翻译的异质与同构(精选3篇)
1.翻译的异质与同构 篇一
关键词:意象,人格化,个性,民族
沈从文与川端康成分别是中国20世纪文坛的杰出代表, 在本国文学界均是历久不衰的评论热点。川端康成被视为日本现代派的代表, 可在他的创作中有一种越来越清晰, 也越来越坚定的自觉:“这就是我作为一个日本式作家的自觉, 和继承日本美的传统的愿望。”继承传统也是沈从文认真思考的命题:“一个短篇小说的作者, 肯从中国传统艺术品取得一点知识, 必将增加他个人生命的深度, 增加他作品的深度。”笔者发现, 他们是具有相当可比性的, 不仅在表现形式而且在内在气韵上都有诸多相通之处。同时, 作为两位具有鲜明民族特色的人物, 他们也反映出了中日两个民族传统文化施加于作家的不同影响。
一、借传统的意象手法抒情
川端康成与沈从文的作品都具有浓郁的抒情性, 《雪国》被视为日本抒情小说的经典, 《边城》被看作中国抒情小说的典范, 抒情性成为他们的共同特征。而在抒情方式上, 他们也都从各自的传统文学中吸收了营养, 创造性地继承了传统文学, 特别是古典诗歌的艺术特质:通过意象抒情。
川端康成与沈从文在创作中都表现出极强的抒情愿望。川端康成在谈及小说的创作背景时说道:“这些地方都不过是我抒发感伤的背景罢了, 我没有描绘过其中任何一处, ”情感的表达是最重要的。沈从文在创作《边城》时说得更明确:“创造一点纯粹的诗, 与生活不相粘附的诗。”
(一) 意象蕴涵丰富的生命体验
两部小说都有着标志性的意象:《雪国》的“雪”, 《边城》的“水”, 在叙事的时间流动中, 意象也是动态的, 它反复出现, 寓意也不断丰富, 将作者复杂、多层次的生命体验传达出来, 并成为作品的潜在结构, 预示故事的发展、人物的命运。
《雪国》首先让人感受到的就是漫山遍野的雪, 它是小说所创造的艺术世界的标志。在作品中, 作者极少孤立地描写雪景, 雪总是和人的情绪一起出现。雪的各种表征中, 最能引发主体情思的是雪的清寒与洁白, 岁暮隆冬的雪国, 在作者笔下视觉印象同人物的意绪叠和起来, 雪已经被作者的情绪浸泡过了, 雪的清寒同寂寞宁静的心相聚合。日本人喜欢白色, 白色表示洁净。这清高和富有色彩也恰恰在于白色中的洁净。最能体现雪的神髓是绉纱, 在雪中缫丝、在雪中纺织、在雪水里漂洗、在雪地上凉晒。雪的美在于它的洁净, 美是纯粹的, 这种美能净化心灵。雪映衬出作者对美的感觉。
《边城》前三节没有进入故事叙述层次, 而是介绍边城的地域风情, 水成为最显著的标志。茶峒依山临水, 这水便是历史上著名的酉水。酉水有出山泉水的意思, 清澈见底, 到下游便浑浊了。水还应和着人物的情感体验。翠翠与摊送在端午节的水边相识, 两年后的翠翠人长大了, 心事也重了, 可来提亲的却是天保, 这一年的端午雨落个不停, 溪面一片烟, 翠翠也一片心事朦胧, 她突发奇想去白鸡关, 坐大船过洞庭湖;过渡人都走了, 她在雨中的水上唱起歌, 微带忧郁, 又浸一丝凄凉。水溶入了人物的孤寂, 人物“甘美的忧愁”。流逝不居的水还预示了人物的命运。天保淹死在茨滩, 摊送驾船下了桃源, 小说二十节, 夜间落了一场大雨, 溪中涨了大水, 渡船被冲走了, 崖上的白塔倒了, 老船夫去世了。故事无结局, 追寻无所得。《边城》的开头、高潮、结局, 每个阶段都有水的意象, 它以不同的形式出现, 同情节人物像应和, 形成鲜明的情绪节奏。
(二) 意象寄寓美的理想
川端康成与沈从文都是崇尚美的作家。川端康成有着唯美倾向他认为“美一旦在这个世界上表现出来, 就决不会泯灭。”美是永恒的, 也是艺术的生命核心。沈从文也有近似的看法, 谈到美与真的关系, 他说:“文学艺术只有美和不美, 精卫衔石, 杜鹃啼血, 情真事不真。不管是故事还是人生, 一切都应当美一些。”美是艺术的第一要素, 乃至于很多人在沈从文的作品中读到了“寻美情结”, 美在于情真。在作品中, 他们各自对美的理解与感受通过意象传达出来。
