组织讲座的注意事项(精选11篇)
1.组织讲座的注意事项 篇一
英文简历写作入门讲座篇-注意事项
写英文简历注意事项
从上面可以看出,总体说来英文简历的格式其实很简单,主要包括以下四部分:
Name、 Address、 Tel、E-mail、Objective
Summary、Professional Experience
Education、Qualifications Professional Designations
Hobbies
1、在Professional Experience 之前的.要素,描述不用太长篇,高度概括即可。面试人,特别是老外,可从中看出你的英文概括能力。
2、英文简历中,专业经验、经历部分是重头戏。因为这个部分是面试人最感兴趣和关心的,以后即使在面试时,也差不多围绕这个在说话。写简历的人需要花大“手笔”去描述这个部分。
3、教育部分。Qualification Professional designation 这两部分,可按照标准的一些格式如实附上,譬如:
Education
California State University, Fullerton
Master of Business Administration degree with a finance specialty。 May
Bachelor of Arts degree with concentration in Accounting, May 1993
Professional Designation
Certified Management Accounting, October 。 Member of IMA since 1994。
Certified in Financial Management, April 2001。
CPA candidate, passed the entire CPA Exam in May 1994。 Member of CACPAs since 1995。
4、最后一个部分可以简单写一些你的个人爱好和个人情况。面试时,面试人,通过对你这部分看似平常的,非工作性的情况的了解,,更能评估你这个人目前的状态和你对社会、家庭的一些看法,以及看出你解决一些实际问题的思路和能力。
2.组织讲座的注意事项 篇二
关键词:翻译实践;文件翻译;翻译目的;推理机制
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)12-0127-4
Abstract: The paper reports the translation job I did in UNESCO and illustrates from three aspects that translation involves an intelligent and active process, namely, (1) referring to corpus to retain the consistency and standardization in translation, (2) applying skopos and other related theories into translation practice, and (3) adopting critical reading and thinking to produce faithful and sense-making translation for the clients.
Key words: translation practice, document translation, skopos, inference mechanism/inference engine
1. 引言
近期,笔者受教育部和北京外国语大学英语学院派遣,前往联合国教科文组织翻译处中文科执行笔译任务。在近一个月的时间里,为筹备执行局会议和全体大会,笔者共翻译文件近60000字。本文基于笔者的工作实践,讨论了教科文文件翻译的特点和注意事项,建议有可能参与此类文件翻译的相关人士从以下三个方面开展翻译实践活动:(1)以资源为依托;(2)以目的为导向;(3)以推理机制为指导。文中所举例子多为笔者在联合国教科文工作中碰到的实际情况。
2. 明确笔译工作的背景和资源依托
联合国教科文组织翻译处中文科由科长、译审、翻译、秘书、打字员、资料员等人员组成。翻译的流程主要由秘书协调,翻译和审校过的稿件都交给秘书。一般实行匿名审校,审校后的定稿打字录入,再将电子版文件上传至该组织的官方网站。
教科文组织有一个电子语料库,保存了以往各届执行局和大会的文件,并有语际间的对应译文。这个语料库的作用很大,新文件起草出来后,打字科会对文件进行预处理,凡是以前出现过的文字,均以红色和黄色标注出来,说明在语料库中有以往的译文,译者一定要参考现成的译文,以便保持文字的统一性。
在翻译前,译者间应当充分发扬团队合作精神,配合协作。因为一般来说,一个大的文件会有几个翻译同时在做,译者之间可以互相询问,共享信息。此外,译者拿到文件后,一定不要急于翻译,而应在语料库中查找相关参考件,通读全文,了解背景资料及术语、机构名称等信息。
翻译完后,译者要对译文进行冷处理,隔一段时间再去看一遍,这样做的目的是让自己远离译文一段时间,从而能够更真切地反省自己的翻译。此时,译者可以再次阅读有关文件,深入了解,并对自己的翻译习惯和反应程度进行微调,增强翻译敏感性。之后,再看译文,进行修订。例如“decentralization”一词,很多译者翻译成“权利下放”(“权利”是本身所享有的,不能下放),实际上应是“权力下放”。如果不让译文稍微远离自己,译者便会“不识庐山真面目”。类似的笔误不能简单交给译审去改,因为那样就会给别人留下印象,轻则是译者不动脑子,重则是工作不认真。
此外,译者要迅速适应文件翻译中的一些术语和固定说法(尽管可能会对固定说法颇有微词)。例如“people living with HIV/AIDS”,教科文组织的译文是:“艾滋病毒感染者/艾滋病患者”,联合国总部的译文是:“艾滋病毒/艾滋病感染者”。从这个例子可以看出,即便在联合国系统中,各个组织的一些固定说法也不尽相同。教科文组织文件翻译中有很多固定说法必须遵从。例如在一些情况下,下列词汇在其上下文中有固定的说法:support(支助)、assist(援助)、contribution(捐助/贡献)、major programme(重大计划)、sub-programme(分计划)、activities(行动/活动费)、action(活动)、reinforcement(增补额,用于财务和资金划拨)、major priority programme(主要优先事项)、donor(捐赠方(不是捐赠人,因为有时可能是机构或国家的捐赠))、budget allocation(预算计划拨款)、budget allotment(预算实际拨款)、funding(资金)、financial support(财政支助)、joint development(联合开发)、advancing(增进)、dissemination(宣传)、elaboration(制订……计划)、level of resources(可动用资金)、benchmark(基准)、decentralization(非集中化/权力下放)、accountability(问责制等等)。如果译者按照自己的理解进行字面翻译,也许没有错,但不符合文件的整体性和统一性的要求。
