描写商品、表述观念的作用,用词恰当,可达到细腻逼真的效果;副词在英语中主要是用来作状语,它们可以用来修饰动词、形容词和副词,有时修饰整个句子。由于它们位置的灵活性和功能的多樣性,用副词来表达模糊意义在广告中的使用也相当频繁。形容词如:new, beautiful, super, good, great, natural; 副词much, really, 等等,表达的概念几乎没有明确的外延,例如:
Big, big selection; low, low price.
这则广告中的两个评价性形容词语义模糊,然而却能促使读者的想象。
In perfect shape. For unlimited times.
在此例广告中 perfect和 unlimited都是具有模糊概念的形容词,手表的形状怎样才算是perfect难以有一个精确的标准;手表使用多长时间才算经久耐用也同样没有一个可以衡量的尺度,因此perfect和unlimited这两个外延模糊,内涵不清的词汇才能恰如其分地表达出这款手表的特点,而商品外形的完美也就显现出来了。
Show true colors.
这则广告清楚地描绘了商品的特点,但却只能含糊其词地表达其功能。读此广告语,消费者的第一感受就是使用此商品可以达到自己所要求的效果,但无法确定颜色可以真实到什么程度,怎么衡量,然而此广告却以简洁流畅的语言给人留下了深刻的印象,同时true以模糊的语义起到了画龙点睛的作用,大大增强了广告宣传的效果。
The clean look: It’s the fresh, natural look of clean make-up.
这是美国一种非常大众化的化妆品广告,该广告用了4个形容词,以自然、洁净为宣传主题,不强调浓妆艳抹,使得产品没有高不可攀的感觉,由此可见,形容词在英语广告中起着举足轻重的作用。
Is her skin really this beautiful?
广告的副词really以模糊的意义使只能凭空去想象皮肤美到什么程度,然而这句广告词却起到了促进市场营销的目的,引起人们购买的欲望;
It Just Feels Right!
这则汽车广告中的副词right语义模糊,但却能引起了人们无尽的遐想,吸引人们去购买,去体会。
3.动词所表达的模糊意义
现代英语广告慎用动词,但某些动词的模糊性却不容忽视。有人曾做过统计,75%的英语广告都使用的比较典型的模糊动词help。除此之外还有一些表示人的感觉的模糊词,如:look, taste, feel, smell等。这类词可以表示主观意念,其感觉是“看不见、摸不着、和无法衡量”。这类词可以使事物显得得模模糊糊,而且使语气不那么绝对,因此为广告商留有回旋的余地。例如:
It makes you look much younger.
任何人都希望自己永远年轻,广告商正是利用了人们的这种普遍心理,宣称他的商品可以让你“看起来”年轻,其语义模糊至极,因为每个人的视角是不一样甚至是大相径庭的,但却迎合了消费者的需求,同时也为广告商留下了很大的回旋余地。
This toothpaste helps prevent caries.
人们知道,任何一种牙膏都不可能是灵丹妙药,如果没有help一词,广告内容就十分夸张,难以让消费者信服,因此广告人巧妙地借助模糊词语help的含蓄语义,使广告效果大不一样,说明该产品可以起到某种辅助而非直接作用,这样一来,无论help后面夸张到何种程度,广告人都能自圆其说。
二、句式简洁且口语化
广告的性质决定了它句式简单而且比较口语化,因为简单的文字言简意赅,可以使人们在很短的时间得到所有的信息,而口语化的文字又使人感到亲切,不拘束,以赢得读者的好感。另外,现代广告的费用极其昂贵,这就要求广告必须用最精练的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者或观众的购买欲望,为产品打开销路。请看一则房屋出租或出售的广告:
TO LET OR FOR SALE Furnished Edinburgh Court, 426 Argylest. 2nd floor, 1, 630sq. ft. 4 bedrooms with dining and livingroom, private garage. Sale at $130,000. Rent 1,400. Tel. 38954office time or 823784.
此则广告使用了典型的英文电报式的缩略,如果使用完整的语句和词汇,就会增加广告的篇幅,也就相应地增加了费用。
Fresh up with Sev en-Up.
寥寥数词却道出了饮料Seven-Up对人的好处,引起读者的购买欲。
Come to Marlboro country. Come to where the flavor is.
Marlboro世界的創意是令广告行家深为折服的,尤其是连续两个祈使句,很广告很富有感染力,而且引人入胜。
Why is it more fun to go to California on the SUNSET LIMITED?
这则疑问式广告提出的问题发人深思,要想知道答案恐怕只有亲自乘坐一下该公司的轮船了才可以。
Best in Business—Swiss air (瑞士航空)
在这则广告中,设计者使用了最少的语言向人们提供了这样的信息:坐我们的飞机,你的感觉将是最好的。
三、巧用修辞
修辞是广告英语常用的手段,而且在运用上也极为讲究,以产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果。一则看似简单的广告,其实是用了许多英语修辞技巧来润饰,以期引导消费者进入物质化的奇妙世界。因此,修辞是增强语言表达效果的有力武器,它在广告英语中起着十分重要的作用。
Lose ounces, save pounds.
