资料分析技巧(共8篇)
1.资料分析技巧 篇一
2011年江西招警行测资料分析快速阅读四大技巧
资料分析是招警考试必考题型。由于资料分析内容涵盖量大,且有时图文交杂,在短时间内快速获取其信息让很多考生头疼。因此,找到正确的阅读方法是提高资料分析解题效率的一个行之有效的途径。
在做资料分析题目时,考生需要把握以下两个环节:一是阅读速度。材料阅读作为资料分析解题的重要环节,考生在平时做题训练中应有意识的锻炼自己快速阅读的能力,以达到节省有效时间的目的。二是速算能力。鉴于资料分析计算量大、时间短的特点,考生应加强速算能力的培养,以保证在有限的时间内快速解题。下面,中公中教育专家针对不同的题型为广大考生总结四种阅读技巧,供考生参考:
(1)文字快速定位法——文字型材料阅读技巧
文字快速定位法:快速浏览整篇材料,提取片段信息、关键词汇并做好标记,然后根据片段信息分析各段大意,再观察题目,由题目中的关键字眼,对应查找上步提取的关键字,可快速定位到文章的相关段落,可起到提高做题速度的效果。
特点:这种方法主要适用于文字资料,其主要特点是数据含量大,数据关系复杂。文字资料基本上是由并列结构和总分结构组成,可借用语文文章阅读中的段落结构分析法来理清各个相关数据间的并列或总分关系。
(2)表格交叉项法——表格型材料阅读技巧
表格交叉项法:快速浏览表格后,弄懂其标题(包括单位)、横标目、纵标目和注释等所代表的意义,再根据题目定位到相应的横、纵标目,即可在其交叉处获得相应的数据。
特点:这种方法适用于表格材料,其主要特点是数据量大,分类清晰。表格由标题(包括单位)、横标目、纵标目、表格的数据和注释等组成的。表格的数据在横标目和纵标目的交叉处获得,它是对横、纵标目两方面的结合的描述。
(3)图形要点抽取法——表格型材料阅读技巧
图形要点抽取法:快速浏览图形后,弄懂其标题、横坐标(单位)、纵坐标(单位)和图注等所代表的意义,再根据题目定位到相应的横、纵坐标和图注,即可获得相应的数据。
特点:这种方法适用于统计图,其主要特点是数据量相对较小,数据趋势明显。统计图样式多种,要从不同的要点
入手。例如,扇形图主要提取标题、图注信息;条形图、折线图主要提取横纵坐标等要点。
(4)综合分析法——综合性材料阅读技巧
综合分析法:快速浏览资料,重要的是抓住文字、图形、表格两两之间或者三者之间的关联点。在理解文字材料中的关键词、表格的各级标目和标题、图形的标题的基础上,弄懂整篇材料的含义,再根据题目定位到相应的段落、表格或图形的某一点,即可获得相应数据。
特点:综合资料是将文字资料、统计图和统计表两种或两种以上综合在一起,同时出现的一种题目,增加了考试的难度,其考查的难点在于弄清文字、表格或者图形的实际含义和彼此之间的内在关系,特别是事理关系和数理关系。
2.资料分析技巧 篇二
在上个世纪, 在英国第二次世界大战后的主要的翻译理论家之一的彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念著名的概念, 在这两个概念当中他提出了, “交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”这一著名的交际翻译的理论。我们可以从这些的理论当中能够明显的得出一个结论那就是: 交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的, 翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思。我们在进行交际翻译的时候它所翻译出来的译文必须是简单通顺并且十分易懂的, 给读者的第一印象就是十分的简单明了, 直接自然, 并且翻译的过程十分的规范, 特别是对专业术语的翻译来书, 是十分的合乎情理的。翻译的文本和结构必须要符合特定的语言的语域和语言的习惯以及语言的使用的人群以及范围。所以, 综合这些方方面面总体上来说, 进行交际翻译的时候我们的关注点和侧重点是我们译文的读者, 我们要在翻译的过程中和在翻译的文本中尽最大努力和最大程度的为这些宣传材料的读者排除在阅读上的困难与障碍, 使他们可以流畅的进行更好地阅读和从中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使这些读者在阅读翻译资料的同时能够更好地更顺顺利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表达的主要的情感基调和色彩。
中英文对外的宣传资料上在实际情况上会存在很多很多的相似相同之处, 这些相同相似的地方更我们的翻译的工作带来了十分重要的便利, 极大地提高了我们的工作的效率和翻译工作的正确率, 减少了我们翻译工作错误率的发生。它们的相同之处在于它们和广告一样都极富吸引力, 在第一时间就可以抓住读者的眼球和心理。同时, 在另一方面来讲, 他还极富创造力和创新性, 这样更可以与众不同, 能更好的发挥翻译资料的实际价值。同时, 能够更好地发挥其说服力, 是使读者能够信服的关键的因素。在中英文翻译资料的语言的运用中, 也会使用相同的褒义词、贬义词和中性词。这些词语的使用可以更好地找到中英文翻译资料的共同和共通之处。
但是由于中文和英文的思维方式、语言习惯、使用习惯和表达方式的不同中, 中英文宣传资料在比较上也会有不少地不同之处, 在翻译的文本上也会因为语法的不够, 语言阅读习惯的不同而发生不同的问题。英文的对外的宣传资料在句式上明显的构架十分地严整和严谨, 在语言的表达习惯上十分的缜密和十分的细腻在翻译的文本所用的语言当中十分注重语言的行文顺序, 十分注重逻辑的表达, 在翻译的时候十分注重用词的准确性, 力图做到语言上的简洁明了, 用词的自然和方便, 拒绝生涩难懂, 语言的运用上最忌的就是重复累赘, 表达的中心的思想不够明确和不够清楚, 使读者难以获取自己想要获取的信息, 在某些层面上来说, 文本所要表达的意思也令人难以捉摸。所以, 我们在英文的宣传的资料上看到的是追求自然流畅之美。与之相对的中文的翻译的资料相比较而言, 中文的宣传资料的语言十分的华丽, 纷繁复杂。中文的宣传资料多追求的是词藻的华丽和优美, 常常是一种夸张的态势, 经常在翻译的资料当中看到的是笼统、抽象的套话而不是具有实际意义的信息的传达, 常常会出现一些我们所不太用到的语言词句的发生。一下子难以找到文章的重点和所要表达的感情。
但是中文的翻译资料中汉语在行文上比较的工整有节奏感, 这样的节奏十分地铿锵有力, 充满诗情画意在一定的程度上使读者感到心旷神怡。这样的例子有许多, 比如, 在中文的宣传资料当中经常会有大量的形容词的出现, 这些形容词会在一定的程度上和在最大的意义上起渲染和烘托气氛的作用, 这些形容词的使用不会有多少实际意义或实用信息的存在, 只是一个渲染和衬托的作用, 但是相比较英文的宣传资料来说, 英文的宣传资料则大多的来使用具体的词汇, 如名词、动词, 尽最大可能的来用数据来说明问题, 这样会使得数据和翻译出来的资料具有真实性和客观性。尽最大的可能性来试图再现自然和真实的感觉, 使之更有说服力。在比较的另一个方面来看, 中文宣传资料更会喜欢和擅长用四字的成语, 而且善与运用对仗、重复、排比、比喻、夸张等等一系列的修辞手法; 但是相对于英文的宣传资料来看则会出现文体朴实, 简单明了的特点, 他的用词比较的具体, 翻译的重点在于提供信息和内容, 相对来说修辞手法用得比较少。
笔者举一个例子说明, 以下为American Falls的部分介绍:
At 56 metres ( 180 ft) high, the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart. Its crestline is 328 metres ( 1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night, when it is lit with various combinations of coloured lights.