3. 充分理解文件起草者的意图和目的,把真实意义翻译出来
文件翻译并不仅仅是按照字面意思翻译。在翻译的过程中,一定要明确作者的意图和目的。从一个意义上讲,要深入发掘文件起草者的意图和希望表达的客观事实,包括显化原文隐含的意思(李长栓,2004:63),把应该翻译的翻译出来,而不是就“字”论“字”,把字面的意思翻译出来。有时,有的文件起草者并不是用母语起草文件,因而难免有意思的转移和偏差,这就要求译者明白前因后果,消除歧义,帮助文件起草者把其真实意图翻译出来。再有一种情况,由于篇幅的限制和文体的特点,原文信息非常有限,而又要求译者充分传达“谁”做了“什么”等重要内容,这些对译者来说都是一种考验。笔者一上班,中文翻译科的科长就指示说:要充分理解文件起草者的核心观点和意图,然后用自己的话把文件的意思表达出来,目的是让与会的中国代表明白相关计划、项目、安排、经费等重点信息。从理论上讲,不妨参照德国功能学派Vermeer的目的论原则,不必拘泥于翻译的方法,因为任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略(转引自李长栓,2004:11)。
文件翻译是一个让译文读者充分了解信息的过程。译文要符合各种社会、文化、交际因素,语言要朴实、通顺,而翻译时又不必完全拘泥于原文文字。
以下举两例来说明:
例1(United Nations Education and Science Organization, 2005: 336):
Programme actions:
(a)Organization of EFA meetings for ensuring coordination among partners
(b)Advocacy and communication to ensure high visibility for EFA
(c)Promotion and strengthening partnerships in EFA for better cohesion and impact
计划活动:
(a)举办全民教育会议,确保合作伙伴之间的相互协调
(b)开展宣传和交流活动,提高全民教育的知名度
(c)促进并加强全民教育行动中的合作伙伴关系,增强凝聚力和影响
此类表格是译者经常碰到的一些重大计划中技术细节的图表,其中的短语大多是动名词、名词、分词结构,虽然行文庄重稳健、大气典雅,却对译者造成不小的困难。这是因为英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,动词又常借助形态而产生“名词化”,所以叙述呈“静态”(金惠康,1997:12),表达比较抽象,而译者没有足够的上下文可以参考,语境非常有限,面临的最大挑战是把名词、动名词、分词结构具体化。此时,老练的译者会借助推理能力构建出意义明确的译文,最大限度地让代表知道是什么组织、做什么工作、教科文在其中发挥的作用、所达到的结果等等。译文的构建与“计划活动”相呼应,以动词结构使施事的主体和目的清楚地得以体现,而并没有拘泥于原文的表达方式。
例2(United Nations Education and Science Organization, 2005: 248):
Main partnersExpected role and/or contribution
Save the Children
Capacity-building of NGOs and
implementation
译文:
合作伙伴预期的特殊作用/贡献
拯救儿童加强非政府组织的能力建设,
开展活动
原文中的动名词和名词结构固然使得意思十分简洁,但笔者翻译时考虑再三,还是决定将教科文组织及其合作伙伴共同开展的一些活动具体化,转而使用动词结构(如划线的地方所示)。由于汉语动词没有形态变化的约束,使用起来非常自由简便,动词优势使汉语叙述呈动态(金惠康,1997:12)。通过对有限的上下文进行推理,译者明确了此处作者要表达的真实意图,而且也没有拘泥于原文的表达方式,而是采用了译语中实用的表达法。
4. 以逻辑推理能力梳理并构建译文
既然要把应该翻译的翻译出来而不是停留在字面的理解和翻译,那么就牵扯到下列问题:究竟什么是应该翻译的呢?如何把握文件起草者的真实意图呢?这就联系到一种能力的培养:推理机制。英国翻译理论家Roger Bell在其《Translation and Translating》一书中提到:译者也是一个交际者,但区别于普通交际者的是,译者把一种语言解码后用另一种语言重新编码(2003:F26)。译者依靠其“专家能力”完成翻译,“专家能力”主要体现在两个方面:一是知识基础(knowledge base),二是推理机制/推理引擎(inference mechanism/inference engine)(ibid:41)。在教科文组织的文件翻译中,这种推理机制非常重要。
在教科文组织的文件翻译中,推理能力在很多方面都有体现。中文科的一位国际职员和笔者谈起过“while”的翻译。一般来说,“while”引导时间、让步、条件、原因等从句,连接并列句,表示对比、递进、转折等关系,翻译成“而”、“当……时”、“尽管”、“虽然……但是……”、“既然……”等等,但笔者在翻译和研究中却发现对“while”的翻译非常灵活。通过在教科文组织语料库中查找所有含有“while”的句子共250句,笔者对此进行了归类,选取了其中70个句子进行研究。基于这样一个微型语料库调查得出:虽然对“while”的翻译仍以其字典收录的意义居多,但不可小觑其他用法。“while”本应引导从句,不当句子的重心,可是却有五分之一的句子重心落在“while”上。而“while”的其他译法,如译成并列成分、事件汇报、两个成分比较等也占到近10%。这个现象让笔者感到译者解读原文时吃透了意思,推理能力运用娴熟,处理灵活,调整到位,没有仅停留在字典意义进行翻译。类似这样的小词在文件翻译中还有不少,值得进一步研究。
还有一次,一位译审就下面这一句话和笔者商榷。
原文是:The Programme and Budget for 2008—2009 will show a larger shift in the allocation of resources towards the principal priority related programmes of the Organization.
