散文英译张培基

2024-06-30

散文英译张培基(精选3篇)

1.散文英译张培基 篇一

张培基英译散文《养成好习惯》

养成好习惯

梁实秋

Cultivating Good Habits Liang Shiqiu

| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。

Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.

例如说:清晨早起是一个好习惯,这也要从小时候养成,很多人从小就贪睡懒觉,一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起,平时也是不肯早起,往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到,这样的人长大了之后也常是不知振作,多半不能有什么成就。祖逖闻鸡起舞,那才是志士奋励的榜样。

For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.

要点:

1,“贪睡懒觉”译为sleeping late,如:Your headache comes from sleeping late.

即,你的头疼是睡懒觉的结果.

2,“一遇假日便要睡到日上三竿还高卧不起”直译的话会让外国人摸不着头脑,因此采取意译的方式译为They won’t get up till late morning on holidays

3,“蓬头垢面”意即“没有洗漱和整理”,也是不宜直译的一个词,现按意思译为without washing up。

4,“往往蓬首垢面的就往学校跑,结果还是迟到”可理解为一个让步句“尽管他们没有洗漱就往学校跑,仍旧是迟到”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up

5,“闻鸡起舞”即“听见鸡叫就起来舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay,另“祖逖”是带有中国特色的词汇,宜采用释义法或加注法,此处因为释义法会造成句子的冗杂,译者采取了加脚注的方法

6,“志士”即“意志坚强者”译为men of resolve,resolve也可换为strong will,determination,aspiration。

综述:本段俗语,四字词,涉及中国特色的词汇稍多,对于一些不好翻译的四字词可采取“迂回战术”取其在语境中的意思来翻

我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。礼要从家庭里做起。姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。这样的跋扈乖戾之气如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应维持相当的礼貌。

We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.

要点:

1,为子弟者“出必告,反必面”即“孩子出门或回家必须向家长说一声”或“必须告知家长”,译为children should keep their parents informed of their whereabouts.whereabout意为“行踪”

2,“起码的礼”译得很有意思,为the ABC of good manners,其中ABC作“基础知识”讲,意同basics,fundametals

3,“我们是否已经每日做到了呢?”表面上是反问,实则是否定,译者将其的意思体现在了下文里,因此没有译出,保持了行文的简洁

4,“视若无睹”和“如入无人之境”都表示“忽视父母”,译为ignore their parents即可

5,“将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎”即“将来在社会上不能与他人和睦相处”,译为they will never get along well with other people some days as members of society

综述:注意本段“起码的礼”采用的套用法。

大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯。我们试自检讨一番,在别人读书工作的时候是否有过喧哗的行为?我们要随时随地为别人着想,维持公共的秩序,顾虑他人的利益,不可放纵自己,在公共场所人多的地方,要知道依次排队,不可争先恐后地去乱挤。

It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others. Ask yourself if you ever made a lot of noise while others were at their studies or at work. We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and interests and abstaining from self-indulgence. In crowded public places, you should line up and never push through to get ahead of others.

要点:

1,“大声讲话,扰及他人的宁静,是一种不好的习惯”译为It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.其中to 表示”导致,致使”,表示引起某种后果

2,“不可放纵自己”= abstaining from self-indulgence使用的是一个形式上肯定、语义上否定的动词结构

时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了,我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲过“消遣”二字,最是要不得,好像是时间太多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人“消遣”?陆放翁有句云:“待饭未来还读书。”我知道有人就经常利用这“待饭未来”的时间读了不少的大书。古人所谓“三上之功”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。

Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind. That will enable us to achieve good results little by little. People often talk most improperly about “seeking relaxation” as if they had more than enough time for them to while away. Life is, in fact, extremely short. How can you find so much surplus time for you to fool away? Lu Fangweng says in one of his poems, “Spend even the pre-meal odd moment in reading.” As far as I know, many people did snatch the odd moment before a meal to do a lot of reading. Our ancients recommended “three on’s”, that is, doing reading even while you are on a pillow, on a horse or on a nightstool. All that, though impracticable, serves the purpose of advising people not to waste time.