这是一则减肥食品的广告。pounds一语双关,既可代表货币,又可代表重量,但在本广告中应指货币, 与其前的“盎司”相对比,妙趣横生,告诉读者该食品物美价廉。同时它又是一个绝妙的对偶句,前后对仗十分工整,给人留下深刻的印象。
I’m More satisfied!
这是一个利用双关修辞的典型例子,More是香烟的商标,在这则广告词中又同时兼作副词,修饰后面的过去分词。这是一个巧妙利用产品名称以达到一语双关效果的成功范例。
We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.
这是美国Bisquick牌的蔬菜什锦饼,广告中的a garden full of vegetables显然是一种夸张,告诉读者一个馅饼里有意想不到的丰富的蔬菜。
Go for Gold.
这是Gold Seal酒的广告,它不仅充分利用了Gold一词的意义,使人觉得这酒像金子一样宝贵,而且利用了它与go头韵相同的特点,使得广告简明生动,节奏平衡,容易上口,便于记忆。
Sea, sun, sand, seclusion and Spain!
这是一家海滨旅馆的广告词,整则广告使用押头韵,读起来朗朗上口,让人浮想联翩:大海、阳光、沙滩和异国情调,对游客产生了强烈的吸引,无形之中增强了广告的渲染气氛和诱惑力。
The most sensational place to wear satin on your lips.
这则广告把口红比喻成了satin(缎子),显然是说这种口红擦在唇上,就好像为红唇穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。
Fly smooth as silk.
这家航空公司的广告把飞行比喻成丝绸一般柔和平滑,给人以安全平稳和舒适之感,使读者对该公司的优质服务留下较深印象。
Light as breeze, soft as a cloud.
这则广告把服装轻如风、柔如云的特点形象地描写出来了。
Time will tell.
时间都会出来作证。在这则广告中,拟人的修辞手法用得十分巧妙,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。
四、结语
语言的功能决定了广告英语的语言创意是一项非常繁杂和细致的工作,它要求撰写者要有各方面的知识,具有良好的文学造诣和熟练运用各种文学技巧和写作方式的能力。广告英语的文体是一种独特的应用文体,只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中有新的创意。另一方面,广告语言看似涵义丰富,形式各异,实际上它万变不离其宗地回归到有效介绍商品的品牌及其实用性上。在设计广告时,语言的选择与受众的定位和广告的动机有很大的关系,因此,广告设计者应把这两者有机地结合起来,选择最恰当的语言形式,才能使广告既能有效达到它的最终目的,又可以给读者以艺术的享受。
参考文献:
[1]文旭匡方涛:语义的动态模糊[J].福建外语,1996年第一期
[2]廖瑛:试论广告英语的语言特点[J].湖南大学学报(社会科学版),第14卷 第2期
[3]叶复兴:广告模糊语[J].岳阳大学学报,1997.(6)
9.广告策划的特征 篇九
广告策划一般有两种:一种是单独性的,即为一个或几个单一性的广告进行策划;另一种是系统性的,即为规模较大的、一连串的、为达到同一目标所做的各种不同的广告组合而进行的策划。
广告策划作为一个动态的系统过程,具有如下的特征:
(一)具有指导性
广告策划是对广告整体活动的策划,策划的结果就成为广告活动的蓝图,所以广告策划对整体广告活动具有指导性,它指导广告活动中各个环节的工作以及各个环节的关系处理。
(二)具有整体性
广告策划作为一个整体,是由若干相互联系和相互作用的要素所构成的有机系统,它涉及广告活动的方方面面,策划时要考虑周到。
(三)具有事前性
10.大班语言:有趣的广告 篇十
大班语言:有趣的广告
设计思路:
广告已经成为当今社会不可缺少的一种传递媒介。幼儿对电视里播放的广告都很感兴趣,经常能在下课时间,听到班中幼儿在互相模仿着广告中的台词或动作。广告又有商业广告和公益广告之分,所以结合主题活动“我们的城市”中“有趣的广告”这一活动,延续世博精神,继续提倡低碳环保生活,让幼儿通过合作创编公益广告,了解美好的家园环境要靠大家共同努力创造。
活动目标:
1、引导幼儿发现广告在现实中的作用,了解广告的特点。
2、通过设计和表演广告,使幼儿体验参与活动的乐趣。
活动准备:
经验准备:幼儿每人准备一则电视广告
材料准备:广告课件:商业广告(KFC)、公益广告(节约用水)各一则
标语6幅:不乱扔垃圾、不乱穿马路、不破坏绿化
节约用水、团结友爱、尊敬长辈
活动过程:
一、导入
设计意图:让幼儿了解广告对人们生活的作用
——教:你们看到过广告吗?在什么地方看到的?
——教:你们看过哪些广告?广告里讲些什么内容?你能模仿一则广告吗?
重点提问:人们为什么要拍广告?广告有什么用?