笔者的译文是:2008—2009年度计划和预算将表明,划拨的资源将大大向与本组织主要优先项目相关的计划和活动倾斜。
译审修改的译文是:《2008—2009年计划与预算》将表明,将向本组织的主要优先计划事项划拨更多的资金。
可以看出,修改后的译文更强调行动的实施,而笔者的译文“划拨的资源向……倾斜”虽将动词名物化后作句子的主语(熊文华,1997:186),通过介词“向”表示目的,但是主语和后面的成分距离太远,等读者读到后面,可能已经忘记前面说过什么了。从英汉语介词对比可以看出,英语的介词大部分——只要条件允许——是开放型的,其后可以加很多成分。而现代汉语的介词结构有一部分是半封闭型的,还有一部分是封闭型的(彭宣维,2000:294)。由此可以推出,汉语中开放型的介词比较少。我的译文“向与……有关的……”便属于开放型的介词用法,这种用法在汉语中不典型。修改后的译文“划拨资金”是动宾结构,结构稳健庄重、句式紧凑、简练经济、意思明朗。通过英汉比较后不难发现,汉语句式通常偏于短小:短小者,明快也;明快者,流畅也;要明快流畅,就不推崇冗长的句子结构(ibid:354)。此外,修改后的译文还有一个特色,就是疏通了信息的逻辑。经过逻辑推理,译者所呈现的信息巧妙地从与会代表的角度出发,考虑到代表们要对预算草案予以审批,因此要了解教科文组织都做了哪些事情、需要哪些资源。修改后,译文信息的核心得以突出,同时又不失忠实于原文的意思。尽管修改后的译文属于无主语/零主语的句子,但这并不影响代表们的理解。
5. 思考
中文科的同事曾说:职业翻译擅长具体操作而弱于理论,而翻译教师的强项是用规则分析(normative rules)点评反馈翻译成果。理想的情况是将描述性和规范性研究在职业翻译、翻译教师以及大量学习翻译和进行翻译实践活动的人们当中推广,真正建立起敏锐灵活的翻译意识、严谨科学的工作态度、忠实得体的翻译风格,这对于翻译活动将有无比重大的益处(刘宓庆,1998:514)。不过,翻译是一项复杂的活动,很多人对其过程都有不同的解读。在解读和实践的过程中,应当记住译者是这个活动的中心和关键。翻译是一个综合素质的体现,是综合资源使用的结果。Peter Newmark 说过,任凭哪个老家伙都能学会一种语言,可是只有聪明的家伙才能成为翻译(转译自Bell, R. T., 2003: 35)。
致谢
感谢和中文科译审蒋祖康老师讨论时他给予的帮助,感谢中文科译审陈雅丽老师对我进行的指导。在教科文组织工作期间,我曾和英语学院教师魏峥、中国对外翻译出版公司翻译部副主任刘庆珍老师、翻译陈贻彦、高红雁进行过讨论,一并致谢。
参考文献
Bell, Roger T. Translating and Translation: Theory and Practice[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003: F26, 35, 41.
United Nations Education and Science Organization General Conference Thirty-third Session 2006-2007 Draft Programme and Budget (Vol. 1)[Z]. Paris: UNESCO, 2005: 336, 348.
金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 贵阳:贵州教育出版社,1997:12.
李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:11,63.
刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998:514.
彭宣维. 英汉语篇综合对比[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000:294,354.
