英语名言含中文翻译

2024-07-16

英语名言含中文翻译(精选13篇)

1.英语名言含中文翻译 篇一

if you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big.伟大的事业是通过不懈努力,一砖一瓦堆起来的。

victory won’t come to me unless i go to it.胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。

all that you do, do with your might;things done by halves are never done right.做一切事情都应尽力而为,不可半途而废。

do nor for one repulse, for go the purpose that you resolved to effort.不要因为一次挫折就放弃你原来决心要达到的目标。

for all pain helps to make us rise, however much we may hate it at the time.一切痛苦都有助于我们奋发向上,不论我们当时是多么憎恨它。

fortune shows her power when there is no wise preparation for resisting her.没有向命运抗争的明智准备,命运便会显示其威力。

good courage breaks bad luck.勇气可以改变厄运。

great works are performed not by strength but by perseverance.大业成于百折不挠,不论力量大小。

he who seize the right moment, is the right man.谁把握机遇,谁就心想事成。hope for the best and prepare for the worst.抱最好的希望 做最坏的大算。

a man can fail many times, but he isn’t a failure until he begins to blame somebody else.一个人可以失败很多次,但是只要他没有开始责怪旁人,他还不是一个失败者。a strong man will struggle with the storms of fate.强者能同命运的风暴抗争。a thousand-li journey is started by taking the first step.千里之行,始于足下。in time of prosperity,friends will be plenty ,in time of adversity,not one amongst twenty.得势时朋友盈门,失势时不见一人,富在深山有远亲,穷在闹市无人问。man errs as long as he strives.失误是进取的代价。

man struggles upwards;water flows downwards.人往高处走,水往低处流。no road of flowers lead to glory.没有一条通往光荣的道路是铺满鲜花的。

nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.世上无难事,只怕有心人。

on life’s earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail.生活在顽强战斗中,只有每天不屈不挠奋勇向前的人才能取得胜利。

perseverance is falling nineteen times and succeeding the twentieth.只要坚韧不拔,失败十九次之后,第二十次就会成功。

poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.贫穷非耻辱 耻贫乃耻。prosperity is not without many fears and disasters, adversity is not without comforts and hopes.幸运中并非不搀杂各种担心与烦恼,而厄运中也并非不存在欣慰与期望。strength alone knows conflict, weakness is below even defeat, and is born vanquished.只有强者才懂得斗争;弱者甚至失败都不够资格,而是生来就是被征服的。the darkest hour is that before the dawn.黎明之前最黑暗。

the drop of rain makes a hole in the stone, not by violence, but by of falling.雨滴穿石,不是靠蛮力,而是靠持之以恒。

the horizon of life is broadened chiefly by the enlargement of the heart.生活的地平线是随着心灵的开阔而变得宽广的。

wish you an endless view to cheer your eyes, then one more story mount and higher rise.欲穷千里目,更上一层楼。

Business before pleasure.事业在先,享乐在后。

Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。

What makes life dreary is the want of motive.没有了目的,生活便郁闷无光。Living without an aim is like sailing without a compass.— John Ruskin生活没有目标,犹如航海没有罗盘。– 罗斯金

The shortest answer is doing.最简短的回答就是行动。

None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.-Erasmu只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活的自由。

2.英语名言含中文翻译 篇二

当今世界日新月异, 作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上, 现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地被拓展, 而英语世界里能够详尽记录这一变迁世界的最佳手段, 已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成, 各学科的专业术语, 不同领域的行话, 民众的饭后闲聊等, 新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介, 在语体上有着自己独特的写作风格, 从语言上看, 也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面, 新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比较规范的文字, 而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为陌生, 这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。了解和掌握一些新闻英语词汇的特点, 才能提供正确的中文翻译。

新闻英语的词汇特点及其翻译

第一, 新词的频繁使用。

新事生新词。在变幻莫测的当今社会里, 新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最佳表现渠道, 这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现, 并具有显著的社会性, 易被读者所理解和接受。如:作为网络时代的新宠, “博客 (blog) ”正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。英语“blog”一词是由web和log合成的新词。又如:随着电视业的发展, 一个新的电视节目talkshow (脱口秀) 出现了。

派生新词汇。随着社会的迅速发展, 各个行业都在不断出现新的词汇, 新闻媒介往往最先开始使用这些新词汇。在英语新闻报道中, 记者为了赶稿, 经常在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等, 构成某个新词, 以弥补原有英语词汇词义陈旧有限, 难以满足实际生活需要的缺陷, 同时也能使文笔简练有力。如:The article suggests that the hamburgers themselves are“junk foods”which undermine health. (那篇文章认为汉堡包是损害健康的“垃圾食品”。) 上述句子中的“junk foods”是新闻作者为了表达的需要而创造的新词。又如:An urgent task is to turn these elements into a“yesable”proposition. (紧迫的任务是把这些原理化为“可接受的建议”。) 上述句子中的“yesable”是在yes的基础上加上-able创造出来的新词。再如:在1972年的美国总统选举期间, 一些人秘密潜入民主党总部当场被抓。该总部叫做Watergate。起初只是一个小小的盗窃事件, 后来被发现和Richard Nixon的再次竞选有着直接的联系, 由此导致总统不得不提前卸任。从此以后, Watergate进入了英语字典, 成为丑闻的代名词。词素“-gate”不仅是指政治上的丑闻, 还影射教育、经济上的类似现象。例如美国报刊称美国秘密卖武器给伊朗的交易为Irangate (伊朗门事件) , 有关美国前总统克林顿的Zippergate (拉链门事件) 。这种新的成语或赋予新意义的短语在大众传媒中经常出现, 尤其是在新闻报刊中。自“水门事件”后, “Watergate”一词就被用来指任何一件肮脏的政治交易, 与任何一种语言一样, 英语成语的起源和所代表的特殊意义都和使用该语言为母语的人的生活习惯、历史、文化背景、电影、小说、戏剧以及重大政治新闻事件有关, 因而更多地了解说英语国家的文化背景知识有利于理解和翻译新闻报刊英语。

旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴, 使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中, 旧词添新义的现象屡见不鲜, 随着这些词语的广泛运用, 它们也逐步渗入日常生活用语中。例如, 海啸 (tsunami) 本来是指一种灾难性的海浪, 通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们现在借用金融海啸 (financial tsunami) 来形容经济危机。又如, 常用的动词 (break) 有了新词义“霹雳舞”。再如, 在计算机术语中mouse (老鼠) 成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”, 现在为“电脑的菜单”。还有其他的例子, 如:hacker (黑客) 原指热衷于深入了解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员, 现在常被用于贬义的场合, 指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进行破坏的人;cool原指“凉爽的”, 现在用来形容比较时尚、新潮甚至另类的年轻人。