二、独特的人物个性
文学是人学, 所以塑造人物形象便成为文学的中心任务之一。《边城》中的翠翠, 《古都》中的苗子、千重子, 都是作家笔下独特的“这一个”。作为少女, 他们有美丽多情、温柔贤淑的共性, 但极为出色的还是她们独特的个性, 翠翠的痴迷、娇憨, 苗子的理智、沉着, 千重子的贤惠、柔弱, 都使她们成为文学人物画廊中不可多得的形象, 受到不同国家不同民族读者的赞美。
《边城》也好, 《古都》也好, 《雪国》也好, 总是力求写出人物的内在气质来。为了突出人物的神采, 心理描写便成了作家塑造人物的重要手段。然而这两部作品中的人物心理描写, 却不采用西方文学作品心理描写的一般方式。在两部作品里, 我们几乎见不到静止的人物内心独白和心理剖析。人物的外在神态是人物心灵的窗户。两位作家总是力求抓住人物外部神态与表情, 暗示出人物丰富的心理内容。
除上述人物之外, 作品都还刻画了少女们的保护神——她们的父辈祖辈们。
总之, 《边城》、《古都》、《雪国》都是抒情小说的杰作。《边城》是微笑带着痛苦和忧郁, 《古都》是亲情中含着孤寂和凄凉, 《雪国》是悲情中携带美丽。如果说沈从文是为古老而“现代”的中国土地表现出深深忧虑, 为“边城”优美人性的逝去而唱的一首凄美哀伤的挽歌的话, 那么川端康成则是对当时日本民族文化心理产生的一种伤情和哀怨的悲叹。需要指出的是, 虽然二位作家都不同程度地受到了西方美学思潮的影响, 但他们毕竟是属于东方的, 更是属于自己民族的。
参考文献
[1]、金海曙等译:《独影自命》, 中国社会科学出版社, 1997年。
[2]、《沈从文文集》十二卷, 花城出版社, 第124页。
[3]、金海曙等译:《独影自命》, 中国社会科学出版社, 1997年。
2.翻译的异质与同构 篇二
摘 要:构成教育最重要的发现就是点、线、面等基本要素的提出,使我们深刻认识到任何图形都可以简约到点、线和面的构成;异质同构是格式塔心理学派一个非常重要的分析造型艺术的学说,借助这个原理可以利用点构成、线构成和面构成的手法去重新丰富一个图形画面,以异质同构的形式组合在一起,画面的视觉效果、艺术美感都远远超过了摄影技术所能带来的视觉感受。
关键词:点、线、面;构成;图形;异质同构
1 背景
构成是设计界共通的图形语言,是一种艺术设计专业的常用术语。[1]构成作为设计基础教育课,最早是于1919年在德国包豪斯(Bauhaus)设计学院的“基础课程”(Basic Course,现在多译为“造型基础课程”或“造型设计基础”)训练中出现的,这种实验性的教学模式刚开始是由伊顿(Johannes Itten,1888~1967)创建的。
20世纪中叶,包豪斯的设计理念传入东方,日本在结合振兴经济的生产实践与设计应用中,形成了相互连贯,各自独立的三门专业课程,即平面构成、色彩构成和立体构成。[2]这三大构成课是理论与实践相结合的设计大类专业的必修课,是一种训练和开发创造性思维模式的综合课程。七十年代末构成艺术由香港传播到我国,到了80年代构成艺术的教学开始出现在我国高等艺术院校中,成为设计专业的必修课程。进入信息时代后,随着计算机技术广泛地运用在当代设计中,为设计师提供了更丰富的表现技法与手段,曾经需要耗时久、甚至难以实现的复杂设计任务,如今可能仅需几分钟就能轻易完成。在计算机的帮助下,人们完全可以实现单纯地利用点构成、线构成和面构成的手法,在异质同构原理的指导下,实现复杂图形向构成艺术的转化。
2 构成的基本要素——点、线、面
最基本的形态是由点、线、面等基本元素构成的。众所周知,图形是一种可视化的语言,其本身就具有一定的特征,而且具有一定的造型特征。[3]虽然二维平面中的各种图形无穷无尽,但最终都是由最基本最抽象的点、线、面三种基本要素构成,换言之,任何图形都可以用点线面去造型出来。[4]
