在全县开放型经济工作会议上的表态发言

2024-08-30

在全县开放型经济工作会议上的表态发言(精选5篇)

1.在全县开放型经济工作会议上的表态发言 篇一

在全县政法工作会议上的表态发言

香河县人民法院院长赵万江

各位领导、同志们:

值此全县政法会议召开之际,我代表县法院党组和全体干警向县委坚决保证,向全县人民郑重承诺:在县委的正确领导下,我们决心以十七届六中全会精神为指导,以科学发展观为统领,以“三个至上”为方针,围绕公正与效率主题,大力推进“三项重点工作”。决心以新的思路、新的举措、新的作风、新的形象,服从和服务于全县发展大局,全面开创各项审判工作。为香河社会和谐稳定,经济又快又好发展,提供坚强有力的服务保障和司法保障。

为完成好各项任务。我们决心做到:

一、高站位,严要求,统一思想

在审判工作中,我们确保时刻站在讲政治、讲大局的高度,牢固稳定压倒一切思想,坚决服从县委领导,服从服务于县委中心工作,善于把党的路线方针政策运用到审判工作之中,用人民法官的法律智慧、政治智慧和饱满的热情、高昂的斗志,最大限度地实现法律效果、政治效果、经济效果和社会效果的有机统一。

二、强措施,严管理,提升活力

以队伍建设为抓手,坚持“三要三不要”“两大两小一禁止”原则,以班子的表率作用,以党员干部的先锋模范作用,努力提升法院的凝聚力和队伍的战斗力。以“文化建院、文化强院”为建院方针,全面开展岗位大练兵活动,进一步提升法官综合素质和实际工作能力。以规范化管理为手段,将各项工作细化量化到考核指标上,健全奖惩机制,规范执法行为,促进公正执法。全面开展警示教育,通过培训教育、组织活动、谈心政审、明察暗访等措施,大力加强廉政建设,不断增强干警的廉洁自律意识和拒腐防变能力,确保案件不出问题、干警不出问题、队伍不出问题。

三、抓审判,保稳定,促进和谐。

围绕“公正司法,一心为民”,全面开展争先创优活动。刑事审判坚持从重从快的“严打”方针不动摇,全面推行和总结量刑规范化审判经验,正确适用宽严相济政策,强化刑事和解力度,积极化解刑事矛盾,努力打造有利于发展的治安环境。民商事审判以“调解优先,当判则判”为原则,着力抓好矛盾化解工作,以服务招商引资、服务经济发展、服务民生为重点,妥善处理好城镇化建设、拆迁改造、农村土地承包经营权流转发生的各种矛盾纠纷。行政审判围绕依法监督和支持行政机关依法行政,着力行政矛盾的诉前化解,有效缓解和减少“官民”矛盾,努力打造和谐的行政发展环境。执行工作以创新方式方法为突破口,用足、用好、用尽、用活各种执行措施,做到打击与保护兼顾,强制与疏导结合,注重执行和解工作,坚决打击有能力而拒不执行、和暴力抗法者,全力攻克执行难。以司法服务中心为龙头,以解决群众实际困难为突破口,全力避免和化解信访案件,确保全年无越级进京访。

我们决心以落实此次政法会议精神为契机,创造性能动性地开展审判工作,为实现“建一流班子,带一流队伍,创一流业绩,树一流形象”的工作目标,为香河和谐社会的稳定,经济的突飞发展而努力奋斗。请县委放心,请全县人民放心,我们承诺的坚决做到。对以上承诺,诚请各位领导、社会各界监督指正。

谢谢!

2.在全县开放型经济工作会议上的表态发言 篇二

会议口译 (conference interpreting) 是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业, 处于各种口译的专业高端, 包含交替传译和同声传译两种口译模式。无论是哪种口译模式, 口译的过程都分三步。第一, 听到具有一定含义的语音。通过分析、解释、理解其语言, 领会其含义。这一阶段我们可以称之为“输入阶段”。第二, 迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等, 这一阶段, 我们称之为“理解阶段”。第三, 用目标语完整、准确地译出原意, 并使读者听懂。这一阶段, 我们称之为“输出阶段”。整个过程中, 听力技能和速记技能都需要长时间的练习和总结才能达到要求。在口译听解时, 译员要注意力高度集中, 并积极地去听, 对源语进行思维加工, 分析意义并提取信息要点, 以便顺利完成记忆、转换、表达的任务。听的过程中还要有意识地调用自己的“非语言知识”, 包括百科知识、专业知识、情景知识。事先应充分了解发言人的身份、立场、观点、发言主题、场合和听众的类型, 这样才能有效地完成对发言意义的听解和摄取。作为翻译硕士专业的学生, 这些技能已经在本科就夯实了基础。

