新视野大学英语四翻译(精选8篇)
1.新视野大学英语四翻译 篇一
Unit 11、No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。
2、Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
3、Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
4、If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
5、Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
6、Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。
1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。(Use “as” with the meaning of
“ in the way that, in the manner that, like”.)
In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.2.教室一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
(Use” once” as a conjunction with the meaning “from the moment that”.)
Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain itputs on them.3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。(in the long
run, worthwhile)
In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重
视。(operate on)
As the school operates on the Character First Principle, moral values and academic achievements are stressed equally.5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。(be scheduled to, put
off)
It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学
生受益的道德标准。(see… as)
The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.Unit 41、Everything considered, this city is the world’s most exciting city.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动地城市。
2、Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。
3、The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.这座桥是以以为英雄的名字命名的,这位英雄位人民的事业献出了生命。
4、It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength
据说,画家是以他的母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。
5、The writer instantly rise to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和以为姑娘在农场的经历。
6、One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆·威尔逊,他曾经和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。
Unit 71、An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。
2、There’s/ It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint.What’s important is to take measures to prevent similar events from happening.抱怨是没有用的,因为抱怨并改变不了什么。重要的是得采取措施预防类似事件发生。
3、Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.要学会接受这样一个事实:有些你认为是朋友的人结果却是敌人。
4、As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.正如你能从书名期待的那样,书中多次提到盖茨是个什么样的人。
5、The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.该公司的兴隆源于公司上下人人克勤克俭。
6、He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。
Unit 91、Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.昨天传来消息说,他们在试图登上峰顶时遇难了。
2、Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.我绝不会向任何人提起我曾拒绝她的邀请,没有去参加她的婚礼。
3、It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.总裁夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4、That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大受伤害,结果以拒婚告终。
5、Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.确实有些妇女坚持认为,在丈夫挣的钱不如她们期待的那么高的情况下,她们有权要求离婚。
6、The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.偶尔发现的指纹有助于弄清他一直在调查的凶杀案。
2.新视野大学英语四翻译 篇二
1 翻译的精确美
科技文章要求准确、周密, 有逻辑。因此要加强翻译的精确性, 既要把握住原文的内容含义, 又要保持翻译的精确美。翻译美学要求译者不仅要准确表达原文的含义, 同时要做到译文的准确, 准确把握科技英语的深层结构, 做到对原文内容风格的再现。在遣词造句时, 要避免模糊意义, 注意一词多义。straight在英文中的意义是“直的”, 而“直角”却并不用“straight angle”表示, “straight angle”的实际意义是“平角”。所以, 要充分了解科技术语的内涵, 从而使文章既简洁又精确。科技英语要求谨慎用词, 在对科学英语进行翻译时, 可以适当使用科技术语在加深其准确性的同时也能使形式更简洁。
2 翻译的逻辑美
逻辑美是科技英语的最重要的组成部分, 科学英语的核心是表述客观事物和其演变规律。这就包括了一定的逻辑思维, 具备显著的逻辑美。因此要在原理概念上进行区分, 以精密的结构和严谨的逻辑来诠释事物的现象、本质和规律。虽然科学英语的内容略显枯燥, 但这类文体却具备连贯自然的特点。只要译者抓住了文章的逻辑条理, 就掌握了文章的脉络核心。理清句中的因果关系、让步关系、程度关系等逻辑关系, 对原文进行再现, 对本质进行把握。
原文:The higher the ground is, the thinner air becomes, though few types of birds are suffi ciently hard to be live in the high altitude after there is no enough oxygen supply.
尽管离地面越高, 空气就越稀薄。但是很少有几种鸟类能在极高的高空生存, 而不需要足够的氧气支持了。
如上的句子包括多层次的逻辑关系, 其一, “the harder…, the more…”体现了地面与空气对比的逻辑关系, 其二, 通过使用“though”引导的让步状语从句体现了一种让步的逻辑关系, 缺乏充足的氧气支持, 鸟类无法在极高的高空生存。“suffi ciently hard to be”表明了程度的关系, 描绘出鸟类在高空难以生存的事实。译者将多层次的逻辑关系融入到汉语译文之中, 使译文的逻辑美展现无遗。
3 翻译的简洁美
语言精练是科技英语的突出特征, 科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层, 也体现在句法层。科技英语中广泛运用了名词化结构, 将句子简化成名词短语。一方面, 减少人称主语带来的主观性, 只留下客观的科技概念, 另一方面, 使得句子结构更为简洁。例如:
因为智能手机较方便使用, 损耗少, 更智能, 更易操作, 因此, 在现代社会中被广泛使用。
Intelligent mobile phone is smarter and more portable, lower lose, and easier operation would widely used in modern society.
选段汉语原文由四个表达因果关系的短语组成一个复句, 但是我们在做科技英语的翻译时, 为了使句子的结构更清晰, 使用名词化形式来表现这种因果关系, 使得科技英语简约精炼又富有美感, 同时还体现出了原文的地道感。
除此之外, 为了使得文章更具简洁美, 各类其他名词作主语在科技英语文章中使用频率也较高, 人称名词和物质名词是名词的两大组成部分。我们一般使用人称名词表明主观意愿, 使用物质名词来强调表达内容的客观与准确。以非人称做主语有两大修辞功能, 第一, 是优化句子的结构, 以清晰明了的形式表达逻辑关系;第二, 就是使句子更栩栩如生。因此, 在科技英语翻译过程中, 要注意人称代词的使用, 以传达翻译的简洁美。
4 翻译的转义美
我们把将原有意义转化借代出新的含义称为转义。在科技术语不断发展的今天, 尤其是计算机和其他机械类领域科技专业术语不断增加的大背景之下, 对转义的使用频率也在不断增加。如今科技领域的发展与日常生活紧密结合, 促使科技术语也逐渐更幽默, 更具美感。日常词汇也融入了科技术语之中。这样的过程使得科技翻译词义更丰富, 更具备想象力, 同时表现着隐语的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin这一词表示, 而“cousin”这一词汇, 还在实际生活中表达“同类型作物”的意义。转义词的使用频率升高等一系列的变化体现出日常用语转化为科技名词的现象, 增加了转义的美感, 展示了别样的趣味。
5 翻译的修辞美
修辞手法的使用, 使语言更生动有趣, 而近年来, 修辞手法也逐渐运用到科技英语领域。比喻是科技英语翻译中较常使用的修辞手法之一, 通过运用不同现象, 相同本质的事物来描画某种事物或说明某种道理。比喻手法的运用使得逻辑与形象思维有机结合起来, 更生动立体。另一种较常使用的修辞手法是拟人, 通过将事物人格化, 给予事物人的心理活动, 从而使科技文更轻松自然, 便于理解其含义和掌握其核心。在对科技英语进行翻译的过程中, 需要表现其审美想象力, 避免生搬硬套。比如“When diffi cult to return when the weather began to slowly warming, northern china swallows up their minds around the mid-Autumn Festival against the tide., came south to settle”, 翻译为“在南方天气逐渐变暖之时, 中国北方的燕子开始决定进入反潮流, 来南方定居”, 此处, 运用拟人的手法, 给予燕子人的思维, 表现了翻译的修辞美。
6 结论
翻译美学博大精深, 在科技英语工作不断进步的环境下, 对翻译美学的研究应该更深入, 以此来促进翻译质量的提升和翻译水平的发展, 提高科技文章的美学价值。科技翻译的重点在于科技术语的准确表达, 科技句法的熟练应用, 综合美感的增强, 使得科技英语和翻译美学的结合更充分, 更合理。
摘要:在改革开放以后的近几十年中, 我国逐渐与国际接轨, 英文翻译总体水平也在不断提升, 国际间各领域的学术交流逐步加深, 其中最广泛的就是科技领域的交流, 这无疑对科技英语的互译提出了一定要求, 本文将浅析翻译美学与科技英语的关系, 探讨科技英语中的审美取向。
关键词:科技英语,翻译,翻译美学,英汉互译
参考文献
[1]曹春香.从美学视角论科技英语的翻译[D].西安电子科技大学, 外国语言学及应用语言学, 2010.
