扬州东关街导游词介绍(精选7篇)
1.扬州东关街导游词介绍 篇一
Is the most representative of the city of yangzhou dongguan street a history old street. It east to the ancient canal, National Day road on the west, the total length of 1122 meters, the original street road as strip plate stone laid,
Is not only the yangzhou dongguan street, before the amphibious transportation route, and is a business, handicraft industry and religious and cultural center. High street bustling street, merchants, business, the business is thriving. Chenhang, oil meters lu fang lines, fresh fish, eight bright lines, melon and fruit, bamboo nearly hundred.
Dongguan “old” businesses have opened on the street in 1817 four beautiful sauce and pickle shop, Xie Fuchun powders shop in 1830, 1862 Pan Guang and hardware stores, 1901, 1909 Chen Tongxing Xia Guangcheng tofu shop shoes shop, 1912 dried big prosperous ZhiDian, 1923 earthquake TaiChang powder, 1936 hong-xing zhang, 1938 qinfeng appreciating the pawn shop, 1940 seems fresh tea club association abundant south goods shop in 1941, 1945 LingDaXing appreciating shops, in 1946, the rich of the pawnshop, in addition to Zhou Guangxing hat shop, HengMao oil hemp shop, along the southern Thailand goods shop, hengtai auspicious color, Zhu Deji flour shop, etc. Is yangzhou dongguan street manufacturing centre, front shop, back alleys and even stores throughout QuanJie, such as fan shunxing umbrella shop, shun xing cao grosses plaque, Sun Zhu minister lacquer workshop, as Beijing source tai cheung sugar, sun ji jade workshop, Dong Hou and socks factory, etc.
Closely linked and dongguan street is east gate of the ancient blocks. Two blocks are combined together, development planning, regulation, more can highlight the cultural city of yangzhou special grade. Here in addition to the more old shops, also focus on the many sites of cultural relics have a garden, nursery, shee small garden, and yangzhou founded early Dong Xuetang straight college, stable college, instrument, and wudang palace in the Ming dynasty, Ming dynasty temple, ma prison lane is built in the 53rd year of the reign of emperor kangxi (1714) mosque, incense is very popular in dongguan street, west of mammon and wide store door corner brick circle door,
Arch inlays also have four Chinese characters “ChengShiYan off”.
Now in dongguan east gate street, east street and found Song Dacheng double barbican sites. Celebrity former residence is more many, including Jiang Shangqing (east gate 16), Liu Wenqi (east ring gate 14) "(three ZhuAn), Wang Bobing (officer) 14, He Lian matter (east gate 22), HongLanYou (officer) 10, Xiong Chengji (6) well in the wei house, cao 蟳 (dongguan street no. 238)