2014年1月24日, 外交部长王毅在达沃斯世界经济论坛2014年年会举办“中国专场”活动, 发表题为“中国新发展, 世界新机遇”的演讲。他阐述了我们对中国改革成功充满自信的五条来源;指出中国将为世界发展提供更多“中国机遇”, 为世界和平贡献更多“中国力量”;中国将坚持走和平发展道路;中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标, 中国梦的逐步实现, 将惠及中国, 也将惠及世界。本文主要以王毅部长在达沃斯论坛上的发言为例, 探讨会议口译中信息转换表达阶段的技巧。

2 会议口译技巧

2.1 准备工作

会议口译之前, 译者要提前了解发言人的身份背景以及发言人要演讲的内容主旨, 这样才能把握整场口译的基调, 以何种语气、语态、感情色彩向与会者传达信息。王毅的职务是中国外交部部长, 在大会上发言代表的是中国, 因此, 他的讲话具有权威性, 语速平稳有力, 那么译者也必须做到语速平稳, 表达流利而正式。在此篇发言中, 主要谈论的是“中国新发展, 世界新机遇”, 王毅外长与与会人员共同探讨了中国发展对世界的意义。王毅外长用了很多重复句式, 显出了强调的气势, 句子较长, 需要译者进行拆分翻译。另外, 事先必须了解一些国家地名、人名、机构名, 近几年发生的政治事件以及专用术语等。

2.2 长句翻译的处理

口译过程中译员常常会听到多个信息成分的长句子或段落, 为了使句子听起来清晰明了, 译员可以先抓出英语中的主谓结构, 然后逐层添加细节内容。

原文:中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向, 涉及15个方面、60多个领域, 共形成300多项重要举措。

译文1:China’s new round of reform will covers political, economic, cultural, social and ecological areas.It has 15 areas over 60 areas and over 300 important measures. (此译文乃会议同意传译内容, 用词虽不精准, 但会议口译时长句分译的技巧还是十分熟稔的。)

译文2:China’s new round of reform will take place inpolitical, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fi elds under 15 categories.

相比译文1, 译文2的句式和用词更胜一筹, 如“形成举措”译为“measures being announced”, 领域和方面分别译为“fi eld”和“area”。

2.3 顺句驱动

顺句驱动又称顺译, 是指译员按照自己听到的原文顺序, 不停地把句子切成个别的意群和概念单位, 再把这些单位自然地连接起来, 翻译出整句的愿意。由于英汉语在语言习惯上的不同, 在进行笔译时我们往往会采取调整语序的方式来使表述更加符合目标语的语言习惯。然而在同传的过程中, 译员需要在整句内容说完之前就开始翻译, 在这种情况下, 采取顺句驱动的技巧能够使译员快速处理已有信息, 将更多的精力放到新的信息中去。

原文:中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之久, 中国吹响了新一轮全方位改革的号角。

译文:China has always been a hot topic of the World Economic Forum (WEF) , and this year is no exception.Thirtyfi ve years after China fi rst launched reform and opening, China has sounded the clear recall for a new round of all-around reform.

原文本是三个独立的分句, 译者巧妙地使用连接词“and”将句子的意思顺接下去, 同时还适当地采取了增译法, “35年之久”指的是1978年改革开放实行至今的时间段, 译者在译文中有明显的补充, 这样也更有利于听者理解。

2.4 反译

在翻译实践中, 为了使译文忠实合乎语言习惯地传达原文的意思, 有时必须把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法, 或把原文中的肯定说法变成译文中的肯定说法。总之, “反译”是指译文以与原文相反的表达方式传递原文的意思。具体来说, 正说和反说是指在英语句子中是否使用了no、not或者带有de-、dis-、im-、in-、un-、-less等含有否定意义的前后缀的词语。

原文:中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国, 发展空间极为广阔, 发展潜力远未发掘。

译文:China has 1.3 billion people and an area of 9.6million square kilometers of land territory.Our development space is immense and our development potential is far from being fully tapped.