[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .
[3]田玲.科技英语翻译的词义选择与确定[J].安徽农业科学, 2006 (50) .
3.新视野大学英语四翻译 篇三
提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。
一 提高学生英语输出能力
反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。
近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。
这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”
翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。
二 加深学生对两种语言的认识
翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:
在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。
CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。
翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。
三 增强学生的文化自觉性
在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。
文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。
总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。
参考文献
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能
力[J].中国翻译,2003(24).
[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经
济与文化,2006(7).
[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:
上海外语教育出版社,2007.
[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001
(4-7).
[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :
Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .
Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.
[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.
Brill,1964.
[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出
4.新视野大学英语四翻译 篇四
永不放弃 英国的伟大首相温斯顿丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时 他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没有影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出变现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
2在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们做演讲。校长说;校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿伯爵站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。他做了言简意赅的讲话,永不放弃,永不,永不,永不,永不!“ 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特·爱因斯坦和托马斯·.爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成 “不开窍”,被老师当成笨蛋,而放弃。托马斯爱迪生还曾逃学,老师因为嫌他问的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近9岁才能流利的说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们,他们坚持不懈的每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而做出了造福当今全世界的伟大发现。4 再如亚伯拉罕·林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛,失败和接二连三的不幸。他的出身和经历真是一点也算不上光鲜,他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育,轻伤两度失败初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。此后他的4个孩子有3个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而坚强的意志鞭策着他推动他前进,使他二更加乐观,投入,坚毅,这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折,一百年以后世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。5 与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著的追求成功的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。他们之所以能取得这样的成功,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈的准备,并保持对成功的激情。他们取得了成功并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。桑德拉·戴·奥康纳,成长于既没自来水也没电的养牛场,他努力学习也是自己接受到最好的教育,她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业,尽管奥康纳勤奋刻苦,但在20世纪50年代她仍然受到女人身份的制约。历史不叹服大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所名苑聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未放弃梦想,她执著的坚持下去,终于得到提名并任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎的妇女权利都起到了极为关键的作用。很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全军心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力,从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!” 专注于汲取更多的知识,争取持之以恒的渐进,保持永不言退的坚强意志,即使在你疲惫想要松懈的时候或者困难重重之时。“执著地追求成功,!”“有志者事竟成!”,只要刻苦努力,意志坚决,坚决专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍完成所有壮举取得成功!
第二单元 游越恐惧 当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐俱让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。2只是看到了海就已经让我觉得反胃。
3我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。4 “贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句,——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。突然我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动,我惊恐地意识到大事不妙倒,吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观由于水的拉拽他们根本不可能及时游到小男孩身边。我扭头看看那小男孩,他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影,我不得不做点什么了。我估计了当下的情形后,注意到了对,那黄渤滴,小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙,我冲下海滩好像防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时有了恐惧的症状,我手心冒汗,胃里感觉不适,我一下子停下来。水里的那些人低估了海浪的威力,工作没有任何进展只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此生命攸关之际,极度恐慌我努力回想十几岁时接受的救生员训练。我应恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。迅速转过身来,深信某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。,但是,让我沮丧的是一个人也没有,我回身面向大海,看见25码开外,恶浪击打着小男孩,我深吸一口气,终身跃入水中,一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分,咸水触痛了我的双眼,“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”
130然后我清楚的看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没入水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他,他冒出水面眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎扮想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。强烈求生欲望之下,我想起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游.浮起休息。朝侧边游,浮起休息。找们重复着这个方法.慢慢地游到了安全区。
“贾森.你能行的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这的近,.只剩下大约7英尺的距离了。16 后来我们到达安全水域时.我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐俱没了.这一刻我胜利了!马特跳进水里。我把男孩抛给他。我刚一松手.一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。18 我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波提.仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐俱。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪.但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
第三单元 奥黛丽·赫本——人间天使 奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐,》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色,让观众为之陶醉。尽管在电影界获得成功,他最愿望塑造的角色却并不在于片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮,死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。他的父亲抛弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往老意淫的人放在一起,权贵并不注意她飞快的跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子又冷用脏的地下室里。这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩才刚开始只是一个无名难民,直到生命中的恐惧和脆弱,不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中,残酷现实的影响,相反,他克服了种种挑战,而又从未忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。5 战后奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成为贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使他去了一座著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格利高里,派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得,自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚.,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而奥黛丽从不让这些悲伤支配自己.或者形响自己对美好未来的向往。最后后.奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣罗伯特·沃尔德,.并和他一起度过了人生的最后12年。成名从没改变奥黛丽康慨大方慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的意见。
8尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂,在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。
91988年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个墓金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色i到地毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务.深入到荒凉之地.唤起世界人民对战争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助.尤其是获得希望,是多大的幸福。奥黛丽觉得.太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”她将联合国儿盆基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力最,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。” 12 1992年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞土的家,一起度过了最后一个圣诞节。奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前.最后一次和他的挚友说话。他说她“……最后是安详的.因为她知道她已经完美地实现了一切”。.14 奥黛丽·赫本对服务的热悄是持久的。即使在她63岁,生命终止的时候.她仍然充满着关爱,.永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。
15奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中
得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只川来帮助别人。”“要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”
第四单元 令人惊奇的旅行目的地 早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的218分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行.让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一大早X光检查到出售大堆纪念品的怕找的机场商场.感觉就像绝关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化得结果,她糟糕高透了 3当然.有时峡我们旅行是因为找们需要去旅行。因为即使在这个教字化时代,我们仍然有一些很重耍的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,.或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或趁在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。
4但是大多教旅行是可去可不去的,.在超过50英里的旅行中,只有30%属于真正必需的商务旅行。我们旅行是因为我们思要去旅行,因为到一个新地方的兴
奋和激动可以抵消在V晰的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们耍去热带地区度暇;因为在家实在太无聊;因为航班,都在打;因为巴黎毕竟是巴黎。多亏了现代航空技术,我们现在可以非常的速度在空中穿梭。在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半钟到达另一个半球
。当然听听王菲唱遗作是不够的,我们要想认识到旅行在提高创新能力方面的价值,还得再考全面考虑目的。毕竟.大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。但是,具有讽刺愈味 的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时.我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题.而不是琢磨那些奶油甜点。
6但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大后的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文
方式思考,而以具有象征愈义的诗歌方式思考。然而.一点的距离就可以帮助找们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体检异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种愈义。想一想把食物放在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国.同样的行为却暗含侮辱.表明食物不够好,人们不愿意吃完。
7这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以
有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。这也从而让他们扩大了“认知愉入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,.即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影晌,使我们更加具有创造性,因为我们不再那 么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇.即使在这个全球化的时代.我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。
在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)我们旅行是因为我们需要旅行,距离与差异是创造力的秘密丛石。我们回家后,是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。
第六单元
1945:在炮火攻击下
1如今.当我回首往事。我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况.那天的色彩和紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天.我突然发现在晴朗的天空中出现了12个银色的小点儿.离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。
2突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去看看这个特别的景象。它让我感到害怕,但是也让我特迷。我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的轰鸣、森林那边飞截开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。役考虑有危险,我开始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我。把我拽倒在地上。“趴下来,”一我听到母亲发抖的声音,“不要动!”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,说的一些东西我并不知道.也并不理解其含义:那是一条死路。到了晚上,我很困,但是我不能睡。这座城市,像囚犯一样在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必需做的事情,一种新的生存方式.因为每个人都在逃跑。所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是i昆乱的马车、拉车、自行车,上面装着包襄和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。一些人向东边跑,另一些人向西边、北边、南边跑;他们徒劳地跑着,.实在累了就躺下来.睡一会儿.然后重新开始他们漫无
目的的旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;但就算她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,车里铺着干草.在干草上.铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。他不能动,.已经瘫疾了;也是地雷的受害者。空袭一来时。所有人都冲到了壕沟里.只有我祖父留在没人的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来,看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰.听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到
马车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,一天会有好儿次空袭.每次空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。
5.新视野大学英语四翻译 篇五
1.Hundreds of workers sat 流水线)to start again.数百名工人被闲置在工厂地板上等待流水线重新开始。
2.To some of our problems there was more than one answer, so we were looking at the students’ reasoning as to how they got it and if they couldthe answer they had.对我们的一些问题有一个以上的答案,所以我们看学生推理他们如何得到它,如果他们能证明他们的答案。
3.Consumers expect to find the brand(品牌)available at a(n)and are unpleasantly surprised to find a higher price.消费者期望发现品牌(品牌)可以在一个(n)的折扣和非常惊讶地发现一个更高的价格。
4.The European Union is made up of 27 nations with(独特的)cultural, linguistic(语言学的)and economic roots(根源,根本).欧盟的27个国家组成的具有明显的的文化、语言和经济根源。
5.Police found 警方发现了微量的血在汽车座椅。
6.Despite his promise to eliminate(消除)cronyism(任人唯亲的), he was openlyof giving government positions to friends and relatives.尽管他承诺消除任人唯亲他被指控向公开政府的职务的朋友和亲戚。
7.But I would like t accept his kind offer if he did notto my sharing the seed with my friend, Mary, who was an experienced grower and had a beautiful rock garden.但是我想没有接受他的好意,如果他不反对我和我的朋友分享种子,玛丽,她是一位经验丰富的种植者和有一个美丽的石头花园。
8.The pollution from factories continues tothe river and also poses(造成)health threat to people living nearby.来自工厂的污染继续污染河流也对附近的居民造成健康威胁。
9.We believe it’s possible to(维持)growth through the use of different kinds of energy that will allow for lower carbon emissions.我们相信可以维持(维持)增长通过使用不同种类的能源,这将允许降低碳排放量。
10.The people loved her so much that they nicknamed her “Evita”, and long after her death, many Argentines continue toher.人们爱她,以至于他们曾戏称她为“埃维塔”,长在她死后,很多阿根廷人继续崇拜她。
11.To our surprise,when he heard the news he laughed suddenly and all the anger in his faceaway.让我们吃惊的是,当他听到这个消息,他笑了突然和所有的愤怒都在他的脸上消失了。
12.The Prime Minister said his government would try topublic trust
首相说他的政府将尝试恢复公众信任
13.Although she was quite young,she showed a lot ofand was promoted to manager after a year.虽然她很年轻,她表现了极大的积极性和被提升为经理一年之后。
14.There is no doubt that children learn far more by example than by precept(规矩),and therefore teachershave a(n)to behave well themselves.毫无疑问,孩子们学习到多得多的例子比言教(规矩),因此老师有(n)义务要好好表现自己。
15.It is believed that listening to gentle and soft music might help torelaxation and reduce stress.据说听轻音乐可能有助于让人放松和减轻压力。
16.The young driver looked over the engine carefullyit should go wrong on the way.这个年轻的司机仔细检查了发动机,以防在路上出毛病。
17.Seeing the patient in good condition after the operation,the doctor breathed a sigh of1
看到病人情况良好手术后,医生松了一口气
18.Will these findings more information on prehistoric man?
将这些发现提供更多的信息在史前的人吗?