2.扬州东关街导游词介绍 篇二
然而,笔者重点走访了扬州市内的东关街。东关街乃扬州实施古城保护的示范区,犹如一块拂去尘埃的美玉,成为中外宾朋了解扬州、欣赏扬州的瑰丽之宝。作为扬州对外展示的重要窗口,旅游景点标识牌上的英文名称及简介是游客对景点的第一印象,其翻译的重要性不容小觑。
本文主要就东关街景点标识牌的英译进行探讨。在翻译理论的指导下切实提高旅游景点的英译质量对于提升城市品质,打造国际旅游城市来说显得极为重要。
一、关于翻译目的理论
翻译目的理论,又称翻译功能学派,是20 世纪70 年代以来德国最具影响力的翻译学派。1978 年,创始人德国学者弗米尔发表了《普通翻译理论的框架》一文,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论。在目的论的定义中,翻译不再是语言之间的文本形式转换,不是一个转码过程,而是人类“为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。”翻译目的论的另一个倡导者撒琳娜·赖斯在基本理念上与弗米尔一致,她也认为翻译是一种互动的语用行为。但是她并不一概反对以源语言文本为中心的翻译对等理论,指出理想的目标文本应该在概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等。然而在语际翻译实践中,信息的丢失是不可避免的,这种对等是不可能完全实现的,而且有的情况下是完全没有必要追求这种对等的。
因此,在一些翻译实践中,译者必须考虑到目标文本的功能特征,翻译的成功程度取决于目标文本读者的接受程度。20 世纪90 年代初期,德国学者克里斯蒂安·诺德在《翻译的文本分析》一书中阐述了源文本分析和目的论的关系,指出目标文本的目的是决定翻译的关键因素,目的只能由翻译发起人决定,而非弗米尔认为的那样———翻译发起人的旨意只是翻译基础; 针对目的理论的局限性和对功能主义的批评,诺德提出了超出对文本“忠实”( fidelity) 的“忠诚”( loyalty) 原则,进一步完善了德国功能学派的理论系统,从而形成了迄今德国最具影响力的一个译学流派。
二、旅游文本特点和旅游翻译
汉语旅游文本,注重华丽的辞藻和修辞手法的运用,往往引经据典,多用四字结构,具有浓浓的抒情风格; 英语旅游文本,往往直扣主题,言简意赅,语言虽平实却具有感染力。
陈刚教授对旅游翻译作了以下定义: 旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译( 实践) ,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
三、翻译目的理论视角下的东关街英译文本分析
结合德国翻译目的理论和旅游文本的特点,旅游文本类型根据赖斯的观点,属于信息型文本( informative type) 。在中国旅游景点英译的实践中,若仍采用“正统”的翻译策略不一定奏效,往往需要变译。译者翻译的出发点应该以外国游客为中心,使译文信息符合他们的审美价值观和阅读习惯,达到理解和欣赏的旅游目的; 国游客来华,领略博大精深的历史文化是其目的之一,因此传播中华文化,促进中西方交流是译者作为中西方文化桥梁的使命。下面笔者以中国十大历史文化名街———扬州东关街上的英译为例,应用翻译目的理论对旅游文本翻译进行分析探讨。
( 一) 适度地增译
由于中西方文化的差异,汉语旅游文本中涉及到诸多文化负载词句,如历史朝代、人物、事件、民间传说,等等。这些文化信息让没有相关背景知识的外国游客很难理解,因此,适当地增译对源文本中的信息加以扩充说明是极其必要的。例如:
雅官人巷
该巷长约百米。清乾隆年间的《扬州画舫录》上称“哑官人巷”。官人,唐时称居官者为官人,后指对有一定社会地位的男子的敬称。同治年间,“哑”字谐音改成“雅”。
Yaguanren Lane
This lane is about one hundred meters. In the year of Qianlong,< Yangzhou Huafang Record > called it“Yaguanren Lane”.“Guanren”refers to the officer in Dang dynasty,later it meant the honorific call to the man own a certain social station. In the year of Tongzhi,the word of“Ya”was changed to another shape.
经查阅资料可知,“雅官人巷”涉及到了一个典故。“哑官人”叫汪懋麟,字季甪,号蛟门,出身盐商,生于明崇祯十三年( 公元1640) 。清顺治二年( 1645 年) 4 月25 日,清军破城的时候,母亲投井自尽,年仅5 岁的汪懋麟哭坏了嗓子,后来汪懋麟做了官,人们就称他为“哑官人”。《扬州画舫录》记载的是“哑官人巷”,而同治《扬州府治城图》上成了“雅官人巷”,大概是绘图者觉得“哑”字不雅吧。
虽然此点已无从考证,但是在翻译“雅官人巷”的介绍时,应对“Ya GuanRen Lane”的历史故事进行必要的补充说明,这也是本巷的名称由来。笔者增添了哑官人的故事,试译如下:
This lane is 100 meters long. In the year of Qianlong ( 1736 - 1795) ,it can be found in Collection of Yangzhou Gaily - painted Boats. Ya means hoarse; this lane involves an officer’s story. When he was five years old,his mom committed suicide because of the invasion of the army of Qing Dynasty. He cried so and al-most lost his voice. Guanren refers to officer in Tang Dynasty and later developed into an honorific title to a man enjoying social status.