要点:

1,“零碎时间”=odd time,下文的odd moment

2,“讲起‘消遣’二字”译为talk most improperly about “seeking relaxation”,此处“消遣”译为relaxation,其本意为“休息,娱乐”

2,“最是要不得”意即“是最不合适的”译为most improperly

3, “待饭未来还读书。”即“饭前片刻也要用来读书”= Spend even the pre-meal odd moment in reading.

4,“三‘上’之功”可直译为three ‘ons’,因为之后有对这个词的具体解释

5,“虽不足为训”本作“虽不足效法”,但此处作者的意思是“现在无法实施”,故译为though impracticable

6,“其用意是在……”= serves the purpose of doing

综述:tick away这类词用得生动且形象,值得学习借鉴。

吃苦耐劳是我们这个民族的标志。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,一个有志的人之能耐得清寒。这在个人之修养上是应有的认识,罗马帝国盛时的一位皇帝,Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风靡全国的赛车比武之类的娱乐,终其身成为一位严肃的苦修派的哲学家,而且也建立了不朽的事功。这是很值得钦佩的,我们中国是一个穷的国家,所以我们更应该体念艰难,弃绝一切奢侈,尤其是从外国来的奢侈。从小就养成俭朴的习惯,更要知道物力维艰,竹头木屑,皆宜爱惜。

Ours is a nation known for industry and self-denial. Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions. It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life. That should be the correct understanding one needs for self-cultivation. Marcus Aurelius, emperor of the Roman Empire in its heyday, refused to enjoy all comforts of life from childhood and always keep kept away from amusements like the chariot race then in vogue and other fighting-skill competitions. He remained a life-long staunch Stoic philosopher and meanwhile distinguished himself by numerous exploits. Ours is a poor country, so it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us and renounce all luxuries, especially those coming from abroad. We should build up the habit of leading a thrifty life. We should bear in mind that all material resources are hard to come by and should be treasured, even including their odds and ends.

要点:

1,“吃苦耐劳是我们这个民族的标志”译为Ours is a nation known for industry and self-denial.这种句式转换之前在《话说短文》中也出现过“…是中华民族的传统”也用了此句式。

2,“一个有志的人之能耐得清寒”译为A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions.其中spartan或Spartan译为“斯巴达的,斯巴达式的”以及“艰苦朴素”解

3,“恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣”= It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life.注意否定+Nor的使用

4,“体念艰难”即“我们更需看到面临的灾难”,故译it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us

5,“物力维艰”指财物来之不易,译为all material resources are hard to come by

6,odds and ends意即“零碎的东西,杂七杂八的东西”

综述:注意本段句式的灵活性

以上数端不过是偶然拈来,好的习惯千头万绪,“勿以善小而不为”。习惯养成之后,便毫无勉强,临事心平气和,顺理成章。充满良好习惯的生活,才是合于“自然”的生活。

The above points have been picked by me at random. Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behaviour. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.

要点:

1,“千头万绪”形容事情复杂纷乱,译为are too numerous to be dealt with one by one

2,…but none, however, are too small to keep.其中none too意为“一点也不”

综述:

四字词众多,使得文章的可读性增强,翻译时要在尽量保持原文意思的情况下,从句式和选词上体现其文学性

1. Zu Ti, a patriotic general of the Jin Dynasty (317-420 A.D.). He was good friends with Liu Kun, another general. When they were young, being petty officials but highly motivated, they often encouraged each other and both rose at cockcrow to pratise swordplay.

2.散文英译张培基 篇二

“功能目的论”即Skopos Theory或者Scopos Theory,其发展经历了大概四个阶段:1971年凯瑟琳娜·莱斯率先在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能主义的翻译批评理论。她将翻译所要求实现的特殊目的引入到了翻译批评方式当中。第二阶段是其学生汉斯·费米尔,费米尔较为彻底地摆脱了等值中心论的影响,提出了翻译目的论。贾斯塔·赫兹·曼塔利在费米尔的基础上进一步完善了翻译功能理论,区别了“翻译”与“翻译行为”这两个概念。20世纪90年代斯蒂安·诺德首次用英文系统地整理出功能学派复杂多样的学术理论和各样的学术研究人员。诺德提出了忠诚的翻译原则,这也是翻译过程中不可缺少的原则,从而弥补了功能派翻译理论的缺陷。功能和忠实的结合,使翻译功能目的论更加趋于完善。诺德也认为,翻译就是创作使其实现某种特殊功能的译语的文本。而翻译与原文保持联系的程度则需根据译文的预期或所要求的某种功能而具体化。翻译要能够使受客观存在的语言文化障碍影响而无法顺利进行的文化交际行为能够顺利地进行。从中我们可以看出,诺德强调翻译原文和译文之间的联系,指出翻译的实质是一种交际行为。为了使这一交际行为得以顺利进行,功能目的派还提出了一些翻译的原则。