十分明显的是, 我们可以看到的是, 在这一部分的介绍中我们可以看到赞美性的形容词出现的不是特别的多, 只有spectacular一个, 另外出现的词语只是简简单单地描写, 言语十分朴实大方, 用词具体, “56 metres”, “328 metres”几个词语简单地再现了American Falls壮观的风貌。
那么相对于中文的关于一些瀑布的介绍是什么样的? 在一些中文的宣传资料上可以见到的是下面的描述, 从这些描述就可以能够十分清晰地看到中文和英文翻译资料的相同和不同之处。
吊水楼瀑布, 是来到镜泊湖旅游的必游景点。它是我国纬度最高的瀑布, 所以, 四季中以冬夏之景, 风韵尤殊。每当夏季洪水到来之时, 镜泊湖水从四面八方漫来聚集在潭口, 然后蓦然跌下, 像无数白马奔腾, 若银河倒悬坠落, 其轰声如雷, 数里之外便可听到; 其势之礴, 近观令人胆战心惊。那溅激起来的团团水雾, 漫天飘洒, 游人站立在观瀑亭上, 可欣赏到水雾烟云之中霓虹隐现, 甚为奇观。那两条翻腾滚跃的瀑布, 宛若两条出海入潭之蛟龙, 喷云吐雾, 把镜泊湖弄得更具神奇色彩了。
从某些层面上来说也有可能是American Falls不比中国的吊水楼瀑布逊色, 在一定程度上可能是更加的壮观和壮阔, 但是相对于宣传资料来说, 我们看到的和想象到的吊水楼瀑布的介绍则会觉得会是不一样场景的表现。中文的描写则会显得辞藻华丽得多, 四字成语的运用使得文章更为生动。但是American Falls的介绍则可以看出来行文的平实, 语言的简单清晰。仅仅就只是客观的描写而不是别的华丽辞藻的渲染。西方人认为用数据和事实说话更具说服力, 过多的形容词或者副词则反而容易给人带来虚假伪造的感觉。
由上可见, 我们在翻译对外的宣传的资料的时候, 翻译人员要应该充分的考虑到译文读者的需求、理解和接受能力。假如宣传资料的接受者是外国人, 由于外国人的不同的生活环境以及不同的文化、思维方式方法和生活习惯等等, 他们对语篇的理解和接受都在很大的程度上与中国人有着较大的差异和不同, 在翻译的时候要充分的考虑到这一方面。此外还需要考虑到外宣资料的信息性功能, 也就是企业向国外宣传自身形象、产品或服务, 使其走入国际市场, 因此, 在此类文件的翻译中, 要以翻译其主要信息为基本准则, 以便传达宣传材料中所包含的信息。所以我们在翻译中, 可以采取直译加意译的翻译策略进行翻译。
另外一个方面, 在评估翻译质量时, 一定要检查材料的基本信息的准确性; 由于中西文化的差异, 在这些宣传资料中必定会有一些作为文化载体的词语或表达, 这些包含文化信息的词语可能会造成目标读者的困惑, 所以, 简单的逐字翻译或机器翻译是完全行不通的。如果想要高质量的翻译稿件, 并保证避免这些表达带来的理解误区和不当翻译, 除了人工翻译之外, 母语人员的校对和润色是必不可少的, 因此要出色做好翻译工作一定要思虑周全, 多结合各国的文化背景, 灵活的运用。我们不能为了追求在美学等风格上一味的对等而过分的浮夸、为了能够更好地达到预期的翻译目的, 我们势必在翻译时有必要对翻译的文本的作出一定层面和一定程度上的变化, 不能一味地照本宣 “译”, 应该适当的去适应译入语国家读者的美学品位和语言习惯等等不同的需要和需求。
原文: 北京作为世界旅游名城, 有着极为丰富的旅游资源: 雄伟壮丽的天安门; 金碧辉煌、气象万千的故宫; 气势宏伟的万里长城; 湖光山色、曲栏回廊的颐和园; 建筑精巧, 独具艺术风格的天坛; 烟波浩淼, 黛色风光的北海公园, 以及建筑宏大的明代帝王陵寝――十三陵……, 这些举世无双、驰名中外的古代建筑, 历来是旅游者的竞游之地。
译文: Beijing, being one of the world’ s great cities, is full of tourist attractions. Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the enchanting Beihai Park and the carefully laid - out Ming Tombs. Unrivaled and of world renown, these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers. ( 丁树德等, 1999)
以上译文将 “金碧辉煌、气象万千”译为 “majestic”, 将 “湖光山色、曲栏回廊”译为 “scenic”, 将 “烟波浩淼, 黛色风光”译为 “enchanting”, 中文过多的修饰语如果逐字翻译过来, 则显得累赘沉重。对待这种过于华丽的词藻, 这种简化的手法用得恰到好处, 正可谓 “多一分则太肥, 少一分则太瘦”, 不可不翻, 也不可全翻, 做到了忠实但却不死板。
我们可以清楚地看到上述译文在一定的程度上放弃了原文原有的风格, 充分的考虑到了译文的接受程度。译者对原来的文本进行了适当的变动, 却十分有效地传递了原文所要传递的信息。从这样的翻译的程度上可以看出来, 翻译人员十分注重了翻译资料的可接受性, 很大程度去符合了外国游客的口味, 最大可能的去摆脱原文表面上的束缚, 译者在一定的条件下对原文进行了加工和提炼, 符合美学的要求。不同的语言的翻译资料的展现都是一种文化的表现的形式, 都可以拿来借鉴。我们在翻译是要尽可能的取其精华去其糟粕。
摘要:对外宣传资料是一种形象的展现, 它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索, 逐步得出了自己的一些结论。其次, 作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究, 是一种新的不同的研究的方式, 这样的比较的方式可以找出差异, 从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后, 作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论, 同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发, 给予翻译者最大的支持和帮助, 进一步来提高翻译作品的质量, 能够翻译出更好地作品和宣传的材料, 同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力, 以及宣传材料的实际的价值。
关键词:交际翻译理论,对外宣传,翻译质量
参考文献
[1]马琎晶.浅谈如何做好新闻编译工作[J].新闻世界, 2010 (05) .
[2]黄媛.浅谈对外宣传中的翻译工作[J].视听, 2015 (08) .
3.旅游资料英译的技巧探讨 篇三
【关键词】旅游资料;苏州园林; 翻译方法
About C-E Translation Methods of Tourist Materials——on C-E Translation of Suzhou Classical Gardens
Wang Huadan
【Abstract】China’s tourism industry is developing fast and attracts a large number of foreign tourists annually. Whether the translation of tourist materials is good or not closely affects foreigners’ visit interest. This paper is valuable for it deals with C-E translation of Suzhou gardens to explore effective translation methods of tourist materials so as to improve the translation quality of tourist materials and promote English publication of china’s tourism culture.
【Key words】tourist materials; Suzhou gardens; translation methods
【中图分类号】G315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0160-04
1 前言
旅游资料指以国外普通旅游者为对象,介绍中国资源和社会、文化、人文、历史等方面的各种资料,包括图书、画册、旅游指南、电视录像片和电影记录片等,限于篇幅,本文仅指介绍苏州园林景点及其中国文化相关的旅游手册。
苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋(4世纪)的辟疆园。明清时,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,产生于苏州私家园林发展的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典园林的典范和代表。1997年12月,苏州拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录,从而成为全人类共同的文化财富。20多年来,苏州园林接待了数十位国家元首和政府首脑。平均每年迎来200多万外国游客和2000多万国内旅游者。介绍苏州园林景点的资料被译成英文,并得到不断修改完善,我们可以以此为分析素材,探讨旅游资料在翻译时可以采用的翻译技巧和方法。
2 旅游资料的翻译方法
外国游客通过阅读旅游资料英译本获取旅游景点的相关信息,成功的译文必会激发游客产生游玩兴趣。翻译时应根据旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点选择相应的翻译手段。
2.1 直译:直译是一种翻译时以句子为单位,在现原文内容和风格的同时尽可能多地保留原文修辞手法和句子结构的翻译方法。旅游资料翻译中运用直译可以使译文接近原文的风格特征。
例1 园(拙政园)中部,在乾隆三年(1738年),园为太守蒋綮所有,蒋氏进行了大修,意在恢复名园山水旧貌,取名复园,名流觞咏,盛极一时,蒋氏拥有“复园”七十余年。
The middle part of the Humble Administrator’s Garden was taken by Governor Jiang Qi in the 3rd year of Emperor Qianlong’s reign of the Qing Dynasty (1738). To restore its original beauty, the governor ordered a grand renovation project in the garden; hence it was also called “Garden Rebuilt” (Fu Yuan). Admiration from celebrities flooded in since the renovation was finished, and the garden was in the Jiang’s possession for more than seven decades.
译文保留了原文的主要句子结构并传达了所有信息,因为译文读者可以轻而易举地理解译文。如本例所示,直译主要用于翻译对某一旅游景点的介绍或是描述,包括地理位置、自然风光和悠久历史等。
如果直译可以传达旅游景点名的内涵,译者可以采用直译。比如:“九狮峰”译为“Nine Lion Peak”。译文读者读译文时能理解原文传达的意思同时也能想象九狮峰的形状。下面的例子也很好地说明了直译方法运用的恰当性。
远香堂 Far Fragrance Hall
涵青亭 Enclosing Verdure Pavilion
湖心亭 Mid-Lake Pavilion
荷花厅 Lotus Hall
见山楼 Mountain-in-View Tower
运用直译的条件是译文在保留原文修辞手法和字面意义的情况下具有可理解性和可读性。可理解性是指在特定环境下译文读者很容易就能明白译文的字面意义。可读性指的是译文清楚、表达自然,译文读者理解起来不感到困难。译者要记住的一点是,只有保留了原文字面意义和内在意义的译文才是恰当的直译,否则就是死译或机械翻译。
例2 康熙四十二年(1703年),清帝玄烨南巡,亲临狮子林,题赐“狮林寺”额。
In 1703 emperor Kang Xi went to the south and visited the garden. He awarded them with his calligraphy of the garden name, which was inscribed on wood and placed above the entrance.