( 二) 必要的减译
中国有着丰富的历史文化底蕴,国人写文章也喜引经据典增添文学可读性和可靠性,用华丽的辞藻堆砌文采。然而,对于外国普通游客来说,他们重在了解风土人情,欣赏美景和增加乐趣,鲜有人对中国古代历史追根溯源的专业精神。一方面,由于汉英读者群思维习惯和接受能力的不同,目标文本很难实现与源文本的完全对等。另一方面,根据翻译目的理论,翻译行为不一定要传输源文本的所有信息,而应该重翻译目的。因此,在不影响对原文理解的情况下,应删去那些多余的部分,使译文更容易被目的语游客们接受。例如:
逸圃Yipu Garden / Yat Po
现为市级文物保护单位。1910 年由惠余钱庄李鹤生修建,历时3 年。后归国民党军长颜秀武。“逸”是才智出众; “圃”指果木瓜菜的园地,另一层意思: 《国语》中“数有圃草”,释为“必有茂大之草以财用之。”原黑漆大门上有浅刻“扬州古明月,陋巷旧家风”楹联,逸园与苏州曲园相仿佛,用曲尺形隙地布置。但比曲园巧妙,形成上下错综、境界多变、左右参差、绝处逢生的格局。现存老屋55 间18 厢,占地2 千余平方米,建筑面积1445. 3平方米。
Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. It took three years to build by Hesheng Li of Huiyu bank in 1910. Now it still has 55 old hou-ses and 18 wing - rooms,which occupies over two thousands square meters. The total building area is 1445. 3 square meters.
原译直接将《国语》中的诗词以及后面门上的楹联、与曲园相比更加错综的情景等省略。这样的处理是合理的。因为若对这些诗句进行字面翻译,会让外国游客产生困惑,甚至会对中国的传统文化产生误解和排斥心理,这明显不利于中国传统文化的输出。删去对于外国游客没有必要的文化信息,可以增强译文的可读性与接受性,使译文信息简明扼要,实现了信息传递的功能。
( 三) 恰当的改译
根据功能目的论,翻译的目的决定翻译策略的选择及译文的内容与形式。旅游文本的特殊目的及功能决定追求与原文本之间的对等翻译不可能实现,且对原文本内容及形式做出适当的改译是不可避免的。改译是为了使目标文本更加符合目的语读者的阅读习惯,从而实现目标文本的预期功能。例如:
原文: 大麒麟阁茶食店
译文:Big Kylin Pavilion Snack Shop/Great Kylin Pavilion Snack Bar
原文:冬荣园Dongrong Garden
现为市级文物保护单位。原为陆姓盐务官员住宅,旧称“陆公馆”。
译文: Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. Before it was the former residence of a salt - industry official whose surname is Lu,which called“Lu Residence”.
Now it is municipal cultural relics preservation unit. Once it was the resi-dence of a salt merchant whose surname is Lu,also called“the Lu’s Mansion”.
在此例中,“大麒麟阁茶食店”原版本为“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,笔者建议改译成“Great Kylin Pavilion Snack Bar”。因为国外的这种小食品店铺,更倾向于Bar一词,此处的“大”由big改为great,笔者觉得big的意思太过于浮于表面。“淮扬茶食名冠大江南北,与苏式、广式、京式等并称为八式之一。”这句的译文处理,笔者改译成了cuisine与中国传统的“菜系”一词相符。
对冬荣园的译文评析中,我们还是看到了机器翻译的影子。笔者将“公馆”从“residence”改译为“mansion”更符合外国人眼中的“官邸宅地”形象。
还有介绍东恒盐栈遗址的翻译,其中第一句介绍东恒盐栈为扬州经营食盐批发的商铺,产权一度属东荣园陆家所有。这个陆家它的英文翻译是“Lu family”,在外国友人看来这样的表达可能会引起困惑,因为在地道的英文中很少会有这样的表达。
另一块介绍羊巷的英文标识牌这样写道———“there were people whose family name was goat …”笔者认为“there were people whose family name was…”这样的表达比刚刚的“Lu family”更加地道,更符合外国人的行文习惯和思维方式。此外,这个羊巷的表达也有不足之处,笔者认为此处的“羊”不应该直接翻译成“goat”,羊可直接翻译成“Yang”,因为这里的“羊”指一个姓氏,而非真正表达那个动物的羊,况且动物的羊还有sheep和goat等之分,goat在英文中还有好色之徒和色狼的意思,老外看到这样的翻译可能会贻笑大方,因为他可能会联想为什么中国人会用那么奇怪的东西当姓氏。而在中文姓氏中,姓氏与山羊还是绵羊无关,此外还有色狼、替罪羊的歧义。因此,这里的羊巷可直接翻译成“Yang Lane”而不是“Goat Lane”。
因此,从目的语读者的思维方式出发,恰当地使用改译方法,会使译文更加符合目的语文化的表达习惯,达到文化交流与传播的最终目的。
四、结语
目的翻译理论认为,翻译是一种具有预期目的和功能的跨文化交际行为。因此,在旅游翻译实践中,译者应以目的语读者为出发点,充分考虑到中西方文化差异造成的在审美期待、思维方式、理解模式等方面的差异,采取适宜变通的翻译方法,不必拘泥于正统的翻译方法。