3.组织讲座的注意事项 篇三
省联社党委书记、理事长鄢一忠首先主讲的专题是《认真贯彻落实党中央的战略部署,努力建设学习型组织》,并对开展创建学习型组织活动进行了动员。鄢书记根据中央、省委关于创建学习型组织的要求和农信社实际,着重阐述了为什么要建设学习型组织、怎么建设学习型组织的问题,指出建设学习型组织是党中央的战略部署,是构建现代金融企业的紧迫任务,是实现农信社跨越发展的必然要求,并提出了四点要求:一是全员学习,持之以恒;二是形式多样,自学为主;三是联系实际,学以致用;四是加强领导,务求实效。随后,省联社党委副书记兰益江主讲的专题是《抓住机遇,加快发展》,结合农信社实际阐述对发展的认识、如何加快发展等问题。
开办视频讲座,实行全员学习制度是省联社党委着力创建学习型组织的重要举措。根据学习制度安排,全系统集中学习每周至少一次;省联社每个月安排至少一次视频讲座或授课;其他集中学习时间由各联社、合行自行安排。大力提倡自学,每人每周自学时间不少于5小时,每月读一本书。如今,创建学习型组织活动已在全省农信社如火如荼地开展。福建首家农商行--上杭农村商业银行开业 发布时间:2010-06-30 09:30:48 上杭农商行 黎锦祥/文
省联社办公室洪耀文/摄
6月29日上午,上杭农村商业银行举行开业仪式,省联社党委书记、理事长鄢一忠和副主任张镇雄,龙岩市委副书记陈建寿、副市长黄福清,人民银行福州中心支行副行长晏露蓉,福建银监局副局长胡艳超,上杭县委书记赖继秋、人大主任陈思忠、县长邱河清、政协主席刘清祥、副县长杨震等为该行开业剪彩。这是我省首家正式开业的农村商业银行。该行现有总股本2亿元,至今年5月末各项存款已达34.92亿元,各项贷款达21.48亿元。全省农信社五年工作回顾暨2010年年中视频工作会议召开 发布时间:2010-07-19 11:57:07 7月16日,省联社召开全省农村信用社五年工作回顾暨2010年年中视频工作会议,总结回顾省联社成立五年来全省农信社改革发展情况,部署当前工作。
省联社党委书记、理事长鄢一忠作重要讲话,省联社主任严正就上半年工作作题为《凝心聚力 科学发展 努力完成全年目标任务》的工作报告,省联社党委副书记兰益江主持会议并简要分析了近五年我省农信社发展情况,福建银监局副局长黄邦锋到会并讲话。各联社、合行、商行班子成员、机关工作人员、信用社主任(支行行长)及省联社机关科级以上干部、办事处全体人员参加会议。
省联社党委书记、理事长鄢一忠围绕“欣慰、责任、品牌”三个关键词,回顾总结了省联社成立五年来全省农信社改革发展情况,就今后工作提出要求。谈到“欣慰”,鄢理事长说,农信系统按照国务院部署交给省级政府管理,省级政府通过成立省联社这一平台履行“管理、指导、协调、服务”五周年来,全省农信社改革发展成效显著。一是发展提速。各项存款余额从成立时的557.19亿元增加到1558.62亿元,增量超千亿,增幅达179.73%。各项贷款余额从415.8亿元增加到1103.55亿元,增长165.40%。各项主要指标年均增幅均在20%以上。二是实力提升。总资产从650.8亿元增加到1776.5亿元,增长172.97%。拨备覆盖率从15%提高到133.97%。资本充足率由负转正,从2005年底的—0.07%上升到目前的9.61%。不良贷款占比从2006年末的16.73%下降到3.34%,资产质量位居全国农信社系统前列。三是服务有效。营业网点1800多个,占全省银行业网点三分之一强,达到全省乡镇全覆盖。每年发放占全省90%以上的农业贷款,全省40%以上农户获得信贷支持。发放的授信500万元以下小企业贷款余额占全省金融机构的40%以上。已经发展成为服务三农、建设海西的农村金融主力军。四是形象改善。通过推进企业文化建设,统一VI规范,行为规范,理念系统,加强软硬件建设,网点机构形象、队伍素质、精神面貌大大改观,社会知名度、美誉度得到提升。这些成绩的取得,得益于广大农信员工的努力工作、顽强拼搏,得益于党和政府的正确领导和制定的优惠政策营造的良好环境,得益于有关部门特别是银监、人行、财政等部门的指导、帮助、支持。谈到“责任”,鄢理事长说,要按照“坚持宗旨、扭住发展、严控风险、狠抓队伍、强化服务、深化改革、构建和谐”的思路,强化责任、细化责任、落实责任,让各项任务都得以落实与完成,让每一项工作都能够提升一个层次,更上一个台阶。谈到“品牌”,鄢理事长阐述了农信社品牌建设的重要意义,分析了品牌建设的现状和问题,强调要打造农信品牌,服务海西建设。
会议还回顾了上半年业务运行情况及主要工作,分析了当前面临的主要困难和问题,提出下半年要突出工作重点,推动科学发展,全面完成各项经营目标。努力做到五个持续:一是认真贯彻宏观调控政策,持续加大支农力度;二是持续推进经营管理,落实贷款新规,提升管理水平;三是持续推进风险管控,努力防范和化解风险;四是持续推进改制试点,加快工作进度,提升改革质量;五是持续推进队伍建设,提高学习力、执行力和免疫力。