教师小结:广告能最快地向人们传递信息,向人们推销产品,让我们及时知道或
了解到产品的特点、功能、价值等。
二、了解“公益广告”
设计意图:让幼儿了解“公益广告”的作用
——教师播放两则广告:商业广告(KFC)、公益广告(节约用水)
——重点提问:这两则广告有什么不同的地方?(幼儿表达自己想法)
教师小结:商业广告是为了让人们购买商品的,公益广告不是为了赚钱的,是为了造福社会,让大家明白一些道理的。
三、小组合作,创编“公益广告”
设计意图:尝试合作创编一则“公益广告”进一步了解“公益广告”的作用
——教:你觉得还有哪些事情可以拍成“公益广告”,让大家一起来做的?
——教:老师今天就为你们准备了一些标语,希望你们把它拍成“公益广告”(让大家都来遵守。(提出创编要求)
——幼儿分小组商量,合作创编“公益广告”。
——教师巡回,帮助幼儿一起商量讨论。
——分小组表演各自创编“公益广告”。
11.浅谈广告英语的语言特点及其翻译 篇十一
【关键词】广告英语; 语言特点; 功能对等
中图分类号:G841 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2009)05-0167-01
广告英语(advertising English)是英语语言学的一个重要组成部分,是英语的一种特殊变体。广告英语经过长期的发展和演变,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成其独有的艺术风格、语体特色。
1 广告英语的语言特点
1.1 广告英语的词法特点
1.1.1 多用口语词
口语用词通俗易懂,适合男女老少、贫贱富贵各个社会阶层,达到家喻户晓的效果。例如一则Guinness牌啤酒广告My goodness! My Guinness! My goodness! 原为口语中表示惊叹的说法,My goodness与My Guinness头韵和尾韵相同,读起来朗朗上口,容易记忆,又微妙微肖地勾勒出饮用Guinness时赞不绝口的景象。
1.1.2 创造新词
广告语言具有很大的灵活性和自由性,广告合成新词具有别出心裁,引人注目且便于读者记忆的效果。如一则广告“We know eggsactly how to sell eggs.”。其中“eggsactly” 源自“exactly”一词。
1.1.3 频繁使用形容词
广告语言力求生动、形象、富有感染力,所以要用大量的修辞词。形容词使用的频率最高。如:new、good、fine、fresh、great、delicious、rich、special、easy等。这些形容词在广告英语中起者修饰、描绘的作用,为广告英语语言增添了极大的魅力。
1.2广告英语的句法特点
1.2.1 多用简单句
简单句使语言高度简练。另外,它可以节省版面或时间有效地传达信息,积极地鼓动观众的热情。如:Forty-one firemen couldn’t put it out. (摩托罗拉移动电话广告标题)
1.2.2 常用并列结构
并列句比复合句更容易理解。广告中使用并列句,既可节省篇幅,又能减轻读者的理解负担,使读者把注意力更多的集中在广告的内容上。如: A Mars a day helps you work, rest and play.( Mars牌巧克力广告)
1.2.3 多用祈使句
祈使句具有鼓动性,能使读者在心理上兴奋起来。如:Go well. Go shell. (Shell指壳牌石油公司);再如一则太阳镜广告:Buy one pair, Get one free.
1.3 广告英语的修辞特点除了以上特点
在广告英语中,各种修辞手法也得到了很广泛的应用,如比喻、拟人、双关、压韵、重复等等。它们被用来宣传商品的特点,传播商品的信息或通过诉诸情感,引起消费者的注意和加深印象。除此之外,广告中还广泛应用设问、夸张、拟人、反语、对偶等修辞手法,使广告语言极具多样性、复杂性和生动性。综上所述,广告英语的這些语言特点,最终都是为了是引起读者对所推销产品的注意和兴趣,加深对推销产品的印象,从而最终采取行动购买。
2广告英语的翻译
译者在翻译过程中不仅要抓住其中的信息内容,还要将广告译得富于鼓动性,尽量保持其原文的说服功能和诱惑功能,尽可能地再现原文的独特艺术风格、巨大的说服力和感召力。著名的翻译家尤金•奈达(Eugene A. Nida)说过,翻译就是要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。广告翻译应以功能对等为准则, 有效地再现原文所能产生的效应,使译文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。笔者认为,应注意以下几点:
2.1 体现商品特点
选择恰当的译法和恰当的汉字等途径来实现让消费者从译文中了解商品因有的特征。试举一例:Cilai gives you a sense of our time,a true yourself and a pretty girl利莱时装、真我个性、淑女形象。这是广东利莱时装时装有限公司的广告语。虽没有四平八稳的结构,但创造出诱人的景象,体现出现代人所追求的独特个性、个人审美、自我意识、与众不同的现代服饰特点。
2.2 生动活泼、引人联想
为达到广告的注意价值和记忆价值,译文总是力求在谴词上标新立异,栩栩如生,以唤起消费者对产品的感情,或称之为“移情”,能使消费者对新产品有一种期待值,对之产生愉快的联想,产品广告通过满足顾客这种心理来加强他们对商品的印象。试举一例:Fresh up with Seven-up君饮七喜,提神醒脑。这是Seven-up的广告口号,译文优美,朗朗上口,对消费者颇具感染力,让人联想起喝了“七喜”后精神振奋,头脑清醒,使人们在了解商品质量或使用商品之前就对它产生好感,这是一个很典型的由译名实现了商家目的的具体例子。
2.3 通俗简洁