二、功能目的理论下散文英译的原则

功能目的派主张的翻译法的原则中,第一个原则就是目的法原则。目的法原则是翻译活动首先要遵循的原则与要完成的目标。张培基《英译中国现代散文选》的目的之一就是“为了向国外介绍一些优秀的中国现代散文作品。”(张培基,1998)。从以下几个例子我们可以分析一下功能目的论原则在散文英译中的运用:

1. 什么事不可能

Nothing Is Impossible to a Willing Mind

2. 我差点被狼吃了

My Narrow Escape from a Wolf’s Jaws

3. 上海街头

Shanghai as I See It

4. 美国编辑的基本常识

Ill-Informed US Newsmen

上面四个例子都是来自张培基《英译中国现代散文选》(三)里面的标题翻译,这些翻译大都没有采用逐字或逐词似的死译或硬译,而是在熟读原文,理解原文的基础上根据原文所要表达得思想,运用直译+增译或意译的方式来凝练主旨,传达意义的。1,2两个例子与原文标题相差不大,简单的增加虽无其形而有其义的词,完整地表达原文的思想。3,4两个例子与原文标题的“差别”较为明显,但是如果通读并理解原文的话可以发现《上海街头》讲的其实就是作者眼中的上海,而不是讲上海的某条街的景况;而《美国编辑的基本常识》讲得其实是美国年轻一代的编辑对时事历史的“无知”与简陋,如果标题直译的话,不但不能完整的传达原文文章的意思,也可能会造成误解,让读者以为这篇文章是讲美国编辑所应具备的一些基本知识的。从中可以看出,张培基在其散文英译中,运用到了目的法的原则来进行翻译,首先使其翻译能够起到向外国读者传播中国优秀散文的目的,并能使其对中国特殊历史时期的文化环境有较为亲切的了解。

功能目的派翻译理论的第二条原则就是连贯性原则,即要求译文必须是连贯通顺的,要求读者能够根据上下文较为自然地理解原文。例如:

“手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演‘人间喜剧’,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。”

“While being confined to your small room with a book in your hand,your mind will be roaming throughout the world.You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi and Zhuangzi,but also converse with Plato.When you are in a mood,Keats and Shelley will whisper to you soothingly,and Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.And a galaxy of talented friends like Li Bai,Du Fu,Oscar Wilde,Shakespeare...Will come to you at your call.”

选自张培基《英译中国现代散文选》(三)———《书与人》

上面的例子,在遵守目的原则的前提下,使得译文连贯有序。首先该例子是在直译的基础上采用增译或意译的手法,使得译文通顺流畅;例如译文中增加了原文没有的词语“soothingly”,这个词语是根据上下文的意思增加上去的,属于原文中虽无其形但有其义的词语,增添上去可以更好地传达出原文作者的思想情感,另外原文“巴尔扎克为你搬演……”这一小句话的翻译,作者并没有直译“搬演”而是根据对原文的理解,重新梳理了这句话想要传达的意思即“巴尔扎克‘人间喜剧’中的故事可以给你带来欢乐”,因而翻译成为“Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.”而译文对于原文中人名的解释并没有直接附属在译文名字的后面,而是以脚注的形式展现出来。这些细小的改变之处,是译文无论是在句子形式的衔接上还是在意思的传达方面都看起来井然有序。另外由于汉语是以意合为主,而英语注重形合,因此译文在翻译的时候,也尽量使译文更加符合英语的表达习惯。例如《什么事不可能》的开头第一段的译文,为了语句连贯而不失简练,作者在翻译第一句话时直接就是采用意译的手法,没有将具有中国特色的一些词语“瞎三话四”“驾雾腾云”“封神传”等这些字眼直译出来,一方面避免了译文的累赘,另一方面也达到了传播文化的目的,译文也不会因冗长而降低连贯性。张培基先生在翻译这些特殊时期的散文时,不忘翻译的目的与初衷,以其深厚的文学功底和翻译经验将译文处理得既简单明了,又连贯有序。这与其特殊的人生经历以及丰富的学识是分不开的。其人生经历我们不可以复制,但是他在翻译时的态度与所运用得翻译技巧还是值得我们每一个相关人员去用心学习与积累的。