因此,正确翻译景点名称必须建立在正确理解景点名称含义的基础上,不能根据景点名称死译硬译,否则不但无法传播中文名称的深层含义,还让外国游客感觉不知所云。另外,语言在旅游中的重要作用是毋庸置疑的,它是旅游业的一个强大推动力,它可以将一个不为人知的地方变成旅游胜地; 它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众进行沟通的重要桥梁。因此,必须加强译者的语言功底,然而到底采用何种翻译方法,还得靠译者灵活运用———或增译、或减译、或改译,量体裁衣,灵活处理。这些翻译方法殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者必须善于把几种方法结合起来。
总之,在目的翻译理论指导下的旅游景点英译实践中,译者应以目的语读者为中心,注重社会文化及交际功能的翻译目的,灵活运用翻译方法。只有这样,中外文化才能更好地沟通与交流。
摘要:20世纪70年代末,弗米尔创始的翻译目的或功能学派主张重社会文化及交际功能的翻译目的,认为翻译应重视实现特定功能的目的取向,对忠实原文的传统翻译观提出了挑战。该理论为我们在旅游景点英译的翻译实践提供了全新的视角。从德国翻译目的理论出发,通过对扬州东关街标志牌翻译的比对分析,认为旅游景点英译应以目的语的读者为中心,并提出了增译、减译、改译的翻译方法,以对后来人的旅游翻译实践有所启发。
3.扬州东关街的的导游词 篇三
Dongguan Street is the most representative historical street in Yangzhoucity. It is 1122 meters long, reaching the Guyun River in the East and Guoqingroad in the West. The original road is paved with long slates. This street usedto be not only a water and land transportation hub in Yangzhou, but also acommercial, handicraft and religious and cultural center. The market isprosperous, and there are many businesses in the market. Lu Chen Hang, youmiFang, Xianyu hang, Baxian hang, Guaguo hang, Zhumu hang nearly 100.
Dongguan Street is also a food street. There are many famous snacks inDongguan Street. The best one to eat is Jianhu lotus root powder Yuanzi, whichhas a history of more than 200 years. Traditionally, glutinous rice flour isused as the raw material for dumplings, while lotus root flour dumplings can bedescribed as unique. Besides lotus root flour as the outer skin, the filling isalso very exquisite. It is made of pickled sugar and lard, and then mixed withkumquat cake, walnut kernel, peanut kernel and other fruit materials. Lotus rootflour dumplings can be used as both seasonal snacks and banquet delicacies. Itsouter layer is smooth, elastic, transparent and dark brown. The filling is sweetand refreshing, and the soup has a strong flavor of osmanthus.
There are some time-honored shops on Dongguan Street, such as simii soysauce garden, Xie Fuchun Xiangfen shop in 1830, pan Guanghe hardware shop in1862, Xia Guangsheng tofu shop in 1901, Chen Tongxing shoes shop in 1909,qiandachang paper shop in 1912, zhentaichang Xiangfen shop in 1923, ZhangHongxing pawnshop in 1936, Qingfeng tea shop in 1938, siliuchun tea house in1940 and 194 Xiefeng South store in 1946, lingdaxing tea store in 1945, Fujipawnshop in 1946, Zhou Guangxing hat store, Hengmao Youma store, Shuntai Southstore, hengtaixiang color store, zhudeji flour store, etc. This is the center ofYangzhou handicraft industry. The front shop and the back shop are all over thestreet, such as fan Shunxing umbrella shop, Cao Shunxing laopu, sun Zhuchenlacquerware workshop, yuantaixiang sugar shop, Sun Ji jade workshop, Dong Houand socks factory.