上述这三类新词, 虽然有时与原义风马牛不相及, 但在新闻英语中却层出不穷, 大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度, 以免引起误解和误译。

第二, 借用词的大量使用。

借用外来词。在报道第一手新鲜资料时, 最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一方面, 外来词表现外国新出现的事物;另一方面, 外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移, 外来词会渐渐英语化, 继而被人们所接受。如blitz原本是德语词, 意思是“闪电和打雷”, 后来在英语中指“闪电战”。又如“Kungfu”一词源于中文, 表示“功夫、武功”, 现在在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的不足, 翻译时应仔细品味, 准确把握其表层意思与深层含义, 用相应的汉语进行释译。有时要采用灵活的方法进行翻译, 如对于源于日语的英语新词“karaoke”, 在汉译时可以采用特殊的方法, 翻译成“卡拉OK”。

借用俗语和俚语。英语新闻面对的是具有不同文化水平的广大读者, 新闻报道在注重内容准确、语句简练的前提下, 为了迎合各类读者的口味, 同时也为了增强语言的色彩和表现力, 并使文字生动活泼, 新闻英语常常使用日常生活中的俗语和俚语。如Members of the gang held him down until at last he cried uncle. (一帮盗贼强按住他直到最后他喊投降。) 句中“cry uncle”的意思是“认输;承认失败”。在上述例句中, 作者有意避开了较为书面化的“surrender”一词。这些俗语或俚语词语蕴涵的信息量大, 可借以引起联想, 节省篇幅。在翻译时, 一般可根据原意直译, 以保持语言精练的余韵。

借用地名, 人、物等名称。新闻英语的受众是极其广泛的, 他们的文化程度相差悬殊, 这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较为有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名, 以替代该国或其政府及有关部门机构;有时还借用某个物名来表示某个意思, 这是新闻英语的独创。如用The Blue House (蓝宫) 指代韩国政府, 用Wall Street (华尔街) 代表美国金融界, 用Pentagon (五角大楼) 代表美国国防部, 用Hollywood (好莱坞) 代表美国电影界, 用Big Apple (大苹果) 代表纽约等。这些词在报刊上经常出现, 属一般常识, 翻译时一般只需按字面翻译, 不必作更详细的解释。

第三, 首字母缩略词和缩写式词语的大量使用。

大量使用首字母缩略词是新闻报道文体的一个显著用词特点, 它们大多是各类组织和机构的名称, 同时也有人们熟知的事物名称。如:GDP (gross domestic product) 国内生产总值;CBD (central business district) 中央商务区;BID (business improvement district) 经济开发区;IT (information technology) 信息技术;NAS-DAQ (national association of securitiesdealers automated quotation) 全国交易商自动报价系统协会;WHO (the World Health Organization) 世界卫生组织等。为了节省版面, 新闻报道还大量使用通行的缩写式词语, 如eco-friendly (保护生态的) 、e-zine (电子杂志) 、int’l (international) 国际的, 等等。词义宽泛, 形体短小的词可以美化版面, 简练文字, 因而在新闻写作中十分常用。对于首字母缩写词, 在翻译时可以采用“省译”的方法, 即直接使用缩写词, 但在翻译缩写式词语时, 需要根据具体意思进行翻译。

结语

随着改革开放的进一步深化, 中国与外部世界的接触日益频繁。世界需要了解中国, 而中国也需要更多地了解世界, 大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。新闻媒体中的词汇十分丰富。新闻英语语言精确明了, 通俗易懂。英语新闻媒体词汇中, 有大量“新闻词语”, 这些词语用在新闻媒体中, 在特定的上下文中, 常带有新闻文体的特色, 具有特定的含义。新闻文体用词竭力追求新奇, 使用醒目的用词手段, 增强新闻的宣传效果。

新闻英语作为一种重要性日益凸显的跨文化传播媒介, 对它进行探讨是有实际意义的。在翻译过程中, 应该从其语言特点出发, 摆脱原文字面的束缚, 把握接受对象的不同文化背景和群体性的偏好, 注重译语表达的清晰、准确、客观等原则, 不要把新闻的翻译当成是一种机械式的活动, 要真正做好新闻翻译, 翻译者应有消化和重组材料的能力。

参考文献

[1].吕俊、李德凤:《英汉翻译的理论和方法》, 南京:南京师范大学出版社, 2004年版。

3.英语名言含中文翻译 篇三

关键词:缩合词,中文缩略词,科技术语

中图分类号: H159; N04 文献标识码: A 文章编号:1673-8578(2012)03-0044-04

作者简介:韩贻仁(1932—),男,山东青岛人,山东大学生命科学学院教授,全国科学技术名词审定委员会委员,并于2002年获全国科技名词委突出贡献奖。通信方式:hanyr@sdu.edu.cn。一 缩合词与缩略词 随着社会和科技的快速发展,英语新术语大量涌现,其中复合术语(complex term)占了很大的比例。复合术语是指由两个或两个以上的词组成的术语,如National Aeronautics and Space Administration(美国航空航天局)、North Atlantic Treaty Organization (北大西洋条约组织)、Fédération Internationale de Football Association (国际足球联合会)。由词组形成的术语能够准确地表达事物的含义,然而,也不可避免地增加了词的数量,给说、听、读、写带来了不便。为了解决这一矛盾,英语语言学中就出现了缩合词(blends)和缩略词(abbreviations)。

缩合词是指把两个或两个以上的词各取一部分(一个或几个字母)合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词的缩合;也就是说,英语缩合词既有“缩”,也有“合”。如:smoke 烟+fog 雾=smog 烟雾。有的学者,将英语缩合词称为“字母词”[1]。上面提到的三个组织一般分别缩合成NASA、NATO、FIFA。

缩合词又可分为拼读首字母缩合词(acronym)和音读首字母缩合词(initialism)。首字母缩合词一般字母间不形成音节关系,因此音读首字母缩合词在说读时只能连读字母音,如PCR (polymerase chain reaction,聚合酶链式反应)、HTML(hypertext markup language,超文本置标语言)、DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸),等等。拼读首字母缩合词的字母组成缩合词与普通词类似,故可按音节拼读,如NATO。由词组各成分词的首字母组合成缩合词是英语的重要构词方式之一,对其定名须认真对待。