“南巡” 译为 “went to the south”,直译的译文看上去每个单词都是对的,但是译文读者很难明白原文要表达的真正意思。清朝皇帝如乾隆、康熙热衷下江南,在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡,区域大致划分为长江中下游南岸的地区。笔者试译:“went to the southern Yangtze valley”。
2.2 意译:如果直译不能再现原文的内容或是风格效果,译者可以采用意译。看下面的例子:
例3 走出“兰雪堂”,迎面看到一座假山,清翠的竹丛和古树,簇拥着一座巨大的石峰,状如云朵,岿然兀立。西侧有两块形状怪异的湖石,两石中间夹着一条羊肠小道。
Out of the Orchid Snow Hall, we can see rockery in front of us. Green bamboo bushes and ancient trees are surrounding a huge cloud-shaped rock, which stands upright. There are two strange stones in the west, a narrow path running through them.
原文中“羊肠小道”是比喻用法,描述狭窄蜿蜒的小道。如果直译成“intestines path”,译文读者必会产生厌恶之情,削弱游玩的兴致。相反,“a narrow path”才符合英语读者的习惯用法。
直译使译文重复冗赘时也采用意译。
例4 园以假山著称,洞壑幽深,曲折盘亘,内如迷阵,是藉假山洞壑为特色。
It is especially known for its artificial hills with abysses of valley and a labyrinth of winding paths.
原文用了三个四字句说明假山的错综复杂,读来朗朗上口。如果直译的话,译文必会变得词义重复。译文采用意译把原文的意义传达给了译文读者,译文直观简洁。
2.3 音译加解释:一些原语文化中特有的物象在译语中没有,这时译者只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,这样译既有利于保存原语文化的异国情调,又可吸收外来词语,丰富译语文化。但我们知道旅游景点中的地名和人名常常富有深层次的含义,翻译时需要给出更多的背景信息。所以译者在拼音后面加上解释,将读音与其含义联系起来,这样便于译文读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。
例5 西南部有建在假山之上的看山楼,登楼可远眺。其它还有闻妙香室、遥华境界、清香馆等,均花木扶疏,自成院落。
In the south part of the garden is a Mountain View Tower on the man-made hill. Others include Smelling Fragrance Pavilion, Realm of Yaohua (Yaohua is said to be a kind of jade-like, sweet-smelling flower in the Chinese garden of Eden, which can help prolong the life expectancy of those who behold it), Pure Fragrance House, etc, all harmonious with each other yet with a feature of their own.
译者采用拼音加解释的翻译方法,译文读者对遥华的印象要比只是给出拼音来得深。这种方法也适用翻译中国特有的文化景点中的文化词。比如,“榭”是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中,它四面敞开,平面形式比较自由,常于廊、台组合在一起。如果只是译成“pavilion”,外国游客并不知道园林中的榭和普通亭子的区别。这种情况下,拼音加解释的方法比较可取,译为“Xie, a water-side pavilion-like building”。
2.4 增译:中外在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,此外,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,在许多情况下难于找出汉英对等的表达方式。对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在原文里省略不写或是一笔带过,但在翻译成英语时,就应该借助增译把能够帮助外国人理解的注释性的寓意补译出来。
例6 在河南岸,沿水驳岸叠石五百块,传说为五百罗汉像,古趣盎然。
On the southern bank, there are 500 stones, representing 500 arhats and adding a sense of quaintness to it.
儒教、佛教和道教是中国三大主要宗教,对中国文化的发展起到很重要的作用。“罗汉”是与佛教相关的普通宗教术语,但是普通读者对梵名“arhat”知之甚少,读来会产生困惑。建议此处采用增译,可在“500 arhats”后增译“The arhat is Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.” 这样外国游客更能理解“arhat”的意思,从而对景点产生游玩兴趣。
例7 南端置水阁“山水间”,阁中有杞梓木雕“岁寒三友”,精妙绝伦。
At the south of the pond is arranged a Amongst Landscape Pavilion, in which are the ormosia wood carving “Three Friends of Cold Winter”, namely pine, bamboo, and plum, of amazing craftsmanship.
译文读者认知环境和原文读者不一样,如果只译出“Three Friends of Cold Winter”,他们根本不知道三友在中国文化中的所指,译者运用增译的方法使译文具有可理解性。
2.5 省译:尽管人类渴望了解更多的别国文化,过多过复杂的信息只会造成译文读者理解上的困难。如果译文过于详细或是背景知识过于复杂,反而会给译文读者的理解带来相反的效果,因为普通外国旅游者未必愿意过细地了解这些细节。翻译时建议译者使用省译。
(1)省译多余的信息:这里的信息主要指重复、华美的修饰语。汉语在描写景物时,辞藻华丽,文笔夸张。但词义重复和信息繁琐是英文的禁忌。考虑到译文读者的阅读习惯和英语的语言特征,翻译时这些信息可以省略不译,以使译文简洁明快。看下面的例子。
例8 池西大片古枫,树高林深;池东青松满池,“桃花涧”引山泉注入池中。形成树茂花香,水碧山青,倒影成辉,气象万千的山景园林。
The west of the pond is a large grove of maple trees and the east has a grove of pines. The Peach Blooms Valley brings water to the pond. It is said thus a landscape of blue mountains, green water and rich forests.
原文的 “茂”“碧”“青”“香”和“气象万千”是一样的意思。既然英语忌讳重复,译者将“气象万千”省去,只译出实实在在的景物,一幅美景图呈现在译文读者脑海里。
例9 “见山楼”是龙头,爬山廊是龙身,云墙是龙尾,门洞是龙嘴,曲桥是龙须。
The pavilion represents the dragon’s head, the corridor represents the dragon’s body, and the cloudy wall represents the dragon’s tail. The door represents the dragon’s mouth, and the zigzag bridge represents the dragon’s antenna.
原文用了五个类似结构形成排比。英文在句子结构上未作任何变动,对等译成英语后显得繁琐。不妨译为:
The pavilion, the corridor, the cloudy wall, the door and the zigzag bridge represent the dragon’s head, body, tail, mouth and antenna respectively.
(2)省译复杂的信息:有时有必要省译过于复杂的信息,对于信息的过多解释会妨碍读者准确清楚地获取信息要点。英译时,可以将那些在汉语原文里面面俱到而对原文理解无实质性帮助的字、句删去,这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质上看,译文经过省译反而简明,有助于外国游客的理解。例如:
例10 …诸景点, 余均悉循故址,重建新楹,复旧观。1926年竣工,峰石依旧,重新建筑亭榭厅堂,掺揉西洋手法,并以东部为祠堂,把阴宅和阳宅联在一起,始成现状。
The old buildings were repaired in their original locations and the eastern part has reserved for worshiping. This was the beginning of the current appearance.
原文的主要信息是狮子林的许多景点得以修复和保存。如果译者要将原文中的所有信息都表达出来,势必解释什么是阴,什么是阳,在这个例子中,省去阴阳不译并不影响译文读者对原文主要信息的获取。
旅游资料的介绍常出现名言、名诗。名言名诗的引用是为了证实自己的感受和观点。中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国游客看来似乎是画蛇添足。针对这一情况,翻译时可以省译。
例11 民国二十六年(1937年)日军入侵苏州,留园经受蹂躏:“尤栋折榬崩,墙倾壁倒,马屎堆积,花木萎枯,玲珑之假山摇摇欲坠,精美之家具搬去一空”,园因此荒废,几成废墟。
In 1937, when the Japanese troops invaded Suzhou, the garden was almost totally destroyed.
如果引用一字不漏地译出,外国游客会因为译文的拖沓冗长而失去阅读兴趣。所以本例中省译方法的运用较为恰当,译文干净利落,明白晓畅。
3 结束语
旅游资料英译本的目的在于吸引外国游客的眼球,激起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点。为实现这一目的,译者可以采用不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
参考文献
[1] 包惠南、罗向阳编著. 《汉英旅游服务实用手册》[M]. 广州: 广东旅游出版社, 2006
[2] 陈刚.“跨文化意识-导游词译者之必备: 兼谈《走遍中国》英译本”[J]. 《中国翻译》, 2002(2).
[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004
[4] 陈健行摄影. 《苏州园林:中英文对照》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 2000
[5] 陈白颖. “旅游英语及其翻译”[J]. 《浙江树人大学学报》, 2003, 3(4).