4.扬州东关街导游词介绍 篇四
晚上六点半钟,夜幕初垂,华灯初上,我们出了小区大门,沿着泰州路向南走,左边的古运河两岸的霓光灯不停地闪烁,变换着不同的颜色,令人目不暇接,美不胜收。马路上,车水马龙,一串串明亮的车灯,如同闪光的长河,奔流不息,看着这一路的美景,我都有点陶醉了。
走不多远,我们来到东关古渡口,穿过高大雄伟的东关门城楼,进入东关街。啊,一条古色古香的老街就呈现在我们的眼前了,路面上铺着整齐的青砖,两边是青砖黛瓦建成的老房子,高矮不一,有的是一层,有的是两层,每个房子的层檐下都挂着火红的灯笼,非常好看。沿着街道往里走,两边是鳞次栉比的店铺,里面的商品真是琳琅满目,有闻名全国的扬州三把刀、扬州漆器、扬州玉器,各种精美的小饰品,令人百吃不厌的扬州小吃、扬州酱菜等各种扬州特产。来东关街游玩的人也很多,不一会儿已经是人流如朝,每个人的脸上都充满了快乐的表情。
爸爸告诉我,东关街是我们扬州保存最完整的一条老街,这几年,我们扬州市政府投入了很大的资金对东关街进行改造,不但保存了原来的面貌,而且还恢复了很多在过去被毁坏的古建筑。在进行古城保护的同时,我们的政府还加大了对扬州历史文化遗产的开发,让我们的古城重新焕发青春。爸爸还告诉我,我们扬州通过对古城的保护,一方面提高了老百姓的生活质量,另一方面还获得了很多的荣誉,如最佳旅游城市奖、世界宜居城市奖等,现在我们扬州正在和其它城市一起申报古运河非物质文化遗产,相信不久就会成功。
5.有关江苏东关街的导游词 篇五
作为一位无私奉献的导游,就难以避免地要准备导游词,一篇完整的导游词,其结构一般包括习惯用语、概括介绍、重点讲解三个部分。怎样写导游词才更能起到其作用呢?下面是小编为大家整理的有关江苏东关街的导游词范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
各位游客:
大家好。
我是你们今天的导游员,我叫杨蔷,我来自于环资旅行社,很高兴能为大家服务,也希望我的服务能给大家带来轻松和愉快。今天我带大家游览的是最有扬州风情特色的烟花古巷。现在距离我们的目的地东关街还有一段距离,下面由我来简要介绍一下它吧。
扬州人常说:“巷连巷,巷通巷,大巷里面套小巷。可见扬州是一座巷城,在扬州十几平方公里的老城区里就有500多条巷子。我们今天参观的东关街是其中最具有代表性的一条历史老街。它东至古运河,西至国庆路,位于古城扬州东北角。长约千米,宽约五米,街道路面全部是用长条石铺设的。它是扬州古城的CBD,也就是中心城市商业圈了。
因为街道由西向东直抵东关城门,故名东关街。东关城门,原名利津门,为古利津渡所在,后来利津门改称东关门,利津渡改称东关古渡。
文化是扬州城市的“魂”,古城是历史文化的“根”。
好了,东关街已经到,街巷是文化古城的“脉”了,请各位带好自己的随身物品,随我一同下车,走进扬州古城的脉搏里去吧。
咱们都说“在家靠娘,出门靠墙”。所以今天的游览路线呢也是得靠墙啦。为什么呢?因为东关街是“鱼骨状”的街巷体系,不靠墙的话很有可能就“穿越”进历史出不来了。
走进东关街,迎面扑来的.就是古色古香的市井景象。东关街是明清时代的商业街,所以往前走,您会发在现东关街老字号很多。