点作为形态构成中最小的构成要素,其在几何学中是不具有大小只具有位置的,但在构成中具有形态、位置和大小等属性。点的大小是相对的,是在与其所处的环境背景比较之下决定的。因此,在一定的环境背景下,点与面之间的概念是可以相互转换的。
线是点移动的轨迹,面和面的相交也能够产生线的感受。[4]由于各种线的形态不同也就具有各自不同的视觉特性,也就是线的性格。从构成的角度来看,线具有长短和宽度,随着线的宽度的增加就会使人感觉到面的感觉,线的粗细和浓淡也能够带来视觉上的感受,可产生远近和空间之感,线的间隔和疏密,还可表现肌理和立体之感。
面是线移动所产生的轨迹,线的封闭可形成面的感受。另外,点的密集或者扩大,线的聚集和闭合都能产生面。[5]我们常见的面一般可分为三个部分,分别是几何形、有机形和不规则形三类。[4]正如严谨的几何学一样,几何形的面总是给人规则有序的感受。有机形是自然形成的面,具有生动、节奏韵律的视觉感受。不规则形的面是有意或偶然形成的面,有著更多的形式。
3 点线面构成与图形的异质同构关系
异质同构是格式塔心理学派提出的一种解释审美经验的学说。异质同构在图形处理上,具体表现为在同一个构形内,用不同的材质、不同的甚至相悖的事物去填充到这个构形里,会产生新的审美体验。笔者将美国著名电影女演员安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)的人像摄影(图1),借助计算机辅助图形方式,利用异质同构原理,以点构成、线构成和面构成的手法,重新进行重构设计和形式演绎组合成新的视觉图形,从中探讨构成与图形的异质同构关系。
3.1 点构成
点作为形态构成语言的基本要素,所要体现的内容非常多。这类构成的表达要求找出一个与主题形象相关的“点形”,要求“点形”必须具备各自特有的与画面中人物相关的特色形象点元素。
如图2中,左上部分是纯粹的、大小不一的圆点,是通过网点的大小变化来表现过去老报纸上的印刷效果,远看就是一幅抽象的点构成;右上部分是运用安妮·海瑟薇中文音译名首字“安”字作为“点形”;左下的“点形”则是海瑟薇主演的电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)海报主题形象普拉达女鞋的造型;右下部分的“点形”是海瑟薇曾获得的奥斯卡金像奖最佳女配角奖的奖杯。通过与海瑟薇紧密关联但是又不同的“点形”元素进行画面整体网点布局,这里每个“点形”都是与海瑟薇有密切联系的图形,通过异质同构的表现手法,点的构成画面就形成了近似肌理的效果,成为富有想象力的视觉构图。海瑟薇构成图形的点有着不同的明度,明度不同的点在视觉效果上形成了富有层次的面的变化。明度低的点作为人物头像的暗部,强烈的对比使这一部分的画面如图底关系中“底”的感受,“图”的部分则是明度高的点。对比之下,简单地由点引起的层次变化却产生了网状连贯的画面效果。这样的点构成已经不仅仅只是设计图形的概念,与海瑟薇人物图形已经有了贯通之处,让对海瑟薇的人物图形的视觉感受也发生了奇妙的变化。
3.2 线构成
在形态构成理论中,线是点线面等要素中表达力最强、表现最丰富的造型语言。用线的疏密、交叉来组成画面的明暗变化关系去塑造形体,也就是将形体分割成无数条有一定间距排列的线条,运用明暗关系去表现对象。实际上,传统的素描就是利用一组组的排线去构成物体的明暗变化。线构成独特的视觉效果同样可以通过异质同构的方法赋予到创意图形中。