[6] 国家旅游局编. 《走遍中国: 中国优秀导游词精选: 综合篇》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997
4.资料分析技巧 篇四
[ 作者:sichuanht来源:华图公务员考试研究中心点击数:1066更新时间:2009/3/16 ]
【调整字体:】
文字资料分析主要考查对一段文字的数据、统计资料进行综合分析与加工的能力,是资料分析测验中比较难、比较复杂的一部分。因为它不像统计图表那样具有直观形象、一目了然等特点,而是在一段文字中通过语法结构来表达各种数量关系。
考生在做题过程中需要具备较强的阅读理解能力,能在较短的时间内快速而准确地把握字里行间包含的各处数量关系及逻辑关系,并能够进行综合分析、准确判断,这样才能得出正确的答案。近几年的试题中,有文字材料和图表结合起来考查的新题型出现,增强了对资料综合分析比较能力的考查。
考生在复习文字资料分析部分时,华图教育教研中心李延杰建议应注意以下几个经常考查的知识点:
1.百分数与百分点
(1)百分数(百分比):表示数量的增加或减少。
例如: 比过去增长20%,设过去为100,则现在是100×(1+20%)=120
比过去降低20%,如果过去为100,那么现在为:100×(1-20%)=80
降低到原来的20%,若原来是100,那么现在就是100×20%=20
注意:占、超、为、增的区别。“占计划百分之几”用完成数除以计划数乘100%,比如计划为100,完成80,占计划就是80%;“超计划的百分之几”要扣除基数,比如计划100,完成120,超计划的就是(120-100)÷100×100%=20%;“为去年的百分之几”就是等于或者相当于去年的百分之几,比如今年完成256个单位,去年为100个单位,今年为去年的百分之几就是(256÷100)×〖JP2〗100%=256%;“比去年增长百分之几”应扣除原有基数,比如去年100,今年256;算法就是(256-〖JP〗100)÷100×100%,比去年增长156%。
(2)百分点:指速度、指数、构成等的变动幅度。
例如:工业增加值今年的增长速度为19%,去年增长速度为16%,今年比去年的增长幅度提高了3个百分点。今年物价上涨了8%,去年物价上涨了10%,今年比去年物价上涨幅度下降了2个百分点。
统计表是指把获得的数字资料,经过汇总整理后,按一定的顺序填列在一定的表格之内的表格。任何一种统计表,都是统计表格与统计数字的结合体。统计表是系统提供资料和积累资料的重要形式。在解答统计表问题时,首先要看清试题的要求,通览整个资料,然后带着问题与表中的具体数值相对照,通过分析、比较鉴别得出答案。
统计图是根据统计数字,用几何图形、事物形象和地图等绘制的各种图形。它具有直观、形象、生动、具体等特点。统计图可以使复杂的统计数字简单化、通俗化、形象化,使人一目了然,便于理解和比较。因此,统计图在统计资料整理与分析中占有重要地位,并得到广泛应用。在解答资料分析测验中有关统计图的试题时,既要考察图的直观形象,又要注意核对数据,不要被表面形象所迷惑。
统计图一般由图形、图号、图目、图注等组成。在行政职业能力测验中常见的有条
形统计图、扇型统计图、折线统计图和网状统计图。
一、条形统计图
用一个单位长度(如1厘米)表示一定的数量,根据数量的多少,画成长短相应成比例的直条,并按一定顺序排列起来,这样的统计图,称为条形统计图。条形统计图可以清楚地表明各种数量的多少。条形图是统计图资料分析中最常用的图形。按照排列方式的不同,可分为纵式条形图和横式条形图;按照分析作用的不同,可分为条形比较图和条形结构图。
条形统计图的特点:
(1)能够显示每组中的具体数据。
(2)易于比较数据之间的差别。
二、扇形统计图
以一个圆的面积表示事物的总体,以扇形面积表示占总体的百分数的统计图,叫作扇形统计图。也叫作百分数比较图。扇形统计图可以比较清楚地反映出部分与部分、部分与整体之间的数量关系。
扇形统计图的特点:
(1)用扇形的面积表示部分在总体中所占的百分比。
(2)易于显示每组数据相对于总数的大小。
三、折线统计图
以折线的上升或下降来表示统计数量的增减变化的统计图,叫作折线统计图。与条形统计图比较,折线统计图不仅可以表示数量的多少,而且可以反映同一事物在不同时间里的发展变化的情况。折线图在生活中运用的非常普遍,虽然它不直接给出精确的数据,但只要掌握了一定的技巧,熟练运用“坐标法”也可以很快地确定某个具体的数据。折线统计图最大的特点就是能够显示数据的变化趋势,反映事物的变化情况。
四、网状统计图
网状统计图的特点是这类统计图中只有一些字母,字母所代表的意义都在题外,在答题前必弄清这些字母代表的意义,在具体的答题过程中就可以脱离字母,较简便地得出答案。
五、混合统计图
混合统计图是近年来资料分析考试新的发展趋势,从2003年,2004年的考试题型来看这一题型将成为今后考试的新亮点,对于考生而言也无疑增加了难度。
在公务员考试中,资料分析部分的特点是最鲜明的。即考生在日常复习时,往往会自我感觉非常好——题目容易、准确率高。但是,在实际应考中,这部分的题目的得分率相当之低。
究其原因,主要有两个方面:一是考生在大部分时候按试题顺序解题,当完成偏难的逻辑题之后,解答资料分析的时候思路已经非常混乱、剩余的答题时间也很有限。考生很难发挥正常的状态。另一方面是资料分析本身的特点。如果要求考生在日常复习的松弛状态下解
答,会比较轻易的解答,考生日常应答不计时间的情况也使得考生能够花大量的时间去做计算、分析和比较,而实际考试中是不会允许考生利用如此长的时间答题。考生往往会在解题时手忙脚乱,找不到文字资料主题、解答统计表和统计图计算出错的情况常常出现。这使得考生的整体得分率在公务员行政职业能力测试中相对较低。有鉴于此,考生在复习资料分析时,需要注重模拟真实的临考状态。即在给定的时间内,能否较好的完成试题。从而发现自己在资料分析实际应试中的不足,在今后的复习中有的放矢、补缺补差。
关于资料分析,他主要分成三大部分:文字资料、统计表和统计图。
文字资料主要考察考生对大段蕴含数字的问题内容的阅读、分类和提炼。考生在复习中,可以不急于每一道题目的具体解法,而着重于寻找自己适应的阅读习惯。华图公务员考试研究中心在经过大量的试验和统计之后,给考生三条核心解题建议。包括注意人工分段、寻找关键词和把握数字变化。在应考中达到了良好的效果。关于统计表,他主要考察考生的数字运算能力,特别是快速计算的能力。这需要考生能够在日常就开始掌握。一般来说,涉及到的计算涉及到几种:几种类型比例的相加,不同基数按比例增加的个数。在计算的同时,还涉及到判断。考生应该先从判断出发,寻找合适的计算方法,这样才会是高效率的。另外,从数学思维的角度,同类运算中加法比减法更经济,乘法比除法更省事;不同类运算中,做3次加法可能比做1次乘法还要快。这需要考生尽量注意,在日常的训练中寻找合适的计算方法,从而有效地提高速度。关于统计图,需要注意它与统计表的不同。他在更多情况下,是定性的。其基本特点就是一目了然。与统计表不同,统计图不需要作太多的实际计算;从另一个方面,它考察的是考生的估算能力和直觉判断。考生在复习时,也需要区别统计表和统计图的考察着重点,以免发生事倍功半的情况。综合来说,资料分析的复习需要考生加强对真实考场状态的模拟。另外,部分考生如果有信心,也可以将自己的资料分析答题时间训练的很短,从而可以首先解答此类题目,也为很好的完成公务员行政职业能力测试打下基础。
在所有的资料分析题中,文字资料题是最不易处理的一种。在遇到这类题时,切忌一上来就找数据。因为这种题是一种叙述,叙述就有语意,有语意就可能让人误解。如果一上来就直奔数据,而对材料陈述的内容不屑一顾的话,很可能背离材料的本意和要求,造成失误。做文字资料分析题,在拿到题目之后,首先要将题目通读一遍,用大脑分析哪些是重要的,哪些是次要的,然后仔细看一下后面的问题,与自己原先想的印证一下,接下来就有针对性的再认真读一遍材料,最后,开始答题。这样做,一方面,可以准确地把握材料;另一方面,对材料中的各项数据及其各自的作用有了一个明确的认识。
有些人可能不喜欢做那些统计表的问题,面对大堆的数据觉得无从下手,而以为文字资料非常容易,这种想法常会导致在文字资料题上丢分。前面就已经说过,在资料分析中,最难的一类就是综合性的判断,统计表分析题只涉及对数字的比较和处理,虽说复杂点,却相对比较容易得分;而文字资料题却加上了对语意的把握和理解,也就是说,它比统计表又多了一个环节。这对那些急躁而轻视文字资料的考生来说,确实是一个严峻的考验。
2.统计表分析解题方法与技巧
统计表具有一目了然、条理清楚的优点,答题时首先要看清标题、纵标目、横标目以及注释,了解每行每列的数据所代表的含义,然后再有针对性地答题。一般来讲,关于统计表的问题,有三种类型:一种是直接从图表上查阅答案,这种问题比较简单;第二种需要结合几个因素,进行简单的计算,这就要求应试者弄清题意,找准计算对象;第三种是比较复杂的分析和计
算,需要综合运用图表所提供的数字。
在解答统计表问题时,首先要看清试题的要求,通览整个材料,然后带着问题与表中的具体数值相对照,利用表中所给出的各项数字指标,研究出某一现象的规模、速度和比例关系。
3.统计图分析解题方法与技巧
统计图与统计表及文字资料不同,它的数据蕴含在形象的图形之中,需要考生对图形进行一定的分析之后,才能得到所需的数字资料。有些统计图比较简单,一目了然,但近年考题趋难,出现了一题多图现象,这要求考生认真细致一些。解答统计图分析题时,要注意以下几点:
(1)首先应读懂图。统计图分析试题是以图中反映的信息为依据,看不懂资料,也就失去答题的前提条件。因此,应当把图中内容的阅读和理解作为正确答题的首要条件。
(2)读图时,最好带着题中的问题去读,注意摘取与试题有关的重要信息。这样一方面有利于对资料的理解,另一方面也可减少答题时重复看图的时间。
(3)适当采用“排除法”解决问题。统计图分析题的备选答案,通常有一两项是迷惑性不强或极易排除的,往往通过图中反映出的定性结论就可以排除;在进行计算时,往往通过比较数值大小、位数等可排除迷惑选项。
(4)注意统计图中的统计单位
5.资料分析技巧 篇五
2015湖南国家公务员考试暑期课程新鲜上线!8-18人内超级小班!授课效果更好,学习质量更高!考上机会更大!更多最新备考资料搜索:育政公考!