上口易记 广告塑造形象和含义的大众化,使创造雅俗共赏的广告非常重要,通俗大众化的译文才会引起消费者的共鸣,产生特有的效果。如美国的Coca-Cola问世已经一百多年了是当今世界上最畅销的饮料之一,可谓名扬天下、誉满全球。译者不仅使译名保持其双声叠韵,使之琅琅上口,使原有的四个音节变成了类似汉语中的四字成语结构,充分发挥了汉字的特点,而且使“可口可乐”即显示饮料功能又显示了消费者的心理要求。如今,“可乐”已成了饮料的代名词,其功效已超过了原名。
总之,广告是以最简单明了的语言表达最复杂含义的艺术,语言的活力和魅力在广告语言中得到最充分的体现。而在翻译过程中,译者在正确理解广告内容的基础上,应力求广告翻译做到“功能对等”。
参考文献:
12.广告英语的语言魅力 篇十二
1 广告英语文字创作的重要特征
1.1 文字新颖醒目, 刺激记忆, 促进销售。
1.2 重复-不论是广告的重复出现, 还是广告文字中的运用重复修辞手段。
1.3 文字简单-广告必须迅即表述其信息内容, 不可浪费语言文字。
1.4 文字通俗易懂, 涵义明确, 不可用深奥难解, 涵义模糊之词。
2 广告英语的用词特点
2.1 广告英语的用词必须一目了然, 生动、形象, 富于感情色彩和感染力, 读起来, 朗朗上口。如:
Different countries Different languages Different customs One level of comfort, World-wide (一家航空公司的广告) 。动词多用短音节的最常用的词, 比较上口。
2.2 模拟创造新词。
这样可以有效地加强广告的新奇和生动, 也增强吸引力。广告英语创造新词主要在以下几个方面:
2.2.1 错拼。
DRINKA PINTA MILK A DAY这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告.全文应是:Drink a pint of milk a day。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合, 创意新颖, 离奇醒目。
2.2.2 造字。
The Orangemostest Drink in the world.这是一条饮料广告。Orangemostest来源于Orange--most--est, 其中most与est都表示形容词的最高级, 在此与orange连用, 借以表现这种饮料的“高质量, 高纯度, 高??”给人丰富的联想。
2.3 借用外来词。
商品广告中经常出现外来语字眼, 以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量, 吸引消费者的注意。在广告英语中, 使用得最多的外来语是法语和西班牙语。如:Bon Voyage (一路平安) 常用作香水牌号。因为法国以生产香水和化妆品著称于世, 所以美容品中加上一点法语会增强这些商品的价值。
2.4 运用复合词。
复合词的构成较灵活、有新异感, 故广告英语中复合词用得很多。像color-freshness颜色鲜艳, top-quality bulbs高品质灯泡, up-to-the-minute fashion最新款式的服装, quick-frozen food速冻食品。
2.5 大量形容词的使用。
在广告英语中使用频率最高的是形容词。广告英语中的形容词按其修饰的内容可分为两大类:一类是提供情况, 为顾客介绍商品的各种性能;另一类是对商品作主观评价, 这类形容词有强烈的赞扬性和感情色彩, 称之为评价性形容词 (evaluative adjectives) , 如good, real.beautiful, delicious, true, fresh, wonderful, super, special, big, large, oversized等都是评价性形容词。为了推销商品, 广告商们自然要对商品进行粉饰美化, 那么最能打动人心的词汇就是评价性形容词。
Why our special teas make your precious moments even more precious?--Lipton茶
3 广告英语的修辞特点
广告中常用的修辞手法有:双关、排比、比喻、押韵、拟人、夸张、设问等。现分别举例如下:
3.1 双关 (Pun) 。
双关就是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思, 即“一语双关”例如:
The Unique Spirit of Canada (加拿大酒广告)
上述广告中的spirit是个多义词, 如作“烈性酒”解, 全句可理解为“别具风味的加拿大酒”;如作“精神”解时, 全句则意为“加拿大独特的国民精神”。spirit在广告中具有上述双重意义, 令读者无法排斥其中任何一个, 别具一格。
3.2 排比 (Parallelism) 。
排比句本身不仅使句子简化而且重点突出给读者造成一贯而下的气势。
When you are cool, tea will warm you
When you are hot, tea will cool you
When you are sad, tea will cheer you
When you are excited, tea will calm you
这种结构富有节奏感, 突出重点, 激发消费者对茶叶的激情。广告英语使用排比句读起来节奏性强、音韵对称既突出了产品质量优先的优点又使读者享受了广告语言的美。
3.3 头韵。
押韵 (Rhythming) 可以使语言抑扬顿错, 流畅回环, 便于吟唱, 便于记忆。如:Go for Gold
这是Gold Seal酒的广告, 它不仅充分利用了Gold一词的意义, 使人觉得这酒像金子一样宝贵, 而且利用了它与go头韵相同的特点, 使得广告简明生动, 节奏平衡, 容易上口, 便于记忆。
3.4 比喻。
比喻 (Analogy) 是一种不把要说的事物明确真实地说出来、而用与之有相似点的事物表现的修辞方式, 如:
What's on your arm should be as beautiful as who's on it.
