奥巴马第二任期演讲稿

2024-12-05

奥巴马第二任期演讲稿(精选5篇)

1.奥巴马第二任期演讲稿 篇一

奥巴马第二任期就职演说英文版

MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.You and I, as citizens, have the power to set this country’s course.You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright.With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

2.奥巴马第二任期外交:从中东开局 篇二

“转向亚太并不必然抛弃中东”

为何选择首访中东?这是外界对奥巴马中东之行的一个很大疑问。对此,可以从三个层面进行解读。

首先是美国国内政治因素。奥巴马在2012年战胜共和党候选人罗姆尼的过程中,曾经得到犹太人的大力支持。且不说其团队中的犹太顾问和助手,近70%的犹太选民也把选票投给了奥巴马,尽管这一数字比2008年的78%有所下降,但仍是一个比较高的支持率。这些犹太选民最为关心的问题莫过于以色列与中东局势。奥巴马为了争取这部分选民,在竞选中做了不少承诺,其中就包括连任后“首访以色列”。成功连任后,奥巴马自然要投桃报李,在中东问题上有所行动。

其次是美国中东政策因素。中东外交在战后美国外交中一直占据着举足轻重的地位,但是奥巴马第一任期内的中东外交备受诟病。2009年,奥巴马修复与伊斯兰世界关系的中东之行一度引燃了人们对美国的幻想和期待,但被一些人指责“忽视了以色列”。2012年大选中,罗姆尼更是指责奥巴马“将以色列抛下了公交车”。即便是在伊斯兰世界,奥巴马也普遍被认为“口惠而实不至”,并没有给他们带来理想中的和平与尊严。2012年美国皮尤公司的一项调查显示:2009年穆斯林国家对奥巴马的信心为33%,2012年下降至24%;2009年认同奥巴马对外政策的人为34%,2012年下降至15%。“阿拉伯之春”发生后,奥巴马政府虽然支持了埃及、突尼斯和利比亚等国的反对派,但在地区秩序重构和塑造中东新格局过程中被指“无所作为”。特别是随着叙利亚形势的持续恶化,奥巴马政府面临越来越多的压力。《金融时报》专栏作家菲利普·斯蒂芬斯在最近的一篇文章中公开指责说,“叙利亚不应成为美国胆怯的牺牲品”。奥巴马要想恢复其在中东的战略信誉,廓清中东乱局,在任内留下外交遗产,也迫切需要迈出坚实的步伐。

最后是全球战略因素。近年来,以中国、印度、俄罗斯等为代表的新兴国家快速崛起,促使奥巴马政府在第一任期内提出了“重返亚太”战略,旨在实现亚太地区的战略“再平衡”,并通过从伊拉克和阿富汗撤军,实现全球范围内的战略调整。与此同时,美国还通过能源进口多元化、水力压裂采油技术、可替代能源技术等手段逐步减少了对中东能源的依赖。《华尔街日报》就指出,到2020年美国可能基本摆脱对中东石油的依赖,到2035年之前甚至有可能完全摆脱对中东石油的依赖。从表面看,似乎美国对中东地区的战略依赖和关注度正在大幅降低。但事实上,美国在亚太地区的战略“再平衡”并非要放弃中东地区。一方面,对于美国这样的全球性霸权而言,其亚太战略同样需要稳定的中东作为战略支撑;另一方面,正如以色列国家安全研究所的亚厄尔·古赞斯基所说:美国的中东战略和亚太战略并非“零和游戏”。换言之,“转向亚太并不必然抛弃中东”。古赞斯基还列出了美国无法离开中东的六个领域,比如能源市场、核扩散、和平进程、恐怖威胁、阿拉伯和以色列盟友关系。他认为,即便美国可以在2020年前后基本实现能源自给,美国要想维护全球能源市场的稳定同样离不开中东产油国;即便美国离开了中东,也无法摆脱被当作“圣战”恐怖组织袭击目标的命运。至少,短期内美国还无法从中东地区脱身。

奥巴马不走当年路

此行是奥巴马首次作为总统访问以色列、巴勒斯坦和约旦。2008年竞选总统时,奥巴马曾为拉犹太人选票而访以色列。就任总统后,他在2009年首访中东时绕过以色列,访问了埃及和沙特阿拉伯。奥巴马在四年任期没有访问过以色列,在美以关系中极为罕见。但这一次奥巴马没有重走当年的路线。

以色列是首站。这毫无疑问是奥巴马此行的“重头戏”。自2009年以来,美以双方在伊核、叙利亚和西岸定居点等问题上分歧严重,以色列民众对奥巴马的好感度持续下降。以色列的一项民调显示:2009年5月,认为奥巴马“亲以色列甚于亲巴勒斯坦”的人约为31%,2009年6月奥巴马在开罗发表“希望同世界上15亿穆斯林有一个‘新的开始’”的演讲后,这一数字迅速跌落至6%。即使在此次出访前一周,仍有36%的以色列人认为奥巴马“亲巴勒斯坦甚于以色列”,只有26%的以色列人认为奥巴马“亲以色列甚于巴勒斯坦”。另一方面,“阿拉伯之春”后中东政治伊斯兰势力的上升和激进势力的回潮,使以色列面临的安全战略环境有所恶化,而美国在中东地区对以色列的战略依赖不降反升。因此,美国和以色列都迫切需要修复双方关系以应对急剧变化的中东局势。不少媒体也因此将此次中东之行称为“修复之旅”。