速算技巧一:估算法
要点:“估算法”毫无疑问是资料分析题当中的速算第一法,在所有计算进行之前必须考虑能否先行估算。所谓估算,是在精度要求并不太高的情况下,进行粗略估值的速算方式,一般在选项相差较大,或者在被比较数据相差较大的情况下使用。估算的方式多样,需要各位考生在实战中多加训练与掌握。进行估算的前提是选项或者待比较的数字相差必须比较大,并且这个差别的大小决 定了“估算”时候的精度要求。
例题:
2009年11月,首届世界低碳与生态经济大会技术博览会在江西南昌召开,在这次大会上,江西共签约项目143个,总投资为1045.95亿元,先后分三次签约;第一次,与23家央企签约37年合作项目,项目总投资为519.1亿元;第二次,九江市人民政府与中信集团签订旅游基础设施投资框架协议,项目总投资为120亿元;第三次,签约合同项目105个,项目总投资为407.85亿元。
第一次签约项目投资额占总投资额的比重为:()
A.25.87%B.38.96%C.49.58%D.61.04%
答案:
看选项的数据差距较大,可以用估算法。用519.1除以1045.95约等于500除以1000等于0.5,就是50%,只有C选项与之最接近。所以选c
速算技巧二:直除法
“直除法”从题型上一般包括两种形式:
①比较多个分数时,在量级相当的情况下,首位最大/小的数为最大/小数;
②计算一个分数时,在选项首位不同的情况下,通过计算首位便可选出正确答案。“直除法”从难度深浅上来讲一般分为三种梯度:
一、简单直接能看出商的首位;
二、通过动手计算能看出商的首位;
三、某些比较复杂的分数,需要计算分数的“倒数”的首位来判定答案。
例题:
中最大的数是()。
答案:
6.资料分析技巧 篇六
2015年湖南公务员考试行测答题技巧:考试资料分析陷阱类题
目集锦
一、时间易错点
【例1】2007年全社会的固定资产投资137239亿元,比上年增长24.8%,增速加快0.9个百分点。房地产开发投资25280亿元,比上年增长30.2%,增速加快8.4个百分点。
问题:我国2006年全社会固定资产投资增速比房地产开发投资增速: A.快5.4个百分点 B.快2.1个百分点 C.慢5.4个百分点 D.慢2.1个百分点
【易错点分析】很多考生一看到比较增长速度的,立马用24.8%-30.2%去做,那就错了。一定要关注时间,材料直接给出2007年的增速,而问的是2006年的增速。所以要先求2006年两者的增速,固定资产24.8%-0.9%=23.9%,房地产开发投资30.2%-8.4%=21.8%,最终结果为23.9%-21.8%=2.1%,快了2.1个百分点,故选B。
问题:2013年第一季度,该市电影院线平均每场电影的票房收入约为多少元? A.1170 B.1370 C.1570 D.1770 【易错点分析】表格中给的时间是2012年1—4月及2013年1—4月,求的是2013年的第一季度,所以应该用2013年的1—3月。很多考生直接把第一季度错当成了1—4月。
二、单位易错点
【例3】2011年全国全年粮食种植面积11057万公顷,比上年增加70万公顷;全年粮食产量57121万吨,比上年增加2473万吨。
问题:2010年全国粮食的亩产量是多少?
给人改变未来的力量
【易错点分析】求的是单位面积的产量,应该用总产量除以总面积,很多考生列的式子是(57121-2473)÷(11057-70),这就掉入了命题人设置的陷阱里。材料给的面积单位是公顷,而问题问的是亩产量,所以需要进行单位换算,1公顷=15亩。所以正确列式为(57121-2473)÷((11057-70)×15)。
7.服装销售技巧培训资料 篇七
(我在一论坛无意间到的 觉得 就发给大家参考一下 的希望都能转载一下 让更多人碰到这样的的时候都能轻松~……)
谈到一个发问的案例:卖蛋酒的伙计甲问“您要不要加蛋?”和另外的伙计乙问“您是加一个蛋还是两个蛋?”,两句问话对于发卖的结果恰好相反。大家就可以知道问话技巧的魅力。
服装发卖有相似的案例吗?一次在首都中友百货为某品牌办事,在他的专柜,有位蜜斯试完几条裙子,导购问“蜜斯,这裙子,您要吗?”客人回答结果可想而知的。
问客人这个工具你要不要,答案就像是:有一个问题,不论你问到任何人,答案都是“没有”,那个问题就是:“你睡了没?”
关于发问的几个小故事和案例:
故事一:
甲、乙两个人在教堂烟瘾来了。
甲问神父:“祈祷的时候可不可以抽烟?”神父回答说:“不可以!”
乙问神父:“抽烟的时候可不可以祈祷?”神父回答说:“当然可以!”。
乙就点上一只烟抽了起来。
问话方式不同,结果不同。
故事二:没有问的结果
一个新调任的官佐,见营前拴着一头橐驼,便问士官原因,士官很羞涩的说:在这个狗不拉屎的地方,没一个女人,很难控制的时候就用它解决问题。
一段时间后,官佐实在不由得了,便让卫兵把橐驼牵进他的营帐,最终搞得他筋疲力尽,身体很累,受不了就问士官。
士官说:报告长官,我们都是骑着橐驼去城里找女人的。
官佐很生气:你们怎么不早说?
士官说:您没有问啊
案例一:会问话的小商贩:
一位老太太到市场买李子,她碰到A、B、C三个小商贩。“
小商贩A:”我的李子又大又甜,特别好吃。“
老太太摇了摇头走了。
小贩B:”我这里各种各样的李子都有,您要啥子样的李子?“
”我要买酸一点儿的。“
”我这篮李子酸得咬一口就流口水,您尝尝。“
老太太一尝,满口酸水,”来一斤吧。“
小贩C:”旁人买李子都要又大又甜的,您为啥子要酸的李子呢?“
”我儿媳妇要生孩子了,想吃酸的。“小贩顿时赞美太太对儿媳妇的好,又说自家李子不但新鲜而且特酸,剩下未几了,老太太被小贩说得很高兴,便又买了两斤。
小贩C又建议:”孕妇特别需要补充维生素,猕猴桃含有多种维生素,特别合适孕妇“。老太太就高兴地买了斤猕猴桃。
最后小贩C说:”我每天都在这儿摆摊,您媳妇如果吃好了,您再来我跟您优惠。“
同样卖生果的三个小贩,会问话的生意是最好。
案例二:买手机--发卖就是发问,为啥子要发问?
上个月,我逛进了一家手机城,肯定是有需求才去的。
进门朝对面专柜走了过去,导购蜜斯看有客人来看手机,就非常热情地走了过来。看我的眼睛盯上柜台一新款的手机,就顿时说,”先生你好,是买手机吧“。
我说是啊。
她顿时说,先生,我把这款手机拿出来给您看看。看我非常富态的样子象个有钱的,就赶快跑去把真机捧了出来,给我开始滔滔不绝地介绍起来:300万像素、蓝牙功能、MP4……现在购买还有大礼包赠送。
最后我问,多少钱?
”3980元“。
”我再看看“,我就走了。
逛到另一个柜台,发现高手出现了。
导购员是一位小伙子,”先生来看手机啊“
”是啊。“
”你买手机是自己用还是送人啊?“
我说:”老人从老家过来了,想给他买个手机方便联系。“
”哦,您是买手机给老人家啊,给老人买手机我给您推荐一款。老人家视力不好,要买屏幕大点的,按键也大点的,好打好接就够了。这一款手机而且还带有收音机功能,老人喜欢听广播,没事了当收音机也可以……“,小伙子拿出一款Nokia的手机,让我试听了下广播,我听效果还不错。
就问多少钱,他说:”现在特价,只要680元。“
我一听还不错,并没有顿时买走,就说”我转转看,差不多的话就过来买。“
我再转了转,转的过程里我是按照小伙子说的那一些标准,在找更合适的,甚或我问有没有广播功能……
最后,没有更合适的,我就回来找到那柜台开票买单了。
列位,发卖中许多的发卖职员认为说很重要,怎么说的好听,说得天花乱坠……其实呢?说在发卖的过程并不是最重要的。现实中许多的导购抓住一个客人就开始演说,说自己的产物是如何的好,唾沫横飞、滔滔不绝,不容得客人插嘴。
一次我就遭遇恁地个导购蜜斯,一天巡场被某知名电子词典柜台的导购蜜斯抓住,在我临近柜台的那一霎那间,她展开了”演说“:我们的电子词典的质量……这款电子词典的屏幕是多么的先进……采用啥子样技能……它的词汇量……它的设计做工……售后办事……,差未几足足”演说“了5分钟,在我想说话的时候,她不容分说,把美好的产物知识又给我演说了一遍,唾沫横飞……
我最后说了句真话,我不需要。她惊讶地说,恁地好的产物您怎么不需要呢?