19.A special committee was formed tointo complaints made by several employees who claimed to
have been treated unfairly by the company.一个特别委员会的成立是为了调查几个员工的投诉他声称曾由公司不公平的对待。
20.Stress can be extremely damaging to your health.Exercise,压力可以对你的健康造成极大的损害。与此同时,锻炼,可以降低它的影响。
21.I prefer to eat vegetables我喜欢吃未经烹饪的生蔬菜,因为我相信这有利于健康。
22.Ifof the charge he would face a prison sentence of six years.如果被判有罪,他将面临6年的有期徒刑。
23.Any claims for refund or如要求退款或赔偿,必须在28天内将书面申请交至我们总公司。
24.If you will require childcare in order to attend the meeting, please or Martha at Jordan’s office.如果你为了参加会议而要求照看孩子,请到乔丹的办公室留消息给简或玛莎,这样我们就会知晓了。
25.The government attaches great importance to the training of food handlers and the new Food Safety Act
contains specific on this.政府很重视对食物生产者进行培训,新的《食品安全法》对这一点有明文规定。
26.Keep your保留好收据,这样商品出问题时你可以拿收据来更换。
27.Her job in that company was to merely fill the containers and thenlabels on them.她在公司的工作就是把罐子装满,然后在上面贴上标签。
28.When he realized that one engine was not working, the pilotair traffic control.当飞行员意识到一个引擎坏了时,他向空中交通管制部门发了警报
29.My garden is too dry and shady—not many plants我家的花园既干燥又阴凉,没有多少植物可以在这样的环境中茁壮成长。
30.This is tothat the holder of this certificate has been awarded top prize in the English-speaking
contest.这可以证明该证书的所有者在英语演讲比赛中获得了第一名。
31.Although this report onlythe surface of the subject, it has already sparked a nationwide
debate.虽然这个报告只是触及了这个话题的表面,它却已经引发了全国范围内的讨论。
32.Mrs.Cresson will need all her negotiating skills toher bills through parliament.克莱森夫人需要运用她的一切谈判技巧以使议会通过她的议案。
33.International Aid Agencies haveships to transport supplies to the area stuck by natural
disaster.国际援助机构已经租了轮船向受灾地区运输物资。
34.Viewed from that particular从那个特殊的角度来看,当然,整个事件看起来是可疑的。
35.The government has been urged to lift theof secrecy surrounding the minister’s unexpected visit
abroad.政府被要求揭开部长突然出国访问的秘密。
36.I was just wondering how I could get home, when suddenly, as if by , a taxi pulled up.我正在想如何回家,突然就像变魔术一样,一辆出租车在我身边停了下来。
37.We all have a very high opinion of Dr.Franklin’s work.In thesurgery, he has no equal.我们对富兰克林医生的工作都有很高的评价,在外科领域,他是无人能及的。
38.But the advertisements that reallyme are not the ones aimed at women but ones aimed at men.但是真正让我烦恼的广告不是针对女性的广告,而是针对男性的广告。
39.These youngsters ,“fully-equipped”, went into a(n)puma, which was reported to have been observed.那些全副武装的年轻人进入茂密、潮湿的森林搜寻野生美洲狮,据报道有人曾看见过它。
40.The articleChina’s educational achievements during the past 20 years and outlined its
development plants for the next ten years.这篇文章强调了在过去的20年里中国在教育方面取得的成就,并概述了未来10年的发展规划。生产商目前正在制定数字传输和信号接收的行业标准。
41.Now people caninformation much more quickly than ever before.如今人们比以前传送信息要快得多。
42.Every effort has been made tothat all information was correct at the time of publication.竭尽全力来确保所有消息在公布时都是准确的。
43.A ’s success is their system of finding and looking after new talent.德国成功的关键是他们可以寻找和发现新型人才的系统。
44.When carrying out such exercises, students are actively involved in the learning process and they receive
constant在做这些练习时,学生积极地参与到学习的过程中,并不断地获得关于他们进展的反馈。
45.I start my day by readingand writing replies.我一天的工作就从阅读和回复信件开始了。
46.In his academic career, Professor Smith hadin international politics with an emphasis on the
politics of East Europe.史密斯教授在自己的学术生涯中专攻国际政治,研究方向是东欧政治。
47.In our university, each student has a personalwhom they normally meet two or three times a term
for an individual review of general progress.在我们大学,每名学生有一个私人导师,学生要和导师一学期碰两到三次面,回顾个人学业的总
体进展。
48.The town is built by the side of a hill,the name Hillside.这个小镇依山而建,因此取名“山坡”。
49.Beginning in fourth grade, students are expected to spent a considerable wording independently.学生们从四年级开始,就被要求把相当一部分学习时间用在独立学习上。
50.With piles ofto be dealt with, he should not have gone to the movie with you.有一大堆文件要处理,他本不应该和你一起去看电影的。
51.Employees at ’s words and closely watch their
expression.那些做着卑贱工作的员工必须仔细斟酌老板的每句话,小心谨慎地看他们的脸色行事。
52.In Paris, the Eiffel Tower closed to the public for four hours after a morning snowfall made it tooto climb.在巴黎,因一天早晨的大雪导致太滑而不能登塔,埃菲尔铁塔关闭了四小时。
53.Children and, later, teenagers have to learn to put a brake on their impulses, to孩子们以后会长成青少年,他们必须学会控制冲动以抑制自己的欲望。
54.Some poets and philosophers choose to live in solitude because they can findin it.一些诗人和哲学家选择独处,因为他们能在独处中找到灵感。
55.No one noticed that the little boy had谁也没注意到那个小男孩已溜进房间,坐在那儿听。
56.Blake was wrongfully arrested and is now demanding anfrom the police.布莱克遭到误捕,他现在正要求警察道歉。