缩略词(abbreviations)是英语的另一种简称形式,由一个词或词组缩短形成。如abbreviation可缩略为abbr;另外常见的eg、ie、etc,分别是exempli gratia(for example,例如)、id est(that is, 即)、et cetera(等)的缩略形式。对于这些例子来说,这些缩略词也可称为“简写”,因此在英语中,abbreviation一词的定义并不十分严格,有时也常与blend一词混用。本文不拟深入探讨abbreviation与blend的语言学差别,而重点是探讨字首缩合词在中文中的应用。

汉字无法以“拿来主义”的方式将英文缩合词直接插入使用。目前,媒体报道中有时也直接将英文缩合词插入中文。有个别英文缩合词使用频率非常高,已经形成了英语单词,并为中国社会和群众所广泛接受,如RNA、DNA等,这样做也未尝不可。然而如果英语缩合词大量出现,在使用时必须加上中文注解,否则会给读者造成误解。例如新近出现的FTA (free trade agreement, 自由贸易协定)和TPP(transpacific partnership agreement,泛太平洋战略经济伙伴关系协定)等。

二 英文缩合词的局限性 英文缩合词因其读、写简便,近年来大量涌现,几乎在每篇科技文献中都有所使用,大大方便了同行间的学术交流,然而,其局限性也比较突出。

1专一性不强

由于缩合词只是由几个字母组成,如果遇到词组中含有相同的首字母,就可组成同一个首字母缩合词,造成一词多义现象。

例如FTA,可以有多种含义:自由贸易协定(free trade agreement),自由贸易区(free trade area ),[欧洲]自由贸易协会(free trade association),货物运输协会(freight transport association)。如不加注解,其确切含义只能由读者根据具体情况自行判断。又如,在生物学中,PCR(polymerase chain reaction,聚合酶链[式]反应)已经是一个极为普及的术语,可是在信息技术领域中,它却有完全不同的含义,如光电导继电器(photoconductive relay)、程序控制暂存器(program control register)、程序时钟参考(program clock reference)。

2概念交叉

有的缩合词概念纷繁难辨,代表了多个的术语。

例如IT,原本是information technology的缩合词,代表的是信息技术。但是现在“IT”这个缩合词可代表的术语有许多,如信息产业(information industry)、信息论(information theory)、国际贸易(international trade)、国际旅游(international tourism)、国际标准误差(international tolerance)、免疫疗法(immunotherapy),等等。据《海词缩略语词典》[2]统计,以IT为缩略语的词组达129条之多,而且其中很多词条在概念上并没有什么相关性。

nlc202309011953

有时同一个英语缩合词使用不当,会造成严重误解或损失,如PPA。

PPA有很多种含义:吡哌酸(pipemidic acid)、苯丙醇胺(phenylpropanolamine)、多聚磷酸(polyphosphoric acid),等等。吡哌酸是一种消化道抗炎药;苯丙醇胺是一种治感冒药成分。因为有研究发现苯丙醇胺具有引起血型脑中风的副作用,2000年11月美国食品与药物管理局发布了“全面停售含PPA药物”的规定。我国国家药品监督管理局据此于2000年11月16日紧急通知:“立即停止使用和销售一切含PPA成分的感冒药、减肥药。”[3]通知一出立即就引起了一场风波,这一紧急通知殃及了生产吡哌酸(PPA)的企业。后来,有关机构不得不申明,苯丙醇胺(PPA)与吡哌酸(PPA)是两种药物,后者不会引起脑中风。

3增加了词汇量

现代英语中究竟有多少缩合词,无法统计。由于学科的快速发展,创用的缩合词越来越多。有些缩合词与来源词分离,形成普通独立词;有的虽然不是独立词,但如果不附注原词,也具有独立性。因此,增加缩合词等于增加了英语词汇的数量,不符合语言“经济原则”。

三 中文缩略词与英语缩合词的比较 中文缩略词与英语缩合词在形式上有些相似,然而二者有质上的不同。英语缩合词是把两个或两个以上的词各取一部分合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词义的缩合。中文缩略词(Chinese abbreviation)是术语省略部分汉字后的简称。也就是说,中文的缩略词只有“缩”没有“合”。英语缩合词省略的是字母;而中文缩略词省略的是汉字。构型上,缩略词术语与原词是同名异表,而不是新词,因而名词术语的实际数量没有增加。

与英语缩略词相比,中文缩略词有以下不同。

1语义较明确

一般而言,中文缩略词多为一词一义,不易被误解。例如,人体血液中含有一类与运载胆固醇有关的脂蛋白,根据其密度分为低密度脂蛋白质(lower density lipoprotein,LDL)和高密度脂蛋白质(high density lipoprotein,HDL)两种,分别缩略成“低密脂蛋白”和“高密脂蛋白”不会产生歧义。可是它们的英语缩合词则不然,如LDL可以表示多个含义:lower density lipoprotein (低密脂蛋白),lower deviation level (低偏差水平),Linus distribution list (Linus列表),lower detection level (低检出限),等等。

中文缩略词不易产生歧义的原因在于它为词义限定了主干框架。例如,当我们看到“国家发改委”这个缩略词时,立即会理解它是“中华人民共和国国家发展和改革委员会”的简称,而不会想到是其他什么机构或组织,因为简称是由全称中的主干词(字)组成。英语缩合词显然不具有这种特点。

2中文缩略词与英语缩合词构词方式不同

英语缩合词是由两个或多个词的一部分字母组合成的一个新词。有的学者把中文缩略词也称为缩合词,把中文缩略词与英语缩合词混同了。有许多文章已对中文缩合词进行了论述[4]。但是细究起来,英文与中文是两种不同的语言系统,二者文字符号有着质上的差别。

目前,世界上的语言多数为拼音文字,拼音文字的词是由若干字母排列组合而成, 而中文没有字母,每个方块字即是一个音义结合体。汉字一般由义旁和声旁组成,中文是由形、音、义三者关联形成的优秀文字体系。汉字与英文字母没有对应关系。显然,中文不可能用偏旁模拟拼音字母组合成缩合词。

有的学者主张,“抽取一个词组中部分词的某几个代表性语素, 组合成新词”,即谓之中文缩合词[5]。然而,中文缩略词仍由字(词)而不是字母组成,保持了原有的表意功能,英语字母缩合词则没有直接的表意功能;且中文缩略词仅有省略,没有合成关系。从实例来看,中文缩略词抽取的语素都是主干语素,如奥林匹克运动会(奥运会)、蛋白质性感染颗粒(蛋白感染粒)、彩色电视机(彩电),将其列为缩合词显然不合适。