巴勒斯坦是第二站。奥巴马在这里不仅不再受欢迎,加沙地区的极端分子更是以火箭弹相迎。对于巴勒斯坦人来说,奥巴马不仅没有兑现其第一任期内的“和平”承诺,巴勒斯坦“入联”时还遭到了美国的抵制。这次访问奥巴马也是两手空空,连一纸“和平倡议”也没有,只是简单地重申支持在“两国方案”基础上建立具有完整主权的独立巴勒斯坦国,认为直接谈判是“解决巴以问题的惟一途径”。但是,对奥巴马而言,如果单方面访问以色列而无视巴勒斯坦人,不仅是对其第一任期内中东外交的完全背离,而且会招致更多道义和舆论谴责。因此虽然是没有实质内容的“安抚”访问,但也要显示其推动和平进程的“诚意”。可以说,在奥巴马的访问议程中,巴勒斯坦是一个常规内容,但却是一个被边缘化了的议题。

约旦是最后一站,也是至为关键的一站。约旦是非产油国,近两年来失业率居高不下,加上政府取消食物和能源补贴带来的物价上涨,以及“阿拉伯之春”的冲击和政治伊斯兰势力的推波助澜,约旦王室正面临严峻挑战。但是,约旦是美国在中东地区的重要盟友,也是以色列最忠实的和平伙伴,而且还将是下一步解决叙利亚危机的重要抓手,奥巴马焉有坐视不管之理?于是,奥巴马与阿卜杜拉国王大谈叙利亚危机、承诺提供2亿美元帮助约旦应对叙利亚难民,却闭口不谈约旦国内的抗议活动和反腐败问题,俨然是在为阿卜杜拉国王撑腰打气。

“倾听之旅”另有玄机

尽管白宫在出访前一再降低外界的期望,不断声称此次访问只是“倾听之旅”,然而外界对奥巴马的访问成果还是颇多质疑,甚至有不少媒体讥讽奥巴马此行更像是“游山玩水”。

事实上,评估奥巴马中东之行成功与否的关键在于如何衡量,也即采用何种“标准”来衡量。如果就推动中东和平进程而言,奥巴马此行的确建树不多。历史上看,中东和平进程不仅是冷战后历届美国政府中东政策的核心关注,也是衡量美国中东政策成败的一个重要参照。在和平进程上有所突破的美国领导人,如卡特和克林顿,其中东政策往往被认为比较成功。但是,如果今天仍用这个标准衡量美国中东政策的话,未免有些“刻舟求剑”了。首先,在2003年伊拉克战争之后,和平进程在美国中东政策议程中的排序已经大幅下降了;其次,在伊核、叙利亚等问题层出不穷的当下,白宫对于其中东政策成效的考量已经超越了中东和平进程。

简单地说,奥巴马此行的收获至少可以归为四个方面:一是恢复美国在中东地区的战略信誉。伊拉克战争后,中东地区的反美浪潮滚滚而来,而奥巴马第一任期内修复与穆斯林世界关系的努力不仅没有取得理想效果,其抛弃穆巴拉克等传统盟友的行为更是遭致阿拉伯君主国的不满。对此,美国《世界政治评论》指出,奥巴马此行“不只是在倾听”,也是在“塑造人们的看法”。

二是修补美国在中东地区的战略同盟体系。在奥巴马第一任期内,除了美以关系龃龉不断外,作为美国中东战略两大支柱的以色列和土耳其也因为2010年的“袭船事件”而渐行渐远。3月22日在奥巴马结束对以访问几分钟前,内塔尼亚胡致电土耳其总理埃尔多安,为以军武力截船事件道歉,实现以土关系正常化。在以色列,奥巴马一改此前在巴以冲突问题上对以色列施压的做法,再次强调了美国对以色列的“安全承诺”,承认以色列在面临威胁时具有“自卫权利”,连内塔尼亚胡也指出“奥巴马总统的承诺超越了以往任何一届美国总统”。美国在中东地区的两大战略支柱由此而得到巩固。

三是进一步协调了在伊朗核问题上的立场。奥巴马虽然拒绝就伊朗核问题划出“红线”,但重申将使用“各种手段”阻止伊朗拥有核武器。尽管以色列仍担心美国可能会同伊朗达成“交易”,即允许伊朗通过制造高纯度浓缩铀而获得快速制造核弹的能力,但奥巴马毕竟承认了以色列在必要时的“自卫权利”。这等于告诉伊朗:如果它继续坚持发展核武器的话,美国将不会阻止以色列发动攻击。以色列著名的《耶路撒冷邮报》则指出:“如果奥巴马未能阻止伊朗拥有核武器,他将会在全球失去信誉,其未来的政治遗产也会受到影响。”