这是Citizen表的广告文句, 广告图是男女手臂相挽的特写, 表现出一种刚柔相济的和谐美感。文句与画面相得益彰、明喻的运用使广告形象生动迷人, 易于打动人。
3.5 拟人。
拟人 (Personification) 是指把东西或其他生物当作人来描写的修辞法, 这种修辞手法给商品以生命, 使它变得有人情味, 给消费者一种亲切感。如:
Flowers by BEAUTY spread from the heart. (“美人”鲜花, 倾诉衷肠)
Peony stands out for taste. (牡丹香烟, 醇味盖冠)
上述广告中, 无论是鲜花 (flowers) 还是香烟 (peony) 都被描述为能说会道、像有生命的人一样, 这无疑会在商品和消费者之间产生一种亲近感, 引起人们的兴趣。
3.6 设问 (Rhetorical Questions) 相当数量的
广告英语一反平铺直叙的写法, 在开头和结尾采用设问句, 提出问题让读者急迫地去浏览广告, 去深思, 然后得出十分肯定的结论这样的修辞手段自然比劝告读者更富有说服力。例如:Why your skin drinks it down so quickly? (玉兰油护肤品广告)
Are you still feeding your six month old an infant formula? (婴儿食品广告)
总之, 广告英语是一种具有商业价值的实用文体, 常常运用各种修辞来实现商业目的。它不仅可以引起读者的联想, 开拓读者的丰富想象, 引发读者对商品产生兴趣, 而且可以增强广告的鼓动性、说服性, 从而达到广告的目的, 也让人欣赏到广告语言的魅力。
摘要:英语广告语言有其独特的词汇特色和修辞特色, 这些特色使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。
13.有趣的语言广告词 篇十三
2. 交通安全:系好安全带,阁下无法复印。
3. 旅游:请飞往北极度蜜月吧,当地夜长24小时。
4. 西门子公司:本公司在世界各地的维修人员都闲得无聊。
5. 黏合剂:它能黏合一切,除了一颗破碎的心。
6. 轮胎:任劳任怨,只要还有一口气。
7. 汽车:它唯一的缺点是每小时跑100公里时,你仍听得见在后座的丈母娘唠叨的每一个字眼。
8. 法国香水的.广告:我们的新产品极易吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。
9. 鸡饲料广告:如果“佩利纳”还没有使你的鸡下蛋,那它们一定是公鸡。
10. 宠物食品广告:请把你家的狗拴牢,否则它会跑到卡斯克公司来。
11. 餐馆广告:如果你不进来吃,我俩都要挨饿。
12. 瑞士旅游公司的广告:还不快去阿尔卑斯山玩玩,60后这山就没了。
13. 牙医门诊部:请放心地来补牙,就是他(她)吻您的时候,也不会察觉。
14.诗歌语言的本质特征 篇十四
在我们生存的世界里,人类意识的符号有两种:一种是认知性的逻辑符号,一种是感知性的表现符号。前者属于科学,后者属于艺术。两者都是人类把握世界的方式:一个是实用的,一个是审美的。而语言既可以作为认知性逻辑符号系统,也可以作为感知性表现符号系统。下面一起吧看看吧!