四 译用英语缩合词的建议 目前,由于历史、政治、经济和科学技术等原因,发达国家使用的文字大都为拼音字,英语在文化、科技、信息、学术交流等方面尚占有一定优势。英语中的缩合词大量涌现,中文也应充分发挥自身的优势,尽快定出中文缩略词的定名原则。笔者在此提出如下两条:

1循源原则

英语缩合词在外观上极其简略,书写方便。然而因为它是由词组缩合而来,所以它的实际含义比其表面形式要复杂得多。因而它的形成是英语构词的“舍繁就简”方式。汉字是表意文字,中文定名时,就应将英语缩合词的原意表示出来。

例如FTA,可直接定名为自由贸易协定,简称“自贸协定”。又如,细胞生物学中的prion一词,原指proteinatious infectious particle,定名为蛋白感染粒。这样,在中文翻译定名时,就不会被英语缩合词所困,达到简意并蓄的目的。

2缩略原则

多数汉字自身就是词,这不同于拼音字母,决不能将汉字当字母使用。英语中的地名和人名,可以采取音译的方式,例如,New York定名为纽约;Darwin定名为达尔文。可是对于学术术语来说,音译会造成许多不便。

例如,过去把青霉素音译为“盘尼西林”,大多数中国人很难从字面上理解它的含义。翻译原本就是“把一种文字的意义用另一种文字表达出来”[5],因而我们应发挥汉字表意的优势,根据缩合词的含义定名。又如,prion的含义是蛋白质性感染颗粒(proteinoceous infectious particle),据此将其定名为“蛋白感染粒”,既缩减了字数,又不失原意。还有,在细胞中有一种激素被称为AKH(adipokinetic hormone),按字面应当翻译为“脂肪动力激素”,但考虑到它具有刺激和动员脂库中的脂质的作用,因此定名为“促脂激素”。

虽然在有些情况下,使用英语缩合词有说、写简便的优点,但是也存在不少不足之处,不适于在中文论述中直接插入使用。因此笔者建议:

1在公共场合和各媒体中不使用或尽量少用英语缩合词,特别应避免在中文新闻报道中随意插入英语缩合词。

2专业学术领域里,英语缩合词可以适量使用。

在《分子细胞生物学》教材中,我们使用“双表法”使用英语缩合词,即在一些生僻缩合词初次出现时,首先使用中文名称,后加括弧注明英语全名和缩合词,例如:受体酪氨酸激酶(receptor tyrosine kinase, RTK)[6]。这样在下文使用这个概念时,就可以直接用RTK,比较方便,也不会产生混淆。但这种方式只建议针对那些使用频率较高又不会引起概念混乱的英语缩略词和缩合词,且须在本专业领域内。

3有些英语词中含有分类功能的单独字母,在中文译名中只好原样保留,有些学者把这种带有外语字母汉语词称为“字母词”[7],笔者认为这种提法有待商榷,因为它并不是完全由字母构成,而且容易与英语的首字母缩合词在概念上混淆。笔者在此暂将其称为“合璧词”,有“中西合璧”之意。

中文学术定名使用合璧词不可避免,如人体血型A 型血、B型血等,又如免疫球蛋白重链分为μ、δ、γ、α、ε五个同种型。

参 考 文 献

[1]顾晓微 常用字母词的语音特点[J] 中国科技术语,2011, 13(5): 26-30

[2][EB/OL] http://dictcn/abbr/it

[3]秦惠基,苯丙醇胺事件的启示[J] 药物流行病杂志, 2001,10(1):1-3

[4]张美霞 现代汉语缩合构词研究的回顾和展望[J] 和田师范专科学校学报:中文综合版,2009,28(5):91-92

[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室现代汉语词典(修订本)[Z]北京商务印书馆,1996

[6]韩贻仁 分子细胞生物学[M]3版北京:高等教育出版社,2007

[7]邹黎 浅论字母词和英语缩略词的区别[J] 读与写杂志,2008, 5(10): 7

4.自我介绍英语翻译中文 篇四

now let me talk about myself。

my name is _____。i was born in _____。there are _____people in my family, my father is a _____, my mother is a _______。and as everyone know,im a student。everyone has his own interests。as for me,i like reading books,playing basketball,listening to the music and so on。now today we are in the same class,i hope we will get on well with each other。thanks。

大家好。

此刻让我来介绍一下我自我

5.抗击疫情的英语作文中文翻译 篇五

At the end of , a kind of pneumonia caused by unknown causes suddenly broke out in Wuhan City, Hubei Province, and gradually spread to the whole province, the whole country and even abroad. Soon, scientists proved novel coronavirus infection caused by pneumonia, because it is highly contagious, and the number of infected people is increasing. The situation is very serious.

一场没有硝烟的战争在中华大地上打响了,而武汉成为疫情最严重的地方!武汉感染的人数占全国总感染人数的近40%。武汉告急!在这个最危难的时刻,全国许多医护工作者,第一时间挺身而出,支援武汉。那里最危险,但他们不顾自已的生命安全,逆向前行!他们把人民群众的生命安全和健康当成第一位,救死扶伤,是他们最大的承诺和担当。他们是白衣战士,是打倒病毒的勇士,是守护我们健康的钢铁长城,是人世间最可爱的人!

A war without gunpowder has started in China, and Wuhan has become the most serious epidemic area. The number of people infected in Wuhan accounts for nearly 40% of the total number of people infected in China. Wuhan is in a hurry! At this most critical moment, many medical workers across the country came forward to support Wuhan at the first time. There is the most dangerous place, but they go against the trend regardless of their own life safety. They take the life safety and health of the people as the first priority, and their greatest commitment and responsibility is to save the dead and help the wounded. They are soldiers in white, warriors fighting against the virus, the great wall of steel to protect our health, and the most lovely people in the world!

感谢战斗在一线的叔叔阿姨们,正因为你们的临危不惧和辛勤付出,才有了我们的平安和健康。希望你们早日平安归来,我们在这里等你们!

Thanks to the aunts and uncles fighting in the front line, because of your fearlessness and hard work, we have peace and health. I hope you can come back safely as soon as possible. We are waiting for you here!

加油,武汉!加油,中国!

6.英语名言含中文翻译 篇六

I had an experience of sharing.When my slowly moved,I had to go to a new school and study in a new class. The first test made me so nervous that I failed. I got worried and felt helpless until one of my new classmates came up to me and asked softly if I was OK. After I told him about my problem, he gave me some advice.