3.奥巴马第二任期演讲稿 篇三

http:// 2013-01-22 09:36:46

當地時間1月21日中午,美國總統奧巴馬在國會山公開宣誓後發表第二任期就職演講,演講強調美國建國精神,並提及就業、醫療、移民、氣候、同性戀、兒童安全等多項議題。以下為奧巴馬就職演說全文:

謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們:

(MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:)

每一次我們集會慶祝總統就職,我們都在見證美國憲法的持久力量。我們都在確認美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯繫在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們族名的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是,我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰表明:

(Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)

―我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生命權、自由權和追求幸福的權利。‖

(―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖)

今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。

(Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.)

在過去的200多年裡,我們做到了。

(For more than two hundred years, we have.)

從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光厮殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。

(Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.)

我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。

(Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。)

我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

(Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.)

我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。

(Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.)

我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

(Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.)

我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。

(But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.)

這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。

(This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.)

因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個 出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

(For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.)

我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

(We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.)

我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的飓風摧毀的風險。我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓 國家偉大。

(We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.)

我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫後代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不採取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和後代的背叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必 須引領這種趨勢。我們不能把製造新就業機會和新行業的技術讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球托付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。

(We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.)奧巴馬第二次就職演說關鍵字統計,提及最多的分別是―人民people‖和―時間time‖。

我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的士兵經受了戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的後代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。

(We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.)

我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛我們的價值觀。我們將展現試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們採取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出於慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。

(We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.)

我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

(We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.)

就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的 付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那麼我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數個小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。

(It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.)

那是我們這一代的任務——讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這並不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關於政府角色的爭論,但這要求我們現在就採取行動。

(That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作並不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是並不完全的。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恒精神。

(For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.)

我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。

(My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)

這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。

你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。

你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛悠久的價值觀和持久的理想發聲。

現在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恒的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入並不確定的未來。

感謝你們,上帝保佑你們,願上帝永遠保佑美利堅合眾國。

4.奥巴马第二任期演讲稿 篇四

http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:奥巴马就职演讲稿(中英文对照)3 We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我 们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的 道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承 诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森

林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后 代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support

democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态 度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行 动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则: 宽容和机遇,人类尊严与正义。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人

5.奥巴马每周演讲稿 篇五

2010-06-26

This weekend, I’m traveling to Toronto to meet with members of the G20.There, I hope we can build on the progress we made at last year’s G20 summits by coordinating our global financial reform efforts to make sure a crisis like the one from which we are still recovering never happens again.We’ve made great progress toward passing such reform here at home.As I speak, we are on the cusp of enacting the toughest financial reforms since the Great Depression.I don’t have to tell you why these reforms are so important.We’re still digging ourselves out of an economic crisis that happened largely because there wasn’t strong enough oversight on Wall Street.We can’t build a strong economy in America over the long-run without ending this status quo, and laying a new foundation for growth and prosperity.That’s what the Wall Street reforms currently making their way through Congress will help us do – reforms that represent 90% of what I proposed when I took up this fight.We’ll put in place the strongest consumer financial protections in American history, and create an independent agency with an independent director and an independent budget to enforce them.Credit card companies will no longer be able to mislead you with pages and pages of fine print.You will no longer be subject to all kinds of hidden fees and penalties, or the predatory practices of unscrupulous lenders.Instead, we’ll make sure credit card companies and mortgage companies play by the rules.And you’ll be empowered with easy-to-understand forms, and the clear and concise information you need to make the financial decisions that are best for you and your family.Wall Street reform will also strengthen our economy in a number of other ways.We’ll make our financial system more transparent by bringing the kinds of complex trades that helped trigger this crisis – trades in a $600 trillion derivatives market – finally into the light of day.We’ll enact what’s called the Volcker Rule to make sure banks protected by a safety net like the FDIC can’t engage in risky trades for their own profit.We’ll create what’s called a resolution authority to help wind down firms whose collapse would threaten our entire financial system.Put simply, we’ll end the days of taxpayer-funded bailouts, and help make sure Main Street is never again held responsible for Wall Street’s mistakes.Beyond these reforms, we also need to address another piece of unfinished business.We need to impose a fee on the banks that were the biggest beneficiaries of taxpayer assistance at the height of our financial crisis – so we can recover every dime of taxpayer money.Getting this far on Wall Street reform hasn’t been easy.There are those who’ve fought tooth and nail to preserve the status quo.In recent months, they’ve spent millions of dollars and hired an army of lobbyists to stop reform dead in its tracks.But because we refused to back down, and kept fighting, we now stand on the verge of victory.And I urge Congress to take us over the finish line, and send me a reform bill I can sign into law, so we can empower our people with consumer protections, and help prevent a financial crisis like this from ever happening again.

上一篇:记一次诗歌朗诵作文下一篇:教师节感恩活动策划方案

相关推荐