4.组织讲座的注意事项 篇四
《建设学习型政党和学习型党组织专题辅导讲座》
中国特色社会主义实践的历史经验证明:不断学习、善于学习,努力掌握和运用一切科学的新思想、新知识、新经验,是党始终走在时代前列引领中国发展进步的决定性因素。必须按照科学理论武装、具有世界眼光、善于把握规律、富有创新精神的要求,把建设马克思主义学习型政党作为重大而紧迫的战略任务抓紧抓好。
为了贯彻和落实中央关于建设学习型政党的重要精神,国家行政学院音像出版社特别邀请专家学者,针对建设学习型政党的相关重要问题,进行了深入系统地分析解读,精心录制完成专题讲座,以供各地区、各部门学习时参考使用。
主要内容:
第一讲: 建设学习型政党是时代发展的必然要求
主讲人: 中央党校研究室副主任 冯秋婷教授
第二讲: 新形势下如何建设学习型政党
主讲人: 中央党校党建部 蔡霞教授
第三讲: 积极有效地推进学习型领导班子建设
主讲人: 中央党校领导科学教研室主任 张晓燕教授
第四讲: 建设学习型党组织的若干问题
主讲人: 中央党校党建部副主任 戴焰军教授
附赠DVD光盘1张:《学习与工作,学习与生活 》
主讲人: 湖北宜城市委党校机关党委书记、常务副校长 蒋成先
----------出版社:国家行政学院音像出版社
4盘DVD/时长约100分钟每盘定价:600元。
征订联系:010—62894192刘蓉 老师
5.组织讲座的注意事项 篇五
关键词:政治课堂;辩论赛;注意事项
时常可以看到辩论的教学形式,现就组织课堂政治辩论赛时应该注意些什么谈谈我的几点看法和建议。
一、课堂辩论的使用频率
“台上十分钟,台下十年功。”为准备一场像模像样的辩论,学生特别是辩手,课前一方面要熟悉课本,另一方面还要必须借助电视、网络、报纸、杂志等传播媒介搜集大量的与辩题有关的资料。不仅要搜集对自己观点有利的资料,也要搜集对对方观点有利的资料。只有这样,才能“知己知彼,百战不殆”。高中学生学习任务忙,正规的辩论赛不宜多搞。通常一学期组织一到两次足矣,最好是在对外公开课上使用。这样,辩论会显得更有价值。辩论是为更好地理解教学过程中的某个知识点而服务的,所以要完成整个课堂教学任务,必须压缩辩论内容和时间,最好控制在15分钟以内。
二、课堂辩论的题目选择
高中政治教材上有很多活动框摆出了对立性的观点让学生辨析,所以辩题可以从这些活动框中拟定。但有些辩题太大,离学生的生活比较遥远或是比较深奥,学生不太懂的知识,如,物质是第一性的&意识是第一性的。应尽可能选择贴近学生生活,让学生感兴趣的观点进行辩论。如,决策是少数精英的事&决策是全体公民的事;流行文化作品的价值大于经典文化作品的价值&经典文化作品的价值大于流行文化作品的价值;知识文化修养更重要&思想道德修养更重要等。
三、课堂辩论的辩手确定
成功的辩论离不开合适的辩手。有的教师可能认为政治学科成绩好的学生最适合做辩手,其实不然。辩手的最理想的条件是:既能够“论”,也能够“辩”;既能够“说”,也能够“写”。具体地说,辩手应该性格开朗活泼,思维开阔敏捷,逻辑严密,表达准确,语言精练,声音洪亮,抑扬顿挫,有感召力。选拔的过程,可以先通过自己報名,他人推荐,然后开展小组辩论,班级选拔。
四、课堂辩论的内容准备
分工非常有必要。我在组织“流行文化作品的价值大于经典文化作品的价值&经典文化作品的价值大于流行文化作品的价值”这场辩论时,以正方为例,我给4个辩手分别安排了任务:两个人上网查资料,找有哪些文化曾经或者正在流行,流行的原因是什么;两个人编写调查问卷,了解周围人群更喜欢流行文化还是经典文化,原因是什么;最后,4个人一起整理资料,编写辩论稿。反方类似。辩手们不但要努力寻求事例论证自己的观点,也要预见对方有可能抛出的观点,并事前试图反驳。
五、课堂辩论的预期问题及对策
冷场是课堂辩论时有可能出现的问题,这就要求教师能够冷静处理,循循善诱,恰当点拨,适当引导。比如,正方有个学生说“流行文化作品的价值比经典文化作品的价值更大,流行的都是好的,否则怎么会流行呢?”台下学生纷纷鼓掌,认为正方学生说的话太妙了。反方一时语塞,接下来就是可怕的冷场。这时我提醒大家:“流行的东西就真的都是好的吗?你们能举出虽流行但却不好的东西吗?比如,2008年6月1日起限制使用什么东西?”下面又开始活跃起来。有学生说:塑料袋的使用虽流行但危害很大。又有学生说一次性碗筷,甚至有人想到了流行感冒,使得台下哄堂大笑,热烈鼓掌。课堂气氛一时好转。但正方有开始不知所措了。我又继续点拨:“刚才反方说塑料袋、碗筷、感冒等流行却危害大,但要注意哦,正方同学的意思是流行的文化都是好的,而不是笼统地说所有东西。”反方和台下学生又开始冷静思考了。
参考文献:
骆军.关于辩论式教学在政治课堂中运用的几点思考[J].教学月刊:中学版,2008(01).