它有两种:一种是日常语言,一种是艺术语言。日常语言就是我们的普通会话语言,它是告知性、实用性的,艺术语言则是表现性和审美性的,是在前者的基础上构成的更精练、更有审美表现力的语言。而以文字为手段的诗,它的语言是至精至纯的文学语言,是最高的语言艺术。这是说,诗歌的语言除了具有一般文学语言的特征和美感外,还必须具有内在征服力。这种力量是隐形的,是从表面找不到的但又深藏于语言背后的意蕴和精神。诗是表现看不见的,只可想见、悟见的东西,如心灵、道德、情操等。诗不仅仅在于表现什么,而是在于意味着什么,即隐含在语言符号之中的意义。
一.诗歌语言的情感性
苏珊朗格说:“当人们称诗为艺术时,很明显是要把诗的语言同普通的会话语言区别开来。”这种区别,当然不能在其语言的要素――语音、语汇、语法等方面做文章,也不能简单地把二者的区别归结为诗有格律,散文没有格律。鉴于此,我们不能仅仅停留在语言的表层进行比较,而应深入到内核,从两种文体的语言与作者心灵世界的关系上进行考察。
从视点的角度看,诗与散文(广义)是异质的。所谓审美视点,“就是诗人和现实的反映关系,或者说,诗人审美的感受现实的心理方式。从审美视点观察,文学可以分为两类,一类是外视点文学,即非诗文学;一类是内视点文学,即诗和其他抒情文体”(吕进语)。内视点也称心灵视点或精神视点。简单地说,诗关注的是内在世界,表现的是诗人内宇宙的形貌和色彩;而散文关注的是外在世界,描绘的是外宇宙的形貌和色彩。因此,散文语言力图尽量准确、鲜明、生动地表现事物的本来面目,从而使抽象的文字符号产生逼真的艺术效果。客观性是散文作品的基本特征,外视点是散文的“身份证”。而诗歌恰恰相反,它不注重对外在世界的描述,而是致力于抒发诗人的主观感受,它是外在世界的内心化、体验化、主观化、情态化。诗歌对客观世界的观照主要通过“以心观物”“化心为物”“以心观心”三种基本方式进行。如果说散文是在外在世界徘徊,诗就是在内心世界独步,诗是诗人在内心深处的梦呓或独白。
由于诗是一种内视点艺术,其主要任务不是再现客观现实,而是抒发诗人的内心感受,因而,诗歌语言的描绘功能相对缩小,而表情功能大大加强。由此我们可以看出,诗与散文虽同属语言艺术,但实质上它们使用的是两种不同的语言:诗歌语言是一种情感性语言,散文语言是一种写实性语言。若用散文的眼光去看诗,就会产生很多误解。比如,不少人就曾认为“白发三千丈”夸张失真,其实,只要明白诗歌语言是一种心灵语言,就不会出现这样的误解了。
诗人必须打碎散文的思维方式,才能真正进入诗歌。另一方面,诗人又不能完全放弃写实语言,使诗歌完全陌生化。
二.诗歌语言的音乐性
就艺术精神而言,诗歌与音乐非常亲近。诗所运用的语言符号颇似音乐语言的音符,它总是力求淡化它的日常意义,以陌生的面貌出现,让我们只能用心去感悟,却不可言说。
从外在形式上看,诗歌有着特有的韵律性,包括语言的节奏性和声调性。简单了解一下中国古代文学史我们就会知道,我国古代的诗都是能入乐歌唱的。从《诗经》到《楚辞》,从乐府民歌到唐诗、宋词、元曲,中国古典诗歌最突出的本质特征就在于抒情性和韵律性。中国诗的音律,是由语音音节的停顿、声韵以及词本身的双声叠字等构成的。以宋代女词人李清照的《声声慢》为例,开头的十四个叠字:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,即使不看字义,先听声音,也可以把人们带入一种凄清悲凉的气氛中,感受到诗人孤寂的心境。这就是诗歌语言音乐性的效果。不仅中国古代诗歌有着完美的音韵格律,日本的和歌,西方的十四行诗等,也都是在韵律性方面定型的艺术形式,至今仍被广泛使用。当代的象征主义,甚至把每个词当作音符,把每首诗当作可以演奏的乐曲。即使现代新诗有意打破格律束缚,也同样很讲究音韵美。在现代诗歌史上,“新月派”的代表人物闻一多、徐志摩等就明确提出新诗须具“音乐美”“绘画美”“建筑美”的命题,并躬身力行。徐志摩的《再别康桥》、闻一多的《死水》都是具有音韵美的经典之作。
从另一方面来看,我们之所以说诗的语言是一种音乐语言,除了它具有节奏感和韵律感外,更重要的是其语言符号的价值取向。在读诗的时候,我们很容易觉察到,诗的语言时常透露出一种散文语言所没有的光辉。一些散文中显得十分平凡的字句,有时忽然会在诗歌中产生意想不到的艺术效果。在这里,语言的办事性功能已完全退化,而表情性功能却发展到最大限度,由原来散文语言对意义的追求变为对意味的追寻。当我们听到《蓝色多瑙河》《第九交响乐》《二泉映月》等旋律的时候,我们自然会有―种或宁静、或悲壮、或深沉的感受;同时,又因听者的文化素养、生活经历、想象力和当时环境的不同而感受各异,并且听者感受到的只是一种意味,很难用“意义”这个概念去界定。诗歌语言也正是这样,当散文语言一旦经过诗人的组构,它就由外在世界的符号变为诗人心灵的音符,就有了―种不可代替性或置换性。
当然,我们不能说诗歌语言就等于音乐语言,诗歌语言虽然追求音乐美,讲究韵律和节奏,但它绝不是单纯的声音艺术,不只是声音的优美回环,它是音与义的交融,即诗在追求意味的同时,也保持着对意义的依恋。倘若没有思想和意义,那它剩下的就只是一堆语言的空壳。另―方面,音乐语言的那些暗示性,有着明显的约定俗成的程式,比如听到哀乐,没有一点音乐细胞的人同样也会感到悲伤的意味,而诗歌的语言则相反,它总是力图排斥一切程式,它永远是独特的个人化的,是上帝都还没有听到的那个声音。
三.诗歌语言的`含藏性 随手翻一卷唐诗宋词,我们都会为诗人们心灵的声音所打动,为他们把握语言的恰如其分而拍案叫绝。比如古代的诗人写愁,“愁”是一个抽象的东西,因人因事因境而各不相同,如果要表现它,散文的语言恐怕是力不从心的,而诗歌的语言则让我们如此具体地尝到了“愁”的滋味。有以山喻愁者,赵嘏云:“夕阳楼上山重叠,未抵闲愁一倍多。”有以水喻愁者,李后主云:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”贺铸写愁更高一手,他说:“试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨。”以三者比愁之多,尤为新奇,兴中兼比,意味更长。不管是以山写愁,还是以水写愁,以“烟草”“风絮”“梅子黄时雨”写愁,给我们的都是难以述说、愁肠百结的感觉,并且这种感觉因我们的深入体会和想象而愈来愈浓,为什么会这样?因为对于这种不可言传和言不尽意的抽象事物,诗人们采用了“以实写虚”的手法,于是,便将难以状写之情寄于言外了。下面我们再看一首诗歌:
……
我另怀有目的,不猎艳,不狎邪,只
寻找一个秘密的姓氏被如何放逐到江西
那条古道从哪里出发,多远就
失去了亲人的足迹?