57.After months of , I personally can conclude that it was pretty much an arbitrary policy.通过数月观察,我个人可以断定,那几乎是一项专制政策。
58.Though he did not , he went at a pace slow enough for the listeners to take down a lot of what he
said.他虽不是做口述,但他已足够慢的速度说话以便听众能记下他所说的大部分内容。
59.Some people feel totallywhen faced with new responsibilities.一些人在面临新的责任时觉得手足无措。
60.The philosopher is said to be aman.He closed himself indoors and rarely had visitors.据说那位哲学家是一个深居简出的人。他很少出门,也没有他人来访。
61.It is generally acknowledged that psychology is extremely心理学被公认为是一门很抽象的理论科学。
62.All of these festivals were regarded as所有这些节日都被当作是神圣的,届时一切日常工作都会停下来。
63.It was a terrible accident.那是一次可怕的交通事故,然而乘坐飞机仍然是最安全的交通方式。
64.What is perhaps of great importance is the fact that she challenged the decision of her employers and
won the
case against all.也许最重要的是,她挑战了老板的决定,并不计艰难地赢了官司。
65.Far from helping the situation, the new regulations are likely to新规定不仅丝毫没有改善情况,反而是事情变得更复杂了。
66.They enjoy each other’s company and are prepared to他们喜欢彼此相伴,做好了忍受任何不便的准备。
67.She suffers from periods of deep , when she locks herself away and will speak to no one for
weeks.她极为消沉地度过了一段时期,把自己锁起来,几周都不与别人说话。
68.Both sides hope that the disputes can be solved without双方希望不用诉诸武力即可解决争端。
69.Susanin horror when a young man suddenly appeared with a gun from her back.当一个持枪的年轻人突然从她身后出现时,苏珊吓得惊叫起来。
70.A person with an eatingmay maintain a normal weight and so their condition may go
unnoticed for years.一个饮食不规律的人有可能保持正常体重,因此其状况多年不会引起注意。
Computer-based communications can offer many educational opportunities;therefore, educators will need to current teaching methods into the classroom.计算机通信可以提供更多的教育机会,因此,教室需要改进现代教学方法,吧这些新媒介融入课
堂教学中。
71.Since its release, Dr.Goleman’s Emotional Intelligence has heated debates about the
importance of EQ in one’s success in work and in life.丹尼尔•戈尔曼的《情感智能》一书自出版以来,引起了关于情商在人的工作和生活中重要性的激烈讨论。
72.Due to different life experiences and social backgrounds, people’s from person to person.由于不同的人生体验和社会背景,人们对同一个事件的看法也会不一样。
73.Dr.Goleman believes that the future.戈尔曼博士认为培养情商在将来会越来越重要。
74.When psychologists began to think about intelligence, they used to as memory and problem-solving.当心理学家开始思考智力问题时,他们常常局限于认识能力方面,如记忆力和解决问题的能力。
75.The purchase of 500 tanks is part of a strategy to increase militaryby 25% over the next five
years.购买500辆坦克是在下个5年内将军事力量提高25%的战略的一部分。
76.as EQ is, the company has attached much importance to the development of emotional
intelligence of its staff.虽然对于情商还有争议,但这家公司很重视员工情商的发展。
77.Working in a refugee camp and seeing the sufferings of the war victims had helped to raise his political.他在难民营工作看到战争受害者遭受的苦难,这使他提高了政治觉悟。
78.If you were interested in EQ, I’d Emotional Intelligence by Daniel Goleman—it’
s informative.如果你对情商感兴趣,我将会向你推荐丹尼尔•戈尔曼写的《情感智能》一书,该书内容较为翔实。
79.The state will encourage scientific and technological research, and promote the and technology to innovate traditional industries and develop high-tech industries.该国将鼓励科学和技术研究,并促进科技的运用以改造传统行业,并发展高科技行业。
80.She thought that if she armed herself with all the knowledge she could gather she couldanything.她想,如果能用自己所获得的全部知识来武装自己,那么她就能处理好所有的事情。
81.The combination of education and psychology has both immediate practical and long-term value, as the
two fields 教育学与心理学的结合既有眼前的实用性又有长远价值,因为这两个领域在多个层面上相互渗透和影响。
82.I am confident that we can我确信我们可以在几个月的时间内恢复和平、稳定以及对法规的尊重。
83.Anger is the natural reaction we experience when we feel threatened or.愤怒是人们感到自己受到威胁或者沮丧时的自然反应。
84.Low lighting and soft musicthe atmosphere in the room.微弱的灯光和轻柔的音乐增添了房间里的气氛。
85.It is highly recommended that old people check their diet against healthy food recommendations andwhere necessary.强烈建议老年人依照推荐的健康食品来检查自己的饮食情况,必要时进行调整。
86.It is乘车旅行时不经历一些颠簸几乎是不可能的。
87.Good presentation is an essentialof effective communication, but that is not all—clarity of
thought, understanding of subject, equal respect for the audience are equally important.有效交流的基本要素是清楚的表达,但这还不够,思路清晰、理解话题、给听众以同等的尊重,这些同样重要。
88.The students are immature and curious, so they can hardly resist theand indulge in net
surfing.这些学生不成熟、好奇心强,因此他们很难抗拒网络的诱惑,从而沉溺于网络世界。
6.新视野大学英语四翻译 篇六
全球化时代,人力物力的流动更加便利,思想文化的交流碰撞也愈加激烈。陕西历史悠久,文化多彩,旅游资源丰富,是国内外游客心中比较向往的目的地之一。旅游英语翻译是全球化思想文化交往的重要媒介工具,更是推动陕西旅游产业实现国际化发展的重要辅助,面临着巨大的机遇和挑战。
一、陕西旅游产业发展的现状与未来
陕西地处我国内陆腹地,处于黄河中游、汉江中上游,位于地理版图中心区,是连接东部、西北、西南地区的桥梁和枢纽,纵贯南北、连通东西,区位优势显着,战略地位突出。地理上,陕西从北到南地跨陕北黄土高原、关中渭河平原、陕南秦巴山区,生物多样性丰富,自然景观分布多样,地形地貌独特优美。现有国家级自然保护区8个,国家级森林公园31个,省级自然保护区29个,省级森林公园45个。