第三个原则就是忠实原则,是指译文要忠实于原文,译文的风格也要最大限度地近似原文。译文与原文的近似程度,则取决于译者对原文的理解程度,当然这和译者的语言功底也是有十分密切的关系。这一点在张培基的英译散文中可随处见经典。例如:

“这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖踏踏,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。”

“The last lap may be long or short;the runners may be fast or slow.Some may run with firm and steady steps and self-possession;some may run very unsteadily and out of step;some may be sluggish and run with faltering steps.What is worse,some may resort to dishonest practices;some,being slow themselves,may purposely stand in the way of others;some may run without adhering to the rules of the competition.Such people are doomed to failure.”

选自张培基《英译中国现代散文选》(三)———《最后一圈》

这个例子中,原文的汉语色彩很浓,译文却做到无论在形式还是在语义上都忠实于原文的效果。首先原文使用了汉语的一个常见的排比表达“有的……有的……”,译文在修辞上做到了原文的相互照应,也采用了英语表达中的排比手法“some...some...”,这样就使原文和译文在形式上互相照应。另外译文增加了“What is worse”这个连接上下文的表达,使译文读起来通顺流畅,意思表达得清晰明了。这样的处理其实是将功能目的派所主张的三个翻译原则全都运用到了其中。这种融会贯通的表达方式与能力,值得我们每个从事翻译学习与研究的人去细心研读与学习。另外在《当教师的快乐》的译文中,译者将功能目的论所倡导的第三个忠实的翻译原则运用得十分灵活,值得深思与学习。首先原文第二段和译文第二段在标点上就有六处较大的不同,译文将原文有的两句话和并,有的将原文拆句处理,这些处理方法初看时会有些疑惑,觉得没有完全遵循忠实的翻译原则,但是细读的话就会发现,译文这样处理的精髓在于译者一方面深入理解了原文的思想内涵,另一方面运用恰当的方法处理了汉语重意合英语重形合的这对矛盾,使译文读起来亲切自然,没有生硬牵强的痕迹。

三、结语

翻译目的论强调译者的主体性,强调翻译应首要遵循目的性原则,使译者在一定范围内摆脱了原文的束缚,一定程度上促使作者想方设法来增强译文的可读性,从而凸显了译文和译者的价值。这对我们以后对翻译的学习与研究有很重要的指导意义,而张培基先生经典的散文翻译,也有很多值得我们学习的地方。

参考文献

[1]方梦之,毛中明.英汉-汉英应用翻译综合教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[2]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).

[3]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[4]张培基.英译中国现代散文选(三)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

3.散文英译张培基 篇三

一、关联理论与关联翻译理论的主要观点

根据Sperber和Wilson关联理论,关联性是制约演绎推理的原则,而语境效果则是衡量关联性的一个必要条件,二者之间成正比。此外,还需要人们在处理信息上所付出的努力,处理努力与关联性之间成反比。关联理论中有两个重要概念,分别是信息意图与交际意图,其中信息意图是指使听话人明白或者更加明白的一组假设,而交际意图则是使交际双方具备该信息意图,交际成功与否主要在于意图的传递与识别。即说话人明示信息意图与听话人推理交际意图这一明示一推理的过程。

在关联翻译理论的指导下,译者作为信息的传递者,首先要对原作者的信息意图进行推理,然后将自己所理解的原作者的交际意图明示给译文读者,让译文读者进行推理以获得最佳关联。因此,翻译就是一个译者进行推理与寻求最佳关联的过程。在翻译过程中,译者往往会通过各种翻译策略与方法帮助读者理解译文,促进原文作者与译文读者的沟通,以实现最佳关联。

二、关联理论下的成语翻译方法

随着各国文化交流的加深,翻译已不仅仅是一种语言符号的转换行为,更多的是文化形式的转化,成语是中国文学作品中的重要组成部分,承载了丰富的语言精髓,也逐渐受到翻译研究者的重视,越来越多的译者正对成语的翻译方法展开研究,包括语用学、社会符号学、目的论等多个角度。