曲线或直线都是决定图形画面的基本要素,都可以经过计算机辅助生成极度复杂的图形。在图3中,左上是由同心圆线条的不断扩散、重叠的动态效果;右上部分是线条以45°角互相交叉的组合方式;左下部分是呈S形弯曲的线条均匀细致地纵向排列而成,有点类似边缘错视原理的手法;右下部分则是利用两个垂直方向相交的波浪线组合而成,其中较暗的地方有大量的波浪线聚集,具有明显的纹理感,亮部与明暗交接部分的线基本是按照素描结构呈垂直排列方式,表达了素描的明暗结构走势,塑造了强烈的立体感。在线构成的图形中表达结构或层次时,不只是如同素描一样简单的线的聚集,各种线的形态不同也就具有各自不同的视觉特性,[4]每一种线构成的人物图形都有自己与众不同的个性和情感。所以,当代设计师若能善于运用计算机绘图,就可以把线构成更好地延伸为艺术表达效果的手法,从而绘制出具有丰富情感和形式美感的艺术图形来。
3.3 面构成
面的概念是线移动形成的轨迹,轨迹之间或在其他构成要素的影响下的差别表明了面的性质。点、线、面这三个构成要素的性质是十分灵活的,我们可以运用异质同构的构成方法让设计师微妙地把握面构成的这种平衡。如果我们改变轮廓形中色彩的元素构成,运用同时对比的原理,在异质同构的手法下,使得这些不同色彩的面形成鲜明的色彩对比,这时面的形态能够产生一种十分强烈的同时对比效果。
同时对比是指当两种或两种以上颜色同一时间、同一空间并置在同一画面上,所看到的色彩对比现象,同时对比产生的色彩冲突可以理解为是视觉残像发生作用的结果。[6]对比色较于类似色而言,它利用面积相近的色彩对比加以区别,更具有强烈的视觉效果。[7]1962年美国波普艺术代表人物安迪·沃霍尔就是利用同时对比的原理,采取丝网漏印技术,创作了著名的《玛丽莲·梦露》的经典传世之作。如图4中的海瑟薇人物面构成图形由对比色(包括原色、间色和补色对比)和类似色构成的面组成。在这四组图形中可以看到,从颜色上来说面与面之间的对比显然要比点或线强烈很多,更有视觉冲击力。左上图采用了红、青和绿的补色对比关系;右上是黄、紫和蓝的色彩组合;左下是红、黄和蓝三原色;右下则是紫、黄和蓝黑的对比色关系。画面中头发与背景构成的互补色的面通过强烈的同时对比,有着非常明显的形状和边缘的区分,而脸部上类似色面之间的过渡效果产生的边缘变化相对又有一定的融合性。在这一组对比色与类似色的交错中,每一张图形都展现出不同的各种色彩、肌理等方面的视觉感受。这样的面使海瑟薇的形象产生更多的艺术画面效果如体积感、重量感和空间感等,使得经过色彩处理过的面构成图形,虽然源自于相片,但藝术感染力远远超越了照相机获得的数字成像效果。
4 结语
构成是现代艺术设计中非常重要的方法,它将点、线、面三个基本元素,创造出无数具有艺术美感的视觉设计图形。在一张人物头像的异质同构案例中可以看到,点构成通过“点形”的网点表达,在视觉效果上形成了富有层次的面的变化;线构成通过曲线或直线的排列来塑造形象,能给人一种全新的视觉感受;面构成中,通过同时对比的手法,面与面不同色彩的同时对比造成了强烈的视觉冲击力,画面的视觉效果、艺术美感都远远超过了人物摄影。
构成在平面设计等领域中始终处于创造新图形手法的重要位置,而新设计平台背景下的构成,用异质同构的独特方式带给人们多元化、创新性的视觉设计创意。随着时代的发展,计算机辅助设计的广泛应用,在此背景下探索构成与图形的关系显得尤其重要。
参考文献:
[1]杨丹.关于平面构成教学改革之探讨[J].辽宁师专学报(社会科学版),2008(03):98.
[2]刘明.创新思维在平面构成课程中的应用[D].长春:东北师范大学,2011:9.
[3]金萍.论图形元素在平面广告中的设计与应用[J].包装工程,2014(10):111.
[4]吴卫.平面构成(图书本)[M].北京:北京理工大学出版社,2010:22,28,33.
[5]刘晓春.平面构成的要素在敦煌壁画中的体现[J].北方文学(下),2011(10):61.
[6]吴卫,肖晟.色彩构成(图书本)[M].北京:北京理工大学出版社,2006:48.