陕西历史悠久,是华夏文明的发祥地之一,也是中国历史上建都时间最长的省份,自周开始先后有秦、汉、隋、唐等13个朝代在此建都,时间长达一千一百多年。陕西省省会城市西安(古称长安),是古丝绸之路的起点,也是闻名世界的四大古都之一。陕西境内历史遗迹丰富,分布广,历史久,数量多。有各类文物点3.58万处、各类博物馆151座,仅古代帝王陵墓就有72座。
陕西是我国较早发展旅游业的省区之一,起初主要依托丰富的文物资源发展旅游业。经过几十年的发展,旅游产业对陕西经济的发展做出了越来越大的贡献。以“人文陕西・山水秦岭”为整体形象品牌,陕西旅游立足国内旅游,大力发展入境旅游,不断加大国际国内促销力度。2012年陕西旅游业实现旅游总收入1713亿元,累计接待境内外游客2.32亿人次。其中,接待境外游客335万人次,旅游外汇收入16亿美元。接待国内游客2.29亿人次,国内旅游收入1609亿元。陕西省2012年全年累计旅游投入达221.6亿元,其中基础设施建设投入60.7亿元,旅游景区投入109.1亿元,旅游饭店投入34.1亿元,其他旅游设施投入17.7亿元。随着新一轮西部大开发的轰轰烈烈展开,《关中―天水经济区发展规划》的实施,国务院《关于加快发展旅游业的意见》的出台,陕西旅游业的发展将迎来更大的机遇。
二、全球化视野下陕西旅游英语翻译的新特点
随着全球化的逐步深入,旅游的内容不断得到丰富,空间大大扩展,文化交流的功能逐渐凸显。旅游产业规模不断发展壮大,经济地位显着提升,全球化旅游更成为旅游产业发展的新兴增长点。旅游英语翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的专业英语翻译活动。作为旅游产业发展的重要条件和助力剂,旅游英语翻译如何面对全球化这一趋势及其所衍生的问题。
语言是人们进行文化交流沟通的重要媒介,更是将陕西文化介绍给国际游客的重要桥梁。英语作为一个国际通用的语言,是我们实现陕西旅游产业国际化的重要语言工具。由全球化引发的全球文化趋同性和存异性越来越明显,不论个人主观意志的喜好与否,这已经成为一种不可避免的历史必然,旅游英语翻译也难逃全球化的影响。在全球化潮流下,陕西旅游英语翻译也面临着更高的要求和挑战。陕西旅游英语翻译将呈现以下特点:
第一,文化差异的影响。入境旅游人数的不断增加,必然导致不同文化之间的交流与碰撞的频繁。国家间、地区间的文化差异成为旅游英语翻译必须去深入考量的重要因素。如何使国际游客了解深厚独特的陕西文化,弥合不同文化间的差异成为陕西旅游英语译者的重要难题。
第二,网络资讯的传播。互联网络不断普及,资讯流通空前便捷,国际间文化交流逐步深入。在陕西旅游产业的发展与推广中,必须考量利用社交网络、微博等新媒体,以英语发布陕西特色景点、人文风情、美食等,扩大陕西旅游的知名度。
第三,本土化与全球化的平衡。全球化的不断扩散导致了全球文化的趋同化,主流文化在全球范围内大放异彩。此时,更应该关注当地的本土文化。全球化时代,陕西旅游也在与时俱进,大量西方文化入侵。如何将原汁原味的陕西旅游文化传承保留,并且与其他文化保持一定的距离。
第四,译者知识储备的提升。任何工作良好的开展完成都离不开从业者的努力与付出。全球化时代,陕西旅游业将迎来大量不同国籍、不同文化的国际游客,这对译者本人对于全球化及中西文化的了解程度提出了更高的要求。谙熟各国文化差异,精通陕西本土文化脉络,专业知识扎实的译者,在旅游英语翻译中才能做到得心应手。
三、全球化视野下陕西旅游英语的翻译策略选择
旅游英语翻译由于受到中西方文化差异的影响,以及陕西本土文化的限制,如何能准确的表达展示陕西博大精深的旅游文化资源成为一大难题。在遵循功能对等的基本原则的指导下,选择科学的翻译策略尤为重要。
1、规范性音译
陕西旅游资源丰富,历史遗迹众多,各个景点多有与之相随的一些传奇故事。景点名称的翻译上更是存在着很大的难度。由于中西方文化的`差异,一些具有丰富历史背景意义的景点,在翻译时应该采用音译的方式。这样可以提高景点的可辨识度,也可以传播陕西文化。但是在采取音译的同时,我们一定要注意区域内译法的统一性。政府应该召集相关学者、专家,对于陕西的著名景点和重要人文地理风情的翻译进行深入研究,制定标准,确定规范固定的译法,实现旅游景区英文翻译标准化管理。同时旅游从业者、译者也要主动使用这些固定的、规范性的英文名称。规范性名称的使用和推广将消除翻译混乱,极大的提升陕西旅游资源、风土人情的知名度和影响力。例如,Xi’an BEilin Museum(西安碑林博物馆),Dayan Pagoda(大雁塔)。
2、策略性意译
由于不同文化之间的差异,直译并不能完全实现将陕西文化介绍给世界的目的。一些陕西特有的食物如羊肉泡馍、凉皮、肉夹馍、灌汤包子等,如果不采用意译的方式,更会使国际游客一头雾水。为了能使国外游客更加直观、准确的了解陕西饮食文化,我们必须大量采用意译的方法。如Crispy Pastry Baked on Hot Cobbles(石子馍)。策略性意译对译者的文化知识水平要求较高。策略性意译应该以注释法和类比法为主。注释法主要是在音译的基础上辅之以必要的注释,以便于更好的理解。如Shaanxi Sandwich: Stuff Chinese bread with cooked pork(肉夹馍)。
3、增减结合
7.新视野大学英语四翻译 篇七
随着我国在各领域与国际接轨, 与国际交流的机会也越来越多, 因此, 翻译这一行业逐渐被大家所熟知, 很多英语专业的学生甚至选择翻译作为职业。针对这一变化, 我们大学英语四级考试于2013年12月的考试中, 将翻译部分考试内容由单句范围改为段落翻译, 内容涵盖政治、经济、商务、文化、教育等领域。难度较之前题型相比, 有显著提升。这一题型变化, 标志着大学英语四级测试的重点由应试能力转向交际应用能力, 对学生英语语言和文化交际能力综合性的要求更高。同样, 这对大学英语教师而言, 提出了更高的教学要求, 也让我们反思在大学英语教学中翻译教学的方式及其重要性。
2 大学英语翻译教学现状及原因
翻译教学一直以来都是大学英语教学中的薄弱环节, 以《希望英语I》一书为例, 每册书共设置8个单元, 每单元需要花费8到10个课时, 但关于翻译的练习每单元仅有10道练习题, 翻译技巧的学习并未涉及。大多数大学英语教师也仅仅将翻译练习作为众多练习中的一个, 导致非英语专业学生的翻译能力极差, 无法达到四级考试的基本要求。造成这一现状的原因有以下几点。
2.1 教学上重视不够
从上文提到的教科书的编排上就可以看出来, 我国的非英语专业教学中, 一向以阅读理解能力的培养为主, 每单元的教学内容中, 多以阅读篇章的形式出现。这就导致了各大高校在平时教学、考试和培训中均以阅读理解为主。
2.2 教学方法落后
翻译教学与英语教学其他环节相比, 有自己的独特性。翻译是一门以实践为主, 辅以大量训练的学科, 然而, 传统大学英语教学中, 仍然把翻译当作阅读理解来讲, 忽视了学生的自主性, 也并未安排大量练习, 让学生无法独立思考, 在实践中提高自己的翻译水平。
2.3 学生水平有待提高
与英语专业学生相比, 非英语专业学生英语的综合能力相对而言较差, 而翻译又是英语学习几项技能中较为综合的一项, 对学生的水平要求很高。在缺乏相关指导以及大量练习的情况下, 翻译能力低下有情可原。
2.4 翻译测试较少
由于重视程度不够, 再加上翻译的出题范围较广, 很多高校的考试鲜有翻译题型。缺乏此类测试, 导致教师和学生都不重视翻译能力的培养。从而导致大部分非英语专业学生在四级考试中, 翻译部分得分较低。为了改变这一现状我们需要从根本上重视并采取适当措施。
3 英语四级考试翻译题型对教学提出的要求及相应对策
前文提到了我们高等教育根据国家发展的新形势, 深化翻译教学, 改善翻译教学质量, 从而满足新时期我国对于人才培养的需求。我国大学英语四级考试在2007年增添了翻译部分题型, 新题型主要是汉译英, 较英译汉而言, 具有一定难度, 而最初的题型是把缺失的句子补充完整, 翻译部分仅占卷面成绩的5%。而2013年四级改革中, 又将翻译部分的难度加大, 由之前的单句翻译变成了段落翻译。从这一改革可以看出来, 是时候反思以往的翻译教学模式了。
3.1 注重非英语专业学生语言基础知识的培养
翻译对考生的语言能力要求较高, 非英语专业学生必须熟练掌握英语语言中的基本规则, 固定搭配等, 才有可能具备较高的翻译能力。教师应当在平时的教学中加入对语言技巧的讲解和练习, 让学生在英语语言的应用上更加游刃有余。
3.2 加强非英语专业学生翻译技巧的培养
很多学生认为, 只要扩大自己的词汇量, 翻译能力自然就会提高。其实不然, 翻译是一门实践性学科, 需要一定的技巧指导。首先, 汉英语言在词汇句法上的差异很大, 如果不了解英汉词汇和句法上的差别, 很容易翻译出不地道的内容。其次, 翻译其实是有步骤的, 如果没有教师的专业指导, 很多学生都不了解, 从而导致理解表达不到位。
3.3 加强非英语专业学生文化素养的培养
根据这几年四级考试中翻译部分内容, 我们发现大部分篇章属于文化和历史类的。因此, 加强非英语专业学生在东西方文化方面的培养十分关键。教师需要在平时的教学中, 给学生渗透中西方文化的差异, 并有意识地指导学生存储相关词汇和表达。
3.4 各高校应在指导思想上重视翻译教学
学校应从政策角度重视翻译教学, 在非英语专业学生的教学中, 加强学生翻译能力的培养。例如, 开设有关翻译理论和技巧的讲座和培训, 加大翻译实践的分量。在原有翻译练习的基础上, 增加段落翻译, 内容可涵盖文化、经济、历史等方面;在平时考试中也设置翻译题型, 帮助学生养成翻译的良好习惯。
4 结语
国家大学英语四级考试翻译部分题型的改革给我们带来了很多启示。其中, 顺应时代发展, 响应国家教育改革, 各高校及大学英语教师应认真反思和研究翻译教学的改革模式, 为国家培养出更多具有综合素质的人才。
参考文献
[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007.