(作者单位 江苏省金湖中学)
6.组织讲座的注意事项 篇六
公司刚刚组织了一次商品知识讲义的评审会,有兄弟公司来观摩的,也有上级集团进行指导的,有评审团进行现场评分的。
因为整个过程比较长,所以分成了2个下午进行,整体的效果还圆满,这里对整个流程的得与失进行回顾。
1、计划没有变化快,所以随时随地要有后备方案。主要体现在:
参会领导的变化,有增加的,有减少的,所以台牌的制作比较讲究,一般台牌给主要领导。最好在开始前一天再作一次确认,以便于台牌的按合适的顺序布置。
评委的变化,评委不能缺人,所以要有后备评委,外请评委在前一天也进行确认是否到场。
也有人会迟到的,所以要预留15分钟的时间。让所有人提前15分到场,群众甚至提前半小时到场。
2、现场要有总负责人员,该人员的级别要求高,以便于随时和上级联系沟通。
领导发言的变化;
现场茶水、摄影的安排;
刚进会场的接待和安排,要安排评委和领导入场,如外请评委还要介绍、寒暄,如果评委之间认识,就可少去陪同的任务。
本次评审会还出现空调突然故障,马上请到技师维修,两台空调只修好一台,总算室内外温差不大,会场不至于太糟糕;
3、设备要事先调试,总设备师必须在现场。
迎宾曲的播放,领导上台的乐声控制,颁奖音乐的控制,现场各话筒的调适,投影设备的调试,在现场还发生投影仪突然出现色差,还是设备师马上调试好的;
4、外请人员较多,则在电梯口安排迎宾,如没有迎宾,则做好导向指示
5、领导的介绍顺序不能错
先外后内,现介绍外来领导,后介绍内部领导,级别高的先介绍,级别低的后介绍。而发言恰好顺序相反,级别高的后发言。
根据人员性质,一个版块一个板块介绍,例如嘉宾先介绍,评审团后介绍,本公司领导最后介绍,切忌混合在一起介绍。
6、应该有主题,否则会缺少会议的灵魂。条件允许,应该制作背景板,至少PPT背
景和海报。
7、现场控制非常重要,准备工作也需充分
现场的照片应该由专人来拍摄,要用专用单反相机,民用相机显得不正规。
主持人应该充分了解现场、会议主题、参会人员,主持人如果外请,一定事先经过彩排。
上台表演、演绎、比赛的人员一定要进行彩排,时间的控制,道具上下台、搭建等,做到大家心里有底。
座位不够的情况经常会出现,要有加座。
8、散场控制也很重要
主持人要后走,等现场主要人群走完再走。
会议组织者要安排人员送外请人员,至少送到电梯口,给外请人员的红包应该单独给。
会场的清扫应该有安排,相关背景板、设施设备的归位工作要做好。
7.“九段秘书”组织会议注意事项 篇七
一段:发通知。用邮件或在黑板上发会议通知,并准备好相关会议用品,并参加会议。
二段:抓落实。通知发了后,再打一通电话确认。
三段:重检查。发通知,落实到人后,在开会当天提前半小时再提醒参会人。对临时有事无法参加的人,立即汇报上级,保证上级提前知道。
四段:勤准备。前面的做好后,在开会前,提前测试可能用到的会议设备是否正常。并提前在会议室前铁上小条,告知会议室在什么时间段已被占用。
五段:细准备。前面的都做好的同时,了解会议主题,并提前将相关主题准备好,发给参会者做参考。
六段:做记录。前面的做好的同时,在会议中做好详细的会议记录。七段:定责任。整理好记录并发给相关人员。将会议纪要中的各项任务,一对一落实到相关负责人,再经当事人确认后,形成书面备忘录,交给领导与当事人,一人一份。
八段:追结果。下发记录,一对一落实,每天或每周定期跟踪各项任务执行情况,并随时汇报给领导。
8.组织讲座的注意事项 篇八
一、春节放假安排
201X年春节放假日期为X月X日至X月X日,共X天。X月X日(星期X)正常上班。
二、做好节日值班工作
1、严格落实节假日值班带班制度。从X月X起至放假结束后第一天实行双人双岗值班、领导在岗带班制度,要严格按照值班计划和值班要求做好值班工作,决不允许出现断岗、漏岗、脱岗现象,确保值班室24小时不间断值守,值班人员不准出现由临时人员或外单位人员代班、替班等问题。
2、严格遵守值班纪律。值班人员不得随意离开值班岗位,不得酗酒;值班期间,要对办公区进行巡查,做好值班记录,发现情况及时报告并妥善处理。重要事项及时向带班领导或上级报告,本班未了事宜要做好交接班,保证工作不压不误。
3、做好突发事件和紧急情况报告工作。春节期间,遇有各类紧急突发情况或可能引发事端的苗头倾向及其他重大情况,要按程序向X领导和上级部门报告,紧急情况第一时间电话报告,并在电话报告2小时内报送详细情况,对迟报、漏报、瞒报的将严肃追究责任。
4、加强值班督导检查。春节期间,市政府办公X将对值班工作进行进行随机检查,检查发现没有按有关文件要求落实的,要在全市予以通报批评,造成工作失误的,要坚决追究有关责任人的责任。XX也将安排人员对每天值班情况进行不定期检查,杜绝各类事故的发生。
三、其他注意事项
1、春节期间,如有外出探亲访友或旅游,各XX室在放假前报办公室备案,外出期间大家要注意自身安全。
2、保持联络畅通。全体人员要做到24小时开手机,确保联络畅通。
3、在没有接到正式放假通知前,各X室要留一名值班人员值班;各X室年前未完成的工作及节后需上报领导或上级部门的工作,要在放假前完成。
4、放假前,各X室要将办公室卫生进行彻底清扫,对所属办公场所进行一次安全检查,排除安全隐患,妥善保管好贵重物品和机密材料。保密文件、贵重办公用品和个人物品收进文件柜或抽屉并加锁确保安全,离开办公室要关好门窗、电器断电,防止发生失窃、火灾事故。
9.组织讲座的注意事项 篇九
一、毕业生党员须事先联系,经接收单位同意才能办理转接手续。
二、毕业生党员须了解清楚接收单位的名称和介绍信的抬头如何填写 由于接收单位的名称和介绍信的抬头要准确填写,所以毕业生党员在转出党员组织关系之前,必须向接收单位了解清楚去处和介绍信的抬头如何填写。根据以往的经验表明,有的毕业生不认真对待,没有了解清楚去处和抬头,导致毕业后还要回来学校换领组织关系介绍信,给学校和自己造成了不必要的麻烦。
介绍信抬头写法
1.转往河池市各县级市、区、县
介绍信开至:×××市、区、县级党委组织部:
例:宜州市—————中共宜州市委组织部
金城江区—————中共金城江区委组织部
巴马县——————中共巴马县委组织部
2.转往河池市以外的各县级市、区、县
介绍信开至:×××市(县)委组织部。
例:中共临桂县委组织部中共七星区委组织部
3.转往省直单位介绍信开至:
××××省直工委组织部。
例:×××省人才交流中心——×××省直工委组织部
4.转往部队
介绍信开至:×××部队政治部
6.转往银行系统
介绍信开至:×××分行党委组织部。
7.转往铁路系统
介绍信开至:×××铁路局党委。
对于派遣到以下单位的同学,需向用人单位组织部门确认介绍信抬头的书写方法:
1.转移到人才交流服务中心托管的2.公司、企业,尤其是跨省或地区的大中型集团公司;
3.外企中国分公司;
1、银行、保险、铁路、民航等单位;
2、科研院所、医院、报社等企事业单位;
三、哪些党组织可以在全国范围内直接相互转移党员组织关系?