3.翻译的异质与同构 篇三
关键词:主位,述位,异质性
一、引言
主位和述位最初是由捷克语言学家马泰修斯于1939年在他的《功能句子观》1中提出来的。他指出, 在一个句子里, 主位是句子中的先说部分, 述位为句子中的后说部分。经过韩礼德于1985年在他的《功能于法导论》2一书中的重新界定, 主述位理论已成为系统功能语言学的一个重要理论支柱, 是语篇分析的一个常用手段。近年来, 主述位理论已经在翻译实践中得到广泛应用, 许多学者将这一理论与翻译相结合。但是在翻译实践中, 往往原语和目的语在主述位衔接上不能保持一致。由此可见, 两种语言之间存在异质性, 当然主位和述位也不例外, 这主要体现在主述位的推进方面。本文在探讨英汉两种语言之间的异质性的同时, 尝试性地对解决这种异质性下英汉翻译的主述位不对等现象。
二、英汉语言中主述位异质性及翻译策略
英语和汉语属于两种不同的语言类型, 尤其是在表达语法意义的语序方面亦各有不同。例如:英语是一种形合语言, 主语显著语言, 而汉语是意合语言, 主题显著语言。然而, 翻译中两种语言之间的异质性直接影响着译文的忠实与否, 所以译者应该熟悉两种语言主述位推进的异质性以便采取恰当的翻译策略, 正如奈达所说:每种语言都有自己的特征, 要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上, 而是随时作必要的调整, 把源语的信息用译语独特结构表达出来。3
(一) 形合与意合下的主述位及翻译策略
英语是一种形合语言, 表达语法意义和逻辑关系主要是通过语言形式 (如关联词) 将句中的词语或分句之间连接起来, 可见英语句子的特点是强调形式和功能。汉语以意合见长, 也就是说汉语词语或语句的连接是通过语义或语句之间的逻辑关系来实现。具体而言这一差异主要是:汉语句短, 常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。而英语句长, 句子一般有完整的结构, 句子之间的关系要求用形式标记表明。
例一:我常见许多青年的朋友, 聪明用功, 成绩优异, 而语文程度不足以达意, 甚至写一封信亦难得通顺, 问其故则曰其兴趣不在语文方面。
译文:I have come across a great many bight and diligent young friends who have done exceedingly well in studies, but are rather weak in Chinese.They cannot even write a letter in correct Chinese.When I asked them why, they said they were not interested in Chinese language. (张培基译) 4
显然, 此汉语例句没能给译者提供明显的句法结构, 因为汉语的语法是隐含的, 语际关系也是模糊的。如果再按照原文主位衔接顺序进行翻译的话, 译文就不会具有地道英语的那种结构紧凑、逻辑严密、行文严谨等特点, 由此可见英语和汉语的主述位是不同的。译者应根据语义来分析出句子间隐含的逻辑关系, 并构建英文时, 按照形合的习惯, 用必要的连接手段和形式将原文隐含的逻辑关系和语法意义表现出来。在例一句中, 尽管他们和我都未出现, 但原文的意义十分显豁, 反映了作者清晰的思路, 汉语读者能完全理解, 可是在翻译中, 译者将“they”和“I”都翻译出来, 还在friends之后加who, 这些都是必要的, 能使译文形合意顺, 符合英语表达习惯。
汉语以意传形而英语则以形表意, 这是英汉两种语言之间最重要的区别特征之一。形合与意合会导致英汉语在许多方面的不同, 其中就包括主述位的衔接方式。翻译时, 我们必须充分考虑两种语言形合与意合特点, 并在译文中作相应的调整。英译汉时, 应破句重组, 化繁为简, 通常采用分解、拆散和重组的手段。而汉译英时, 应先分析原文语义, 然后用必要的连接手段和形式将原文隐含的逻辑关系和语法意义表现出来。
(二) 主语显著与主题显著下的主术位及翻译策略
汉语是一种明显的主题显著语言, 汉语的句子强调意义和功能, 构建在意念主轴上, 句首的成分往往是个话题。汉语的主语和谓语不一定具有英语中那么严格的形式关系。英语则是主语显著的语言, 英语句子种形式和功能, 句子建构在主谓主轴上, 主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系, 受到英语语法的严格制约。并且英语语言比较注重主语或讨论对象的一致性, 相互照应, 或层层推进, 一般在同一段落的几个小句中不会频繁来回往复地变换视点。当有其他动作的施动者伴随出现时, 常用分词、介词、不定式、动名词或介词等短语, 以及小句中的独立结构等形式来处理。可见汉语小句中的主位衔接功能则不如英语明显。汉语意合铺排的结构形式使篇章段落中的小句的话题和视点常常可以不断往复转换, 形散而意合。
