国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词共同促进世界和平与发展范文(精选2篇)
1.国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词共同促进世界和平与发展范文 篇一
共同促进世界和平与发展
----中国国家主席胡锦涛2012年新年致辞
2011.12.31 2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year′ s bell is about to ring to mark the start of 2012.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
2011 saw the start of China’s implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.We’ve experienced a complicated and ever-changing international situation along with the daunting tasks of domestic reform, maintaining development and stability.The Chinese people have been united in one hear and one mind, to forge
principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and continue to promote the peaceful development of cross-Strait ties, safeguard the fundamental interests of the Chinese nation, and further promote the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。
This era calls for peace, development and cooperation.This lies in the interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards multi-polarity and economic globalization and countries are becoming ever more interdependent.But at the same time, instability and uncertainty over the recovery of the global economy is on the rise, international and regional hot spots are appearing.World peace and development face new opportunities and challenges.China will uphold the banner of peace, development and cooperation and continue to adhere to an independent and peaceful foreign policy and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.We will actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five
2.国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词共同促进世界和平与发展范文 篇二
Jointly Improve World Peace and Development
Hu Jintao President of People’s Republic of China
Ladies and gentlemen, comrades and friends,The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both
sides of the Taiwan Straits.Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and
【国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词共同促进世界和平与发展范文】推荐阅读:
国家主席胡锦涛新年贺词(中文日文)11-11
习近平主席2019年新年贺词英文09-06
胡主席2010年新年贺词 日语同声传译版12-09
习主席2019新年贺词08-11
2019主席新年贺词全文11-15
习主席2014新年贺词中英版01-07
习主席的XX新年贺词(中英对照)07-16
工会主席主席在中心组学习发言2012年09-26