From then on,we got to know each other and shared our ideas,problems,and happiness.We became good friends. Sharing with friends helped me bring back my confidence and fit in with others.

我有一个共享的经验。当我缓慢的移动,我不得不去一个新的学校,学习一个新类。第一个测试让我如此紧张,我失败了。我有担心和感到无助,直到我的一个新同学轻轻地走到我面前,问我是不是好的`。我告诉他我的问题后,他给了我一些建议。

7.英语名言含中文翻译 篇七

国际商务翻译时牵涉到一种文化通过翻译进入到另一种异质文化, 这中间的差距意味着文化信息在某种意义上或形式上的流失。商务翻译人员要了解并掌握汉英两种语言所涉及的不同文化的差异, 要从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义, 运用恰当的手段进行补偿, 尽量做到文化信息等值或等义。

二、商务英语翻译中文化信息流失的的表现及其原因

商务翻译中若原文承载了文化信息, 译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去, 原文的文化信息与译文的文化信息等值是国际商务英语翻译中深层面的对等, 译者有时不易察觉。因此, 在英汉商务英语翻译实践中, 两种语言转换过程中文化信息的流失现象经常发生。主要表现在以下三个方面:

1. 词汇空缺 (lexical gap) , 即原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在

现代科学技术发展日新月异, 翻译工作者常常感觉跟不上步伐。原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在。“中国结”译成Chinese knots, 但英美人不知所云, 因为他们国家没有。同样, 中国文化的鸳鸯常用来比喻夫妻, 而mandarin duck却无此含义。英语中的“green card”和“The lion’s share”如果分别译为“绿卡”和“狮子的份额”, 许多不熟悉英美移民制度及英语文化的中国人看后也会不能理解其中之含义。诸如此类的翻译都会在不同程度上存在文化信息的流失。

2. 语义联想 (semantic association) 不同, 即原语文化在概念上有明确的实体, 而译入语文化不加以区分或恰恰相反

汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异, 所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同, 由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异, 而此种物质因素对翻译的影响也是不容忽视的。例如, 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成份, 而在西方文化中猫被用来比喻包藏祸心的女人。在中国人的心目中山羊是个褒意词, 而英国人却视goat为“色鬼、淫荡的人”。“白象”电池在中国市场上销量很好, 但翻译成“white elephant”在国际市场上却不受英语国家人们的欢迎, 这是由于西方文化中white elephant是一条固定的英文短语, 意为沉重的负担或无用且昂贵的东西。在长期的语言发展中, 几乎每种语言在悠久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等。对其他国家历史文化知识欠缺会给翻译工作带来困难。因此, 商务英语翻译者应不提高自己的文化修养, 日常多注意积累, 用时方能随心所欲。如“胆小如鼠”翻译为as timid as a hare.而“spend money like water”翻译为“挥金如土”。

3. 语用涵义 (pragmatic implication) 不同, 即原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称

汉语中的“黄色电影”译为英语却是“blue film”。中国盛产白酒, 有人将它按字面意思翻译成white wine, 但殊不知这white wine是白葡萄酒, 而spirits或liquor才能与中文的白酒对等。同样, “as strong as a horse”和“as stupid as a goose”也不能按字面意思译成“强壮如马”和“蠢如鹅”, 而应译为汉语中的习惯说法“壮如牛”及“蠢如猪”。又如:“Jane Eyre is very honest.She eats no fish and plays the game”要按字面翻译成“简爱很诚实。她不吃鱼, 并且玩游戏”, 那就很可笑。

三、商务英语翻译中文化信息流失的的补偿措施

由于上述文化信息的流失的存在, 必须在翻译中进行有针对性的补偿。

1. 对于商务英语翻译时词汇空缺的情况, 能直译时直译, 不能直译时意译, 但要尽可能在音位、词汇等层面做一些翻译上的补偿

先举几个直译的例子:中国文化对西方文化具有渗透力的译名可能要数中国的气功、功夫, 其直译为qigong, gongfu.2008奥运会吉祥物“福娃”直译成“Fuwa”, 而不是Friendlies, 突出了中国特色, 凹显了中国独特的文化。前面提到的“the lion’s share”就不能直译, 而须意译为“最大的份额”。著名的体育用品商标Nike能使英语国家人士联想到胜利和吉祥, 因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike身上长有双翅, 拿着橄榄枝, 给人们带来胜利和诸神的礼物, 她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标, 我们把它音译为“耐克”, 暗示Nike牌体育用品经久、耐用, 使用Nike体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译, 不过, 英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说, 不可能像英语国家人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丢失。但也达到了宣传, 吸引顾客购买之目的, 也算是对文化流失的一种补偿吧。

2. 对于商务英语翻译中原语和译入语语义联想不同的情况, 要注意转换表达方式以符合译文习惯

在英汉两种语言的商务英语翻译中, 因受文化习俗的影响, 各民族表达相同概念的说法是不相同的, 要熟悉外族文化, 了解异域人民审美心理。如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话, 必须对译文文字做某些变通。尤其是一些动植物的名称词, 以及数字和颜色词等, 在翻译时, 务必小心谨慎, 注意词义褒贬的变化。例如:“亚洲四小龙”翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。在西方神话传说中, dragon (龙) 不是中国人心中的吉祥动物, 而是表示邪恶的怪物, 还有“泼妇’的意思。翻译成Four Asian Tigers这不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。将“亚洲四小龙”补偿翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如:英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对他们来说是个大吉大利的数字, 投掷中以“七”为胜利。所以, 商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”, 而不是“七上”。在英语中表示吉利的“七”对中国消费者来说只是个普通的数字, 体会不到喝饮料时喜庆的感觉, 但是译成“七喜”也算在文化信息方面做了一些补偿。

3. 对于商务英语翻译时原语和译入语语用涵义不同的情况, 要注意不同文化的人生活习惯和思维方式有很多不同, 翻译时必须做一些补偿, 以确保原语和译入语意义的一致

前面所举的例句“Jane Eyre is very honest.She eats no fish and plays the game”应该翻译为“简爱很诚实, 她既忠诚有正直”因为如“eat no fish”和“play the game”分别表示“忠诚”和“为人正直”之意。又如:“这次交易过程中出现了拦路虎”, 如果按字面翻译应该是“There is a tiger in the way during this transaction”, 那就完全错误。因为“拦路虎”在英语中有固定的说法“a lion in the way”。同样地, “We must have the spiritof cooperation, for we know the proverb that one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy”汉语译文应该是“我们应该有合作精神, 因为我们都明白‘一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃’这个谚语所传递的意思”。在这个译文中, 用汉语中的“和尚”来补偿翻译英语中的“boy”避免了翻译中直译为“男孩”而造成的意思上的晦涩难懂, 也在最大程度上避免了文化信息的流失。

四、结束语

中英文化的差异导致翻译过程中必定会有不同层面或类型的流失, 进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些文化差异。译者要丰富对英语民族独特的文化背景知识的了解, 掌握适当的翻译技巧, 尽量把原语文化的信息更多更好的传递给译语读者, 把文化信息流失减少到最小, 以达在外国文化和本国文化中找到一个结合点, 并通过其他一些补偿手段, 促使译者忠实, 准确地再现原文的思想内容和精神风貌。

摘要:本文从词汇空缺, 语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因, 并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。

关键词:商务英语,文化信息流失,补偿

参考文献

[1]许崇信:文化交流与翻译[J]。外国语, 1991

[2]NIDA.E.A.语言、文化和翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 1993.