该句中的“远未发掘”的翻译处理, 口译者并没有采用明显的否定前缀, 而是直接译为“far from being fully tapped”, 显得更加口语化, 通俗易懂。

2.5 词性转换

在英汉两种语言中, 英语是静态的语言, 汉语则是动态的语言, 动词的使用在汉语中尤为突出, 为了顺句驱动的需要, 译员经常将源语中的非动词形式 (名词、形容词等) 转成汉语中的动词。

原文:改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。

译文:This round of reform is more sweeping, thoroughand diffi cult than ever before.

本句中“范围之广”“程度之深”“难度之大”三个名字化的四字短语, 在口译者的迅速加工之下, 变成了简短明了的三个形容词:“sweeping, thorough, diffi cult”, 实属巧妙。

2.6 重复

重复这个技巧的使用是处于两种情况:一种是弥补英汉语的表达差异和加强译语的衔接和连贯;另一种为英语是形合的语言, 注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系, 汉语是意合的语言, 不常用连接词, 而是将各部分铺排陈述, 而重复可以使句子更清晰。

原文:自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴……自信来自于中国业已选择的正确道路……自信来自于中国共产党的坚强有力领导……

译文:Our confi dence comes from…

此处王毅部长的讲话中, 有六段话都是以“自信来自于……”开头, 这样的重复表现出我们的发言人在国际舞台上讲话精神饱满、铿锵有力。同时重复也是一种强调, 使听者全神贯注地聆听和思考。译者在口译处理中叶同样保持了以“Our confi dence comes from…”开头的翻译方法。

2.7 意译

原文:而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的, 是实实在在、真金白银的增长。

译文:We’ve achieved this in the course of adjusting theeconomic structure, so it was real solid growth.

原文中“真金白银”直译为“gold and silver”, 但是在汉语背景之下, 我们知道真金白银其实意为“实实在在”, 都是说明笃定的事实, 故在口译处理过程中译者处理成“real solid”。

2.8专有名词

著名会议口译专家和传媒口译家英格丽德·库兹 (Ingrid Kurz) 曾做过有关传译质量评估标准的研究, 结果显示, 口译质量的八项指标中:本地口音、动听、流畅、逻辑连贯、意义一致、完整、语法正确、术语正确, 排名前三的是“意义一致”“逻辑连贯”“术语正确”, 而对其它指标的容忍度相对较高。这也提醒译者, 一定要做到术语翻译的精确。

2.7.1 国名、地名的翻译

瑞士达沃斯:Davos, Switzerland。有关国名、地名的翻译, 译者须在平时的学习和练习中, 不断积累。

2.7.2 人名的翻译

约瑟夫·奈博士:Dr.Joseph Nye;李克强:Premier Li Keqiang。

2.7.3 机构名的翻译

国务院:the State Council。中华人民共和国国务院, 即中央人民政府, 是最高国家权力机关的执行机关, 是最高国家行政机关。

世界经济论坛:World Economic Forum (WEF) , 是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。

2.7.4 专有术语的翻译

国情:national conditions;中国特色社会主义道路:socialist road with chinese characteristics。

执政党:the ruling party;互利共赢:a win-win strategy;中国机遇:Chinese Chanllenges。

中国力量:Chinese Power;中国梦:Chinese Dream;法西斯主义:fascism;军国主义:militarism。

3 结语

本文所作的有关会议口译的分析只是冰山一角, 只有实践才能出真知。口译不仅仅只是知识或理论, 还是一种技能, 需要通过大量训练和实践后才能充分掌握。因此, 口译练习除了讲求必要的理论和技巧外, 还应将重点放在大量的操练上。口译训练的三个阶段:听与理解阶段、记忆阶段、表达阶段, 都不能懈怠。译员还必须拥有较快的反应能力、相关语言知识、主题知识和百科知识。口译技能的训练不能只局限在课内, 还要充分利用业余时间, 广泛阅读中英文报刊, 扩大知识面和词汇量, 了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育以及社会发展等领域的最新发展。另外, 还要多用英语和汉语进行演讲练习, 提高讲话的流利程度以及口头表达能力。只有这样, 才能逐渐提高口译能力。

参考文献

[1]Snell-Hornby, Mary, Pochhacker, Franz&Kaindl.Translation Studies:An Interdiscipline[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1994.