根据中央组织部的有关规定,在全国范围内可以直接相互转移党员组织关系的党组织是:(1)县级及县级以上地方各级党委组织部。(2)中央直属机关各部门、中央国家机关各部门及中央一级人民团体的机关党委。(3)省、自治区、直辖市直属机关党委(工委)组织部。(4)省、自治区、直辖市党委各工作委员会组织部(处)。(5)新疆生产建设兵团政治部组织部、各农业师(管理局)政治部(处)。(6)中国人民解放军师(旅)或相当于师以上政治部或其组织部门。(7)铁路系统的各铁路局党委组织部。(人民网资料)
四、党委尚未审批的新党员、预备党员转正,按审批后的情况填写。各系要抓紧做好本学期发展新党员、预备党员转正工作,要求在5月底以前将材料上报组织部,以便及时提交党委审批。
五、落实人员到组织部填写毕业生党员组织关系介绍信及整理党员档案。填写介绍信要求字写得比较好的,整理档案最好是女同学,要求是党员。
10.组织讲座的注意事项 篇十
党员组织关系介绍信是党员政治身份的证明,每名党员在离校或在校内更换工作、学习单位时都应及时办理党员组织关系转接手续。“灯塔-党建在线”综合管理服务平台党员组织关系转接系统(以下简称“灯塔系统”)自2018年3月启用后,对毕业生党员组织关系转接工作提出了新要求,现将相关注意事项通知如下:
1.每名毕业生党员均需填写《中国海洋大学毕业生党员组织关系转接登记表1,2,3,4,5,6》,由所属党支部汇总后报送所在学院(中心)党委(党总支)。2.对已落实工作、学习单位的毕业生党员,其工作、学习单位建立党组织的,应将组织关系及时转接到单位党组织。工作、学习单位尚未建立党组织的,可将组织关系转接到单位所在地或本人居住地的街道、镇党组织,也可随同档案转接到县以上政府所属公共就业和人才服务机构党组织。
(1)留在原学院(中心)学习或工作的毕业生党员,由所在学院(中心)党委(党总支)通过“灯塔系统”直接调整所属支部(填写表1)。(2)转到本校其他单位学习或工作的毕业生党员,由所在学院(中心)党委(党总支)通过“灯塔系统”办理省内组织关系转接手续(填写表2),学校党委不再开具纸质介绍信。(3)转到省内工作或学习的毕业生党员需向就业单位的组织部门落实组织关系接收党组织在“灯塔系统”中的准确名称(填写表3),由所在学院(中心)党委(党总支)通过“灯塔系统”办理省内组织关系转接手续,学校党委不再开具纸质介绍信。
(4)转到省外工作或学习的毕业生党员需向就业单位的组织部门落实介绍信抬头和拟接收组织关系的党组织名称(填写表4)。【介绍信抬头】栏应填写可以跨省接收党组织关系的党组织名称,一般为县级及以上的党组织或组织部门,如:“**市委组织部、**区委组织部、**市教育工委组织处”等。【拟接收党组织】栏应填写具体就业单位党委,如:“**公司党委、**镇党委、**大学党委”等,不设党委的私营企业、外资企业或挂靠户口的公司企业,需将组织关系转到上一级管理部门党委。党员所在学院(中心)党委(党总支)通过“灯塔系统”提出组织关系转出申请,由学校党委组织部到青岛市委组织部统一办理转接手续。
转往部队、涉密单位党组织或中车青岛四方机车车辆股份有限公司、中车四方车辆有限公司和中车青岛四方车辆研究所有限公司等不具备网上转接条件党组织的毕业生党员(根据实际去向填写表3或表4并做好备注),由所在学院(中心)党委(党总支)按照转往省外的操作程序在“灯塔系统”办理转接手续。
3.暂未落实学习、工作单位的党员可采用三种办法确定党员组织关系去向,并通过“灯塔系统”办理组织关系转接手续:
(1)联系本人户口所在地或居住地的街道、镇、居委会、村委会等,经同意后转入上述单位所属的党组织(填写表3或表4)。(2)按照就业派遣证,联系原生源所在省(自治区、直辖市)高校毕业生就业指导中心(人事厅、人才流动服务中心或所在市、县人事局),将组织关系随同档案转接到县以上政府所属公共就业和人才服务机构党组织(填写表3或表4)。
(3)暂时将组织关系保留在原学院(中心)党组织(填写表6)。4.出国(境)学习的毕业生党员,应将组织关系保留在原学院(中心)(填写表5)。党员本人应填写《中国海洋大学出国(境)党员保留组织关系(停止党籍)审批表》,说明学习地点、时间、留学方式、联系方式、境内联系人等情况,经所在党支部、学院(中心)党组织同意后,报党委组织部审批备案,并由所在学院(中心)党委(党总支)在“灯塔-党建在线”党员信息管理系统中进行登记。