哈哈,恁地好的产物您怎么不需要呢?她还在纳闷呢!
”您有小孩吧,给小孩子买个也很不错的!“她还不死心!
”我没孩子呢“,我回答。
”那您给朋友的小孩买一个了“,她说。
真是个不死心的导购员!
发卖就是发问,这里不再接续罗嗦了,顿时进入导购员在发卖的过程里如何发问,特别是在试穿当中,在和客人的沟通中,如何发问?问问题有哪些简单的原则可以遵循的?
问客人问题的原则:
A、问简单的问题
在发卖的前期,问话更多是探客人的需求,有了客人的需求,展开对客人的产物推荐和说服,就如上面买手机的例子,先问到我说是”给老人买手机“这个一个重要的需求点后,展开针对性有说服力的介绍。
想要客人说出自己的需求,就需要问一些简单的问题,不问那一些敏感、庞大的问题。这样也便于回答、利于拉近和客人的间隔,话术如下:
”是您自己穿,还是送人?“(正确)
”您平时喜欢穿啥子色彩的衣服?“(正确)
”您需要啥子样子的款式?“(正确)
”您今天是看裙子,还是看啥子?“(正确)
”是您自己用,还是送人?“(正确)
”您平时喜欢啥子色彩的包包?“(正确)
”您喜欢啥子样子的款式?“(正确)
”您今天是看大包,还是看啥子?“(正确)
……
B、问YES的问题
在发卖沟通的过程当中,可以问些YES的问题,YES的问题,客人会觉得你提出的问题是为她着想,利于沟通,很快拉近间隔,取得信任。YES的问题的话术如下:
”如果穿起来不合适,买回家也穿不了几次,反而是浪费,您说是吧?“(正确)
”买女装时尚款式非常重要,您说是吧?“(正确)
”买女装版型非常重要,您说是吗?“(正确)
”买品牌的衣服售后办事比较重要,您说是吧?(正确)
“夏天买衣服,穿起来一定要凉爽、透气,您说是吗?”(正确)
“冬季买衣服,穿起来保暖舒适非常重要,您说是吗?”(正确)
“现在,买女包时尚款式非常重要,您说是吧?”(正确)
……
C、问“二选一”的问题
在发卖的流程后期,在客人对货色产生稠密兴趣,可能购买的情况下,问一些二选一的问题。忌讳的就是节外生枝,又给客人另外推荐,衣服看多,经常是看花眼,结果客人就没有办法下决定,走了出去回来的就很少了。话术如下:
“您是选择蓝色还是绿色?”
“您是选择七分裤还是九分裤?”
“您要这件还是那件?”
……
D、不连续发问
连续发问就是“查户口”,很快会引起抵触,原则不连续跨越两个问题,问了问题等客人回答,根据客人的回答,来做针对性的推荐。
E、错误的问题:
“需要我帮您介绍吗?”(不需要)
“您要试穿看看吗?”(不用了)
“今年流行绿色,您喜欢吗?”(不喜欢)
“蜜斯,这件上衣您要不要?”(不要)
“您以前穿过我们品牌吗?”(没有)
“这件很合适您,您觉得呢?”(一般)
“这是我们的最新款,您喜欢吗?”(不喜欢)
……
生理学验证,碰到旁人提问时,大多数人会先选择问答问题,回答完问题,会忘记原本要问的问题,这就是丧失了话语权。
所以我们发卖过程,为了有用地影响客人,而不是被客人影响,就要有用地问问题。而不是相反,让客人不停地问问题,那样是防守不完的。
服装发卖中,试穿中灵巧高明发问的技巧就分享到这里了。最后插播讲一段:利用问YES的问题,处理价格异议的方法技巧。
任何商品的发卖,都将碰到价格的问题,只有多刺激客人的购买欲望,通过试穿,货色的价值充实体现时,将价格问题放在后面,自然就好处理了。
碰到有客人提前就介入到价格问题,参考的话术如下:
“没关系,价格部分今天有特别优惠。我们先看衣服合不合适您,如果不合适,再便宜您也不会购买,您说是吧?”,“来,我帮您试穿”(打折时用)
“这件是最新的流行款式,买衣服最重要的是买个最新的款式,您说是吗?”
“价格上一定物超所值,这点请您放心,所以我们先来看下这件衣服,您穿起来是不是合适,是不是突显您的气质,这才是最重要的,您说是吧?”,“这边请,我帮您试穿下”(试穿前用)
“价格部分请您放心,现在的衣服的价格都是跟它的款式、质量和售后办事在走,因此价格不是唯一的考虑,您说是吧?”(正确)
客人进入店铺就某件衣服直接进入价格谈判,很少会有好结果,因此在进入价格谈判之前,必须引导客人看质量、款式、售后,以及要试穿看是不是称身等流程化来处理价格!
错误的回答是:
“不贵了,您要看衣服的质量”(错误)
“不贵了,隔壁的更贵拉”(错误)
“不会拉,我们的价格很实惠了”(错误)
“我们可以给您打8折,您再看看,怎么样?”(错误)
服装发卖技巧开场的目的
一句话:塑造自家货色的价值,引导到试穿中去。
衣服只有试穿,才会有成交的可能,试穿都没有实现,不成能能指望成交。男装、女装、鞋和内衣试穿是成交前一般不成缺少的环节,包类就是试拎的过程,饰品就是要试戴,床上用品就是客人的触摸等。服饰行业服装的成交不成缺少的环节就是客人体验认识的过程,而客人的体验认识又是达成发卖最快最好的方法。
开场技巧一:新品、新货、新款开场的技巧
服饰业一年四季,季季货色不同,而新季新款的服饰便成为服饰业最大的卖点。
以下的话术就是正确的话术:
“蜜斯,这是我们刚到的秋冬最新款,我来给您介绍……”(正确,开门见山)
“蜜斯,您眼光真好,这件上衣是今年秋冬最流行的…款式,走在大街上显得非常地不同凡响,请您试一下,这边请!”(正确,新款加赞美)
“蜜斯,您好,这款是今年夏天最流行的军装风格,呢红色裤子,海军条纹上衣,穿上后显得您非常帅气,我帮你试穿下,看是不是称身?这边请!”(正确,突出新款的特点)
“蜜斯,您好,这是我们最新款的吊染连衣裙,是今年夏天的流行款,吊染风格非常受欢迎,这边请试穿下!”(正确,表达新款的畅销)
“蜜斯,这款长裙,是今年夏天的流行时尚,采用垂坠质感的面料,非常的贴和皮肤,穿在身上,充实显示出您的曲线美,多层飘逸的设计,显得您颇有风情,来我帮你搭配试穿下,这边请试穿!”(正确,突出新款式的利益点)
“蜜斯,您眼光真好,这款包是今年春夏最流行的休闲款式,油牛皮手拎包,和正装休闲装很好搭配。”(正确,突出新款的卖点)
以下的话术就是错误的语言,一般会得到客人的拒绝:
“蜜斯,现在有新款刚刚到货,请问您有没有兴趣?”(错误,“没有”)
“蜜斯,夏衣新款刚刚上市,您要不要试穿下?”(错误,“不用了”)
“蜜斯,冬装新款刚刚上市,您要不要看下?”(错误,“不用了”)
“蜜斯,这是我们的最新款,你喜欢吗?”(错误,“一般”)
“蜜斯,今年流行金色,你喜欢吗?”(错误,“不喜欢”)
开场技巧二:促销开场
零售业促销天天有,手段也是各种各样,促销成为发卖的重要手段,那么促销的开场就是服装导购会经常用到的开场技巧,同时促销又是晋升业绩很好的方法。然而:
太多的促销被我们终端的导购白白浪费了,为啥子恁地说呢?
培训的课堂,进行到这里的时候,我都会让前排的几个学员,依次把下面的一个信息用她自己的语言传递给大家:
“蜜斯,我们店里正在做活动,现在买是最划算的时候!”
他们传递出来的效果都险些没有区分,我就让最后一个学员按照我说的方法来传递这句话:读到这句话中红字的部分,顿时用重音,用很大的声响,别管那么多。
她读完然后,效果出来了,我问他们后排的学员,你们觉得他们哪个人的语言听起来是最划算的?
大家无一例外地回答,是最后一位学员,用重音传递出来的语言效果让人觉得是最划算的!