[2]郭继荣.口译技能与实践[M].西安:西安交通大学出社, 2012.

[3]康志峰.英语高级口译实用大全[M].上海:上海科学普及出版社, 2011.

[4]李丹丹.浅谈会议传译中英语复合句的汉译技巧[J].太原城市职业技术学院学报, 2011 (114) :191-192.

[5]席冰清.浅析英汉同传技巧[J].戏剧之家, 2013 (9) :128-129.

3.在全县开放型经济工作会议上的表态发言 篇三

各位领导、同志们:

根据会议安排,下面我就李旺镇发展设施农业作一表态发言。

为贯彻自治区第十次党代会精神,进一步提高李旺扬黄灌区农业综合效益,优化配置和高效利用水土资源,实现传统农业向现代农业的转变,努力促进宁夏中部干旱带经济社会可持续发展,李旺镇将把“设施农业“作为今后农业发展的主攻方向。

在县委、政府的正确领导下,今冬明春我镇设施农业种植任务确保完成6200亩,形成以七百户、杨山、团庄为核心向其它行政村逐步辐射,到2012年完成3.5万亩。为使上述目标顺利实现,我镇将从以下几个方面抓起:一是抓宣传引导。镇党委、政府将把“设施农业种植”作为今后农业种植宣传的重点,通过采取会议、广播、标语、宣传车、组织农户代表实地观摩学习等形式,加大对发展设施农业目的意义、效益对比、技术信息等宣传、发布,增加宣传密度和广度,切实提高广大种植户对“设施农业”的认识,引导农户自觉主动地种植。二是抓组织领导。镇、村两级分别成立工作领导小组,一把手牵头,负责全镇(村)设施农业的规划编制、政策制定和工作协调,指导农户开展工作,主动帮助解决有关问题,为设施农业快速健康发展营造一个良好的环境。三是抓责任落实。通过采取层层签订责任书的办法,细化责任,落实地块、落实面积。四是抓技术培训。通过组织举办“设施农业种植技术”培训班的形式,重点就温棚搭建和种植技术对种植户进行培训,让每一户至少掌握一门蔬菜种植技术。五是抓技术服务。在县业务部门的协助下,与技术服务人员签订责任书,采取“定农户、定地块”的方式,化片包干,深入一线指导种植户实施种植,设立农业技术咨询服务电话。六是抓典型示范。从种植积极性高、带动能力强的党员农户中规划初步确定100户典型户,重点扶持指导,树立示范典型,带动自觉发展。七是抓优惠扶持。加大农业优惠项目倾斜力度,对设施农业种植户,从水量和水价上优先保障。着力在规模连片、长久性和耐用性上给予大力支持,力争通过扶持政策、激励政策,把各种社会力量引导到发展高效设施农业上。明确规定凡年内新增温棚给予适当补贴,同时争取金融部门支持,在小额贷款上给予贴息扶持。八是抓特色品牌。借鉴周边地区发展品牌种植经验,在县业务部门的考察论证指导下,抓特色、树品牌、促效应。九是抓山川互补。规划区内劳力不足的农户,通过采取“反租倒包”的方式,由镇人民政府组织,把耕地出租给山区群众进行种植,实现资源互补,促进共同增收。十是抓销售网络。成立蔬菜种植协会,充分利用我镇区位及“宁夏货运第一镇”资源优势,构建“种植户+协会+运输户+市场”产品营销网络,实现种植产品出棚到销售一体化建设,最大限度增加收益。

现在全县发展设施农业的号角已经吹响,李旺镇坚持以胡锦涛总书记视察宁夏时的重要讲话和区、市、县党代会精神为指导,全面落实科学发展观和构建社会主义和谐社会等一系列战略思想,将以更加开放的思想观念、执着的奋斗精神和扎实的工作作风,攻坚克难,强力推进设施农业发展,努力实现李旺跨越式发展。

4.在全县开放型经济工作会议上的表态发言 篇四

尊敬的各位领导、同志们:

按照会议安排,我代表供电公司作表态发言。

供电公司将认真贯彻落实全县城区环境综合整治工作会议精神,并以此次会议召开为契机,结合当前正在开展的“学沭阳、比沭阳、赶沭阳”活动,进一步动员广大干部职工迅速行动,全力以赴打好城区环境综合整治的攻坚战,重点抓好三个方面的工作。

一是抓部署,加强对环境综合整治工作的领导。城区环境综合整治是县委、县政府打造经济强县、旅游名县、滨湖新城、国家5A级旅游景区和中国优秀旅游城市的重大举措,我公司将充分认识环境整治工作的重要性,成立以公司经理为组长的环境综合整治工作领导小组,把环境综合整治工作列入工作目标考核,进一步充实环境综合政治工作的组织力量,制订切实可行的方案,做到一级抓一级、层层抓落实,内外协作,形成合力,全面推进全县环境综合整治工作。

二是抓重点,服务好全县重点工程建设。今年,县委县政府做出了“一城四区”改造建设会战的工作部署,我公司作为多个指挥部的成员单位,要倾力服务全县招商引资工作,紧密围绕县委、县政府招商引资工作的目标和重点,建设招商引资配套电力设施,确保电能送得进、用得上。当前,重点抓好新河街南延、部城街等6个重点道路线路改造工作,确保按时完工。认真抓好 1

2011年、2012年农网投资计划的组织实施,确保年底全面完成2011年、2012年农网改造升级任务。加大中低压配网建设和改造力度,年内基本消除农村“低电压”问题。更加注重可持续发展,为全县转方式、调结构,特别是节能降耗做出新的更大的贡献。

5.在全县开放型经济工作会议上的表态发言 篇五

兴隆镇党委、政府

(2012年5月)

各位领导、同志们:

根据会议安排,下面我就兴隆镇做好2012年危窑危房改造工作做如下表态发言,不妥之处,敬请指正。

危房危窑改造是一项重大的民生工程,为切实把此项惠民政策落到实处,我镇将按照县委、政府的统一安排和建设部门的要求,结合镇情,围绕集中改造与分散改造相结合、以旧村整治为重点的总体工作思路,突出重点,分类指导,着力做好以下撒个方面的工作:

一、严把程序审核关

一是按要求确定对象。我镇在优先保障重度危房户、五保户、低保户、残疾户和灾倒危房户的基础上,结合城乡环境综合整治工作,坚持以202省道沿线旧村整治为重点,按照统一规划、统一模式、统一施工的总体要求,进行集中改造。二是按要求规范程序。对符合危房改造条件的建房户,我们将严格按照“农户申请、村级评议、乡镇审核、县级审批”四个步骤,严把每一个环节,并及时进行张榜公示,自觉接受社会和群众监督,严防优亲厚友和徇私舞弊等现象的发生,确保公开、公平、公正。

二、严把工程质量关

工程质量是危窑危房改造的关键所在。我镇在做好危窑危房

改造规划选址的基础上,确保工程建设进度的同时,严格按照重建和改造标准的要求,坚持“质量第一、安全第一”的方针,不断加大对危窑危房改造工程质量的监督力度,更加注重每一个环节,每一个细节,确保生产安全和房屋质量安全,真正建成“放心房”、“满意房”。

三、严把责任落实关

一是成立以政府镇长为组长的危房危窑改造工作领导小组,专门负责组织、协调和监督检查全镇危房危窑改造工作。二是与各村、建房户签订危房危窑改造工作目标责任书,确保改造户按期、保质完成改造任务。三是实行领导包片、镇干部包村、村干部包户的“三包”工作责任制,并将该项工作完成情况作为镇村干部考核、评优选先的主要依据,对完不成任务的包片领导、镇村干部采取通报批评和组织处理。四是强化督促检查。镇危房危窑改造领导小组采取十天一督促,半月一小结的督查措施和紧盯改造户、紧盯任务、紧盯进度、紧盯质量的“四盯”措施,及时发现解决危房危窑改造中出现的困难和问题,为危窑危房改造工作的顺利进行提供强有力的组织保证。

上一篇:教育可以更美好读书心得体会下一篇:兄弟对不起初中作文