[3]胡文仲:文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994

8.英语作文:汶川地震含翻译 篇八

As far as we students are concerned, we should provide our helping hands for the earthquake stricken compatriots. We can donate our spare money to the suffering people who are in urgent need of food and medicine. Blood donation is also of vital significance for those injured people. Students who are equipped with professional skills can volunteer to the earthquake stricken areas to rescue more lives. Besides, our spirit support and sincere prayers can help the broken hearts overcome the temporary disaster.

205月12日,四川发生8.0级地震。成千上万的人丧生,更多的人无家可归。但是,中国人民以同情和勇气携手面对这场灾难。中国各地的人们都积极捐款。救灾物资和资金不断涌入地震灾区。此外,国内外多支救援队和医疗专业人员被派往地震灾区搜救幸存者。

9.高考英语的优秀作文带中文翻译 篇九

新一代亚洲飞鱼 The New Flying Fish in Asia

The Asian game is held in Korea, all the best players in Asia are competing for the honor, every day, we can see many excellent matches. I like to see swimming match so much, the players swim so fast just like the fish. Recently, a boy named Ning Zetao is so hot, he won the men’s 50meter and 100meter in swimming, what’s more, he breaks the Asian record. He is very famous now, people call him the new flying fish in Asia. As it is known to all that Chinese athletes are not good at short distance in swimming, but now Ning opens the new chapter, he proves that Chinese athletes can swim fast. I believe in the future, Ning will do better.

亚运会在韩国举行,亚洲所有最好的运动员为了荣誉而战,每一天,我们都可以看到很多精彩的比赛。我很喜欢看游泳比赛,运动员游起来就像鱼那么快。最近,一个叫宁泽涛的男孩子很出名,他赢得了男子游泳50米和100米的冠军,而且,他打破了亚洲的记录。他现在已经很出名了,人们称他为亚洲新一代的飞鱼。众所周知,中国的运动员并不擅长短距离游泳,但是现在宁打开了新的 篇章,他证明了中国的运动员也可以游得很快。我相信将来,宁会做得更好。

10.介绍万圣节的英语作文带中文翻译 篇十

Halloween

Halloween is an autumn holiday that Americans celebrate every year. It means holy evening, and it comes every October 31, the evening before All Saints‘ Day. However, it is not really a church holiday, it is a holiday for children mainly.

Every autumn, when the vegetables are ready to eat, children pick large orange pumpkins. Then they cut faces in the pumpkins and put a burning candle inside. It looks as if there were a person looking out of the pumpkin! These lights are called jack-o‘-lanterns, which means Jack of the lantern.

The children also put on strange masks and frightening costumes every Halloween. Some children paint their faces to look like monsters. Then they carry boxes or bags from house to house. Every time they come to a new house, they say,Trick or treat! Money or eat! The grown-ups put treat-money or candy in their bags.

Not only children, but most grown-ups also love Halloween and Halloween parties because on this day,they can disguise themselves as personages or ghost as their imaginations will lead them. This bring them the satisfaction of being young.

万圣节前夕

万圣节前夕是美国人年年都会庆祝的秋季节日。它的意思是“神圣的夜晚”,在每年的10月31日,也就是万圣节前夜。但实际上这不是一个真正的宗教节日,而主要是孩子们的节日。

每年秋天蔬菜成熟可以食用的时候,孩子们就会挑出大个儿的橙色南瓜。然后在南瓜上刻上一张脸,把一根点燃的蜡烛放在里面。看起来就好像有人在向南瓜外面张望。这些灯就叫做“iack-o‘-lantems”,意思也就是“杰克的灯”。

每年万圣节前夕孩子们还戴上奇怪的`面具,穿上吓人的服装。有些孩子把脸刷成怪物。然后他们拿着盒子或袋子挨家挨户串门。每来到一个新房子他们就说:“不款待就捣乱!给钱还是吃的!”大人们就会把用来招待的钱或糖放在他们的袋子里了。

11.英语名言含中文翻译 篇十一

公交司机和乘客一起救护老人

昨天上午9点钟,当26路公交车在中华路行驶的途中,司机看到一位老人正躺在路中,一位妇女正在老人身边大声呼救。

这位24岁的公交司机王平,没有丝毫的犹豫就停下了车。他从车上下来,询问那位妇女发生了什么事。她说这位老人有心脏病,需要送往医院。王先生知道他必须马上行动起来。他告诉(车上的)乘客他必须送老人去医院。他希望大多数或者全部乘客下车等下一班车。但令他惊讶的是,所有的乘客都同意和他一起去(医院)。部分乘客帮助王先生把老人搬到车上。

多亏了王先生和乘客们,医生们及时挽救了那位老人。一位乘客说:“许多人不想帮助别人是令人痛心的,因为他们不想惹上麻烦。但是这位公交车司机没有考虑自己,他只考虑去救人。”

SectionB

他失去了胳膊但是仍然登山

阿伦 罗尔斯顿是一位对登山感兴趣的美国人。作为一名登山者,阿伦习惯于冒险。这是他做的刺激的危险运动之一。有好多次因为事故,阿伦险些丢掉性命。在2003年的4月26日,当他在尤他州登山的时候,他发现自己陷入了非常危险的境地。

在那一天,当阿伦独自在山里登山时,他的胳膊被一块2000千克的石头压在了下面。因为他的胳膊拿不出来,所以他在那里困了五天,希望有人能够发现他。但是当他的水喝光以后,他知道他将不得不做点事情来挽救自己的生命。那时他还不准备死。所以他用刀子切除了自己一半的右臂。然后,用左胳膊对自己进行了包扎,以至于不会失血过多。完成这些以后,他爬下山,寻求帮助。