列位,可见同样的一家服装店,在做着同样的促销活动,卖着同样的货色,为啥子在不同导购的嘴里说出来的效果是完全不同的呢?你们注重过这个问题吗?我要表达的就是--
运用重音、兴奋的促销语言才能激起客人的兴奋,以下的话术我们认为是正确的:
“哇!蜜斯,我们店里正好在做促销,现在买是最划算的时候!”(正确,突出重音)
“您好,欢迎光临某某品牌,现在全场货色88折,凡购满1000元即可送……”(正确)
“您好,蜜斯,您真是太幸运了,现在优惠大酬宾,全场5折。”
(正确,纵然9折,你也要把9那个字眼说得很疯狂的样子)
“蜜斯,您来得正好,我们店正在搞活动,现在买是最划算的时候!”(正确)
“您好,蜜斯,您运气真好,现在优惠大酬宾,全场88折。”(正确)
促销语言中的重音你现在明白了吗?能运用的好吗?
开场技巧三:赞美开场
赞美重要性这里不再重复罗嗦了,在前边《超级赞美之不露陈迹》训练里说得很清楚了。赞美是很好的开场技巧之一。
以下是我们认为正确的话术:
“蜜斯,您真有眼光,您手里拿的是我们秋冬的最新款……”(正确)
“蜜斯,您气质真好,……”(正确)
“蜜斯,您身材真好,我在这里干这么长时间,有您这样身材没几个……”(正确)
到位的赞美必将让那一些爱美的女士心花盛开,她想,妈的,钱给谁都是给,给就给的开心。
开场技巧四:唯一性开场
物以稀为贵,对于客人喜欢的货色,你都要表达出机会难得的效果,促使客人当下决定购买,由于走出了你店的客人,就不再受你的影响,消失在模糊不清人海,我们没有她(他)的电话,没有她(他)的手机,没有她(他)的mail,也没有她(他)的QQ,所以所能做的就是在当下买单。
以下的话术是正确的打造“唯一性”的话术:
“我们促销的时间就是这2天,过了就没有优惠了,所以现在买是最划算的时候……不然您得多花好几百元,那一些钱拿来多买双鞋多好……”(正确,打造促销时间的唯一性,机会难得,同时要注重重音的表达)
“蜜斯,我们的这款裙子是法国设计师设计的最新款式,为了包管款式的唯一性,这款是海内限量生产、限量发售的款式,在我们店这个款已经未几了,建议赶快试试。”(正确,打造货色款式的唯一性,机会难得)
开场技巧五:打造热销开场:
当客人表现出对某款衣服好感时,我们应该趁热打铁,渲染热销的氛围。
下面的话术是我们建议采取的:
“这是我们品牌重点推出的秋冬最新款毛衣,在我们广州的店铺,这个款已经卖断码了,在我们店只有2件了,建议你试试,我帮您看看有没有您合适的码。”(正确)
开场技巧六:功能卖点
在服饰业货色竞争同质化的今天,货色在设计、功能的差异性最具竞争力的卖点,这种卖点的独特性,在别的品牌没有的特性是好的开场介绍方法之一。比如下面的例子:
“蜜斯,这件上衣正好是我们品牌今夏特别设计的款式,而且是采用特殊面料和制作工艺……,对于电脑、电视等具有特别防辐射的功能!上下班都能保护您身体的康健。”(正确,突出功能性)
六种开场技巧,中国服饰业服装办事足够可以用在天南海北,六种开场经常可以组合运用:新款加赞美,新款加促销,促销加热销,促销加唯一性,功能加促销等等所在多有,看现场办事客人的需要,任何时间烂熟于胸,脱口就出。服装发卖技巧1
一、导购迎宾前的错误动作
走进天下各地的阛阓 huán huì(1).街市;街道。(2).借指店铺;商业。(3).借指民间。除开能看见琳琅满目的各色商品外,导购员也是你不能不看见的“陈列”,目前大阛阓各专柜在装修上都舍得花大本钱,陈列上也开始越来越在意,请专业的陈列师在店内摆设,就是说硬件的建设已经日趋完善了。那么软件呢?就是说我们店里那一些活生生的导购员的办事如何呢?
出于工作的需要,经常出入到天下各色阛阓,走进阛阓,那活生生的“陈列”导购却有独特的一番风景,导购在店里没有客人的时候动作各色各样,有聊天的、有靠着收银台发呆的、有对着镜子打叠头发的、有站在门口倚门而笑的、有修指甲抠指头的……
在上海徐家汇的一家名气不小的阛阓,我走进一个品牌专柜,那个导购靠在收银台上,竟然把鞋子都脱掉在那晾脚!看见我走了进去,顿时顺脚把鞋穿上,来一句“欢迎光临,请随便看看”;在另外一个阛阓看见一个专柜的导购站在收银台里,当真地抠自己的手违,我想进去看个究竟,看见我进去,她放下手来句“请随意看看,喜欢的话试一下”,晃了一圈我走了出来,反顾时,她接续在那抠她的手违。“喜欢的话试一下,我顶你个肺啊!……”
培训的课堂上,我经常问身为店长、导购的学员,如果你们是客人,走进店里看见情形是这样的话,你感觉舒服吗?你对这个品牌会认可吗?你会由于办事而进入试穿来产生购买吗?
回答清一色是不是定的,有学员回答,纵然想购买,也会杀个价,价格合适就买。列位,办事打折了,就意味着商品的价格要打折,你乐意按客人的要求打折吗?
上节谈到店里没有客人的时候,正确的导购动作是忙碌,而毫不是以上的办事动作,忙碌的导购让走在外面的客人看在眼里,认为这家店的生意好,生意好就是货色好,既然货色好,就会潜意识地走进去看看,有没有自己合适的,只有看看的人多了,生意就好了。
二、导购的口头禅:“没有人”。
“没有人”是由于导购的错误动作,错误的动作驱赶门外的客人。
巡场到某个我办事的品牌专柜,看见几个导购无所事事的闲聊,我问生意怎么样?他们抱怨说:王老师,这个月很差啊;我问:为啥子?他们同一的回答“没有人”。“没有人”是全中国的导购在服装生意不好时回答的标准同一答案。
人都跑那里去了?别的品牌为啥子卖得那么好?“他们位置好”、“他们是大品牌”、“他们有活动”、“他们货色设计的好”……
今天我来告诉列位,人跑哪里去了,为啥子纵然有人也不会进你的店?由于客人路过你的店的时候,本来要进去的,结果发现:你们有无所事事的、有聊天的、有抠指头的、有趿拉儿晾脚的……客人就弯到其他家店去了!
这样你店里的人就更加的少,店里的人更加少,导购就更加地聊天、发呆、无所事事、抱怨……这样你店里的人就更加更加的少。店里的人少了,你的生意也就陷入恶性循环。直到有一天,阛阓找到专柜说,边厅这个位置你要让一让了,别的品牌承包全年业绩拿下了,你只好到了中岛的位置。中岛的日子更加地难熬,直到有一天,阛阓找到专柜说,这个位置有品牌看中了,你们的业绩太差,要清场了……
品牌就是这样此起彼伏,大浪淘沙。不努力工作的导购们呢?今天不努力工作,明天努力找工作。
另外,也经常见到导购们更加典型的动作是这样的:
一个边厅的导购和对面中岛的导购,两家隔着走道聊天,唾沫横飞,口水从这边打到那边,从那边打到这边。这个不说,导购还能够做到一边儿聊天,一边儿不误欢迎,看见客人过来,来上一句“欢迎光临,请随意挑挑,随意看看”,然后继续聊……
三、迎宾:赢在起点,迎宾是品牌形象
按照我们培训理念的要求,迎接客人进店之前导购正确的动作是忙碌,忙碌的服装门店无形之中晋升客人的进店率。欢迎以前的内容,我们接续接着向列位阐述下面的内容。
导购在店里一片忙碌的时候,客人上门了。客人到来的时候,就进入《导购发卖办事技巧--六脉神剑》的篇和章。六脉神剑,一把无形的剑,天龙八部中云南大理段氏家族横行江湖的武林秘籍。今天这部秘籍将为服装办事的导购所用,用于终端办事客人的六脉神剑,一招一式是如何地展开,以下的篇和章将为您呈现。
迎宾,对于服饰业品牌专柜或者是品牌专卖店,有着至关重要的作用,它是品牌的门面,是办事形象的窗户,其仪容仪表礼貌素质、办事水准将给客人留下第一印象,对服饰业客人的购买行为产生极其重要的影响。
1、品牌服装应同一迎宾语
结合服饰业品牌服装办事的特性,迎宾语的同一更能体现出品牌办事的价值,在前边章节谈到的麦当劳的案例中,客人走进麦当劳在全中国的任何一家餐厅,听到的第一句话就是“欢迎光临麦当劳”,没有别的迎宾语言。
目前我国服饰业品牌LOGO大多数的品牌采用英文,许多时候,我走进这些英文店牌的男装品牌专柜,导购很热情地“欢迎光临、随意看看”,我扫了一眼没有喜欢的,就迈出这家店,听到导购热情的送客“请慢走”,惟独缺憾的就是,已经走出这家店的我不知道这是个啥子品牌的男装,就恁地擦肩而过。
佛说,宿世五百次回眸,才换来今生的擦肩而过。那位办事的导购她不知道,我和她宿世500次的回眸,在今天的擦肩而过就这样白白过去了。
所以服饰业品牌服装迎宾的语言同一成为必要,也是经营品牌的必须。
一般最简单的迎宾语,同一就是“欢迎光临某某品牌”。举个例子,前几天办事了一个知名包类品牌,叫“迪桑娜”,她的LOGO是“Dissona”,路过的客人也许看不懂啊,那么进店的客人就会同一听到这样的迎宾语:“欢迎光临迪桑娜”,深圳的迎宾语是这个,上海首都的迎宾语也都是这个,全中国所有迪桑娜品牌的专柜和专卖店也都是“欢迎光临迪桑娜”,品牌传播的威力你便可想而知。
那么错误的迎宾语就是:“欢迎光临”、“随意看看”、“随意挑挑”,还曾听过一个“进来看看,买不买不要紧”的……恁地没有品牌传递的迎宾语在品牌服装经营中是有瑕疵的。
二、标准迎宾动作
动作,许多的发卖员都对动作不以为然,认为在发卖的过程中“说”是最重要的,如何说的好听。许多的导购也是恁地认为,说是最重要的。果真是这样吗?