例二:快乐的死亡却很快乐, 不仅他自己感到快乐, 别人看来也很快乐。
译文:Happy death is a joyful thing, bringing happiness to both the writer himself and other people.5
例句是一个典型的汉语主题显著的句子, 其主题是快乐的死亡。句中有三个分句, 有三个主语, 主语的转换是比较频繁的, 但都是围绕话题:快乐的死亡展开的。而译文中用bring表达原文的动词感到和看来, 使得原文的三个分句在译文中共用一个主语, 这比较符合英语表达方式的句子一气呵成, 自然流畅, 当然这也是说明了英语句子主语显著的特点。
英汉小句结构上线性和发散性间的差异和主位衔接功能的差异要求译者在英汉翻译中要做相应的转化。无论是将英语译成汉语还是将汉语译成英语, 都要把握主谓句与主题句间的转化。例如, 将英语译成汉语时, 首先要把握原句中的主语类型, 然后根据汉语的一般习惯和表达方式确定其在译文中的表现形式。然后再分析原文句子的语义结构和信息分布, 在译文中对原文语句作必要的转化处理。
(三) 前端重量与末端重量下的主述位及翻译策略
前端重量与后端重量主要是指句子结构上的“重量”, 而句子结构上的重量不是指语义中心, 则是指构成句子部件的语言线性序列上的组合排列的趋势。金积令通过对比分析提出“汉语前端重量原则成为汉民族思维模式的定式, 也成为汉语中左右语序的句法原则”6。可见汉语是前端重量是汉语一个特别显著的特点, 当然这与汉民族的思维方式有关, 例如, 中国人重整体, 偏重综合性分析, 其表现在语言行为上则是先分说各个自己所要表达的笑容, 然后以总结性的语言结束。然而, 英语则是后端重量的语言, 例如, 英语中为了防止语言上的头重脚轻常常用it作形式主语来做句子的语法主语, 而真正的主语则是之后的从句或不定式等。
例三:I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owning that to a Patron, which providence has enabled me to do for myself.
译文:既然本来就没有得到过实惠, 我自然毋需怀感恩之心, 既然是上帝助我独立完成这桩大业, 我自然不愿让公众产生错觉, 似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻, 太不近人情。 (辜正坤译致切斯菲尔德伯爵书)
例句是英语典型的长句, 有简单的主位I hope和一个非常复杂的述位组成。当然可以看出此句子的述位是句子的核心部分, 所以要着重分析。述位部分的真正主语是动词不定式, 但是由于动词不定式比较长而且复杂, 所以选择用it作形式主语来代替真正的主语。这正体现了英语后端重量的原则。而汉语则恰恰相反, 经常讲重要复杂的笑容放置句子前部。由于英汉这一差异, 在翻译时应该调整语序, 重新组织句子结构, 这也意味着句子主述位的改变。这也就是辜正坤译文的好处所在。
三、结语
英汉两种语言在语序, 句子结构和句子衔接等方面的差异使得翻译需要适当的调整才符合两种语言的使用习惯。将主述位理论引进翻译实践有着举足轻重的作用, 特别是主述位的不同, 如果理解不当, 译文可能会导致原文的强调信息有所不同。为了提高译文的可信度, 接受性和恰当性, 译者不能拘泥于原文的句子和篇章的结构而死译, 而应该根据目的语的表达习惯和行文规范来对原文作适当的调整。
参考文献
[1]、Mathesius V.Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia, 1939.
[2]、Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (2nded.) [M].London:Edward Arnold, 1994.
[3]、Nida, EA, CR Taber.The Theory and Practice of Translation[Z].Leiden:E.J.Brill.1969, p3-4.
[4]、陈宏薇&李亚丹.《新编汉英翻译教程》 (2版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2010, p39.
[5]、杨明.汉译英中的主题, 主语与主位[J].山东外语教学, 2006, 3.
【翻译的异质与同构】推荐阅读:
英汉习语的形象对应与翻译06-27
我国翻译理论与实践热点问题的探讨12-29
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译10-19
从一首英文诗歌的翻译看中文之美与严谨07-18
《采薇》原文与翻译09-11
日语翻译理论与实践06-20
颜色词与翻译07-23
翻译过程:理解与表达07-24
语篇连贯与翻译12-29
翻译与对话分析论文02-06