20xx年国家商务部认定首批“中华老字号”,这一条街上就有两个入选,一个是“三和四美酱菜”,另一个是“谢馥春化妆品”。“三和牌”、“四美牌”系列酱菜是久负盛名的传统名特产品,具有鲜、甜、脆、嫩四大特色名扬四海,畅销国内外。曾获酱菜最高奖--国家银质奖,是扬州酱菜中的突出佳品。如果大家喜欢吃的话,也可以在东关街上买些回去和着早饭吃。除了酱菜之外呢,扬州有名的小吃在此也是不容错过的。我们现在闻到的就是闻之极臭,味之极香的臭豆腐了,保准让您吃了流连忘返。再说那饼皮香脆的黄桥烧饼吧,有蟹黄的,野菜的,肉松的,火腿的……各种口味任您挑选。
说完吃的,咱们再看看扬州人的日常用品。这最著名的莫过于“三把刀”了。分别是理发刀、修脚刀、菜刀,这不仅是指扬州的刀口好,而是还反映了扬州三大服务业的繁盛。也就是说,这三把刀背后还代表了三大服务业,分别是:理发刀代表的是理发美容业,修脚刀代表的是修脚沐浴业,厨刀代表的是餐饮服务业。“到扬州,吃得好,玩得好,还要享受剃头洗个澡”,这已经成为近三百年来到扬州享受生活的典型写照。扬州有名的还有漆器,大到工艺品,小到手机挂件,无不透露出扬州人民的聪明智慧。
现在我们看到的是女性朋友最关心的“谢馥春”化妆品店。它是我国现存最老的化妆品企业。“谢馥春”化妆品1920年与“茅台酒”一道荣获美国巴拿马万国博览会大奖,最近被评为“全国300家重点保护品牌”。美女离不开梳妆打扮,要梳妆打扮当然就离不开化妆品,“谢馥春”的传统产品鸭蛋粉、冰麝油及香件,被称为谢馥春“三绝”。人们常说:“苏州胭脂扬州粉”,谢馥春的香粉原料是天然珍珠粉,非常自然温和,绝不像现在的护肤品中添加过多的化学成分。
其实作为一个旅游景点,东关街的民居也非常值得一看。他们并没有因为旅游的发展而改变自己原有的生活节奏。从他们身上我们可以感受到扬州古城的历史气息。缓缓步行于东关街,时有路人匆匆,或步行,或脚踏车。我们可以看看扬州人真实的衣食住,听听他们在说些什么,做些什么。扬州的居民朴实而好客,他们往往会主动与你们打招呼,甚至会为热心地为您向导。
好了,现在大家都对东关街有所了解了吧,接下来给大家一个小时的时间真正感受一下东关街厚重的历史和灿烂的文化吧。记得“出门靠墙”哦!
6.扬州凤凰岛导游词介绍 篇六
扬州凤凰岛生态旅游区内的休闲性项目有凤凰阁、凤凰台(喝花坊)、瓷韵山庄、水岸咖啡吧、乡村烧烤、露营地等;参与性项目有:越野车、跑马场、丛林飞鼠、激光战船、动力伞、世纪飞碟、摩天轮、丛林探险、疯狂迪斯科等和有游轮、画舫、快艇、摩托艇等组成的水上俱乐部。
凤凰岛还具有奇、秀、绿、幽等特点,拥有水、湖、岛、林等自然要素,是观光与绿色生态旅游的理想选择地。利用天然的湖面放养野鸭、天鹅等多种水禽的“水禽园”,野生植物浓密、曲径幽深、香林花雨的“林中栈道”,古老格调。
凤凰岛游玩行走的有;“跨河索桥”,登高观鸟、极目天舒的“观鸟平台”,闲情雅致、修生养性的“垂钓中心”,此外,还有“御码头”、“放鸽广场;“缤纷雕塑” 、《还珠格格》外景基地等错落分散的大小欣赏景点。岛内还配有自娱自乐、集餐饮、卡拉OK于一体的游艇和水上餐船,有赏心悦目、休闲品茗的“喝花坊”、“咖啡屋”, 还为游客提供环湖周游的“电瓶车” ,
凤凰岛配有赏心悦目、休闲品茗的“岛上茶楼”,有自助烧烤、品尝田间菜蔬的“农家饭庄”…景区还配有冲锋艇、摩托艇、脚踏,手划游船和带有刺激喧闹、体育娱乐型的“水上冲浪”,陆地配有家庭、情侣环岛游玩的“双人自行车”,还为游客提供环湖周游的“电瓶车” 等一大批自然风光、人造景观和旅游项目,令人流连忘返。