译者在关联理论的指导下对成语进行翻译时,要认真考虑原文作者和译文读者各自文化背景和认知语境的差异,以实现最佳关联为原则去探析原文作者、译者和译文读者之间的差异,将意译、直译、增译和减译等多种翻译方法相结合,最大程度地传递原文中成语所表达的交际意图和所蕴含的文化内涵,让译文读者用最小的认知努力来理解原文作者的交际意图,并获得与原文读者尽可能相同的认知效果。

译者在翻译过程中首先是作为原文的读者,对原文进行第一次明示-推理,充分理解原文作者的交际意图,第二次明示-推理则是在译者和译文读者之间通过译作这一媒介产生的。那么,如何让译文读者最大程度地理解原文作者的交际意图,则需要译者对原文的信息意图和交际意图进行合理有效的搭配和取舍,实现译文与原文的最佳关联。笔者根据张培基《英译中国现代散文选》中的成语翻译,从信息意图与交际意图两方面总结三种以实现最佳关联为目的的翻译方法(下文中的“形”指信息意图,“意”指交际意图)。

(一)存形达意法

存形达意法是指译者在进行成语翻译时,既保留原文的信息意图,又有效传达原文作者的交际意图,采用直译原文字面意思的方法将原文的信息意图与交际意图都传递给译文读者,这种翻译方法适用于原文作者和译文读者具有相通的文化背景和生活经历的情况,原文的字面意思和隐含意义与译文的字面意思和隐含意义基本相似。例如,“鸟语花香”译为“the singing birds and fragrant flowers”,这样的译文既保留了原文的形,又能准确地传递成语背后的文化含义,让译文读者用最小的认知努力就能获得最大的语境效果,实现原文与译文的最佳关联。

(二)释意存形法

在汉语成语中,有大量英语中并不存在或互不相通的历史文化背景知识,译者在翻译这些成语时应尽可能地向译文读者还原并传递原文的文化含义与历史背景,一方面要保留原文的信息意图,即存形,另一方面采用注释的方式对译文读者不能理解的重要文化背景知识进行解释和说明,即释意,这样既能让译文保留原文的语言风格和形式,又能让译文读者理解原文所传递的文化含义,实现最佳关联。例(1)

原文:其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书·牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。

译文:As a matter of fact, our forefathers long ago already drew an analogy between the hen and a human, as witness the Chinese idiom “No hen crows at dawn” (meaning “No woman is to usurp man’s power”) in The book of history; mu shi.

其中英文括号中即是对“牝鸡司晨”的解释,可以方便目的语读者更好地理解原文含义。

(三)弃形意译法

弃形意译法是指译者在翻译汉语成语过程中,为更好地诠释原成语的文化含义,即实现原文作者的交际意图,需要放弃原文的语言风格和语言形式,即信息意图,才能实现原文与译文的最佳关联。例(2),我不假思索地随口讲话。译为:I chattered away freely.

(四)形意兼备法

形意兼备法是指译者在原文成语的翻译过程中,对较易被译文读者理解且能获得最佳关联的字面信息保留其形,对于译文读者难以理解的信息则采用意译的方式传递其交际意图,在一个成语的翻译中实现信息意图与交际意图的完美结合,以实现最佳关联。例(3)这自然是书生之见,不免通达的人一笑。译为:All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.

三、结语

以上四种翻译方法中,存形达意法能同时保证信息意图和交际意图的准确传递,关联性最强。弃形意译法虽能使译文读者轻松理解原文作者的交际意图,但字面信息会有缺失,影响汉语成语的生动性。释意存形法最大的弊端在于添加的注释会影响读者的思路,增加读者的信息处理量,使关联性减少。形意兼备法则需要译者清楚地认识哪些该注重形哪些该注重意,如何实现两者的完美结合。在翻译实践中,译者应灵活运用各种翻译方法对汉语成语进行翻译,做到形、意兼备,实现最佳关联。

(湖南文理学院)

基金项目:2016年湖南省教育厅科研项目“从关联理论看散文翻译中的文化缺省与补偿策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例”(项目编号:16C1103)阶段性成果。

上一篇:企业核心价值观感悟下一篇:野鸭作文