失去胳膊以后,他写了一本书《在顽石与绝境之间》。这就意味着你在一个艰难的似乎无法走出的境地中。在这本书中,阿伦讲述了做正确决定的重要性,以及掌握命运的重要性。他对登山的挚爱如此的强烈以至于经过这次经历后,他仍然继续登山。

我们有和阿伦一样的勇气吗?让我们在发现自己处在一个“顽石与绝地间”的境地前考虑一下,在我们不得不做出生与死的选择前考虑一下。

Unit2 SectionA

学生志愿者

来自河畔高中的马里奥 格林和玛丽 布朗每周拿出几小时去帮忙朋友。

马里奥喜欢动物,想成为一名兽医。每周六的上午,他在一家动物医院做义工。马里奥相信通过做义工能够帮助他得到将来梦想的工作。他说:“做义工是一项艰苦的工作,但是我想了解更多关于如何照顾动物的知识。当我看到动物们变得健康以及它们的主人脸上的快乐表情时,我就有一种强烈的满足感。”

玛丽是一位读书爱好者。在她四岁的时候,就能够自己读书。去年,她决定尝试做一个课后读书活动的志愿者。她仍然在那里一周一次帮助儿童们学习读书。“儿童们坐在图书馆里,但是你能在他们眼睛里看到,通过每一本新书,他们正在踏上不同的旅途。在这里做义工,对我来说实现了梦想。我能做我喜欢做的事情并且同时可以帮助比尔呢。”

SectionB

我将给你一张“幸运”的照片

亲爱的李小姐:

我想对你对“动物助手”的捐款表示感谢。我相信你知道这种团体的建立是为了帮助像我一样的残疾人。你的帮助使我拥有“幸运”成为可能。“幸运”是我的生活产生很大的改观。让我来告诉你我的故事。

像盲人或聋哑人的生活是这样的?或者假设你不能走路,或者你的手不能自如地活动。绝大多数人从不考虑这些,但是很多人就有这些困难。我不能灵活地用我的胳膊和腿,因此像接电话、开关门、帮东西这些日常的东西的事情,对我而言都是困难的。然后再去年的一天,我的一位朋友帮助我解决了困难,他和“动物助手”说为我申请了一只经过特殊训练的狗。他也认为狗也许能让我振作起来。我喜欢动物,对于饲养一只狗的想法,我很兴奋。一只狗在“动物助手”训练了六个月后,我就能够把它带回家了。我的狗的名字叫“幸运 ”——对它而言是个好名字,因为拥有它我感到很幸运,你看,因为你的善良我才能有一个“狗助手”。“幸运”非常聪明,并且明白很多英语单词。当我给它发号施令时,它能明白。例如,我说:“幸运,那我的书来。”它就会立刻做。

“幸运”是一只神奇的狗,如果你喜欢,我将给你寄一张它的照片,您并且我给你展示它如何帮助我,再次谢谢你改变了我的生活。最诚挚的祝福,史密斯。

Unit3 SectionA1、南希的妈妈为什么和南希生气?

2、他们解决了问题了吗?怎么样解决的?

上一个月,当我从学校回家的时候,我家的狗迎接我。他想去散步,但是我太累,我扔下书包就进了客厅。我一在电视机前坐下,妈妈就过来了。她说:“你能带着狗出去散散步。”我说:“我能先看会儿电视?”

她生气地说:“不行!你总是看电视,在家从不帮忙。我不能白天整天工作,整晚在做家务。”

我回敬说:“那好,我在学校也学了一天了!恰好我和你一样累!”

妈妈也没有说就走开了,有一周的时间,她不做任何家务,我也不做。最后,我找不到一个干净的盘子或一件干净的衬衫了。

第二天,我妈妈下班后回家发现家里又干净又整洁。

她惊讶地问道:“发生什么事了?”

我回答道:“对不起,妈妈。我终于明白了我们需共同做家务来拥有一个又干净又舒适的家。”

SectionBUnit3 2b

亲爱的先生:

我不明白为什么一些父母在家里让他们的孩子帮忙做家务和杂务。当前的孩子们在学校的压力已经够大了。他们也没有时间学习和做家务劳动。家务劳动是浪费他们的时间。我们能仅仅让他们做学生的工作吗?为了能取得一个好成绩,考上一个好大学,他们应该把时间花到功课上。当然当他们长大以后,他们也得做家务劳动,因此现在不需要他们做家务。为孩子们提供又干净又舒适的家庭环境是父母的工作。而且,我认为做家务并不困难。我不

介意做家务。

史密斯先生

亲爱的先生:

我认为对孩子们来说,学习怎样做杂务和帮助父母做家务是很重要的。只在学校里取得一个好成绩是不够的。当前的孩子们太依赖他们的父母。他们总是在说:“你能给我买这个吗?”或“你能帮我做那个吗?”做杂务能够帮助发展孩子们的独立能力,教会他们照顾自己。也帮助他们懂得公平理念。既然他们和父母住在一所房子里,他们应该知道每个人都应该做份内的工作来保持房间的干净与整洁。我们邻居的儿子考上了一所好大学,但是在第一年,他不知道怎样来照顾自己。因此,他经常生病,并且成绩也下来了。孩子们越早地学会独立,对他们的将来就越好。

米勒夫人

Unit4 3a

亲爱的亨特先生:

我的问题是我不能与我的家人和睦相处。父母之间的关系已经变得很困难。他们经常吵架,我真的不喜欢这样。这是他们唯一的交流方式。我不知道是否我应该就这个问题和他们说一说。当他们争执的时候,就好像我家的上空笼罩着一片大的乌云。而且,我的哥哥对我也不是很好。他总是拒接让我看我最喜欢的电视节目。相反他无论想看什么都看到深夜。我认为这是不公平的。在家里,我总是感到孤独和紧张。这正常吗?我该怎么办呢?十三岁的悲伤先生

亲爱的十三岁的悲伤先生:

处于你这个年龄,是不容易的,并且有这些感受是正常的。你为什么不和你的家人谈谈这些感受呢?如果你的父母有问题,你应该提供帮助。或许在家里你应该做更多的工作,以便他们有更多的时间来正确的交流。其次,你为什么不坐下来和你的哥哥谈谈?你应该和他解释说你并不总是介意他看电视。然而,他应该让你看你最喜欢的节目。我希望在将来你自己感觉会更好点。