分享一个游戏:
培训界一个非常有名的游戏是这样的,我伸出一根手指,问在座的学员“这是几?”,“一”,大家异口同声,我伸出两根手指,问“这是几?”,“二”,大家异口同声,我伸出三根手指,问“一加一等于几?”,“三”,大家异口同声,再反复问“一加一等于几”,“三”,大家还有大部分的人喊三。最后大家哄堂大笑,一加一等于三!?
我问为啥子?大家说是我误导的;我问,是啥子误导的?大家回答是我的三根手指误导了大家,大家险些没有听我的语言内容。
本书序言里谈到,在人与人之间沟通中,行为学研究得出这样的结论:沟通的各种影响因素中,83%来自视觉、11%来自听觉、3.5%来自嗅觉、1.5%来自触觉、1%来自味觉。就是说视觉在沟通中是最大的影响因素,这就诠释了上面的培训游戏中视觉的影响力。
服装的发卖办事也是如此!语言的影响力只有11%,说十句话客人只能听到一句,你说我们的质量很好,客人想你肯定说自家的工具好,而且还不信赖。动作,视觉,这是影响力中最为关键的因素。不信可以看看下面的案例:
案例:万宝龙的办事动作
一次,走进万宝龙的专柜前,看中一款笔,指问导购员可否拿出来看看,导购顿时说,可以,请稍等下。她拉开一个抽屉,拿出一个托盘,托盘上一双白手套,她首先带上手套,然后拿出钥匙打开柜台,双手取出那支笔,用绸布擦了一番,然后双手托笔给我展示了一下,然后打开来,给我看,开始介绍笔的特点……我问多少钱?她回答:1980。
列位,培训的课堂我经常恁地问学员,你如果是那个卖笔的导购,你会以啥子样的动作把笔拿给我看呢?在沿海的城市,学员双手拿笔出来递给我,在内地,经常也有学员单手抓起笔就给我的,然后我问在场的学员,你们认为这只笔值多少钱呢?单手递笔的那只笔,大家说2元,那个双手递的笔,大家说10元。
想必我罗嗦了半天,大家已经明了,动作的重要性了。“说”其实在服装办事的过程中不是最重要的,对客人的最重要的影响因素是视觉,是客人所看见的一切,那么在导购办事过程中,就是导购的动作。
现在回到导购迎宾的动作,迎宾的标准动作有两种站姿供选择:
“八字步”
肢体站立、双脚八字站开
两手自然交织,放在腹前
面带亲和、轻轻微笑、语气平和、迎宾语吐字清晰,脱口而出!
如果是有的女孩导购八字步两腿不能合拢的话,可以采用“丁字步”:
肢体站立、双脚丁字站开
两手自然交织,稍微上提,放在腹前
面带亲和、轻轻微笑、语气平和、迎宾语吐字清晰,脱口而出!
导购迎宾的动作是需要平日演练的,列位都会注重到,现在街头的美容美发店晨早上班之前,员工都会调集在店前,又是跳舞又是演练迎宾,竞争的结果比拼的就是办事。
关于平时的演练,给大家两种方法,一是上班欢迎客人前对着镜子自己练,自己给自己纠正;第二种方法是两个导购对着练,相互指正;时间不必太长,每天5分钟,哪怕1分钟,只要能对峙。
我经常问那一些现场的学员,“你们能做到吗?”,“能!”大家同声回答,“能对峙吗?”,“能!”大家异口同声。
其实我的内心在想,你们真的能吗?
列位,请问每天对峙熬炼身体的,请举手看看。
8.读书技巧中的资料运用 篇八
人们常用的积累资料的方法,不外乎有以下三种:一是剪贴报刊。现在报纸、杂志很多,各方面的资料都有。
经常剪贴报刊,搜集自己所需要的资料,数年之后就可积累数万以至数十万的专题资料。
这是一种花费时间少、简便易行、收效较大的方法。陶菊隐在北洋军阀统治时期,经常剪贴纸上的军政新闻资料,积累大量各派系军阀活动的史料。他的《袁世凯演义》,正是在研究这些资料的基础上写成的。
二是抄录卡片。当我们阅读书报杂志时,随手用卡片或纸片摘录材料,注明作者、书名、篇名、报刊名称、出版年月。卡片积聚起来,再分类储存在卡片箱内或抽屉里。分类卡片按门类、笔画或拼音字母排列,查找起来十分方便。当然也可以按自己研究的课题,设置专题卡片。茅盾在商务印书馆工作时,根据“阅读有所得唯恐遗忘,赶快写在纸片上”经验,搜集了大量的资料,为创作《子夜》等名著提供了素材。古人在这方面的例子更多,陶宗仪的《南村辍耕录》是一部学术价值很高的著作,这就是他利用零碎时间积累的十几坛子纸片(卡片)资料整理撰写而成的。
三是背诵重要资料。著名史学家吴晗,强调学古文至少要背诵二三十篇。
古代学者能背诵《史记》、《汉书》重要 篇章的不乏其人,李白、苏拭等大诗人、文学家,不仅才华出众,而且善于刻苦学习。
他们熟读经史和先秦诸子,背诵汉赋,因而写文章作诗赋,用典故才能恰当自如。古人所说“博闻强记”、“过目成诵”,就是赞赏那些记忆力强又善于用记忆方法积累资料的人。
(二)怎样消化
资料不仅要积累,还要进行消化。
所谓消化资料,就是对资料进行分析研究,经常进行归纳整理。在积累的基础上消化,在消化的基础上积累,如此循环往复,可以使自己的知识逐渐丰富,触类旁通。
消化资料的一个途径是写读书笔记。在阅读有关资料时,随手记录自己的心得体会,这是消化资料融会贯通,从而进入创新的起点。古往今来,许多学问家是通过做笔记而成才的。
顾颉刚少年时期患神经衰弱症,记忆力不大好,他发愤读书,勤记心得笔记,每天写数千字,他一生留下的笔记有五六百万字之多,后来已整理出版了《史林杂识初编》。
消化资料的另一个途径是系统学习有关学科的专业知识。缺乏系统专业知识,往往看不到资料之间的联系,孤立起来观察资料,只见树木不见森林,只有掌握了某一学科的基础知识,我们才能正确地分析研究自己积累的资料,找出它他们之间的内部联系,得出科学论断,这就叫做有了“独到见解”了。
(三)怎样运用
积累了资料之后,还须善于运用。
丹麦天文学家第谷,用30 年功夫,精密观察了行星的位置,积累了大量的观察资料,由于短于理论分析,得出了“太阳——地球双重中心说”的错误结论。
可见,对详细占有的资料还必须进行由此及彼、由表及里、去粗取精、去伪存真的科学加工,才能有所创新。那么,怎样运用资料呢?
这里三种方法:一是分析综合法。把大量零散的资料积累起来,作成卡片,编排在一块,运用分析和综合的方法,作出判断。运用分析综合法,常常能从细小的、,点滴的资料中把握事物的全貌。
二是比较鉴别法。采用比较的方法处理资料,往往可以抓住事物的共同点和区别点,从而作出新的发现。
三是追根寻源法。一篇有价值的研究论文,往往要提到其他文章或运用其他资料。而有些资料常常是用脚注或附录的形式来说明其来源的,如果我们善于追踪寻迹,就可得到更多的有价值资料或发现新的研究课题。
例如,我国科学史专家潘吉星在研究中国造纸技术史时,偶然查阅到两位日本学者在介绍欧洲汉学发展的著作中,曾提到流传在欧洲的18世纪法国出版的三版有关中国的著作。顺着这条线索,潘吉星查找到了这三部书的法文原著,进一部掌握了丰富的而有价值的史料。
【资料分析技巧】推荐阅读:
资料分析解题技巧(总结)10-24
行测资料分析答题技巧12-05
资料分析复习要点_2018年公务员考试行测答题技巧09-28
2018云南大理公务员考试行测技巧:资料分析行之有效的复习方法10-29
补充资料因子分析07-09
行测资料分析练习06-14
考研就业相关资料分析09-18
资料分析习题和答案01-27
市场调研资料整理分析06-14
行测:资料分析习题精解07-07