7.扬州运河导游词介绍 篇七
扬州古运河游览线还应该扩大到茱萸湾、红星岛、凤凰岛、邵伯湖一带。古运河穿过扬州城区与京杭大运河交界处一带辽阔的水域,是扬州旅游资源的又一宝地。由于这里是淮水入江的重要通道,又与邵伯湖相连,多重水路交合汇聚,形成了极为优越的自然生态环境。由于水路的需要,这里的茱萸湾半岛、红星岛、凤凰岛等呈“川”字型南北向分列,因而工业不发达,加之岛上人口稀少,甚至有些为无人岛,污染相对较少,所以这一带的自然生态环境相对保护得比较好。尤其是凤凰岛,它由五个翠螺青黛般的小岛构成,岛屿面积4700多亩,水域面积近万亩。其林业带南北长约5公里,少有人家,居民以捕鱼捉虾为生,舍宇四周果树繁多,池塘岸边鹅鸭成群,好一派农家园风光。凤凰岛也有着积度深厚的人文景观,秦汉有地藏,隋唐有遗存,宋元有史述,明清有故事,古往今来,文人骚客和帝王将相在这里的行迹,更是充分展现出该岛历史文化的悠久与厚重。唐代诗人刘长卿在这里“落花逐流水”,太平天国遵王赖文光在这里“予唯一死,以报邦家”,康熙皇帝在这里查看水工,乾隆皇帝在这里留下墨迹。这儿是人与自然和谐共处的乐土,是浸润着历史文化的宝地,更是现代人们旅游度假的乐园。
对凤凰岛的开发利用,关键是提升品味,增强吸引力。任何一个景区的开发皆离不开后天人力的作用。当然,这种人力作用应符合旅游定位和公众的审美要求。因此,应加快实施多样化、个性化景点和项目配置工程:如增建临水亭、廊。金湾岛内南大门至御码头沿途应增建多处临水凉亭或河滨栈道,以方便游客休息、拍照、观赏水景。亭、廊应以竹木结构为主,处处体现田园风光;开辟自助式的水上旅游项目,如垂钓、划船、踏水车、走独木桥等,加大参与性;要增建特色观赏园区,如百鸟园观赏区、百亩荷塘观赏区、珍奇花卉观赏区、鱼鹰猎鱼观赏区等等;开辟旅游回道,在金湾岛东侧新辟旅游回道,为游客增大观赏面。道路两侧,应移植高大常青树木,以营造绿树映掩的愉悦氛围;增建特色化服务设施:如情侣小木屋、微型家庭茶室,微型棋牌室、童话场景电话亭等等。总之,岛因水而活,水因岛而灵。对凤凰岛的开发利用,应巧用水体,巧借绿野,精心梳理,精心配置,增加情趣,突出绿岛风光。
沿古运河继续向北即进入邵伯湖,来到邵伯镇。邵伯镇位于江都镇北12公里、扬州城东23公里处,里运河与盐邵河交汇处。西滨邵伯湖,居运河之要冲,扼江淮之咽喉,水陆交通条件极为优越。邵伯镇,古名步邱,晋名新城,别名甘棠。东晋著名的政治家、军事家谢安在此筑埭,以利航运。古人将谢安比之春秋时期德行高尚的召伯,将谢安所筑之埭称为邵伯埭(邵通召),其镇与湖都源于此。宋《元丰九域志》始用邵伯之名。从此南来北往的船只在此过埭,逐渐成市。自隋代开凿南北大运河后,邵伯日益兴盛。唐宋以后,邵伯已成为“南北舟车孔道,烟火万家,行旅如织”的运河重镇。
【扬州东关街导游词介绍】推荐阅读:
东关街日记11-11
扬州导游词欢迎词07-23
扬州个园简介导游词07-19
东关桥作文10-28
凝视东关11-20
东关小学2013年禁毒工作总结08-06
2017东关小学有偿补课挂牌督查自查报告12-18
扬州概况07-24
扬州之旅周记10-03
28扬州茶馆教案06-23