[2]高珺.论大学英语课中的文化翻译教学[J].黑河学刊, 2013, (07) .
8.新视野大学英语四翻译 篇八
关键词:大学英语四级 翻译新题型 语法教学 反拨作用
H319
项目名称:基于语言磨蚀理论的英语语法教学策略研究(校级重点)
大学英语四级考试是教育部主管的一项全国性的教学考试,其目的是推动大学英语教学大纲的贯彻与实施,对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供服务。随着全球经济一体化的进一步加强,中国对外交流与合作的增多,社会对于具有一定英汉互译能力的应用性人才的需求也日益增强。为了满足这一实际需求,大学英语四级考试对翻译题型作出了新的调整。本文着力探讨翻译改革后的新题型对于英语语法教学的影响,为学生应试提供有效的帮助,同时为教师改进语法教学提供有益的借鉴。
一、大学英语四级翻译新题型的简介
本次大学英语四级考试改革中翻译部分的调整较为明显。从题型的变化来看,旧题型为单句汉译英,共5句,每句句长为15-30词,句中部分汉语的英语翻译已给出,要求考生根据汉语及提示补充完整英语译句;新题型为段落汉译英,汉语长度为140-160字。从考查重点的变化来看,旧题型主要考查词组和句型的汉译英,主要的三大考点是固定搭配,核心动词及动词短语,和核心句法;而新题型重点考查篇章的理解与翻译,要求考生不仅仅要熟悉和掌握单一语法点及句法的使用,同时注重篇章的理解和翻译技巧的使用,注意句与句之间的逻辑关联,将汉语的理解转换为英语思维下的遣词造句。
《大学英语课程教学要求》中对于学生翻译能力的要求的描述是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,在翻译中适当使用一定的翻译技巧,汉译英翻译速度为250字/小时。新翻译题型的原始赋分为15分,采取整体性评分法为主,在阅卷过程中将成绩分为六个档次,各个档次的评分标准的描述如下表所示:
分档评分标准
13-15译文能准确的表达出原文的意思。文字连贯,基本上无语言错误,仅有个别小错误。
10-12译文基本上表达了原文的意思。文字的较为连贯,但有少量语言错误。
7-9译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
4-6译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。
1-3除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
从阅卷的评分标准可以看出,翻译新题型更侧重于考查语言的整体表达水平,英语文字的连贯性,以及译文与原文的匹配度。相对于翻译旧题型而言,新题型的对于学生英语综合能力的考查,尤其是语言的实际语用能力,要求更高了。综上,翻译新题型更符合课程教学大纲的要求,因此对提高四级考试的信度和效度都是起到积极意义的。
二、测试的反拨作用
教学与测试是有着密切联系的,测试,对于教学而言,是一把双刃剑:一方面,测试贯穿于教学之中,服务于教学,促进于教学,纠正教学中出现的偏差;另一方面,测试有时不能准确反映出学习者的学习水平,给教学所提供的决策性建议并不可靠,进而阻碍了教学进程。因此,我们将测试对教学的作用,称之为反拨作用,促进教学的反拨作用则是积极反拨作用,阻碍教学的反拨作用则是校级反拨作用。
在应用语言学领域,国内外的语言学专家们对于测试的反拨作用都有着大量的实证研究,尤其是外语测试对相应的教学的反拨作用。外语测试中的反拨作用是指外部语言测试对影响和促进语言学习的效用,那么,語言测试的反拨作用不同程度地影响着从事语言教学的教师和进行语言学习的学生,这种影响力可能是显性的,也可能是隐形的。无论是隐形反拨作用,还是显性反拨作用,都是以通过考试为目的的。那么如何使得语言测试达到积极的反拨作用呢?Hughes (1989)提出了一些行之有效的建议:
1.明确具体需要测试的学生能力:教师具体想培养学生哪一方面的能力,就应该在测试时具体针对该方面的能力编写测试内容,进行测试,例如教师想培养学生的英语写作能力,就应该直接选择满足测试写作能力的试题对学生进行相应的考查,而不是选择容易测试的内容或者容易完成测试的方式。
2.测试项目需要进行广泛抽样:为了避免考题在教学中被学生猜中,教师应在编写试卷时,进行广泛抽样,不拘泥于某种固定的测试形式,减少消极的测试反拨作用的产生。
3.要有具体的的考试说明:考试说明的编写是一项重要的测试编写流程。考试说明应该做到具体而明确,让学生能清楚明了的读懂测试标准,这样学生才能更好的通过测试,以便激励学生去有目的的学习。
4.学业成绩测试要基于课程目标。学业成绩测试不仅仅要注重教材内容和所授内容,更要与课程教学的目标相匹配,这样教师和学生会共同承担教学和测试中的压力和动力,教与学的积极主动性才能予以全面调动。
5.师生都应理解测试题型:教师作为授课主体,不管是否参与试卷试题的编写,都应该理解题型所要求学生掌握的能力,这样才能使得教学的目的性更为明确;同时,学生作为课程的接受者,在测试前也应该了解题型,并且也能理解所考题型的具体能力要求,这样测试才能取得积极的反拨作用。endprint
如何运用以上这些建议,使得大学英语四级考试改革对今后的大学英语教学,产生有益的反拨效应,是新四级以后广大大学英语老师应积极思考的问题。那么四级中的翻译新题型对翻译教学中的语法教学环节起到了怎样的反拨作用呢?即是本文所研究的核心主题。
三、大学英语四级翻译新题型对语法教学的反拨作用
大学英语四级翻译测试对大学英语教学的反拨作用,不仅仅体现在翻译教学中,同时也对语法教学环节产生了很大的影响,尤其是新题型,更对教师在大学英语语法教学中的教学目标和动机的设置产生了重要影响。下面将从师生两个方面阐述大学英语四级翻译新题型所产生的反拨效应:
1.教师语法教学策略所存在的问题