――剑男《前些年在西安》
姓氏有何“秘密”可言?一个姓氏又怎能被“放逐”?这首诗从字面上看,有很多让人看不懂的地方。但我们还是从“江西”这个地理名词找到解读的钥匙:此姓氏即诗人的姓,被放逐的应该是诗人被贬(不宜仅作政治解读)江西的直系祖宗。诗人以实运虚,追宗怀远,到江西去寻自己血脉的根,试图找寻自己从哪里来的答案。这个祖宗是谁?因何事被逐?出发地在何处?与亲人分别时是怎样的情景?这些潜藏在历史深处的“秘密”都在诗人的追问之列。诗人以实喻虚,化虚为实,以空间的 “古道”暗喻一千多年的时间长河,诗人回到现场,将回溯的现在时转换为想象的将来时,“多远就/失去了亲人的足迹?”令人感慨唏嘘,一种悲怆之感油然而生。我们用一句话就可以概括这几句诗的内容:我们这一支人是怎样从陕西迁到江西的?但诗人没有用这样的散文语言去直叙,而是虚实结合,使文字带有一种庄严的使命感,揪心的疼痛感,深厚的历史感,兼具一种苍凉的人生情味。
这就是真正的诗歌语言,把要表达的东西寄托在语言之外,正如我国古代大批评家刘勰所说的“义生文外”。把情境、心境等显示出来,真正要表达的东西在语言背后给读者留下想象的空间,让读者通过具体的形象去体味。简单地说,诗歌语言的含藏性,就是指诗歌的意义隐含在语言的背后,就是我们常说的“言外之意”。一个词、一个句子和一个句群的意义并不限定在他们自身。在一首诗中,它们不再只是传达它们的词典意义,而是赋予更多的暗示性和情感。就像克布鲁克斯所说:“科学的趋势将使共用语稳定,把它们冻结在严格的外延之中;诗人的趋势恰好相反,是破坏性的,他用的词不断地互相修饰,从而破坏彼此间的词典意义。”正是这种“破坏性”,使得诗歌得以形成独特的语言系统,从而把诗的语言从实用性的、字典诠释的一词一义的狭隘理解中解脱出来,通过有限的声音、词汇、语法规则,去表现诗人无限的心灵世界。
这就是诗歌语言的魅力。言外之意、题外之旨留给读者自己去体味,去想象和补充。诗歌语言对散文的破坏,主要是通过象征、暗示、夸张等手段获得的,即古人所说的:“山之精神写不出,以烟霭写之;春之精神写不出,以草木写之。”写愁,就是“一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”。当我们“问君能有几多愁”,诗人自然写出“恰似一江春水向东流”时,我们仿佛听到诗人胸中的波涛汹涌澎湃,看到诗人穿透语言后的欣慰与洒脱。正如纳德松所说:“世界没有比语言的痛苦更强的痛苦了。”
★ 校园文化工作计划精选
★ 校园文化论文
★ 校园文化心得体会
★ 论创造性思维的本质特征及其实践意义
★ 校园文化提倡标语
★ 校园文化安全实施方案
★ 8字校园文化标语
★ 校园文化柱标语
★ 校园文化游园会策划书
15.广告英语的语言特点分析 篇十五
广告, 即广而告之, 英文为advertisement, 简称ad。《韦伯斯特词典》对其定义为:广告是指在通过直接或间接的方式强化销售商品、传播某种主义或信息、召集参加各种聚会和集会等意图下开展的所有告之性活动的形式。
二、广告英语的语言特点
(一) 词汇特点
广告英语是一种浓缩性极强的语言表达形式, 所用词汇简洁、生动、形象, 富于感染力。
1. 简洁精练, 浅显易懂。
广告宣传的对象是大众, 故用词应通俗易懂。受篇幅等因素的限制, 广告英语多采用单音节词、缩略词或字母较少的词。如:Ask for more.渴望无限。Intelligence everywhere.智慧演绎, 无处不在。
2. 创新拼写, 引人注意。
广告英语有时通过创新拼写——利用歧义和暗示达到传播信息的目的。方法有错拼 (misspelling) 、前缀 (prefix) 和后缀 (suffix) 等。如:Going East, Staying Westin。此处故意把与East相呼应的West写成Westin (宾馆名) , 给人以深刻印象。此外, 采用类似Acronym (首字母缩写) 的方法, 把品牌的每个字母扩展并赋予更多内涵。如:Man always remember love because of romance only.男人惟因浪漫记住爱情。 (Marlboro香烟)
3. 重复用词。
在广告英语中, 有时会采取同一词汇反复出现的方式。这种看似重复的表达方式实际上既达到简明扼要地传达信息, 又能增强语言的表现力。如:Time your Time.左右你的时间。