5.党员的组织关系转接须在有效期内完成(党章规定:党员连续6个月未缴纳党费或者不参加党组织生活,按自行脱党处理)。转往省内的党员到新单位后,应及时落实党员组织关系是否被接收;转往省外的党员的纸质组织关系介绍信应由党员本人携带交至接收党组织,并提醒接收组织关系的党组织,在接收党员介绍信后一个月内,将介绍信回执邮寄或传真至原学院(中心)党委(党总支)。
6.毕业生党员到单位后,请注意查询党员材料是否寄到(一般随人事档案一并寄出),如发现问题,请及时与原所在学院(中心)联系。毕业时为预备党员的,需及时到单位转接组织关系,预备期满前一个月向所在单位党组织提出转正申请,及时办理转正手续。
11.组织讲座的注意事项 篇十一
各位老师:
大家好!为了引导辅导老师更好地开展班级主题研讨活动,特发布此通知。大家需要在进行此活动时注意以下几点:
正式研讨开始前:
一、辅导老师一定要提前通过各种方式(班级公告、班级QQ群、班级论坛等)发布相关通知(研讨活动的具体时间段和主题内容)和问题征集帖。为方便学员协调时间,通知需尽早发布,建议提前一周左右。通知内容参照附1。
二、通过浏览班级论坛、与本班学员交流和培训页面等,选定学员比较感兴趣的话题和共性的问题(主题要有代表性、有价值)作为研讨活动的主题。
三、制定的研讨主题越具体越好,范围越大越不太好讨论。
四、制定研讨活动的时间需在大的范围内的具体时间段,一般2小时为宜,如11月9日 19:30—21:30。三次研讨活动大的时间范围需分别在:第一次(11月5日-11月12日)、第二次(11月18日-11月24日)、第三次(11月30日-12月6日)进行。
研讨活动进行期间:
一、辅导老师需在研讨活动正式开始前半小时发布研讨主题和研讨说明,主题帖的具体发布方式请大家严格按照以下模版发布(参照附2)。
二、正式开始后,辅导老师要对研讨主题发表自己的见解,同时对学员提出的典型问题进行回复,活跃研讨气氛。
三、及时删除垃圾帖和灌水帖。
四、学员在活动中如遇到问题,可通过QQ群反馈给继教网项目活动负责人张老师或者拨打继教网热线电话4008121228。
本次研讨活动结束后:
一、需及时整理研讨活动中出现的精华帖,并将其整理编辑后发布在班级简报中,供学员互相学习。
二、也鼓励大家对本次的研讨活动做一次总结和报道,发布在班级公告、班级QQ群等,方便学员了解和学习。
三、可以将针对本次研讨活动的建议和好的想法,通过QQ群汇报给项目活动负责人张老师。
全国中小学教师继续教育网教学部
2013年10月
附1:
通知内容参考如下:
第一次班级主题研讨活动通知
各位班级成员: 大家好!我班定于9月7日(周六晚上)19:30—21:30,在学习的平台我班“班级论坛”进行第一次主题研讨活动。研讨主题为……,请各位班级成员届时积极跟帖参加研讨,让我们思想碰撞,共同提高。研讨回帖将计入考核。因特殊原因不能参加的老师可在研讨过后继续跟帖交流。
班级论坛的进入方式:
(1)进入“工作室”页面,在页面左侧点击“交流研讨”栏目,如下图:
(2)在“交流研讨”栏目下拉菜单中,点击“我的论坛”。
(3)点击右侧出现的“班级名称”可以进入班级论坛。
附2 研讨主题帖发布参考如下:
主题帖标题:【第X次研讨活动】研讨主题“XXX”,请点击进入参加
帖子正文:
1.本周(X月X日—X月X日),X班班级研讨活动的主题是:XXXX,本次研讨活动集中研讨时间为:XX点—XX点。
2.为营造一个良好的学习环境,希望大家不要在这里发布灌水帖。
3.本次精华回帖将收录到班级简报中。敬请关注!温馨提示:
1.关于登录:若出现登录不上去的情况,可能是在线人数较多或当地网速原因,请您试着多登录几次;如还是无法登录,请清除一下电脑缓存。2.本次交流活动过程中老师们跟帖的内容要与本次交流活动主题相关,若出现与主题无关的帖子,将被删除。
3.关于回复某个人问题的方法:如想回复某个老师的问题,可点击该帖右侧的“回复”,再编辑自己的文字。
【组织讲座的注意事项】推荐阅读:
关于组织参加北大医院青年讲座的通知11-09
2024届毕业生党员接转组织关系注意事项01-14
有关课改的讲座10-05
团的业务知识讲座06-30
关于党史讲座的总结10-18
关于人生态度的专题讲座08-30
法制讲座的心得体会09-01
急救知识讲座的感受10-03
针对大学生的讲座11-30
给部队讲座的经典范文12-16