当前大学英语的翻译教学的目的应该定义为辅助外语教学的翻译教学,即其目的主要在于提高学生的双语能力,学生能通过翻译练习比较中英两种语言的语法、语言表达特点以及习惯用语等方面的异同。因此,针对新四级翻译题型的变化,也就是语法教学的课程目标发生了变化,语法教学的策略也应该发生相应的变化。
首先,改變语法教学侧重点。根据高考英语的语法考点要求,基础语法知识点在初高中的英语教育中已经完成,因此,大学英语的语法教学很大程度是上对初高中英语语法知识点的重复,独立的语法点学习失去了语言学习的本意;甚至有些英语老师在着重学生英语交际能力的时候,忽略了语法教学。针对四级翻译新题型,英语教师在进行翻译教学时,改变传统单一语法知识点讲解,将语法讲解融入一定的语言情境之中,“重视在交际中运用语法的能力,把‘教语言逐渐转化为把语言作为交际来‘教,注重扩张学生的语言知识,使得学生在练习和交际中逐步掌握语法规则”。
其次,注重语篇翻译和语篇语法。四级翻译新题型表明语篇翻译在今后教学之中应该重点加强。传统的翻译课程主要集中在单句的翻译,因此学生在完成句子翻译时主要也是着重其中1到2个的词法或句法的翻译,缺乏宏观整体的翻译理念。如何让学生从单一的句子翻译过渡到语篇翻译,是今后教师们应该重点研究的问题。语篇翻译与单一句子翻译相比较而言,更强调语言的连贯性与整体融合性,因此,教师可以尝试将语法讲解融入英语篇章讲解之中,让学生在篇章阅读中体会到词法、句法的使用,了解语法的使用价值和功能,这样更有利于学生进行语篇翻译。同时,更多的阅读英语篇章,也有利于句子连贯性的加强。
最后,改变重语言知识传授,轻翻译技巧的培养模式。旧四级翻译题型主要考察单句中个别词法或句法的掌握情况,因此教师也习惯性将翻译课程的重点落到语法知识点的传授上。在新四级的翻译题型中,语篇翻译的出现使得教师在日后的翻译教学中,不仅仅要传授语言点和语法点,更要重视基本翻译技巧的讲授,如直译与意译,分译与合译,词类转换等,利用翻译技巧克服汉译英中的语法差异,这样才能使得语篇翻译不仅仅停留在汉语的思维模式之中,从而顺利的跨入用英语遣词造句的思维模式之中。
2.学生语法学习策略所存在的问题
首先,根据新四级考试大纲的要求,翻译新题型的段落翻译所涉及到的内容包括中国历史、文化,经济、社会发展等,因此学生在平时语法学习时,要更多的通过阅读各种内容的文章去扩充相关知识储备,在各类文章中体会及模仿英语词法和句法的使用规则,以阅读促进语法,在真实的语言材料中培养自身的语言运用能力。
其次,语法学习应更为侧重语法能力的提高。学生对于语法学习的认识还停留在记忆与背诵,反复大量的练习的层面。这种被动而单调的语法学习方式,难以调动学生的主观能动性。因此,学生在英语学习中,可以利用书籍、广播电视媒体、网络等多种信息渠道去获取相关英语资料,最重要的是将自己的英语学习,尤其是语法学习,融入到这些学习资源之中,更重要的是借助这些丰富的资源,建立一个语境,从而培养自身语法能力的提高。
最后,注重观察英汉两种语言的语法异同。英语和汉语分属两种不同的语言体系。中文是意合语言,而英语是形合语言,这两种语言的不同体现在翻译中,也就是两种语法体系的不同。因此,学生在平时阅读中,应更多的关注两种语言的语法差异性,有效得利用英汉语言中的语法相似性到达有效的正迁移效果。
四、大学英语四级翻译新题型改革带来的反思
大学英语四级翻译新题型,已经打破了传统的单句翻译,让翻译从语言基本知识点的考查过渡到了更高层次的语言综合能力的运用。那么,改革后的翻译题型是否能真正达到《大学英语课程教学要求》中对学生翻译能力的培养目标?是否能取得更好的信度和效度?依旧是一个值得广大教师反思的问题。
从考试形式而言,新翻译题型是采取用汉译英这种直接测试的方式测试学生的汉译英的能力,被测试的语言点涉及到了词法、句法以及常用表达,其内容效度较高。但是,考查中忽略了英译汉的能力的考查,更无法体现出对学生英汉互译能力的查考。在明确了考查目标的情况下,仍然只选取了一个考查目标进行翻译考试,说明现有的改革在考试形式多样化上还缺乏进一步的探索。
在大学英语教学中,翻译是一项实践性较强的技能。传统的翻译教学学时相对于听说教学而言,明显不足,且缺乏语篇语法的运用,使得现有的翻译教学中,学生缺少主动动手译文的激情,甚至片面的将翻译理解为考查语法知识。新四级的改革虽然为翻译教学带来了一丝新意,但是仅有从单句到语篇的形式变化,是无法全面反映学生的语言翻译的整体水平,进而也无法真实而全面的反映现有的翻译教学水平。通过四级翻译新题型的反拨作用,广大教师可以从中吸取教学中的经验与教训,尽可能的减少翻译测试的负面反拨作用,积极主动调整教学战略,为培养学生翻译的综合能力做出进一步的努力。
[参考文献]
[1] Arthur Hughes. Testing for Language Teachers [M]. Cambridge University Press, 1989
[2] Brown, D., Hill, E. & L. McNamara. 语言测试词典[M]. 北京外语教学与研究出版社,2002
[3] 邓欢. 从教育心理学角度探讨独立学院英语语法教学[J]. 外语教学理念与模式创新研究, 2011
[4] 李秀利. 英语专业八级翻译测试对英语教学反拨作用研究[J]. 乐山师范学院学报,2011(3)
[5] 汤庭华. 大学英语翻译测试和教学的思考[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2008(3)
【新视野大学英语四翻译】推荐阅读:
新视野大学英语四课文翻译02-24
新视野大学英语4课后翻译08-24
新视野大学英语读写教程5_课文翻译09-29
大学英语新视野第四册课後翻译08-26
新视野大学英语第四册第三版课后翻译10-08
新视界大学英语 4 课文翻译07-20
新视野大学读写10-23
新视野大学英语4作文09-14
新视野大学英语短语总结10-20
新视野大学英语3教案12-21