罗伯特·亨特

Unit4 2b或许你应该学会放松

如今,中国孩子有时在周末比在工作日还要忙,因为他们不得不上那么多的课外补习课。他们中的许多人在学习考试技巧,以便他们能进入一所好的高中,随后上一所好大学。其他人在训练体育,以便他们能比赛获胜。然而,这不仅仅发生在中国。

泰勒一家是典型的美国家庭。对于凯茜·泰勒的三个孩子来说,生活是忙碌的。“在大多数日子的放学后”,凯茜说:“我送我的两个男孩子中的一个去进行篮球练习,送我的女儿去进行足球训练。然后,我得送我的另一个儿子去上钢琴课。或许我可以舍弃他们的几个活动,但是我相信这些活动对我的孩子们的将来是重要的。我真想要他们成功。”然而,疲惫的孩子们直到晚上七点才到家,他们匆忙地吃晚饭,接着就该做家庭作业了。

琳达·米勒,三个孩子的母亲,清楚所有这样的压力。“在一些家庭里,在孩子很小的时候,竞争就开始了,并且持续到孩子长大”,她说道。“母亲们送她们的孩子去上各种各样的(学习)班。她们总是把他们和别的孩子对比,这是不理智的。我认为那是不公平的。为什么她们不让她们的孩子成为孩子呢?人们不应该把孩子逼得那么紧。”

12.英语名言含中文翻译 篇十二

证据是日益强大:行动,在人口方面,就业增长甚至政治,似乎是在美国的远郊,或“远郊。”,过去的,已经过去很长时间谈论这是否是我们想要的方式建立我们的国家和我们的社区。的郊区化国家开始大规模进入汽车,它在1970年代和1960年代加速。之间的1990年和2000年的人口普查,美国最大的100个城市郊区的人口增长速度的两倍的城市。当人们移动,工作也是如此。

最近从美国劳工部公布的数字将威廉王子县,约30英里从华盛顿的中心,全国最大的317个县中第一个就业增长速度之间的2003年和2004年的第一个季度。在威廉王子是就业增长的8%,全国水平的10倍。和威廉王子身后是类似的田纳西州的郊县,佛罗里达和加利福尼亚。这些天,根据布鲁金斯学会(Brookings Institution),总部设在华盛顿的一个智囊团,三分之一的工作半径为10英里之外的中央商业区,和36%的通勤suburb-to-suburb全国。

这种快速分散是创建“一个部落的人不仅不工作在城市,他们不上班或去看电影在城市或城市与城市生活有任何联系,”《纽约时报》专栏作家大卫·布鲁克斯写道。他们居住的远郊,他说,“已经打破城市的引力远远超出现在存在于自己的世界。”

这就是我们应该问:这个世界是可持续的吗?即使我们想要的吗?另一种选择是什么? “一个巨大的负担”

主任Bruce Katz布鲁金斯学会都市政策项目组,一直领先的学者在郊区化的研究。继续向外扩张曾经在低密度开发负责隔离人们的收入和需要的汽车连接工作场所、住宅、零售、娱乐和公共业务类似于赤字开支,他说。“这将是一个巨大的经济负担那些领域,和将有一个巨大的负担转嫁给纳税人。

“它抵达新下水道的成本和扩展的水和电力和提供新服务的成本,”卡茨说。“事实是,它只是成本less-dense地区提供服务。”

吸收这些成本最初不是由那些搬到新的burbs,而是由纳税人全州和区域性。州政府,通常联邦拨款的帮助下,一直青睐投资新的道路、学校和其他基础设施改善老年社区。

起初,似乎更划算,鉴于挖掘街道密集地区的成本而不是在开放空间建设新的道路和下水道线。但它有大批纳税人补贴的影响不断扩张的郊区,留下的每一层——从市内到衰老的连续环burbs——减少税基与忽视支持改进,变得更加昂贵。第一仗,财富的转移在很多城市在1970年代的心。现在,随着远郊,老郊区的内圈是痛苦。

公民和决策者面临的问题是,这一切都是如此的明显,它鼓励一种紧迫感所需规模的增长计划。

在短期内“事情很好,”大卫·沃尔特斯说架构教授北卡罗来纳大学夏洛特和作者的设计:基于设计规划社区。“有新的工作和新的道路。没有任何动力去改变。变化只有当事情变得站不住脚的10年左右。”

如果变化更快,可能在远郊的一个意外后果部落的热情控制政府的减税政策。锅用更少的钱,这是越来越多的国家政府停止资助扩张并鼓励选项允许郊区开发更像公司社区更划算。这意味着一个密集的、更适合步行的零售、住宅和办公室在新的或“改造”的城镇中心。人们接受改变

公民,迫使更多的需要获得就业和经济适用房比决心逃离城市生活,可能会接受选择的机会。在最近的一次调查显示,智能增长,美国联盟倡导控制增长,和协会(National Association of Realtors),全国只有18%的人说他们想住在郊区远从城市。百分之三十三喜欢近战的burbs,百分之三十三的人想住在城市。

运动领袖之一重新考虑投资扩张,并鼓励更加宜居,连接社区是犹他州。在10月,犹他州州长沃克Olene宣布该州第一19城镇和地区认证为“质量增长的社区。“他们会首选贷款条件和优先级访问国家资金和专业技术,以换取同意进行长期规划。

“我们试图做的是迈出第一步的市县,做计划,思考自己的未来,”约翰·班尼特说犹他州的项目主管质量增长委员会。“我们对他们说的是,我们不会花我们的钱水或下水道或运输,甚至房屋,除非你做了一些规划,地方政府对这些问题。”

所以这是怎么讽刺吗?

13.英语介绍信含翻译 篇十三

I am writing this letter to introduce my high school classmate in Beijing. He is now working for tech company. He will be transferred to the branch of your city next month.

Because this is his first time to work abroad, he may face many problems, especially housing.He wants you to help him find a suitable apartment.You have lived there for more than ten years, and you must be very familiar with it.I would appreciate it if you could help him find accommodation.

Thank you for your attention to this letter and hope to receive your reply as soon as possible.I am very grateful for the trouble.

亲爱的****夫人:

我写这封信是为了介绍我在北京的高中同学***,他现在**科技公司工作,下个月他将被调到您所在城市的分部工作。

因为这是他第一次到国外工作,所以他可能会面临很多问题,尤其是住房问题。他希望您能帮他参谋并找到一个合适的公寓。您在那里已经生活了十多年,对那里一定非常熟悉。如果您能帮他找到住处,我将非常感谢。

上一篇:中国建设银行笔试经验下一篇:对于农村集体经济发展的探索研究