4. 对比用词。
在广告语中也会同时采用意思相反或相对的词, 通过对比烘托, 强调产品带来的转变。如:To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言, 过去平淡无奇, 而未来却绚烂缤纷。Tide’s in, dirt’s out.汰渍到, 污垢逃。
(二) 句法特点
广告本身要求其语言精练简洁, 除了“字斟”还要“句酌”。
1. 多用简单句。
广告语句必须简练, 能一下子抓住人们的注意力, 引起大家的兴趣。如:Nobody is perfect.没有人的身材是十全十美的 (苗条健身器材) 。
2. 常用疑问句、祈使句和省略句。
在广告英语中采用疑问句和祈使句可激起人们的反应, 使之采取行动。如:Wouldn’t you really rather have a Buick?难道你不愿拥有一辆别克汽车吗?Born to run.天生奔驰 (奔驰汽车) 。受时间、空间和费用等因素的制约, 广告语经常采用简短明了的省略句。如:Intel inside.英特尔在其中。
(三) 修辞方法特点
为了吸引公众的注意, 扩大宣传效果, 在广告英语中修辞方法的使用也十分巧妙。
1. 押韵。
为了使广告语简洁生动、富于节奏感, 最有效的方式就是押韵。主要有头韵 (Alliteration) 和尾韵 (Rhyme) 两种形式。头韵是指两个或两个以上单词的首字母相同, 形成悦耳的读音。如:Take Toshiba, take the world。拥有东芝, 拥有世界。尾韵, 顾名思义就是单词的结尾音素重复。如:Impossible made possible.使不可能变为可能。为了加深印象, 有时会把两种押韵方式结合起来。如:Good teeth, good health.牙齿好, 身体就好。
2. 拟人 (Personification) 。
为了使宣传的产品富于人物的情感和特征, 往往使之人性化。如:Apple thinks different.苹果电脑, 不同凡“想”。Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗, 向我舞近。 (丰田汽车)
3. 仿拟 (Parody) 。
仿拟是仿照人们熟知的现成的语言材料, 根据表达的需要临时创造出新的语句, 以使语言生动活泼。如:Where there is a way, there is a Toyota.车到山前必有路, 有路必有丰田车。其模仿的是耳熟能详的谚语Where there is a will, there is a way (有志者, 事竟成) , 译文的前半句也是汉语的谚语, 两者有异曲同工之妙。Give me Green World, or give me yesterday.要么给我绿世界晚霜, 要么还我昨日青春容颜。其巧妙仿拟政治家巴特列克·亨利的名句Give me liberty, or give death (不自由, 毋宁死) 。
4. 双关 (Pun) 。
为了加深语意, 广告英语还会利用词的多义和同音, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼, 即双关。如:We lead, others copy.我们领先, 他人效仿。 (理光打印机) Copy一语双关, 既体现打印机复印的功能, 也能表现该品牌的领先地位。
三、结语
广告英语无论从遣词造句还是修辞方法方面都十分讲究, 它比成语更灵活生动, 比诗句更通俗易懂, 比文章更短小精练, 集众家所长于一身。
摘要:在经济全球化的进程中, 广告的国际化趋势也愈加明显。广告英语逐渐从普通英语中分离出来, 成为具有鲜明语言特色的一种浓缩的表达形式。
关键词:广告,广告英语,语言特点
参考文献
[1]万军.广告语言的暗示功能[J]淮北煤师院学报 (社会科学版) , 1996, (02) .
【广告英语的语言特征】推荐阅读:
精彩的英语广告标语10-25
广告策划的特征07-08
品牌的英语广告宣传标语02-13
广告常用英语12-28
英语口语广告01-04
英语广告格式及范文06-29
广告英语翻译原则02-08
最实用旅游英语广告语广告词10-30
广告英语常用词汇表01-03
广告创意特征与方法02-25